Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
https://books.google.com
GENTLY FLOWING WATERS.
AN EASY, PRACTICAL
HEBREW GRAMMAR:
IN TWO VOLUMES.
VOL. I.
CAMBBIDG-E :
J. HALL AND SON;
WHITTAKBR AND CO., AVE MABIA-LANE ; G. BELL, 186, FLEET-STREET, LONDON ;
AND J. H. PAEKEE, OXFORD.
MDCCCLIII.
ALEX. MACINTOSH,
PRINTER,
GREAT NEW-STREET, LONDON.
v./
TO THE READER.
369
iv
VOLUME I.
THE ELEMENTS.
Nor at the end of a word, except the second one be N (§ 7).— Simple
and Compound syllables (§ 8).—P.S. The Anomaly of H with a Simple
Shvah.
LETTER IX.—Pages 42—48.
Accents—(1) Mark the syllable to which the emphasis belongs—
Which must always be either the Ultimate or the Penultimate (§ 1)—
(2) They serve the purposes of Interpunctuation—Distinctive and
Conjunctive Accents (§ 2).—The two Pause Accents—These may
lengthen Short into Long Vowels, and Shvahs into Vowels —The
Vowel thus produced must have the Accent of the word (§ 3, 4).—
The Accent Segol always stands on the last letter of the word (§ 5).
—Five Accents of less distinctive power (§ 6— 10).—Two Con
junctive Accents (§ 11, 12).—Mahkiph (§ 13). — Metheg (§ 14).—
P.S. (a) The Accents used as Musical Notes.—P.S. (b) Accents
attached only to letters bearing Vowels.—P.S. (c) Gahya and other
spurious marks resembling Metheg.
LETTER X.—Pages 49—54.
A dot in a letter made use of for various purposes—
Mappik to be carefully distinguished from Mahkiph (§ 1).— Dagesh-
Lene—Afifects only Pronunciation, having nothing to do with Gram
mar—Never can stand after Moving Shvah ( § 2).—Is placed in any
of the letters n B 3 2 a at the beginning of a word, or when
opening a syllable in the midst of a word after Shvah quiescent. —
Dagesh-Forte—Always preceded by a Vowel—May stand in any
letter except UnnS —Doubles the letter in which it stands—Of
great importance in a Grammatical point of view (§ 3).—The
necessity of bearing in mind the great distinction between these two
kinds of Dagesh (§ 4).—The letter having Dagesh-Forte being
always doubled, the implied letter is supposed to stand before it with
a quiescent Shvah—And so to form one syllable with the vowel
preceding the Dagesh (§ 5).— A vowel followed by Dagesh (in one
word) forms, consequently, a compound syllable (§ 6).—The twenty-
two letters of the Alphabet exhibited in three classes according to
their nature with regard to Dagesh (§ 7).—P.S. Letters doubled by
Dagesh-Forte need not be pronounced as doubled.
Except when the preceding word has a Distinctive Accent, for then
the Dagesh-Lene may stand (§ 2).—It may also stand if the preceding
word end in or in 1 or ^ when not quiescent (§ 3).—It cannot be
retained in the first letter of a word when a letter bearing Shvah is
prefixed (§ 4). —Dagesh-Forte (or, a Quiescent Shvah) should
properly come after a Short Vowel without an Accent, to
aid that Short Vowel in forming a syllable (§ 5),—Not re
quired when the Short Vowel has an Accent — And particu
larly if this Short Vowel is followed by another Short Vowel (§ 6).
—Cannot come after one of the quiescent letters (§ 7).—Nor after a
Long Vowel, unless that Vowel have an Accent (§ 8).—Nor after
Metheg (§ 9).—May come after a Long Vowel with an Accent (if not
followed by a quiescent letter)—May, but need not necessarily, since
an accented Long Vowel is often not followed by Dagesh—Especially
when it is followed by a Short Vowel— hVn perhaps the only excep
tion to the latter remark (§ 10). —P.S. A case, or two, in which the
Dagesh-Lene in the first letter of a word is not affected by a quiescent
letter terminating the preceding word.
THE GEAMMAR.
FIRST COURSE.
in such instances, the second radical has Tsayre, this Vowel is some
times dropped, and the Furtive Pathach then takes its place (§ 11).—
In the Singular Fem. of the Present Participles, the two Segols
are changed into Pathachs, when the third radical is n or 37—The
first Shvah in the Second Person Sing. (/) Past Kal changed into
Pathach, when the third radical is n or 37 (§ 12).—When the third
radical is H with Mappih, it also receives a Furtive Pathach, when
(being at the end of the word) it is preceded by Tsayre, or Long-
Cherik (§ 1 3).—Paragogic n and Pacagogic 1 (§ 14— 16).—The
terminating n in the Second Person Plural Fern, of the Imperative,
and in the Second and Third Persons Plural of the Future, sometimes
dropped— Such forms called Apocopated (§ 17).—The Pause Accent
may produce changes in the punctuation—Rules respecting these
changes (§ 18).—Minutiae of Kal (§ 19-23).—The forms ^25 and
bsa (§ 19 ).—Declension of the Participle Prestnt Kal of the
form Q (§ 20).—Kibbuts very frequently, though unaccountably,
supplants Shurik (§ 21).—Intransitive Verbs have generally Pathach
instead of Chowlem for the Vowel of the second radical in the Second
Person Sing. Masc. of the Imperative Kal—Likewise in the Third
Person Sing. Masc, and the First Person Sing, of the Future (§ 22).
—Cases in which the third radical (when fl) is dropped (§ 23).—
Minutiae of Niph-al (§ 24) —Minutiae of Pi-al (§ 25).—Minutiae of
Pu-dl (§ 26).—Minutiae of Hiph-el (§ 27) Minutiae of Hoph-dl
(§ 28).— Minutiae of Hithpa-al (§ 29).—P.S. (a). Paragogic ) with
the Second Person Sing. Fem. of the Future, in a few instances.—
—P.S. (b). In the Infinitive Kal the second radical sometimes with
Pathach.—P.S. (c). In a very few instances the second radical takes
Long-Cherik in the Present Participle Kal.—P.S. (d). The first
radical sometimes takes Kawmets in the 2 Sing. Fem. of the Impera
tive Kal.—P.S. (e). Anomalous Paragogic letters.—Exercise XX.—
Exercise XXI.
being thus drawn back, the long Vowel ofthe ultimate syllable is changed
into a short one (§ 1).—The 1 Conversivum has not power to draw
back the accent over a Shvah (§ 2).—Or to make it come to stand
before Dagesh-Forte (§ 3).—Or before a guttural letter when
that letter ought to have a Dagesh-Forte if it could admit it
(§ 4).—The 1 Conversivum ceases to affect the accent when
separated from it by more than one vowel (§ 5).—Also when
the accent is a Pause-accent (§ 6).—The reason for having deferred
till now the mention of this drawing-back of the accent (§ 7).
— The form HPt1 for TO^T (§ 8).—^tpV for JNjJirP. (§ 9).
—The Proper Names V&rP and Wtt>2 stand for V^TT) — OTt# the
Name of the MESSIAH (§' 10).—The two words Safin blended
together to form the word Hosanna (§ 11).—P.S. (a). The 1 which
converts the Past Tense into a Future shifts the accent in some
instances from the Penultimate to the Ultimate syllable—But without
causing any change in the punctuation.—P.S. (b). The 1 Conversivum
does not draw back the accent when prefixed to the first Person Singular
of the Future.—Exercise XXVI.
VOLUME II.
Emphasis ought to precede the Tense, and be in the same Voice with
it—Instances in which this rule is not observed (§ 14).—Remarks
on the position of the Negative Particle, when used with an Infinitive
that is coupled with a Tense (§ 15).—An Infinitive coupled sometimes
with an Imperative to express Emphasis (§ 16).—The Participle,
in its Verbal capacity, may govern an Accusative Case ; and again, as
a Noun, may be put in Construction (§ 17).—The advantage of
carefully observing this distinction in the uses of the Participle
illustrated from Ps. cxxx. (§ 18).—P.S. (a). The Past Participle used
sometimes in Construction.—P.S. (b). Paragogic H changed into H.
—Exercise LXV.
OF THE
HEBEEW LANGUAGE.
HEBREW GRAMMAR.
LETTER I.
My Ladt Duchess,
Your Grace has done me the honour to intimate to
me your desire of making yourself acquainted with the
Original Language of the Old Testament, and, at the
same time, to express a wish that I should introduce
you to the same by a series of Letters written on the
subject.
" Although I have,"—(your Grace will, I trust, pardon
an old man if, to his satisfaction and his great joy, he
takes the liberty of transcribing your own words) —
" Although I have many domestic duties to discharge,
" yet I never can, nor ever will, forget that the
" first of all my duties is that of a Christian : I was
" a Christian before any of my present duties devolved
" upon me, and I am convinced that the faithful
"discharge of that one and most sacred of all duties
" must needs involve the faithful discharge of all
" others. As a Christian, I conceive it my chief obli-
" gation to use my best efforts daily and hourly to
" strengthen myself in the love and faith of that Saviour
B
2 HEBREW GRAMMAR.
* " Ich hab' es immer gesagt : Das Weib wollte die Natur zu ihrem
Meisterstiicke machen. Aber sie vergriff sich im Thone ; sie nahm
ihn zu fein. Sonst ist alles besser an euch, als an uns."—Edoardo
Gahtti.
B 2
4 HEBREW GRAMMAR.
Plownee Almownee.
LETTER IT. 5
LETTER 11.
LETTEB III.
LETTER IV.
EXERCISE I.
HEBREW ALPHABET.
K Aleph. • • • 1
3 Beth. b 2
J 3 Gimel. g, as in gold. 3
7 Daleth. d 4
n P He. h, as in home. 5
t 1 Vaw. V 6
r. t Zain. z 7
n P Cheth. ch, guttural, as in the
German Buck. 8
ID 15 Teth. t 9
> Yod. y, as in yes. 10
3 Kaph. k 20
b J Lamed. 1 30
P Mem. m 40
*: Nun. n 50
D 0 Samech. s, as in son. 60
If Ayin. • • • 70
*a P Pe. P 80
•if Tsadik. ts 90
J
Koof. k 100
P P
T Resh. r 200
Shin. \ sh |
300
fl Sin. j s, as in son. )
n D Taw. t 400
* The five letters thus marked have a different form when they
stand at the end of a word ; see the reverse page.
c
18 HEBREW GRAMMAR.
LETTER V.
LETTER VI.
Long Vowels.
3 , Beth Kawmets, is pronounced baw.
3 , Beth Tsayre, „ bd,
"3 , Beth Long-cherik, „ be.
13,) _
«. >Beth Chowlem „ bow.
™> J
13 , Beth Shurik, „ b&.
Short Vowels.
giving now-chdl.
14. Shurik, which is the only vowel-point that is
placed in the line, is likewise the only vowel which, at
the beginning of a word, may open a syllable without
being preceded by e.g., |31 And a son, the spelling
of which would be thus :—Shurik, u ; Veth Tsayre Nun,
van : together, u-vdn.
All other vowels, without exception, must be attached
to an X (or to an V , in this country) when they open a
syllable, whether it be at the beginning or in the middle
of a word.
15. Kawmets Chatuph (or, Short-Kawmets) may seem
to your Grace a rather troublesome vowel, as, in its
shape, it has nothing to distinguish it from Long-
Kawmets ; your Grace need not, however, feel the
least uneasy about it, as you will in due course be
supplied with safe and very simple rules, by which you
will be always able to discern it. Suffice it for the
present to know that the Short-Kawmets is comparatively
of rare occurrence ; and surely the difference of sound
between aw in saw, which we have appropriated to
Long-Kawmets, and that of o in not, which is the sound
of Short-Kawmets, is not so very great as to go for much
in so ancient a language, and ought not to be a source of
embarrassment to a learner.
At the foot of this sheet your Grace will find a few
Hebrew words which, if properly spelled and pronounced
by your Grace, will prove you to have completely
mastered the Hebrew vowel-points, as in these words
not one of them is omitted.
By way of rendering a little assistance, the syllables
LETTER VI. 31
►
will be divided by hyphens, and over the letter having
Short-Kawmets will be placed K. Ch., the initials of
Kawmets Chatuph.
PRACTICE.
LETTER VII.
PEACTICE.
LETTER VIII.
P.S. In the word "H^S (Exod. xv. 6), the M has a simple Shvah,
which is altogether an extraordinary case.
LETTER IX.
P.S. (a). Though to the scholar the accents have only the two uses
above described, yet they have a third use, with which, however, the
scholar has nothing- whatever to do. This is, they form a complete
system of musical notes, by which The Hebrew Scriptures are chanted
in the synagogues. This fact may serve to remove the surprise, which
48 HEBREW GRAMMAR.
LETTER X.
T\ £> 3 1 2 3
have a dot in some manner inherent in them which
determines the pronunciation of four of them ; the
difference of pronunciation (which, without doubt, must
in former times have existed) having been lost in the
case of two of them, namely, 3 and 1 (see Letter v.
H 3, 4, 11, 17, 22). Now this dot is named Dagesh-
Lene {i.e., the Gentle DagesK), and has to do exclusively
E
50 HEBREW GRAMMAR.
LETTER XI.
LETTER XII.
P.S. (b) I beg to inform your Grace that what I said above (§ 2)
respecting Shvah following Metheg is taken almost verbatim from the
great Hebrew Grammarian Ben Zev—a greater authority than whom
I cannot quote. Should Methegs occur in the course of your reading
which may appear to clash with the rules here given, I must beg of
you to bear in mind what I said in a former Letter (ix. P.S. c) that
very many of the Methegs found in our printed copies of The Bible
are spurious, and not deserving a moment's consideration.
PRACTICE.
LETTER XIII.
LETTER XIV.
We have seen (Letter vi. §$4 and 13) that the vowel
Chowlem may be written either in its full form, i.e., as a
dot over a 1 , or in its deficient form, i.e., as a mere dot
placed over the left of a letter ; now when the letter ti> ,
which sounds sh, is preceded by a consonant requiring
Chowlem, in order to avoid the concurrence of two dots,
the dot of the V} is sometimes made use of to supply that
Chowlem, in which case that dot fulfils two distinct
functions, namely, it shows that the letter sounds as sh,
and also it serves as a Chowlem to the preceding letter ;
thus, instead of writing Ht^iJ a creditor, we sometimes
find H^J , in which case the letter 2 having neither
vowel nor Shvah, we naturally conclude that the dot
over the $ must serve here both as a point determining
the pronunciation of the letter over which it stands to be
sh, and also as a Chowlem to the 2 .
2. When the letter preceding bears either a vowel or
Shvah then we know, of course, that the dot serves no
other purpose than to determine the sound of the letter
to be sh : e.g., htt/D a proverb, must be read Maw-shawl ;
and "Vti'Q rule thou (m), must be read Mshawl ; but
a ruler, must be read Mow-shdl, because the □
bearing neither a vowel nor Shvah, we must look to the
dot of the Shin to serve as its vowel.
3. It should be borne in mind that the dot over the
Vj is never used to perform these two functions when it
70 HEBREW GRAMMAR.
P.S.—This is also the case with the letter "2 bearing Pathach at the
end of a word (when preceded by one of the four long vowels above
LETTER XIV. 73
PRACTICE.
LETTER XV.
(i.e., Enrobed in
V. 25. Might the character of
•nrn and glory were fortitude and glory
her clothing evinced by her life,
and so she smiled she smiled on the
at the day coming of the latter
even the latter day J day, i.e., the decline
of life).
01
FIRST COURSE.
H
HEBREW GRAMMAR
LETTER XVI.
My Lady Dochess,
Haying arrived at the conclusion of the Elementary
part of our study, which in this, as in all other languages,
is the least interesting, we come now to treat of a
more engaging subject, the Grammatical Structure of
The Language.
Your Grace has doubtless heard that the Hebrew is a
very concise Language. This conciseness chiefly results
from the privilege which it has of using letters, sometimes
prefixed to words, and sometimes affixed to them, where
complete words would in other languages be required.
For example, if to 11 a lamp, I prefix *7 , so as to obtain
the signification of the word thus produced is to a
lamp ; and again, if to this I affix ?[ , I have ^i1? ,
which signifies to thy (m) lamp. If again to this I
prefix 1 , I have IIJ1?! , signifying and to thy (m)
lamp. Thus in Hebrew we have one word, to express
which in English four words are required.
In verbs this disparity in the two languages is even
more conspicuous ; e.g., of the verb 25~\ to ride, I can
h 2
88 HEBREW GRAMMAR.
FIRST—
4. H bearing Pathach, and followed by Dagesh in the
next letter, represents the Definite Article, e.g., Tits' an ox,
")Wn the ox ; a king, tfjlpn the king.
5. When it happens to be prefixed to a word beginning
with one of the letters ~\ J} H K , which are incapable of
receiving Dagesh (Letter x. § 7), the Pathach under the
LETTER XVI. 89
SECONDLY—
9. The letter H bearing Chateph-Pathach (Letter vii.
§ 3) is used, when prefixed to words, to denote Interro
gation ( Whether ?), and sometimes also to express
Surprise (corresponding in some manner to the French
est-ce que) ; e.g., l^SH K1H he [is] the king, Nin "^90
whether a king [is] he ? i.e., is he a king f TV will go
down, "TPn whether will he go down ? i.e., will he go down ?
(Your Grace will, I hope, excuse my sacrificing the
English idiom whenever I wish to be literal.)
10. As two Shvahs can never stand together at the
beginning of a word (Letter xii. § 4), whenever this fT of
Interrogation is prefixed to a word the first letter of
which bears a Shvah, the Chateph-Pathach of the H
is turned into Pathach ; in which case this prefix is
distinguished from the Definite Article, (1) by its not
being followed by Dagesh, and (2) by its not having its
Pathach lengthened into Kawmets before letters which
cannot admit Dagesh : e.g., !"D"13 a blessing ; nZP3n
[Deut. xxxiii. 1] the blessing, n2n;jn [Gen. xxvii. 38]
whether a blessing ? (where the H is known to be Inter
rogative by its not being followed by Dagesh).
Again truth, ^5?C [Gen. xxxii. 11] the truth,
r^gn [Gen. xlii. 16] whether truth ? (where the H is
known to be Interrogative by its Pathach not being
made Long-Kawmets).
11. The Interrogative H will mostly have Pathach
instead of Chateph-Pathach before words beginning with
a guttural letter, though bearing a vowel : e.g., GOD,
COS^D r\W.) *7Sn [Job. viii. 3] whether will GOD pervert
justice? "Ij?n searching, ")j?nn [Job. xi. 7] whether search
ing ? D# time, [2 Kings v. 26] whether (is if) a time?
LETTER XVI. 91
P.S. (a). The prefix used, as stated above (§ 4), to represent the
Definite Article, is sometimes also made use of as a Relative Pronoun
corresponding to the English that tchich : e.g., 2it3ni. "lE^n /TiDE"!
[Deut vi. 18), literally, And thou (m) shalt do the right and the
good; i.e., That which is right, and that which is good.
P.S. (b). The same prefix is also sometimes used to mark the
Vocative Case: e.g., Tffin [Jer ii. 31] 0 generation, 2?iSn [Psalm
ix. 7] O enemy.
P.S. (c). The word <"l3"T3n f quoted above (§ 10) from Gen.
xxvii. 38, is here written, as it properly should be, with a simple
Shvah under the 2 , though in The Bible the 3 appears with a
Chateph-Pathach, which is a great anomaly.
P.S. (d). "When the first letter of a word having the Definite
Article happens to bear Shvah, great liberties are sometimes taken
with the Dagesh-Forte by which the Definite 1 should by right be
followed. Thus, for example, in the words "ll^n the river,
the Levites, whenever they occur in The Scriptures, no
Dagesh is seen after the Definite Article. Hence it is clear that the
rules laid down in § 10 may not always be found to hold good
in Scripture : in composition, however, they should always be strictly
adhered to.
P.S. (e). Before words beginning with a guttural letter bearing
Kawmets the Interrogative n takes Segol for the sake of Euphony :
thus ^^NrT [Num. xi. 12] Have I (conceived all this people)?
Pjnn [Num. xiii. 18] Whether strong? rftyp [Job xiii. 25]
Whether a leaf?
92 HEBREW GRAMMAR.
LETTER XVII.
P.S. (a). In cases where there can be no ambiguity, the same punc
tuation is sometimes given to the Interrogative n as to that which repre
sents the Definite Article: as in 0,?0^?'} [Num. xiii. 19] whether in
encampments ? where the H cannot be mistaken for the Definite Article,
for the Definite Article must come between the Preposition and the Noun
96 HEBREW GRAMMAR.
EXERCISE II.
(TO BE TRANSLATED INTO ENGLISH.)
:TJ33H ,Tjjn
,igmoe ,T3^n" ,s"i3J? '
:-r3^3r? ,-T3#n ,-13^31 ,T3#31 ,"T3J?3
j DSnnii , osnoi , u^rh , 3 Dsn
,nn3j;pT , nniaj/ni .rrjigrri ,rn:uc£ ' ,*rrp%
: n^Ti
.rrjla'p ,nnla"ft .rrrta-p ,rni3Ti ,,rrrto£|
EXERCISE in.
(TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.)
(In cases admitting two forms, it will be well to write both.—
Where the particle Whether f written within brackets, is used, it is to
be rendered by H Interrogative.)
LETTER XVIII.
LETTER XIX.
Singular. Plural.
Singular. Plural.
minT a law. rnin laws.
■'rni.n my law. ^nhin my laws, in pause
TJJTTin thy (m) law, in AT
pause I£n1fl • ^"•rjnin thy (m) laws,
^n"lin thy (f ) law. finhin thy (f ) laws, in
in~lin his (or its m) pause TJEpifl •
law. Vrnifl his (or its m)
flJTTin her (or its f ) law. laws.
13min
" T our law. irrhin
TV her (or> its f ')
D3D"iin your (m) ^aw- laws,
JDHliD your (f ) law. irflhifl our laws.
DHTin their (m) law. DS^nnin your (m) laws.
jrnin their (f ) law. pVpifl your (f ) laws.
Drrrnin* their (m) laws,
poetically iDflhin .
irptfrtat tneir (f ) laws-
Singular. Plural.
Absolute Absolute
"ljTl a word. D'HSI
r t : words.
In construction In construction
"HI word of. "Hyi* words of.
• In these five forms the Short- Cherik, being in the place of Shvah,
is, of course, a Slight Vowel, and, therefore, the Shvah following is
moving (Letter xiii. §§ 2 and 4).
114 HEBREW GRAMMAR.
Singular. Plural.
Absolute Absolute
■i^5J a king.
D^P kings.
In construction In construction
Singular. Plural.
Absolute Absolute
2X
T a father. fiiZIN fathers.
In construction In construction
Singular. Plural.
Absolute Absolute
nK a brother. brothers.
In construction In construction
YIN brother of. Tl$ brothers of.
Singular. Plural.
Absolute Absolute
H3 a daughter. nl33 daughters.
In construction In construction
The same. m'33 daughters of.
Singular. Plural.
Absolute Absolute
ti^N a man, or husband. O^JS men, rarely .
In construction
In construction ^3K men of.
The same.
With affixes
With affixes ^Vfyti) my men.
Declined regularly like ?P#}*j thy (m) men.
y&2$ thy (f ) men.
our men.
03^3 N your (m) men.
|3^3» your (f ) men.
&c, &c.
118 HEBREW GRAMMAR.
Singular. Plural.
Absolute Absolute
H&'X a woman, or wife ; D^J women, or wives.
rarely .
In construction In construction
rwX wife of. wives of.
Singular. Plural.
Absolute Absolute
H§ a mouth. DVS , mouths, used only of
the edge of the sword.
In construction
mouth of.
With affixes
1% my mouth.
?P2) thy (m) mouth,
f?> thy (f ) mouth.
And so the rest, like 3&
a father.
22. From what has hitherto been said, your Grace will
see that what I said of the intricacy of the Nouns was
not exaggerated. The only rules which can be relied
upon may, perhaps, be reduced to the following few : —
I. Dissyllabic Nouns of the form a king (i.e.,
having for their vowels two Segols) never change in the
Singular when in the State of Construction, as i\bl2
a king , ^ijnfc'? king of Israel ; though they may
change when taking the affixes or the mark of the
Plural Number ; as my king, kings, Sec, as
shown above 20) : and again "7J3 a garment, TJ3
a garment ofpurple, my garment, D"HJ3 garments.
This is also the case with Dissyllabic Nouns of the
form 1JJ& a gate (i.e., having two Pathachs for their
vowels); as iT# TgJtt> [the] gate of his city, "HJ^ my
gate, D'HJ^ti' gates.
II. This is also the case with Dissyllabic Nouns of the
form a book (i.e., having for their vowels Tsayre and
Segol).
III. The same rule applies also to Dissyllabic Nouns
of the form SJ'lp holiness (i.e., having for their vowels
Chowlem and Segol).
IV. Nouns ending in quiescent H preceded by Segol
change the Segol into Tsayre when put in construction ;
e-9-> ntyynawork, ox deed; DVj1^ ntyJJJO [the] work
of GOB. '
Some of them, however, undergo other changes
besides that just mentioned ; thus, for example, Hlii' a
field, SKID !"Htp [the] field, or country, of Moab.
V. Nouns of two syllables, of which the first has
a short vowel followed by Dagesh, will retain that short
vowel permanently through all the inflections, although
the vowel beneath the Dageshed letter may undergo a
k 2
120 HEBKEW GRAMMAR.
LETTER XX.
the earth
In beginning
812 He created
(viz.) GOD created
DIP^H fig the heaven
n^l and
n$'"7 Me earth >
Singular. Plural.
(or I Ufl3§ We
nriK Thou (m) DflK Ye (m)
flijt Thou (f ) Ye (f )
Nin He, or it (or nSH) Dn They (m)
N\T She, or it. (or nsn) \n They (f)
EXERCISE IV.
99 98 97 J 3
nan mn^n jtpani : Dm^n*] ornr wrni
128 HEBREW GRAMMAR.
—86 D^ilbM God.—87 Lift thou (f) up.—88 round about.—89 and see.—
90And they shall be.—91 viz., ^9 king (shall be).—92 ]Ek a nursing-
father.—93 rrnBJ a princess.—94 n^ya lit., one (f) causing to suck, i.e.,
a nursing-mother. —95 HDtnnJa a thought.—96 And they shall wash.—
a foot. —98 And they (f ) drew near.—99 viz., the handmaidens
(drew near).—100 T?J a male child.—101 virtue.—102 a crown of. —103^52
a master, or a husband.—104 Hear thou (f ).—105 and incline thou (f ).
—106 And forget thou (f).—107 n>3 a house, in constr. fT2 ._«« 3S a
father.—109 lit., and he shall desire, i.e., shall delight in.—110 viz., the
king (shall delight in).—111 ^ beauty.—112 and bow thou (f ) thyself
down.—113 to Him.—114 "S3 a rock.—115 and he dreamed.—116 a
ladder.— 117 lit., caused to stand, i.e., placed.—118 earth "9K?rfl
a head, or top.—120 reaching.—121 D?!?^ Heaven.—122 OT^? poured
out.—123 when, or if.—124 thou (m) shalt do.—125 2it3 good 126 "IE*
right, or upright.—-127 how ?—128 excellent.—129 CB? a name.—130 73
(or 73 , when without an Accent) all.
* For the force of the prefix H in this instance, see Letter xvi.
P.S. (b).
f For the force of the affix H in this instance, see Letter xix. § 1 .
J For the force of the prefix n in this instance, see Letter xvi.
P.S. (a).
EXERCISE V.
(TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.)
LETTER XXI.
an °ld man;
IpTH ty^n the old man ;
|pT t^SH maw is oZ<Z.
|CDi?n 133 fo's fo'ftZe sow ;
]£0j? 133 Aw sow is little.
"HVP tt^N aw Egyptian man ;
"H¥$n B^^H the Egyptian man ;
"H.VP Qfrlkn the man is a» Egyptian.
EXERCISE VI.
(TO BE TRANSLATED INTO ENGLISH.)
CCr" For the plan of the Exercise see Letter xx. § 2.
EXERCISE VII.
(TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.)
J3?f The English idiom will be entirely sacrificed to the Hebrew
in this and all the following Exercises.
[The abbreviation i.e. will be used for "in construction," and w. aff.
for "with affix." Words standing in square brackets are not to be
138 HEBREW GRAMMAR.
—The city [is] fenced.—An old and excellent king.—The old and
IE* "l^N tf??
excellent king.—The king [is] old and excellent. Great as the
binaT
sea [is] thy (f ) ruin. Wise as an angel of
-^#w.aff. ,,T?#,&c. can ytiin , i.c. Tis^ia
God. — Sweet as honey.—Sweet more than honey.—Bitter as
DTibN v: ipinat u$3*r
- : matt
b
wormwood.—Smooth more than oil. (They were swift)
na?b pbn .ibp_
a b
more than eagles, (they were strong)
"it?? , Piur. ontfa rna
a
more than lions. (They were pure) more than snow.—Thy
Piur. ntny tst abttf
wife [is] as a fruitful vine.—The greatest of the
ntte, w. aff. ""H^.&c. nnb m biia
giants (see § 13).—The handsomest of the women (see § 13).
D^pa? noj nata, piur. n^?
LETTER XXII. 139
LETTER XXII.
Absolute. Constructive.
MASC. FEJi. MASC. FIX.
T V One ins
Two
t : u>b\t>
T Three V
Four
Five
T • m. Six
Seven
T Eight
Nine
Ten
-\'vy
T *T "rnx
- ~ Eleven
t t »: Twelve
T T Thirteen
T T TT : - Fourteen
T T T * -: Fifteen
Sixteen
ntojj riots' Seventeen
Eighteen
Nineteen
OnlffJl Twenty
CPOtyft Twenty-one
Untyjft D13tf> Twenty-two
nwhv Twenty-three
Thirty
Forty
Fifty
Sixty
Seventy
Debts' Eighty
Ninety
It will here be observed bat the double, triple, quad
142 HEBREW GRAMMAR.
MASC. KEM.
First
Second
Third
Fourth
Fifth
Sixth
Seventh
Eighth
Ninth
Tenth
HDS^-1?-) ntyin lib [Exod. xx. 10] thou (m) shalt not
do any work.
With affixes it is declined thus :
"hi the whole of me. 13^3 the whole of us.
syVib the whole of thee (m). D3?3 the whole of you (m).
"=173 the whole of thee (f ). ]373 the whole of you (f ).
i73 the whole of him. Dv>3 thewholeof them (m).
P173 the whole of her. the whole of them (f).
P.S. (a). Instead of 1»S TIlM and rnfyy nn« for the number
Eleven, 7?$? and rntpy ,PID?r are sometimes used ; this word
ViltPV is by ^46cn .Ezra and Kimchi derived from the Verb flWs <0
LETTER XXII* 147
think, though the ideas are different which they connect with it. As,
however, Ben Zev disapproves of the opinions which they offer, I
shall not dwell upon them here.
P.S. (b). In one instance we find WJ a myriad, for NTSn . "We
also find E^rijTl tivo myriads.
P.S. (c). S?D half, is sometimes found in the Absolute, as we read
in the Judgment of Solomon, " Divide the living child in two, and
give (rinsV >?qn m\ nn«b n«) lit. the half to one, and the
half to one (i.e., to the other)."
P. S. (d). In a few instances the Noun to which the number refers
is repeated for the sake of perspicuity ; as BP "it£?37 Caip DV2 [Num.
vii. 78] on the twelfth day, which may perhaps literally imply, " on
[thej day [which was the"] twelfth day."
* n™ is the Pause form of fins .
148 HEBREW GRAMMAR,
LETTER XXIII.
FIRST PERSON.
SINGULAR, COMMON GENDER.
PLURAL.
13^3$ Nom. we; rarely 12n:, in pause WHO.
13^ Dat. to, or for, us.
UfliK Accus. us.
133 } AM . ftWj »»'^, or ws.
SECOND PERSON.
SINGULAR MASCULINE.
PLURAL MASCULINE.
Dfil* Nom. Ye.
Dp1? Dat. or for, you. 1
Dprii* Accus. you ; rarely D3JTitf .
D33 ) ^lat f*n» with, or yo«.
SINGULAR FEMININE.
PLURAL FEMININE.
\F\Vt
1 •' , more
, fre-
w "1^Nom.
„ Tr
Ye.
quently nJJFIN J
Dat. to you.
Accus. you.
]03 | [in, with, or by, you.
]|D J ' \ from you.
]3iC2 Compar. like you.
THIRD PERSON.
SINGULAR MASCULINE.
PLURAL MASCULINE.
DH Nom. they ; sometimes nsn .
DH1? Dat. #o, or for, them ; poet. 1oS .
(or DnnK)DJ^1S Accus, ?Am.
(or DH3) D3 ^| rin,with, or 6y, ?Aem; poet.l'E3.
J ' ^/row ^Aerra ; poet. .
DIliD3 Compar. like them ; sometimes DH3 .
LETTER XXIII. 151
SINGULAR FEMININE.
NTT Nora. She ; in the Pentateuch K1J"f ,
which is pronounced as N^H .
!*6 Dat. to, or for her.
nniS Accus. her.
PI2"1 ... , fin, with, or by her.
^Ablat. \ , . ■ *
n|ao J Ifrom her.
niD3 Compar. like her.
PLURAL FEMININE.
(generally 1*725) 1 CJ Nom. They.
\T}b Dat. to, or /or
10"^ Accus. them; rarely infYiX
JHS "I ^jjiat [in, with, or by them.
I'D© J ' fAem.
|HiD3 Compar. ZiAre them.
instances where only the former, and not the latter, can
be employed. The prefix v , among the various ideas it
expresses, has also that of respecting, concerning ; thus,
the Psalmist says [Ps. iii. 3], " Many are they that say
(,ti'52l7) respecting my soul, there is no help for him in
his GOD ; " so that ^ , rf? , &c, may express, respect
ing me, respecting thee (m), Sec, which
&c, never can.
Thus the Patriarch Abraham said to Sarah [Gen.
xx. 13], " This is thy kindness which thou shalt show
unto me ; at every place whither we shall come, say (,l7)
respecting me, He is my brother." Now had he used
here "^N instead of ^ , the signification could only have
been " say to me," and not " respecting me," for
though 78 does, when absolute, in a few instances,
signify respecting, it does not when with affixes.
3. Again, *h , rfj , Sec, sometimes express belonging
to, which ^8 , , &c, never can. Thus GOD said
[Haggai ii. 8] 2H\n ^1 *10|n ^ To Me [belongs] the
silver, and to Me [belongs'] the gold. The Psalmist also
says to GOD [Psalm lxxxix. 12] JHN ^) «]K D?Dtt> ^ To
Thee (m) [belong the] heavens, also to Thee [belongs] the
earth.
4. Again v , f\b , See, express the having or possess
ing a thing, answering to the Latin, Est mihi, Sunt
mihi; as we read in Gen. xix. 8, "h lit., to me
[there are, i.e., I have] two daughters. This could not be
expressed by
N.B. In all the Exercises to be turned into Hebrew
which I shall have the honour of sending to your
Grace, 7, ?|?, &c, are always to be used, except it
be expressly mentioned that 7$ is, in any particular
instance, to be employed.
LETTER XXIII. 153
EXERCISE VIII.
(TO BE TBANSLATED INTO ENGLISH.)
KJ* For the plan of the Exercise see Letter xx. § 2.
EXERCISE IX.
(TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.)
Kr* See the note at the head of Exercise vii. page 137.
I [am] a righteous [man].—We [are] righteous [men].—Thou
she his aunt ? (Hebr. [Whether] his aunt [is] she ?).—Ye (m) [are]
thieves.—Ye (f ) [are] brides.—They (m) [are] husbandmen.—They
aaa
T- nbs
T- ISM
T*
(f) are virgins.—.[Is] she my bride? (Hebr., [Whether] my bride
t :
[is] she ?)—[Are] we thieves ? (Hebr. [Whether] thieves [are] we ?)
—[Art] thou his bride ? (Hebr. [Whether] his bride [art] thou ?)—
[Is] he her uncle? (Heb. [Whether] her uncle [is] he?)— [Is] she
thy (f) aunt? (Hebr. [Whether] thy (f ) aunt [is] she?).
156 HEBREW GRAMMAR. «
They (m) slew them (f ).—We saw you (m).— They (f ) cursed us.
la-in sow JibVp
— He deceived me.—She delivered him.—He smote her.—I blessed
na-i nV»sn rran "•ns-ra
you (f ).—Thou (m) hast-redeemed them (m).—He chose thee (f ).—
wbsa
t : -t ma
-T
He hated him.—We have loved thee (m).
N3tp 'wans
art-just more than he (Hebr. from him). —We heard from you (m).
t ': -t : -T
—The man who concealed from thee (m). — The house
b^n -iitfN in? n^a
which was-taken-away-violently from you (f).—We are-rash
iby b»? C'jnp}
more than they (m) (Hebr. from them (m) ).
b
a king like me.—I have-not-seen like them (f).—For [thou (m) art]
vr*n rib rs
like him (Hebr. for like thee (m) like him).—We [are] slaves,
135, pi. O^??
we as well as you (m) (Hebr. like us like you (m) ).
158 HEBREW GRAMMAR.
LETTER XXIV.
1ni« "l^K
&§T\)\the man which I saw him,
( i.e., whom I saw;
13 ^DEQ B^H lit. man which Itrusted
in him, i.e., ifi 7<>Aom J
trusted ;
13/29 ViHW tt^n lit. the man which J con
cealed from him, i.e., from
whom I concealed ;
im'D3 "I^K t^NH lit. the man which there-is-
not like him, i.e., ft&e
there-is-not.
over his house, i.e., to the ruler of his house. Again [Isa.
xlvii. 13], " Let now the astrologers, the stargazers,
the monthly prognosticators, stand up, and save thee
from [those things] which shall
come upon thee (f)."
9. Iti'K is used in a comprehensive sense ex
pressing the English whomsoever, whatsoever: thus
ll^fl "l&'Nl flN [Num. xxii. 6], whomsoever thou
(m) shalt bless, [he is~\ blessed; also [Num. xxiii. 1 2] , fil*
121) "lbtt'S iJlS >53 flirp D^; whatsoever JE
HOVAH shallput into mymouth, that will Iobserve to speak.
10. Instead of the full form "lt£>N , the abbreviated
form # , as a prefix followed by Dagesh, is sometimes
used, in which case letters which cannot receive Dagesh
in general refuse to make Compensation for it (Letter
xvi. § 5) ; thus ITPP&f Sin .TH^ HD [Eccles. i. 9],
lit. tfAatf which has been, it [is] what shall be (i.e., that
which has come to pass will come to pass again).
11. The same word "lt^N , which is used for a Eelative
Pronoun, is used also as a Conjunction, signifying in
some instances that, and in others for, because ; and it is
only by the context that the signification can be deter
mined, just as in English it is only known by the context
when the word that is a Pronoun, and when a Conjunc
tion: e.g. [Exod. xi. 7], " In-order-that ye (m) may know
be a a b c
( HilT, Thp\ I^S ) that JEHOVAH will make distinc
tion^' and Hp) ^| -IB^H r\K "7H
[1 Kings xv. 5], because David did that-tvhich [was]
right in [the] eyes of JEHOVAH.
12. As a Conjunction too, sometimes takes
prefixes: e.g., n\n8 H^JO VT^n '
[Josh. i. 5], like as I have been with Moses, [so] will I ,
LETTER XXIV. 163
EXERCISE X.
(TO BE TRANSLATED INTO ENGLISH.)
K?* For the plan of the Exercise see Letter xx. § 2.
20 , 60 , 46 t9 I , II i
mm
t : arw ■ vj v itsto
v i v ^a* : iwa •• - iWan
: - : -i^k v -:
» 64 63 29 62 61
on1?vt na«*i
v * : nym v »• la
1 •• V a^mt : mai1
»
66 67 66 J 65
naa^ '•a ^qn. n« ^/fnn m*n
17 70 69 1 12 .»
wia n» VtfypO : onww en1?**
73 19 72 19 f fl I
om-pn p« n» ^aa pv$ n$ orr? nrh
"iDiy + njn» -it^^ "oipan "••a : na Yi|
80 • C 79 b 46 * 78 C , 77 b .
nasnjn -in ^a : + Kin ttfnp na"jst
84 83 82 t 81 .» 29 &
noriK
V VJ V niv
• to • : oaT p»
■ "\ ™ k? D^a
• T + nan
T "
LETTER XXIV. 165
EXERCISE XL
{Cj* See the note at the head of Exercise vii., page 137.
b a
The male-child whom thou-(m)-slewest.—The great cedar which
VV nmn
t: _T b"naT nw V•
[is] in Lebanon.—The hyssop which [is] on the wall.—The man who
yiaab nits •••a -P|7 t^s
came to thee (f).—The slave whom thou-(m)-boughtest for twenty
K2 btf w. aff. "»35 • • • 2 UntoS
[pieces of] silver.—The woman whom (Heb., which her) thou-(m)-
betrothedst to-day. — The horse upon which (Heb., which upon him)
rians nvn dsid b?w.aff.
he-rode.—The bed upon which (Heb., which upon her) thou (m) [art]
a?n HK)P(f) 7? w. aff.
lying.—The officers with whom (Heb., which upon them) the king was-
apittf D>1D bs w. aff. "ilbn
angry.—The woman whose (Heb., which her) husband was-slain last-
note tt^H anna
night.—The blind [man] whose (Heb., which his) son
ttfc« "i?.? 13, w. aff. N>?&c.,
deceived him twice.—The city in which (Heb., which in her) thou-
nEP O^nVQ -1*2 (f )
(m)-reignedst Any man in whom (Heb., which in him) [there is] a
robta
t : -T bsT bpn
capital-crime (Heb., judgment-of death). —Every [thing] in whose
BBK?a
- : rnn
VT bsT
nostrils [there is] the breath of life (Heb., which [has] breath-qf
nn
life in his nostrils). The fruit of-which (Heb., which from it) thou-
D^n TO.dual^BN ^(m)
(m)-didst-eat.—A locust like-which (Heb., which like it) [there] has-
^b?M nans (m)
LETTER XXIV. 167
n 2
168 HEBREW GRAMMAR.
LETTER XXV.
FEMININE.
nSÎ Nom. this.
riXÎ1? Dat. to this.
Accus. Mis.
nm nil
^^^1 Ablat ■[*"' or ^ ^***
DSîÇJ ' \/rom Mis.
Compar. fo'Are Mis.
Sinn- iS^NPl
• T that man. KTIH
• - n$Nn
T * T that woman.
Dnn DHS^Kn those men. jnn D^an fAose women.
P.S. (a). In a few instances we find Hjbn this (m) [Gen. xxiv. 65];
also *?n this C/J [Ezek. xxxvi. 35] ; and *Vn this (common to both
genders) [Judg. vi. 20, and 2 Kings iv. 25].
P.S. (by The 2 , the 3 , and the V in the Declension of nrfT, and
the 21 and the 3 in that of n v>N f sometimes take Kawmets, instead of
Shvah as given in the Table above.
P.S. (c). For n^N these, is sometimes found, but only when it
has the Definite Article ; as [Levit. xviii. 27].
P.S. (d). Some Grammarians are disposed to give occasionally to
the Demonstrative Pronoun W the sense of a Relative. For my own
part, I am not aware of any instance in which it is absolutely neces
sary so to do. This form occurs in Poetical language only, and by supply
ing after it the Relative ""JrS , which in Poetical language is almost
always omitted, the Pronoun W may always retain its Demonstrative
signification ; e g. [Isai. xlii. 24], " Who gave Jacob for a spoil, and Israel
to the robbers ? did not JEHOVAH ("ft> ttN&n iffy (which, if
be supposed to be understood after W , would signify literally) " [even]
this [JEHOVAH which] we have sinned before him, i.e., He against
Whom we have sinned?" as it is very justly translated in The
English Bible. Indeed it appears to me unaccountable how those who
would make IT sometimes a Relative, overlook the quite as strong
reasons for making nj in like manner to bear at times a Relative
sense ; in such instances as [Prov. xxiii. 22] TT'r. HT T^W1? SB^t? .
But the fact is, that the usual and proper sense of HJ may be
retained also here by supplying the Relative after it ;
thus, " Hearken to thy father [even] this (i.e., the same) [whoj begat
thee (m)." It must, however, be admitted that HT sometimes usurps
the function of an Adverb; e.g. [Gen. xliii. 10], "Except we had
lingered, surely now we had returned ( D1!??? H|) already twice,"
" Schon Zweimal," as it is translated by Mendelssohn.
172 HEBREW GRAMMAR.
EXERCISE XII.
(TO BE TRANSLATED INTO ENGLISH.)
CCr* For the plan of the Exercises see Letter xx. § 2.
EXERCISE XIII.
(TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.)
See the note at the head of Exercise vii. page 137.
This [is] the boy— This [is] a boy. —This boy.—This [is] a virgin.
— nb-ma
t :
This [is] the virgin.—This virgin. —These virgins.—Those virgins.—
This husbandman.—That husbandman.—This [is] a husbandman.—
a
our God, we-have-hoped for Him, and-He-will-save-us.
LETTER XXVI. 175
LETTER XXVI.
Norn. Who ?
Dat. To whom ?
Accus. Whom ?
EXERCISE XIV.
(TO BE TRANSLATED INTO ENGLISH.)
Kr* For the plan of the Exercise see Letter xx. § 2.
: Vta
vf - Siw
T : V 'napa+^n
T T "nUr
T : *ub»2
• "T naba+'c
T T
: "mfe
TT "o»aa
•T npavi
't • " 'on-ias1?
T t: - : '770
■■ • ^o noitro
"mat -t ^o* "vaana
t:t: "nm - "»p»
' - T ^o• 'tti —— Votf• - T "nto T T ^o
25 ■nK+^p?
. j : yn» '•pss 73 D^pn ^p n70fra IS o^p
24 23 22f 21 20 t
M 29 t 28 » « / 26 |
D3nt• •t : • : rrtp+w
- • : d^to+^07
•t : • • : isk+w
-: • :
S6 t 85 84/ 33 I 82 81 f t t
d^37 j*n 7# Dnn»D7 d^ik r\i?7an+',2?7
41 40 89 88 37 •
toi wm_ v n« '•rij?^ ^p nx : ^opp mpm
"m^ sso "wi "nlH+'mrp : "nab 4Vinp7 ^n
51 50 . 49 48 47 3
n»+s» na -lori'i : maa isd »n nyo+mrp
: - - v - t : v 1 . -- ^ t t :
10 55[ II i 50 . I 58 52
nr+^p |a nm ixy ymn udwi : «a ">Tan
"naa73
tt:- "na"1
tt "nnttf
- t "ina "naptfan
t 't ; • • ntfr+ND : 6 D7j/n
v"t t
60 . J 65 64 50 63 02
-• ^-m7- maa- no- rmir T I -joifci
■/ : nana
T - - ma TT
70 3 • 69 , 50 68 67
;hk nog nyp '•aiK np*n : pnoya npi nana
EXERCISE XV.
(TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.)
Kr> See the note at the head of Exercise vii. p. 137.
Who [is] this (m)?—Who [is] this (f).—Who [are] these (m)?
-Who [are] these (f)?—What [is] this (m) in thy (m) hand?—
T
LETTER XXVI. 179
This [is] a rod.—[Whether is] this the rod with which (Hebr.
n^a (m)
which with it) thou-(m)-hast-performed the signs in Egypt?
rpbv nis (f ) nyiSP
—To whom [belongs] this house?—To whom shall-I-give these
(m) 1PIM
fields ? To whom [belongs] this field ?—"Whom
nito(m),Piu.ni-m?.
hast-thou-(m)-reproached ? —Whom did-he-slay ? — From whom
ntnn
t : -•• am
-t
didst-thou-(m)-hear this thing?—What [art] thou (m) seeing?—
nsattf "u^ (m) nsin
What [am] I hearing ?—How awful [is] this place !—How great-are
?ait£? s-jia nipa (m) -lbna
Thy (m) works [O] Jehovah ; very deep-are Thy (m)
nt»?n ; Piur. o%?» nirr ihp npor
thoughts.
rat£rrn; piur. with aff. vrhtpnn, &c.
180 HEBREW GRAMMAR.
LETTER XXVII.
PAST.
He (or it m.) visited.t
•"Hi?? She (or it/.) visited.
rjipa Thou (»».) visitedst.
Thou (/.) visitedst.
^npa I visited.
npa They (m. and/.) visited.
crnps Ye (ot.) visited.
\iriii Ye (/.) visited.
IJlp.S We visited.
PARTICIPLE PRESENT,
^p.ib One (?n.) visiting.
mpj5)
PARTICIPLE PAST.
"TIpS One (m.) visited.
i*nip2 One (/.) visited.
DHIp? Plur. (m.) visited,
niltpa Plur. (/.) visited.
IMPERATIVE.
(a) ip&(2) Visit thou (m.)
"HpS Visit thou (/.)
npS Visit ye (m.)
n:"Tj53 Visit ye (/.)
-
FUTURE.
NIPH-AL.
INFINITIVE.
Absolute & Constructive.
d) fpan To be visited.
Declined with D b 2 3.
PAST.
"TpEiiO He (or it m.) was visited,f
n*Ip53 She (or it/.) was visited.
PH. Thou (m.) wast visited.
F)"TpS3 Thou (/.) wast visited.
^fJIPM I was visited.
np53 They (m. Sr /.) were visited.
OjPlPS)? Ye (m.) were visited.
jfHpSJ Ye (/.) were visited.
^*Tp53 We were visited.
PARTICIPLE.
Tp23 One being visited.
!"H£?j! <2> One (/.) being visited.
D^p53 Plur. (m.) being visited.
nil£53 Plur. (/.) being visited.
IMPERATIVE.
(d) *7j52>n Be thou (m.) visited.
V7P§||,7 Be thou (/•) visited.
npSn Be ye (m.) visited.
n3"Tp2n Be ye (/.) visited.
FUTURE.
"Tj?S^ He (or it m.) will be visited.*
(e) *lj?.2fl She (or it/0 wiU be visited.
(•) "7j?§fi Thou (m.) wilt be visited.
^"Tp2Il Thou (/.) wilt be visited.
"Tj?3N (3) I will be visited.
VlfpaV*) They (m.) will be visited.
(f) ni"Tpan They (/.) will be visited.
VfpEJI/l Ye (m.) will be visited.
(f) njlpBn Ye (/.) will be visited.
*Tp23 We will be visited.
(1). In Pause, the second Radical takes Kawmets in all the Persons of the
Past Tense, except the second Plur., Masc, and Fern.
(2). Sometimes rnpc: .
(3) . I will escape ; in Pause, I will be honoured.
(4). They will be created.
* Or, shall, would, should, may, might, can, or must be visited.
PI-AL.
INFINITIVE.
Absolute and Constructive.
(g) To visit diligently.
Declined with 0 V 2 2 .
*Ij?S3 In visiting diligently. *
As (or like) visiting diligently.
For the purpose of visiting diligently.\
"TJpSP From visiting diligently.
+ Or, in order to visit diligently.
LETTER XXVII.
PAST.
PARTICIPLE PRESENT.
IMPERATIVE.
FUTURE.
* Or, shall, would, should, may, might, can, or must diligently visit.
PU-AL.
INFINITIVE.
Declined with D 7 3 3
PAST.
"1J?3 He (or it m.) was diligently visited.*
She (or it/.) was diligently visited.
Thou (m.) wast diligently visited.
Thou (f.) wast diligently visited.
I was diligently visited.
They (m. & /.) were diligently visited.
DJp^pS Ye (m.) were diligently visited.
Ye (/.) were diligently visited.
We were diligently visited.
PARTICIPLE PAST.
"IjJSJpw One (m.) diligently visited.
FUTURE.
"Tj?^ He (or it m.) will be diligently visited,f
(1) "fj^fi She (or it/.) will be diligently visited.
(1) Thou (m.) wilt be diligently visited.
"I7i?5^ Thou (/.) wilt be diligently visited.
"7j5Dfc? I will be diligently visited,
nj?^ They (m.) will be diligently visited.
(m) n3"7|?2fn Thev (/•) wil1 be diligently visited.
nj?2I|1 Ye (m.) will be diligently visited.
m n^"Tp2£1 Ye (/.) will be diligently visited.
We will be diligently visited.
(1). ^« consumed.
• Or, would (or might) have been diligently visited.
f Or, shall, would, should, may, might, can, or must be diligently visited.
192 HEBREW GRAMMAR.
HIPH-EL.
INFINITIVE.
"TpS!! (i) To cause to visit.
Declined with D ^3 3.
Tp5|)n3 ^n causing to visit.
T^PJinS As (or like) causing to visit.
^PSjnV For the purpose of causing to visit.*
TPQn© From causing to visit.
PAST.
"T^pDH He (or it m.) caused to visit,f
iTppJJPl She (or it /.) caused to visit.
n"TJ7DrT Thou (m.) causedst to visit.
£H£2n T1>ou (/.) causedst to visit.
,|]^*Tj?2n I caused to visit.
n^pDD They (m. and /.) caused to visit.
D£]!*TpJ5n Ye (m.) caused to visit.
I£|*7p2n Ye (/.) caused to visit.
^3"7p5'!' We caused to visit.
PARTICIPLE PRESENT.
TpSlE One (m.) causing to visit.
IMPERATIVE.
"TpS'"' Cause thou (m.) to visit.
""TP^L1 Cause thou (/•) to visit-
TPpDi"! Cause ye (m.) to visit,
njlp^n Cause ye (/.) to visit.
FUTURE.
T'p.51 <2> He (or it m.) will cause to visit.*
(n) "Pjpan She (or it/) will cause to visit.
<n) Thou (m.) wilt cause to visit.
^TpSin Thou (/.) wilt cause to visit.
Tp2tf I will cause to visit.
IT'pi^ They (m.) will cause to visit.
(p) nnp5b They (/•) wiU cause 10 visit-
IT'pSn Ye (m.) will cause to visit.
(p) n3"Ip.5n Ye (/.) will cause to visit.
"Pp23 We will cause to visit.
(1.J Sometimes ipon .
(2.) Sometimes itf? .
» Or, shall, would, should, may, might, can, or must cause to visit.
r
HOPH-AL.
INFINITIVE.
(,) "fp5C)
■ T > To be caused to visit, or to be caused to be visited.
Declined with D 7 3 3 .
^"?2)n3 In being caused to visit.
Tp5H3 As (or like) being caused to visit.
^p5H 7 ^0T tne PurPose °f being caused to visit,f
TpDHiO From being caused to visit,
t Or, in order to be caused to visit, or be visited.
194 HEBREW GRAMMAR.
PA8T.
He (or it m.) was caused to visit.*
She (or it/.) was caused to visit.
Thou (m.)wast caused to visit.
Thou (/.) wast caused to visit.
I was caused to visit.
They (m. &/.) were caused to visit.
Ye (m.) were caused to visit
Ye (/.) were caused to visit.
We were caused to visit.
PARTICIPLE PAST.
TpS0(2) One (m.) caused to visit.
FDTURE.
Hp^ (8) He (or it m.) will be caused to visit.f
(r^p5^ She (or it /.) will be caused to visit.
W npSjn Thou (m.) wilt be caused to visit.
"'"IpSJfi Thou (/.) wilt be caused to visit.
^p5^ I will be caused to visit.
npD"* They (»».) will be caused to visit.
(,) rWTpsjiri They (/.) will be caused to visit.
np5^ Ye (m.) will be caused to visit.
(s) n3"Tp3i^ Ye (/.) will be caused to visit.
Tp23 We will be caused to visit.
(1). ■qWn He (or it m.) was cast down. In Pause, the second Radical takes
Kawmets in all the forms ofthe Past Tense, except the 2 Plur., Masc. and Fem.
(2) . "typo One (m.) cast down.
(3) . He (or it m.) icill be cast down.
* Or, would (or might) have been caused to visit (or be visited),
f Or, shall, would, should, may, might, can, or must be caused to visit.
LETTER XXVII. 195
HITHPA-AL.
INFINITIVE.
Absolute & Constructive.
I'HjJSnn t1) To visit one's self.
Declined with □ 7 3 3 .
In visiting one's self.
As (or like) visiting one's self.
For the purpose of visiting one's self.*
From visiting one's self.
PAST.
(t) "Ij?Snn He (or itm.) visited himself.|
n"1j?3nn She (or iff.) visited herself.
rnjP^nri Thou (m.) visitedst thyself.
P"lj?Srin Thou (/.) visitedst thyself.
■,Jl'lj?Srin I visited myself.
nj?Snn They (m. &/.) visited themselves.
DJFnpsSnn Ye (»».) visited yourselves.
jillpSnn Ye (/.) visited yourselves.
!)2"T(?3J'pn We visited ourselves.
PARTICIPLE PRESENT.
"lj?Snp One (m.) visiting himself.
JT^sgl^jpj 0ne (/•) visiting herself.
D","Tj?2PP Plur. (m.) visiting themselves.
ninj?2JpP Plur- (/•) visiting themselves.
IMPERATIVE.
(t)l(?2rin Visit thou (m.) thyself.
"Hj^S.nn Visit thou (/.) thyself.
np?2nn Visit ye (m.) yourselves.
n3"Ij?Slin Visit ye (/.) yourselves.
FUTURE.
He (or it m.) will visit himself. '
(u> igaoi? She (or it/.) will visit herself.
Thou (m.) wilt visit thyself.
Thou (/.) wilt visit thyself.
<2) I will visit myself.
njfah'! They (m.) will visit themselves.
They (/.) will visit themselves.
npann Ye (to.) will visit yourselves.
(t> nnpann Ye (/.) will visit yourselves.
1 "Tpjnj We will visit ourselves.
(1) When the first radical is (as ifctf to guard), the form is lontfn.
When the first radical is D (as "ifiD to hide), „ „ inncn .
When the first radical is 2 (as Pis to he just), „ „ P"ro«7 .
When the first radical is o (as nob to he unclean), „ „ m?sn .
(2) With Paragogic n , nJjrrariN I will gently guide myself.
* Or, shall, would, should, may, might, can, or must visit himself.
LETTER XXVIII. 197
LETTER XXVIII.
KAL.
*JpB Visiting (Inf. Const.).
Visit Thou (m).
"TpSfi She will visit.
Ip^ri Thou (m) wilt visit.
n27p$n They (f) will visit.
n3!p5£l Ye (f) will visit.
niph-Xl.
-rpsn To be visited (Inf.).
"Jpsn Be thou (m) visited.
"Tp.SH She will be visited.
"Tp.2ri Thou (m) wilt be visited.
PI-A.L.
IpS To visit diligently (Inf.).
"Tj?2 Visit thou (m) diligently.
■JpQfl She will diligently visit.
npiJil Thou (m) wilt diligently visit.
pu-Al.
Ip^r* >S%e will be diligently visited.
"IpSH Thou (m) wilt be diligently visited.
n3"lpDn They (f) will be diligently visited.
71-npDO Ye (f) will be diligently visited.
LETTER XXVIII. 205
HIPH-EL.
TpSP She will cause to visit.
Tpar) Thou (m) wilt cause to visit.
n3*Tj?.s5r\ They (f) will cause to visit.
njlpDn Ye (f) will cause to visit.
HOPH-AL.
"fpSf) She will be caused to visit.
"Tj?Dr) Thou (m) wilt be caused to visit.
nj"fj?5r) They (f) will be caused to visit.
H31j?5ri Ye (f) will be caused to visit.
HITHPA-AL.
*^i?Snn To visit one's self (Inf.).
"7j?Snn He visited himself.
"Ti?.2nn Visit thou (m) thyself.
EXERCISE XVI.
(TO BE TRANSLATED INTO ENGLISH.)
Kj* For the plan of the Exercise, see Letter xx. §. 2.
: 'tt 'ruts'
tt "duo-ik
• t : - ,5i37E3
~ :t: Tn+'nattf
• t tt 'wurbtf 'n
■v
"■.3 'Ni^T "nan "n^j/i : 'pv»n V Vo^to+^ryn
EXERCISE XVII.
(TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.)
Kf* See the note at the head of Exercise vii. (page 137).
[N.B. Henceforth no Personal Pronoun is to be expressed as the
Nominative Case to a Tense, or as defining an Imperative Mood,
unless there be written beneath it Pronoun expressed."]
them (m).—We taught you (f).—If thou (f) hast not learned,
EH
learn now.— She learned and also taught wisdom. — Ye (f)
nny
t- Da- nann
t: T
shall not learn, and shall not teach.—Learn ye (m), and also teach ye
LETTER XXIX.
&c— ;" but rijn:S -IDS"! [Exod. xiv. 3], and Pharaoh
a
will-sat of the children of Israel, &c.—So again [Gen.
xxi. 17], " What aileth thee, Hagar ? fear not ; for
( DVj7g StDU} ) god HATH-heard, &c. ; " but it is said of
LETTER XXIX. 211
a
[Gen. ii. 6]. And a mist used-to-ascend from the earth,
b
and-used-to-water [the] whole face of the ground.
Here both fl^ (the Third Person Sing. Masc. Future
Kal of the Irregular Verb rhv to ascend) and nj?tf>rp (the
Third Person Sing. Masc. Past Hiph. of the Irregular
Verb Hptf to water, with 1 Conversivum) are used in a
Frequentative sense.
Again n##p iftflft VJ? 13^1 [Job i. 4]. And
; ' b
his sons used-to-go, and-used-to-make a feast. Here
IS^m (the Third Person Plur. Past Kal of the Verb
rfrn to go with 1 Conversivum), and iJt^l (the Third
Person Plur. Past JKa/ of the Irregular Verb Htl^ fo do,
or make, with 1 Conversivum) are both used in a Fre
quentative sense. Had it not been the intention of the
Sacred Penman to express here Frequency, he would
have used the converted Futures 13^1 and they (m)
went, IttfJTl and they (m) made or did, as in Chapter
xlii. 9 is actually done in a passage where Frequency is
not implied, viz Ifcflf!!, .... t^1?** ^\
Q.
214 HEBREW GRAMMAR.
a b
And Eliphaz, Sfc, went, and they did (according as
Jehovah commanded them) ; where both are Future
Tenses converted into Past—the first from the Irregular
Verb "iV to go (synonymous with iS"!), the other from
to do, or make —, and both denote a thing once
done, without expressing any idea of Frequency.
11. It must have appeared extraordinary to your
Grace on looking over the Table of the Verb which
closed my last Letter but one, that there was no Present
Tense to be found in it. This is indeed extraordinary,
but still more so is it that the Present Tense is formed in
Hebrew by means of the Participle in exactly the same
manner as is sometimes done in English ; a fact which
affords a striking example of the similarity of the two
Languages, to which I have had the honour of calling
more than once your Grace's attention.
The Present Tense is expressed in Hebrew in the
following manner :
SINGULAR.
* Or "ObN.
t Orrrjjjb.
LETTER XXIX. 215
PLDRAL.
DHpb l^n^H We [are Plur. m.] visiting.
nilpb We [are Plur. /.] visiting.
Wlp.h DriS Ye [are Plur. m.] visiting.
ni"7j?& Fe [are Plur./.] visiting.
&ip$ on ■)
or merely, QVJȣ > [ar<J P'w. W.] Visiting.
if stripped of the
npsin
letters 3 1 8 "TpS Imper. 2 Sing. Masc.
will give
f if stripped of
the T\ of ]TVX nnpa 2 Plur. Fem.
will give
r if stripped of
^J?^ \ the n of irra HP9 „ „ 2 Sing. Fem.
(_ will give
if stripped of the
np^
11 and D of jJVN 2 Plur. Masc.
npan
will give
PU-AL.
Infinitive "^"IS to be blessed.
Past "yo. he was blessed.
Participle Past ^"PP one (m.) blessed.
Future 1TP^\ he will be blessed.
HITHPA-AL.
Infinitive "5fl3^n to bless oneself.
Past ^n.3J^n he blessed himself.
Participle Present^^D one (m.) blessing him
self.
Imperative "nSfln bless thou (m.) thyself.
Future he will bless himself.
P.S. (a). Efl^n ye (m) have been (Second Sing. Masc. Past Kal of
the Irregular Verb to be), on taking the 1 Conversivum, gives
DO^rn [Gen. iii. 5] andye (m) will be.
224 HEBREW GRAMMAR.
EXERCISE XVTII.
EXERCISE XIX.
(TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.)
Kf* See the note at thehead of Exercise xvii. page 137.
We (f) [are] learning, and they (m)[are] teaching.—I (/) [am]
nab *
learning, and my father [is] teaching.—They (f) [are] teaching, and
1 2 I_
ye (f) [are] learning. — My father has-caused me to-learn.—
Did he [indeed] t cause thee (f) to-learn ?—Will he not } cause you (f)
2
to-learn ?—He-[is]-not knowing for he was not taught.—
LETTER XXX.
KAL.
PAST NIPH-AL.
3Tjt?3
he wasforsaken.
rDTjpshe was forsaken.
fPJgJthou (m) wast forsaken.
fOJJfJ
thou (f) wast forsaken.
"\P3T#3
I was forsaken.
13T^3
they (m Sf f) were forsaken.
D^Qy/J Ye (m) were forsaken.
Ye(f) wereforsaken.
133^3 We were forsaken.
LETTER XXX. 231
my) ,n?#a
KAL.
19. There are some Verbs in which the Third Person
Sing. Masc. of the Past (which is considered as the root)
is pointed otherwise than the word chosen as the
standard of the Regular Conjugation ; as, for example,—
fDH he was willing, bb) he was able ;
in the former case, the first radical having Kawmets,
and the second Tsayre for its point, the Verb is therefore
said to be of the form ( 3 ? 1 ) ; and in the latter,
the first radical having Kawmets, and the second
Chowlem, the Verb is said to be of the form ^j/S (32 1),
The form ^jjn gives the other Persons :—
&c wan, riysn, n^n
the same as those of "Fj?3 ; but of bb) we find the First
Person V^bj I was able [Jud. viii. 3), and of J£Dj? we
find the first Person "•fljbj? I was little [Gen. xxxii. 11].
240 HEBREW GRAMMAR.
N1PH-AL.
PI-AL.
PU-AL.
26. In a few instances the D , prefixed to form the
Participle Passive is dropped ; as,
*72S Sing. Masc. consumed [Exod. iii. 2], for ;
r\^7 Sing. Masc. taken away [2 Kings ii. 10], for nj?tyo .
HIPH-IL.
27. The second radical sometimes takes Tsayre instead
of Long-Cherik in the Infinitive; as,
$3(5 H to cause to be holy, i.e., to consecrate [Jud. xvii. 3].
And so, too, in the Future, the second radical some
times takes Tsayre instead of Cherih ; as,
and he caused to divide, i.e., made a division,
[Gen. i. 7.]
hoph-Xl.
HITHPA-AL.
29. In a few instances the second radical takes
Pathach instead of Tsayre ; as,
Past pinnn he strengthened himself [2 Chron. xv. 8] ;
Imper. pjnnn strengthen thou (m) thyself [1 Kings
xx. 22] ;
Future p?nf"^l and we will strengthen ourselves, or and
let us be strong [2 Sam. x. 12].
The peculiar formation of this Voice, when the first
radical is either of the letters \& V) )£ D £3 *T was noticed
in my last Letter (§ 20, and P.S. c).
In some instances we find the first radical with a
Euphonic Kawmets instead of Pathach, in which case
the Dagesh of the second radical is dropped ; as,
Hp2Jpn and Hpsrw [Judg. xx. 15], for Hpann and
HpBJTI .
The form n^BflPJ occurs also in a few instances ; as
1 Kings xx. 27.
244 HEBREW GRAMMAR.
P.S. (b). In the Infinitive Kal, the second radical sometimes takes
Pathach instead of Chowlem ; as
EXERCISE XX.
(TO BE TRANSLATED INTO ENGLISH.)
Kr" For the plan of the Exercise, see Letter xx. § 2.
11 11; 10 . 9 , 8 7.6
vaa 7j/ mrn -i3j£] : Drnnpi onincp d^d
'r>3#fi itt'g "Di»3 "njni : '"i^i : Vij??i
22 21 » 20 18 t 19 17 16
in» D337 h^pi oil? na nnpHI : H-l-'T1 n$
26 25 . 24 . 9 23 .; 9
: ^S3 lmai 133 T3#o ?|3 : najfn
34 33 32t 81 . 30 29 28 27
: noan onj/3 73X njna t nrm 13 nsyyi
10 * 88 b , 37 10 * III 24 35
+ <Tj»T Jnv s3 : rnir 7» 7tnk^ NS3 ipj/m
44 48 . J 42 . J 41 40 39
V$ • Tviy n^a1? sa» ^riiaj? : "H^
61 50 49 48 47; 46 ; 45
-td&"
•• t * dwi *^ t : rv3 ** : noa^
- *• t • - 7a'i «- 0137t niara
t: t :
68 f 67 56 65 54 53 52;
: "Til? HE >TP¥* :
64 68 .. 62; 61 60 69
70 69 68 6T 66 66 f
78 ; 77 . 76 . ; 75 73 72 71 ;
^37 + ;i33 : "HQtf nnsm ^3 nyj^
73 80 78 ; 77 , 79 .;
: msrai
t •• --: - nrtfK
t • t ^37+
• • n3a
It dm7» v:
EXERCISE XXI.
(TO BE TRANSLATED INTO HEBKEW.)
See the note at the head of Exercise xvii. p., 137.
» 1 1 2! J_
(f) his covenant.—They have not kept our laws.—Ye (f ) have not
2_
kept his words.—We shall keep thy (f ) words.
LETTER XXXI. 247
LETTER XXXI.
either by Tb^l,
or by "TD7| ,
EXERCISE XXII.
(TO BE TRANSLATED INTO ENGLISH.)
K?" For the plan of the Exercise, see Letter xx. § 2.
: • t **t ' *• tt :- - - :
27 25 . 26 25 24 23 t 22
\3 mm ^nbh : mm mtyp n» nrw7 tp
82 31 28 t 30 29 & 28 r b
: t -: : • * : -: t t -: : ■
32 B8 . » S2 35 31 . f 32 33 .
n*T| 3iin7 AH : j/icoa npjn run nj;p7
41 .1 25 40 39 38 t IT . f
: !pfl7£ mm narm ru/atsn rnaw : sis-i?
: 4Vn "rijyotf N7n : "7Pixn "nna + "mifcn
47 51 SO 1 25 49 f 48 47 .
iWQ mn ram : mm "•as? ti inr
57 56 t 55 j 54 53 52
: nainn
t - lira - : T'N
■ v " iwd't ; wm nan •• • : nasnsa tT :v-
63 f 62 ; 6) 60 . 6tl 68;
: vrina D37 ia d?7J-i ^a ip-m iyx DipD 73
99 I 68 67 66 60 , 65 64* j
irjn : parn maa Dbntf T"ni? ;nsi 7ntt> ?j£
LETTER XXXI. 253
71 1 74 7t n 71 ( 70
. . T . . ( . .... ; . - "T
71 t 78 ,1 77 T6| » .1 17
nip? mar «? : tyaa jfatf-T? ^
82t r SO 81 , .» 27 80 . 78 79 I
Tisttr? n^a afcjn N7 ^ : -ijw 121 03127
* 88 87 87 88 . 85 . t 84 89 .»
?pa« jrn : nrw niirrc ^Tpn inn N7
91 I 90 89 J 81 . 27 M . I
t t 7jn: rrcra
t *• pK7
I vt t arjm
-: - ^ : au/n -8 • 7«"
38 I 94 27 41 a » H & . 27 92
D??3« ova ^a + D\-n»s jfr • °$nn
97 96 95 88 95
EXERCISE XXIII.
LETTER XXXII.
KAL.
From the Regular Verb | While from t£>JJ to ap-
to draw near, proach,
we have we have
21$ Infin. Constr
21$ Imper. 2 Sing. Masc. ... ttf3
^IJ?* Imper. 2 Sing. Fem ">#|
n")J?* Imper. 2 Plu. Masc. ... 10|
njyip, Imper. 2 Plu. Fem. . . n#j
21$1 Future 3 Sing. Masc. ... t^P
21J>$ Future 3 Sing. Fem. . . VZ_r\
&c, &c.
* The Short- Cherik here is a Slight Vowel, the form being deduced
from the 2 Sing. Masc. ^li? .
256 HEBREW GRAMMAR.
NIPH-AL.
HIPH-EL.
Infin. □1i?n Btyl
Past 3 Sing. Masc. 3*n|?n
Past 3 Sing. Fem. ~n3vTJ?n H^Iin
&c, &c.
Partic. Pres. Sing. Masc. nnpD fc^Q
Partic. Pres. Sing. Fem. nnnpp Pia*$Q
&c, &c.
Imper. 2 Sing. Masc. 3"lJ?n ttfjjrr
Imper. 2 Sing. Fem.
&c, &c.
Future 3 Sing. Masc. 3"nj£ B^ft
Future 3 Sing. Fem. 3"nj?f) {tf\3fi
&c, &c.
HOPH-AL.
Infin. 2"Tpn 0jg
Past 3 Sing. Masc. 31j?n Bttfl
Past 3 Sing. Fem. , nsnjjn HB^i!
&c, &c.
Partic. Past Sing. Masc. 2~$0 0|O
Partic. Past Sing.
O Fem. nSlPO
T Tl: T PTBtoO
T TX
&C, &C.
Future 3 Sing. Masc. m_f£
Future 3 Sing. Fem. 2"$n
&c, &c.
258 HEBREW GRAMMAR.
KAL.
INFINITIVE.
Absolute.
\i?22 to approach.
Constructive.
approaching.
Declined with D b 2 2 .
nt^J3 In approaching,
nij'^? As (or like) approaching.
Ty$2 7 For the purpose of approaching.*
fitt^Q From approaching.
PAST.
t£^JI3 He (or it m.) approached,t
Htt'JJ She (or it /.) approached.
&e., &c, regular, like •
PARTICIPLE PRESENT.
PARTICIPLE PAST.
Ct*1J3 One (to.) approached.
HC^US One (/.) approached.
&c, &c, regular, like IpS "
IMPERATIVE.
^|(") and ti>^(l) Approach thou (m.)
and Approach thou (/.)
iJJ/j and Approach ye (to.)
i"l3J£>! Approach ye (/.)
FUTURE.
NIPH-AL.
INFINITIVE.
Absolute and Constructive.
ti'JSri To be approached.
Declined with D 7 3 3.
tt^3n3 In being approached.
&c, &c, regular, like ^3 ■
PAST.
C£^33 He (or it m.) was approached.*
Hti'ilJ She (or it/.) was approached.
I^'J/Sl Thou (m.) wast approached.
JHti'ilJ Thou (/.) wast approached.
V1t&02 I was approached.
TEfi33 They (m. and/.) were approached.
DF\WZ2 Ye (m.) were approached.
Ifitf'SJ Ye (/.) were approached.
13^*33 We were approached.
PARTICIPLE.
tl^3 One (m.) being approached.
HJi'IlJ One (/.) being approached.
D^ilJ Plu. (m.) being approached,
fiityil} Plu. (/•) being approached.
IMPERATIVE.
tt'JSn Be thou (m.) approached.
''B'jin Be thou (/.) approached.
&c., &c, regular, like •
FUTURE.
t^JD^ He (or it m.) will be approached.*
She (or it /.) will be approached.
&c, &c, regular, like ^"?S •
PI-AL.
Regular, all through, like lp2 ■
PU-AL.
Regular, all through, like •
HIPH-EL.
INFINITIVE.
and ti'iin To cause to approach.
PAST.
He (or it m.) caused to approach.*
She (or it/.) caused to approach.
rutton
t : - • Thou (m.) causedst to approach.
Thou (/.) causedst to approach.
I caused to approach.
They (m. and /.) caused to approach.
Ye (m.) caused to approach.
WW Ye (/.) caused to approach.
We caused to approach.
PARTICIPLE PRESENT.
IMPERATIVE.
FUTURE.
* Or, shall, would, should, may, might, can, or must cause to approach.
HOPH-AL.
INFINITIVE.
To be caused to approach.
PAST.
He (or it m.) was caused to approach.*
She (or it /.) was caused to approach.
Thou (m.) wast caused to approach.
Thou (/.) wast caused to approach.
Wan I was caused to approach.
They (m. and/.) were caused to approach.
Ye (m.) were caused to approach.
Ye (/.) were caused to approach.
We were caused to approach.
PARTICIPLE PAST.
One (m.) caused to approach.
One (/.) caused to approach.
Plu. (m.) caused to approach.
PIu. (/.) caused to approach.
FUTURE.
He (or it m.) will be caused to approach, f
She (or it/.) will be caused to approach.
Thou (m.) wilt be caused to approach.
Thou (/.) wilt be caused to approach.
I will be caused to approach.
They (m.) will be caused to approach.
They (/.) will be caused to approach.
Ye (m.) will be caused to approach.
Ye (/.) will be caused to approach.
"We will be caused to approach.
#2}
HITHPA-AL.
Regular throughout, like *Tp3 •
» Or would (or might) have been caused to approach.
t Or, shall, may, might, can, or must be caused to approach.
268 HEBREW GRAMMAR.
KAL.
INFINITIVE CONSTRUCTIVE.
Taking.
Declined with D *7 3 3 .
In taking.
nnj?3 As (or like) taking.
For the purpose of taking.
nngip From taking.
IMPERATIVE.
nj?(D and npb Take thou (to.)
tjlf) and snj?1? Take thou (/.)
trij? Take ye (m.)
njflj? Take ye (/.)
FUTURE.
nj?^ He (or it to.) will take.
rij?J1 She (or it/.) will take.
nj?fl Thou (to.) wilt take,
^nj?^ Thou (/.) wilt take.
nj?§ I will take,
inj?^ They (m.) will take.
^211)5^ They (/•) vill take.
injSflW Ye (to.) will take,
nankin Ye (/.) will take,
npj We will take.
(1). With n Paragogic nnp, .
(2). Generally drops the Dagmk of the p .
LETTER XXXII.
KAL.
INFINITIVE CONSTRUCTIVE.
Declined with D 7 3 3 .
nn3 In giving.
As (or like) giving.
For the purpose of giving.
From giving.
PAST.
He (or it m.) gave.
She or it (/) gave.
JTiri3(i) Thou (m.) gavest.
Thou (/.) gavest.
I gave.
MTU: t They (m. and/.) gave.
djvu Ye (m.) gave.
WO? Ye (/.) gave.
We gave.
IMPERATIVE.
|$(*) Give thou (m.)
"^fl Give thou (/.)
Uf) Give ye (m.)
Give ye (/.)
FUTURE.
He (or it m.) will give.
inn She (or it/.) will give.
m Thou (m.) wilt give.
Thou (/.) wilt give.
I will give.
un: They (m.) will give.
nan'n
T" " They (/.) will give.
Ye (m.) will give.
nan]?
T Ye (/.) will give.
in? "We will give.
EXERCISE XXIV.
LETTER XXXIII.
KAL.
INFINITIVE.
Absolute.
bbHT To eat.
Constructive,
to* Eating.
PAST.
SDS: He (or it m.) ate. +
i"60Nl She (or it/.) ate.
&c, &c, regular, like "fpS •
PARTICIPLE PRESENT.
fa* One (m.) eating.
One (/.) eating.
&c, &o., regular, like lp2 •
PARTICIPLE PAST.
^IDN One (m.) eaten.
nblDX One (/.) eaten.
&c, &c, regular, like lp2
IMPERATIVE.
fas Eat thou (in.)
>fa« Eat thou ( /.)
*fax Eat ye (»«.)
n^5« Eatye(/.)
FUTURE.
fa* (2) He (or it m.) will eat.*
fatffi She (or it /.) will eat.
fa^fl Thou (m.) wilt eat.
"fatftt Thou (/.) wUt eat
fafc I will eat.
ifafcO They (m.) will eat.
Hjfaita They (/.) will eat.
'ifatfjl Ye (m.) will eat.
njfarifl Ye (/.) will eat.
fa& We will eat.
(1). "*« to say, gives "toN^ for the purpose of saying (which stands for saying).
(2). In Pause ty** .
* Or, shall, would, should, may, might, can, or must eat.
LETTER XXXIII.
NIPH-AL.
INFINITIVE.
Absolute and Constructive,
^JSn To be eaten,
Declined with D 7 3 3 .
^pijriS, In being eaten.
&c, &c.
PAST.
'pp^J He (or it m.) was eaten.*
n^DS^ She (or it/.) was eaten.
r^DS^ Thou (m.) wast eaten.
fl1??^, Thou (/.) wast eaten.
I was eaten.
173X3 They (m. and /.) were eaten.
D^VpNi, Ye (m.) were eaten.
|Cv3$*3 Ye (/.) were eaten.
10^3X3 We were eaten.
PARTICIPLE.
*73N^ One (m.) being eaten.
nS3S5 One (/.) being eaten.
&c, &c.
IMPERATIVE.
^3^C Be thou (m0 eaten<
^2^.r\ Be thou (/.) eaten.
&c., &c.
• Or, would (or might) have been eaten.
u 2
280 HEBREW GRAMMAR.
FUTURE.
bin He (or it m.) will be eaten.*
^SXf} She (or it /.) will be eaten.
&c, &c
• Or, shall, would, should, may, might, can, or must be eaten.
PI-AL.
PU-AL.
Regular, all through, like
HIPH-EL.
INFINITIVE.
7^pl$n To cause to eat.
Declined with 0 V 3 3
VON H3 In causing to eat.
&c, &c.
PAST.
^D^H'1* He (or it m.) caused to eat
n^pHiJ She (or it/.) caused to eat
&c, &c.
LETTER XXXIII. 281
PARTICIPLE PRESENT.
^^^^ One (m.) causing to eat.
"3NQ One (/.) causing to eat.
&c, &c.
IMPERATIVE.
'lOXrj Cause thou (m.) to eat.
^PSH Cause thou (/.) to eat.
&c, &c.
FUTURE.
^pio 01 He (°r il m-) wil1 cause to eat-*
VOXfl She (or it /.) will cause to eat
&c, &c.
(1). From "oh , we find in one instance 'n^jw [Isai. xlix. 26] and 1 will
cause to eat.
* Or, shall, would, should, may, might, can, or must Cause to eat.
HOPH-AL.
INFINITIVE.
- t: T To be caused to eat.
Declined with D 3 3 .
'jpSH^ In being caused to eat.
&c, &c.
PAST.
He (or it rn.) was caused to eat.
She (or it/.) was caused to eat.
t: T T
PARTICIPLE PAST.
'jDSJp One (m.) caused to eat
n^pSp One (/.) caused to eat.
&c, &c.
FUTURE.
He (or it m.) will be caused to eat.*
She (or it/.) will be caused to eat.
"^DN^
• : t T Thou (/.) wilt be caused to eat.
I*?JiW
&c., T Ye (m.)
&c. will be caused to eat.
* Or, shall, would, should, may, might, can, or must be caused to eat.
HITHPA-AL.
Regular throughout, like "Fp2
LETTER XXXIII.
*lm3 Thou(/)wiltlove-
un^n
•■• » i _
Ye ,(m). will
....love.
&c.', &c.
EXERCISE XXV.
IB . 17 II , II U It . I Hi L
mrr
t : im■ 1- : wart :• uai
vv 73K7 v: v oro
vv 1
li . 23 22 201 . 8 f 19 t 11 .f
73$ ]an y# 73p -ibsS cnxn by ortix
27 1 8 . 28 * 25 24 If .
nyftn -ips"] 78 1338 8*ij??i : 738m
80 It . 28 22 29 28 If
18D?i : 7DK3 jan 737 nap : yyn 738m
MDT| "ffTas "-ifca "7?i»n : 'Spfc 87 la^]
88 87 1 I . 9 86 85
: ona t :• owa• t n3738h
t: - D8 : nmx v : v omnj/
^
43 42f t 1) Ml 20f f 89
pa T'nan? : 738.1 "l^S 738a 73p ^ nj? nri8i
"rnriri "psi 'r638jn "win 4V?i ""inisn "pai "sptsn
:483bj; ^ 'V^n "■'pn1? '7318 : '73«ri 87 -ia>8
*2t a if0. 40 b 11 1 is 49
78 ' + 8in H738 t: t^8
»i v V:TM78 m.T
t : ^3
8 f a 55 <1 1 tC , 54 b 58
U/P7 : + 8in CPaBh"1 ™8 p.8 : 83p.
: 137P3 D3J18 ^?38n 1^ DH^n r>8 18T
^38i ^Vj^a ri8 "Tgia r»8 V738rn
8 . 9 11 ./ 18 62 80
-)b8t D8T
• : : ?pPl78
i v v; m.T
t : ^8v fl313T
t : - '• flj/atsn
t :t t :
"mtt>8
: • n8v *VtK-: M8 v "VOTM
• : - t "layr?t '-ioio
. _ 88 67 t 8 . 49 66
DTian.+ can ^13373 -ie«n s3 : \23 nai
'Vptf "rnfc ^8 8-)D8n -i#8 M73 : n^n
LETTER XXXIV.
&c. &c.
IMPERATIVE.
"Jp.sn
&c. &c.
288 HEBREW GRAMMAR.
FUTURE.
&C &c.
2. Since in the Pi., Pu., and Hithp., the first radical of
IpS has always a vowel, it follows from the above that
in these Voices 2&1 is conjugated precisely like the
Regular Verb ; the verbs J/T to know, however,
and ny to reprove, to reason, change throughout the
Hithp. the s into 1 , and respectively give the forms
jninn &c, nsijin &c.
The verb PIT also gives in the Hithp. HTnn he con
fessed himself, but this will be noticed among the
Doubly Irregular Verbs.
3. The first radical of 2W\ is dropped in the forms
corresponding to those in which the first radical of *Tp2)
has either a Shvah or a Slight Vowel (not preceded by a
Servile) ; with the exception of the 2. Plu. m. & /. Past
Kal, and the Sing. /. and the Plu. m. as well as f.
PastPartic. Kal, just as was the case in the Verbs 3*2.
(Letter xxxii. § 1); thus, in Kal,—
"JpS gives,— | gives,—
INFINITIVE CONSTRUCTIVE.
IMPERATIVE.
npa
npa* Up
H3^iJ
&c, &c.
PARTICIPLE.
&c. &c.
where we see the Serviles receiving Full Chowlem,
which is, in fact, Chowlem followed by a quiescent 1
(Letter viii. § 5).
290 HEBREW GRAMMAR.
Tpana a^ina
&c. &c.'
PAST.
a^in
T &c.
&c.
PARTICIPLE PRESENT.
T&c.
&C.
IMPERATIVE.
a#i n
&c. &c.
FUTURE.
a'wifl
&C. &C.
ipzr\2
&c. &c.
PAST.
&c. &c.
PARTICIPLE PAST.
■r t
&c. &c.
FUTURE.
&c. &c.
KAL.
Infin. Constr. AIH &c, corresponding to , &c.
Imperative &c, „ „ 2# , &c.
Future JfT &c, „ „ 3tj>: , &c.
NIPH-AL.
Infin.
Imper. -IHin
T or JHVl &c,
&c, corresponding
„ „ to 3#ir7
2ti/}H,, &c.
&c.
X
294 HEBREW GRAMMAR.
P.S. (a). Of the Verb to know, the regular form of the Infin.
Constr. Kal with the 7 of O ? 2> 2 is of course FIST? ; we find,
however [Exod. ii. 4], the form instead of it. In like manner,
from the Verb "l"">J to go down, we find [Gen. xlvi. 3] for nTJO ,
the legitimate form of the Infinitive with the O of D ' 3 2 .
Of the Verb <^ to be able, we find [Numb. xiv. 16] the anomalous
form n^b* for the Infin. Constr. Kal. So also we find [Gen. viii. 7] nt?2,:
as the Infin. Constr. of to dry up (Intrant.); with the 2 of 0 7 3 2
however, we find [Isaiah xxvii. 11] the form 272s2 , which agrees
with the regular form "ifr?? , the only difference between them being
that the first radical , , dropping its Shvah, blends with the Cherik of
the prefix, thus forming Long- Cherik, according to the rule laid down
in a preceding Letter (xvii. § 8, Rule iv.).
P.S. (b). Of the Verb 2h; to give, we find [Prov. xxx. 15] for the
Imperative Second Person Sing. Masc, 2fJ ; for the Second Person
Sing. Fern., we find [Ruth iii. 15] ,?n ; and for the Second Person
Plu. Masc, we find [Gen. xlvii. 16] isn . The Second Person Sing.
Masc, on taking n Paragogic, becomes n2/(7 » and it then sometimes
assumes altogether the nature of an Interjection, answering to the
Latin Age, or to the English Come on, as appears from the context in
the following passages in which it occurs, as Gen. xi. 4, Exod. i. 10;
and, consequently, it does not in those instances agree with the
Person or Persons to whom it refers.
P.S. (c). From psj to pour out, we find the Second Person Sing.
Masc. of the Imperative Kal in one instance [2 Kings iv. 41] P?;
and in another [Ezek. xxiv. 3] ps^ .
P.S. (d). Of ipj to go, the Second Person Sing. Masc. of the
Imperative Kal is Tj1? , and with n Paragogic ns^, which last
dropping the Paragogic H assumes sometimes the form 1?, as
Judg. xix. 13, and must then be carefully distinguished from the
Personal Pronoun iV , the Dative of nriN .
The Second* Person Plural Fern. ^Jpb also, dropping the H ,
assumes sometimes the form Tl?l? [Ruth i. 12].
P.S. (e). The Verb n'""P to throw, or shoot, does not change the ,
into 1 in the Niph-dl, but gives [Exod. xix. 13] ; this will be
noticed among the Doubly Irregular Verbs.
P.S. (f). Of the Verb iWj to be right, or straight, we find
LETTER XXXIV. 295
KAL.
INFINITIVE.
Absolute.
3fc"T To sit.
Constructive.
DDt^d) Sitting.
Declined with D b 3 3 .
n5^3 In sitting.
n3ti*3 As (or like) sitting.
For the purpose of sitting.*
rOte'D From sitting.
PAST.
PARTICIPLE PRESENT.
PARTICIPLE PAST.
IMPERATIVE.
FUTURE.
3jf>V*) He (or it m.) will sit*
She (or it /.) will sit.
Thou (m.) wilt sit.
Thou (/.) wilt sit.
3#t? I will sit.
They (m.) will sit.
They (/.) will sit.
Ye (m.) will sit.
njatffl Ye (/.) will sit.
a#j We will sit.
NIPH-AL.
INFINITIVE.
3tmn
** T • To be seated.
Declined with D h 3 3 .
3Bhn3 In being seated.
3^3 As (or like) being seated.
3#inl7 For the purpose of being seated.*
3^ri» From being seated.
PAST.
PARTICIPLE.
H^ij
T One (m.) being seated.
TT One (/.) being seated,
D'aaMa
•T piu. (m.) being seated.
(/.) being seated.
IMPERATIVE.
FUTURE.
3$V(0 He (or it m.) will be seated.*
She (or it /.) will be seated.
D^lfl Thou (m.) wilt be seated.
'^JJ'Ifl Thou (/.) wilt be seated.
3trlX I will be seated.
*\2WV\ They (m.) will be seated,
njjtgfyn They (/•) wiU be seated.
13!i*T.Jn Ye (m.) will be seated.
HJDa'in Ye (/.) will be seated.
3t*/13 We will be seated.
PI-AL.
pu-Il.
HIPH-EL.
INFINITIVE.
n#in & n^irid) t0 cause to sit.
HEBREW GRAMMAR,
Declined with D *7 3 3 .
3,5i'ii"l3 In causing to sit.
3^1 H3 As (or like) causing to sit
3"'t^in7 For the purpose of causing to sit.*
3,£i'inZp From causing to sit.
PAST.
2^in (2) He (or it m.) caused to sit-t
nytfMf] She (or it /.) caused to sit.
JJ13^in Thou (m.) causedst to sit.
riit^in Thou (/.) causedst to sit.
^JjOffnn I caused to sit.
131!i'iri They (m. and /.) caused to sit.
Dri3ti'in Ye (m.) caused to sit.
jjlil^'in Ye (/.) caused to sit.
W^ltfin We caused to sit.
PARTICIPLE PRESENT.
IMPERATIVE.
3$1riW Cause thou (m.) to sit.
''TtJ'in Cause thou ( /.) to sit.
1 3^1 11 Cause ye (m.) to sit.
rU^in Cause ye (/.) to sit.
FUTURE.
3^1MS) He (or it m.) will cause to sit.*
3"iaMfl She (or it/.) will cause to sit.
T^in Thou (m.) wilt cause to sit.
"Q^iri Thou (/.) wilt cause to sit
TtiMtf I will cause to sit.
131tt?1^ They (m.) will cause to sit.
n23t£Hfi They (/.) will cause to sit.
!)31t£'lP Ye (m.) will cause to sit.
nJH&'iJ^ Ye (/.) will cause to sit.
t:
3,t£'i3 We will cause to sit.
* Or, shall, would, should, may, might, can, or must cause to sit.
hoph-Xl.
INFINITIVE.
Zlti'in To be caused to sit.
PAST.
PARTICIPLE PAST.
3t£")D One (to.) caused to sit.
rOtt'lD One (/.) caused to sit.
D^3tffyQ Plu. (to.) caused to sit.
riUtpiD Plu. (/.) caused to sit.
FUTURE.
HITHPA-AL.
Regular all through, like *TpS ; except that J/*T to know gives IHIfiili
andn^^i nSlfin he reasoned.
LETTER XXXV.
/* t ■ J- •• -: - r —.- r- r* t ■
P.S. (a) As the 1 which converts the Future into a Past shifts
the Accent, as seen above, from the Ultimate to the Penultimate syl
lable,—so, on the other hand, the 1 which converts the Past into a
Future shifts the accent, in some instances, from the Penultimate to
the Ultimate syllable, but without causing any change in the punc
tuation ; thus [Gen.xxxii. 13] JJHpN Thou (m.) didst say (accent on
the Penultimate), but [Gen. xliv. 4] and thou (m.) shalt say,
(accent on the Ultimate).
LETTER XXXV. 309
EXERCISE XXVI.
(TO BE TRANSLATED INTO ENGLISH.)
Kr" For the plan of the Exercises see Letter xx. § 2.
Yi^na sisy bp '"attfi 4m :sns 2«a 'attf
- tt - • ; ■ : t
: u,>T5fD "rftaro 'nattf "sa dip : 87aa 'na
: • " • t : t: t : t * *.* t
"ny "na'pa ""warn "liann Vte "dp1?
1 22 20 ,f 19 IS / IT 16 .
att? mm nn» "sjaa nbty : na
1 1 .t 25 24 2S (
aatfn : 13 atfri K7i: naan n^a : "wpa
SO li 1 29 28 27 26
: TO D"1^ iarm n^a.n
84 1 SO S3 1 .. .f
?p3K na aann psn ap^iaa : naona 87
37 J 36 30 1 , 35
n» Dtt> att^vi : ;tw p;»a ia^ ?pn» nxi
42 40 1 39 15 j S8r 10
riprap nm ^7 vunjrj xi$n : 7*ot^ ^a
,yn3
- : 7K")^ •• t : • nx v D3 t mD37 -: mirT : rnrr
106 . . _ 106 104i , 10t 102 M .
ppu raa Tysa nfc^ tost^p mrr;
t 100 .1 74 108 107
: on? VWTia K7 m.T ^p$n : ytfn
«0 lit 113 17 110 . 100 100
?pn?3 |n vwyp ^ was jnv np3i
84 100 15 t .» 114
1?1JD J™?! ! 13P^ ^D73 K7H Tjpjn "UK
IIS .1 117 i 11» / 5» 118 I
182. » 118 , 121 120 119 SO
3j?r. nnjn : V3« nup p.$3
137 124 ,i 125 , 124 . 129
: nnt^n nnjg iv. vzy ttn$ p3£?i
182 19 128 . 128 19 f 100 .1
d"tktt |3
Iv : rrrwaa t : crantt t ^37
'. * jrnirn
- ■ :
100 , 132 ISO 1 100
runini : rrniaipn dwt n;$ jnin
185 194 . 15 t 183 f
caw 21 : po «dt "^nn n$ orn
199 188 137 188 100
TPO '3)?T ns nj??] : npDn wht
108 . 142 70 140
n** DH3 jm o^^-ian n»i "isipn ^p
27 , 124 . 146 .i 145 143
ma bt'R ipy »7i : map ^wax
U8« 148 85 * 147 . 100
lot? n$ *nj5*n : vns 7$ f|pv jninna
: in« |3 7 ni/p »|pv -itoK7 ^pv>
H9 .1 158 I 15!. a. 1« .° 151 b
158 I 155 .( 12» . 154 . 1 155
160 H» . f » 158/ .1 4 157
van n» 3^7 Tivan w «7 : rrn 13*1
S?3,y .—so ttfrf~l a head. — 62 for IP?, the change being caused by the
Pause.—63 and they went forth.—64 Canaan.—65 "Of to remember.—
66 kindness (the same in Construction as when Absolute) ; with off.
^PC &c.—67 thy (f) youth.—68 love.—69 thy (f.) espousals.—
70 na-rp n wilderness.—72 S^T to sow.—73 to bless.—74 nlrP Je-
hovah.—75 l*hnH latter.—76 pt£*W1 first.—77 in not.—78 after.—79 the
young-men.—80 whether, or.—82 poor.—83 rich.—84 P^J to pour out.
_s»n*n spirit.—80 Jn.T seed; with aff. ''Tf-, &<s.—"W in Hiph.
to place.—88 the rods.—89 «B in Pi. to peel.—"in the troughs.—
92 whether to bend ?—33 lb?M a bulrush.—94 PW sack-cloth.—95
ashes.—96 2!P in Hiph. to spread out.—97 the nations.—98 ny m
/7?pA. to leave, place.—99 for the purpose of trying.—100 ¥ t^mi Kal to
know, in Niph. to be known, become known ; in Hiph. to cause to
know, instruct, teach, a/«o to punish.—102judgment.—103 he hath done,
executed.—104 in [the] work of.—106 1? a hand. Dual D^BS .—
loo t£7|T jw A'ipA. to be entangled, ensnared.—107 a wicked [man].—
108 and [by] My Name.—109 and by what?—110 now.—112 1 havefound.
—118 favour.—114 D? a people.— 115 to Mordecai.—116 to Esther.—
117 "^?^P a queen.—118 Jacob.—119 sojournings of. —120 his father.—
121 jn*1 in Niph. to be left.^-122 by himself.—133 P=N in Niph. to
wrestle.—tu a man.—126 until.— 1,6 [the] rising of.—187 "1027 morning-
dawn.— 188 D"JN a man.— ls9His mighty [deeds].—130 Jerusalem.—
133 her abominations.—133 irj5 a way. (After this word the relative
is here understood).—134 a multitude of.—13S years.—136 wisdom.
_«37 np^ to take 138 elders of.—139 "TO a city.—140 V"ip a thorn,
Flu. D^Sip .—1« the briers.— 143 men of. -146 Succoth.—146 lb? to
stand.—147 Joseph.—148 and she called.—148* 0# a name ; wrcYA
•»DBJ &c.—149 *\0* in Kal as well as Hiph. to add—160 another.—
151 a testimony.—152 He set it [for].—163 there is not.—144 V*ia to
take off.—,s>D^nbN God.—156 TT^B a king.—157 131 in Pi. to speak.
_158bb; in Kal and Hoph. to be able.—169 2h> to leave m his
father.—,M souls of.—183 a needy [man].—»« SUP ,„ #jpA. t0
save.—166 an assembly.—,663^.r? a sword. —167 JTOq a spear
I*8 Joshua.—'69 son of.—170 Nun.—172 ITiW in Pi. to serve.—173 Mo
ses.—174 n3D a booth.—176 they did.—176 from [the] days of.—
177 so.—'78 a servant ; with off. ^n?, &c—179 behold.—180 how ?
—182 g00d, —183 pleasant.—184 even [their dwelling] together.—185 one
[thing].—186 vtfB? to ask.—187 from.—188 t&p3 in Pi. to seek, require.
_189 aii._"» days-of.— 191 V*D life.
LETTER XXXVI. 313
LETTER XXXVI.
PAST.
Third Persons.
D£ Sing. Masc.
npj? Sing. Fern.
IDj? Plu. Masc. and Fem.
Second Persons.
riDp Sing. Masc.
ripp Sing. Fem.
DflDp Plu. Masc.
l^Dp Plu. Fem.
316 HEBREW GRAMMAR.
First Persons.
V??P_ Sing.
WOP Plu.
PARTICIPLE PRESENT.
D£ Sing. Masc.
HOj? Sing. Fem.
UVJ> Plu. Masc.
niD|5 Plu. Fem.
PARTICIPLE PAST.
IMPERATIVE.
Dip Sing. Masc, with Paragogic PI ,
FUTURE.
N1PH-AL.
INFINITIVE.
Dipri , Dipn? , &c.
n •orrfflj
sT. he will rest; ?^3J he will move ; when the third radical is
318 HEBREW GRAMMAR.
PAST.
Third Persons.
Dip3 Sing. Masc.
npip: Sing. Fem.
1Dip2 Plu. Masc. & Fem.
Second Persons.
fliClpJ Sing. Masc.
niDIp} Sing. Fem.
DniDipj Plu. Masc.
iniDlpJ Plu. Fem.
First Persons
V?iD1pJ Sing.
iMDipi Plu.
PARTICIPLE.
Dip3 Sing. Masc.
nnipj Sing. Fem.
D^pip^ Plu. Masc.
niDip^ Plu. Fem.
IMPERATIVE.
FUTURE.
Dip} 3 Sing. Masc.
Dij?]? 3 Sing. Fem.
&c, &c.
PI-AL.
INFINITIVE.
DDlp, D&ip3, &c.
PAST.
PARTICIPLE PRESENT.
DDipP Sing. Masc.
HDDipQ Sing. Fem.
&c, &c.
IMPERATIVE.
D&ip 2 Sing. Masc.
""PPip 2 Sing. Fem.
&c, &c.
FUTURE.
DQip^ 3 Sing. Masc.
DDiptf 3 Sing. Fem., & 2 Sing. Masc.
''PpipP 2 Sing. Fem.
&c, &c.
320 HEBREW GRAMMAR.
PU-AL.
INFINITIVE.
DOip, DQip3, &c.
PAST.
DQlp 3 Sing. Masc.
HOpip 3 Sing. Fem.
&c, &c.
The Table annexed to this Letter will shew that it is
only in the Third Persons Singular masculine that there
is any difference in punctuation between the Past of the
Pu-al and that of the Pi-dl ; as for all the other Per
sons it can only be ascertained by the context whether
they be Pi-dl or Pu-al.
PARTICIPLE PAST.
DEipD Sing. Masc.
HOCripP Sing. Fem.
&c, &c.
FUTURE.
UDip) 3 Sing. Masc.
DDipJj! 3 Sing. Fem., and 2 Sing. Masc.
^pip^l 2 Sing. Fem.
&c, &c.
Here, too, your Grace will perceive, by referring to
the Table annexed to this Letter, that it is only in those
forms in which the third radical {i.e., that one of the
doubled letters which stands to the right) has a vowel,
that the nature of the Conjugation is shown by the punc
tuation ; in those forms in which that letter has Shvah,
it can be ascertained only from the context.
LETTER XXXVI. 321
HIPH-EL.
INFINITIVE.
Dp_n, D^rqi, &c.
PAST.
Third Persons.
D^pH Sing. Masc.
np^jpn Sing. Fern.
1D"j?n Plu. Masc, and Fern.
Second Persons.
niD^jpn Sing. Masc.
niD^n Sing. Fern.
DQl&pn Plu. Masc.
ini^jpH Plu. Fern.
First Persons.
"•jniD^pn sing.
ijiD^n Plu.
INFINITIVE.
lS>n, 15>?3, &c.
322 HEBREW GRAMMAR.
PAST.
3 Sing. Masc, also TW or ")£>n .
nngn 3 Sing. Fern.
r)"1Qn 2 Sing. Masc.
JTjan 2 Sing. Fein.
Vjn^ri 1 Sing.
&c, &c.
PARTICIPLE PRESENT.
D^J?JP Sing. Masc.
np^P Sing. Fem.
DW? Plu- Masc-
nlCpD Plu. Fem.
IMPERATIVE.
Dj?n 2 Sing. Masc.
"•P^pn 2 Sing. Fem.
ID^n 2 Plu. Masc.
njppn 2 Plu. Fem.
FUTURE.
3 Sing. Masc. gives HSJ .)
D^jpn 3 Sing. Fem.
&c, &c.
HOPH-lL.
INFINITIVE.
Dj?in, Dgin?, &c.
LETTER XXXVI. 323
PAST.
DplH 3 Sing. Masc.
nCJJin 3 Sing. Fern.
&c, &c.
PARTICIPLE PAST.
Sing. Masc.
Sing. Fern.
&c.
FUTURE.
spy 3 Sing. Masc.
3 Sing. Fem.
&c, &c.
HITHPA-AL.
INFINITIVE.
opiprin, Dftip^n?, &c.
PAST.
DOipnn 3 Sing. Masc.
DDipip^n 3 Sing. Fem.
&c, &c.
324 HEBREW GRAMMAR.
PARTICIPLE PRESENT.
Djpipnp Sing. Masc.
nppipjpp Sing. Fern.
&c, &c.
IMPERATIVE.
D^ipnn 2 Sing. Masc.
^pipipnn 2 Sing. Fern.
&c, ' &c.
FUTURE.
DOlpJV 3 Sing. Masc.
D£ip?fl 3 Sing. Fem.
&c, &c.
2 Plu. Masc.
IfWi 2 Plu. Fem.
&c, &c,
as given at the foot of the Table, where it will be seen
LETTER XXXVI. 327
that in all the forms the first radical has Chowlem, with
the exception of the Second Persons Plural Masc. and
Fern., where it has Short-Kawmets, because, since the
affixes Dtt and |fl always have the accent, there would
otherwise be a quiescent Shvah after a long vowel with
out the accent, which cannot be.
The most surprising feature, however, of the verb
is, that in the Future Kal the prefixed letters \ H 1 K
take always Tsayre ; thus, ££03.1 , t^'Ori , &c.
10. In the heading of the seventh Psalm we find " Shig-
" gaion of David, which ("1^) he sang, &c. ;" where, as ~lti>
looks precisely the same as Dj? , we might reasonably
suppose it to be the 3 Sing. Masc. Past Kal of the verb
TIG? :—and so in Prov. xxv. 20, we find, " As he that
" taketh away a garment in cold weather, &c, so is ")!^
" one (m) singing songs to a heavy heart : " where
looking precisely like Dj? the Sing. Masc. Participle
Present Kal, we might again be justified in supposing its
Infinitive to be Tlttf . But [Ps. lix. 17] we find " I
" will sing of Thy Power ; " where TttfK , agreeing in form
with D^jpst , would seem to be the 1 Sing. Fut. Hiph-el of
"ntt* , though it cannot here have a causative sense : this
however would be no source of embarrassment to the
scholar, since there are many verbs having the same sig
nification in Hiph. as in Kal. But [Exod. xv. 21] we
find nlJT7 Sing ye to Jehovah, where we are at a
loss what to say of the form ITI^ which looks neither
like Kal nor yet like Hiph-el, ; for had it been Kal, it
should have been V)Vt} agreeing with IDIp 2 Sing. Masc.
Imper. Kal ; and had it been Hiph-tl, it should have
been ITt^H agreeing with lO^H 2 Plu. Masc. Imper.
Hiph. Nor can it be supposed an anomaly, since it is a
form which occurs so very frequently. The opinions
z 2
328 HEBREW GRAMMAR.
Paragogic, by the former having the accent on the Ultimate, and the
latter having it on the Penultimate syllable. In like manner f
the 2 Sing. Masc. Imper. Kal, with H Paragogic of the Doubtful
Verb V12 or , is, by having its accent on the Penultimate syllable,
distinguished from the Noun ^"'^ understanding, which has the
accent on the Ultimate.
P.S. (d). In declining the Infin. Constr. J"fiD, orHitt, with D b 3 3 ,
I give the forms filD? f rflJ23 as found in Scripture ; however, as the
Noun death also gives in Construction, it is doubtful whether
the forms HID? , HTOS may not signify, in the passages where they
occur, in [the'] death of, like [the] death of.
P.S. (e). The Verb 3W"1 has in the Hiph-el two significations:—
the one is, to cause evil, that is, to do harm, and it then takes the forms,—
Past ?nn or 3nn 3 Sing. Masc, WEJ 3 Plu. ;
Fut. Y% or 3 Sing. Masc, W?4 3 Plu. Masc, &c.
the other signification is to make a loud noise, or to blow the trumpet,
and then, for the sake of being distinguished from the former, it
takes the forms,—
Past. »"nO 3 Sing. Masc, Wnn 3 Plu. ;
Fut. T~?l 3 Sing. Masc, 3 Plu. Masc, 8cc.
Thus are we told by Kimchi, Buxtorf, and Ben Zev ; a modern
Lexicographer gives the former signification, with the corresponding
forms, under the root 3731 . Those with whom he has greater weight
than the three authorities just mentioned may receive his opinion.
P.S. (f). Thereare some few Verbs which are decidedly quadriliteral :
as to gird, put on, of which we find the form b3~l?ip [ 1 Chron.
xv. 27] ; 0D"I3 to lay waste, of which we find the form n3pp"l?1
[Ps. lxxx. 14], and a few others.
Constructive.
Qlp ■ Rising.
332 HEBREW GRAMMAR.
Declined with D 3 3
Dlp3 In rising.
Dlp3 As (or like) rising.
Dip*? For the purpose of rising.*
DIpP From rising.
PAST.
Dp(l)He (or it m.) rose.t
DQP She (or it/.) rose-
fi^R Thou (m.) didst rise.
£!7pp Thou (/.) didst rise.
I rose.
IDp They (m. and/.) rose.
D.HDp Ye (m.) rose,
j^jpj? Ye (/.) rose.
13 )pp We rose.
PARTICIPLE PRESENT.
Dp(2) One (m.) rising.
HP)? One (/.) rising.
D^Cp Plu. («•) rising.
niDj? Plu. (/) rising.
PARTICIPLE PAST.
Q!)p One (m.) risen.
Pipip One (/.) risen.
D^DIp Plu. (m.) risen.
niDip plu- (/•) risen-
IMPERATIVE.
Qi)p(3) Rise thou (m.)
ipip Rise thou (/.)
iDip Rise ye (m-)
njPj? Rise ye (/)
FUTURE.
DIp^W He (or it m.) will rise.*
Dlpfl She (or it /.) will rise.
Dlpfl Thou (to.) wilt rise.
^Ipfl Thou (/.) wilt rise.
DIpS I will rise.
IDIp^ They (to.) will rise.
rtiOpfl They (/.) will rise.
IDIpfl Ye (to.) will rise.
njlDj?f1 Ye (/.) will rise.
D1p3 We will rise.
(1). no he died ; <wa he was ashamed ; f» it (m.) shone, or was light :
2io it (m.) was good.
(2). nn one (m.) dying, or being dead; siia one (m.) being ashamed.
(3). With Paragogic n , npijj .
(4). rro> h»7Z res£ ; yo; Ae jct'W mow (Intrans.) ; Ae will be ashamed.
aiuS to return has the Future awlj he will return, generally ; but in a few
instances we find the form s&i; .
* Or, shall, would, should, may, might, can, or must rise.
niph-Xl.
INFINITIVE.
Dlpn To be raised.
Declined with D 7 3 3 .
Oipn? In being raised.
DipH3 As (or like) being raised.
Dipn^ For tne purpose of being raised.*
Dipn£? From being raised.
* Or, in order to be raised.
334 HEBREW GRAMMAR.
PA8T.
PARTICIPLE.
IMPERATIVE.
FUTURE.
Dip* He (or it m.) will be raised.*
Dips She (or it/J will be raised.
Dipn Thou fm.J wilt be raised.
Thou (f.) wilt be raised.
Dips I will be raised.
They (m.) will be raised.
They (f.) will be raised.
Ye (m.) will be raised.
Ye (f.) will be raised.
Dip? We will be raised.
PI-AL.
INFINITIVE.
DDIp To raise.
Declined with D b 3 3 .
D01p3 In raising.
DQip3 As (or like) raising.
DDlpV For the purpose of raising.^
DOipP From raising.
PAST.
PARTICIPLE PRESENT.
IMPERATIVE.
FUTURE.
PU-AL.
INFINITIVE.
DDip To be raised.
Declined with D 7 2 2 .
PAST.
DDlp He (or it m.) was raised.*
HDPip She (or it /.) was raised.
riD Dip (Thou m.) wast raised.
J^£ipip Thou (/.) wast raised.
^DDip I was raised.
IDDIP They (w. and /.) were raised.
DHPDip Ye (m.) were raised.
jfipQip Ye (/•) were raised-
UPPip We were raised.
PARTICIPLE PAST,
DDipD One (m.) raised.
HDDip9)
or nppippj 0ne (/0 raised-
D^PDipp Plu. (m.) raised.
m'DDipP Plu. (/.) raised.
FUTURE.
HLPH-EL.
INFINITIVE.
Absolute.
Dj?n To eause to stand up, i.e., to raise, to establish.
Constructive.
D^pnC) Causing to stand up.
PAST.
0*P£M) He (or it m.) caused to stand up.f
HD^pn She (or it /.) caused to stand up.
niD^pn Thou (m.) causedst to stand up.
TllD^pn Thou (/.) causedst to stand up.
VliD^PD I caused to stand up.
1 D^p fj They (m. and/.) caused to stand up.
DplD^pH Ye (m.) caused to stand up.
]HiD^pn Ye (/.) caused to stand up.
13iD,pn We caused to stand up.
PARTICIPLE PRESENT.
D^pjg One (m.) causing to stand up.
nD^pJp One (/.) causing to stand up.
D^D^pQ Plu- (»*•) causing to stand up.
niD^pQ Plu- (/•) causing to stand up.
* Or, in order to cause to stand up.
f Or would (or might) have caused to stand up.
340 HEBREW GRAMMAR.
IMPERATIVE.
FUTURE.
(1). ite to break, to frustrate, gives "cn; and with obii , isrfj , &c.
(2). lie gives,—
15? (W, or Tpn), men, rpcn wen;
«n, Dn-iort, J?ncn,
(3). lis gives -B< , -en , &c.
* Or, shall, would, should, may, might, can, or must cause to stand
LETTER XXXVI.
HOPH-AL.
INFINITIVE.
Dpin To be caused to stand up.
Declined with D b 3 3 .
Dj5li"0 In being caused to stand up.
Dpin3 . As (or like) being caused to stand up.
For the purpose of being caused to stand
DpIHiQ From being caused to stand up.
PAST.
Dj?tn He (or it to.) was caused to stand up.f
nDj?in She (or it/.) was caused to stand up.
riZpplH Thou (to.) wast caused to stand up.
r^pin Thou (/.) wast caused to stand up.
^flDpin I was caused to stand up,
IDpin They (m. and /.) were caused to stand up.
D£1£Ppin Ye (to.) were caused to stand up.
IPPpH"! Ye (/.) were caused to stand up.
UDpin We were caused to stand up.
PARTICIPLE PAST.
DpIZD One (m.) caused to stand up.
npplJD One (/.) caused to stand up.
D^ZpplQ Plu. (to.) caused to stand up.
niOj^lD Pin- (/•) caused to stand up.
* Or, in order to be caused to stand up.
t Or, would (or might) have been caused to stand up.
A A
342 HEBREW GRAMMAR.
FUTURE.
Or, shall, would, should, may, might, can, or must be caused to stand up.
HITHPA-AL.
INFINITIVE.
DEHprVl To raise oneself up, to set oneself up.
Declined with D b 3 3 .
DDIpJlHS In raising oneself up.
DlO'ip.nrO As (or like) raising oneself up.
D/^iprin'? For the purpose of raising oneself up.t
DOip^nD From raising oneself up.
PAST.
PARTICIPLE PRESENT.
IMPERATIVE.
FUTURE.
DOTpfV He (or it m.) will raise himself up.*
D£3ipriri She (or it /.) will raise herself up.
E^ipfW Thou (m.) wilt raise thyself up.
"•iPOipnfl Thou (/.) wilt raise thyself up.
DDipHK I will raise myself up.
IQ^ipn? They (to.) will raise themselves up.
njpQipn^ They (/.) will raise themselves up.
1!2iQipnf1 Ye (to.) will raise yourselves up.
njQfjiplijI Ye (/.) will raise yourselves up.
DDipri3 We will raise ourselves up.
• Or, shall, would, should, may, might, can, or must raise himself up.
INFINITIVE. INFINITIVE.
Absolute. Absolute.
B>13
&c.
Constructive.
m'D or ma
Declined with D 7 3 3 .
niD3
niD3
LETTER XXXVI. 345
PAST. PAST.
T)D 3 Sing, (m.)
#13 3 Sing, (m.)
nnp 3 sing. (/.) nt£n£ 3 Sing. (/.)
riD 2 Sing, (to.) jn^3 2 Sing, (to.)
tfD 2 Sing. (/.)
iyp3 2Sing.(/.)
I^O 1 Sing.
VH^S 1 Sing.
3 Plu. (m. and/)
Itf13 3 Plu. (to. and/.)
2Plu.(m.)
Dfit£>3 2 Plu. (to.)
lino 2 piu. (/.)
]'r\^2 2 Plu. (/.)
13170 lPlu.
iVi lPlu.
IMPERATIVE. IMPERATIVE.
ma 2 Sing- («■) 2 Sing, (to.)
&c, &c, like Dip • 2 Sing. (/.)
&c, &c.
FUTURE, FUTURE.
1-)!)^ 3 Sing, (to.); in pause ]"| hi ; BM31 3 Sing, (to.)
JT AT
with 1 Conversivum TiT"> &>i3fl 3 Sing. (/.)
and in pause njb'l • ££>T3n 2 Sing, (to.)
A T- 2 Sing. (/.)
&c, &c, like Qlp .
j^i3S 1 Sing.
1t2>i3i 3 Plu. (to.)
3 Plu. (/)
2 Plu. (to.)
n;ti'i3n 2 Plu. (/.)
T tyi3j
1 Plu.
346 HEBREW GRAMMAR.
EXERCISE XXVII.
nam
.... j'ntttoa
.. . 'to-ii^a
.. T . . . 'my»- 'iraa
.T 'dpiT .
18 12 11L 10 • 8 7>i
na a« )3 : rasp ds] sf?S7« npj?
"rrwi
v: « S31
tt 'Va
t : "nnbna
t -: - 1W
t - 14ns«a
t • "nip
jt't
24 1 23 . t 22 . I I 20
82 t SO 29 28 . 27 26 25
: ran d# ats^ aw : ;nn.n:» a$n
34 28 28 3S I 28 2B
:ia nmai TOTW ^aittf w
29 98 87 86 95 » 20
vow
• : • ru^T
r : -t nrm t- : Tax
» * t rra mznatt:- ^nv
* ;
: "^ip "mynttf nap]? "rri35Kt£> 'Wj : 'wi
LETTER XXXVI. 347
—92 n,"l21 a covenant 93 with you (m).—94 lit. he shall be, i.e., let be.
—95 yan wicked [man]. 90 D^N to be an enemy to.—97b-137 an iniquitous
[man].—98 only.—"lOttf to keep, guard.—100 ife in Hiph. to break,
frustrate.—102 [the] heathen.— 103 Ahithophel.—104rnin a law.—105 by
Thy strength.—100 [the] sea.—107 HID to die ; in Pi. to slay ; Hiph. to
cause to die, i.e., to put to death.—108 napJ? cattle. —109 Egypt.—109*one.
—110 and they saw.—lnviz., the Philistines (saw).—llaT)33 a mighty
man, hero.—113 DM to flee.—114 and it was, i.e., and it came to pass.—
ll6on the going forth of.—"r't^P3soul, life; with off. my soul (also
myself), &c.—117 and (or rather, that) she called.—n« Dtp a name;
with off. "'Dtp, &c.—ll9,3lN ]2 Ben-oni (i.e., son of my sorrow).—
120 DtP to give (Letter xxxiv. P.S. b).—122 CN if.—'23 not.— 124 lest.—
125 it (£) should overtake me.—12fi viz., the evil (should overtake me).
—m would that.—128 Di* a day (the same in Construct.) ; Plu. .
_i»bbH to eat.—130 ?ia to expire.—132 Abraham.—133 na% old-
age 134 good.—135 iba to smite.—,3f' Nabal 1S7 evil.—138 bb? to
fall.—"9 before.—140 Jonathan.—148 O^p Nfefo lit. [one (m.)] bearing
arms, i.e., an armour-bearer.—143 after him.— 144 and they were.—
145 many (whenfollowed by D , more).—146 in his life.—147 DV people.—
148 t£TN a man, sometimes [each] man. Plu. D'ttfat* .—>« one '*> thy
(f.) root.—152 and it shall be [that].—153 Dbn in Niph. to escape ; in
Pi. to deliver.— 154 =^.0 a sword.—155 Hazael.—"6 Jehu.—157 Elisha.—
156 eighty.— 159 and five.—lm harvest.—168 on account of.—163 because of
his [own] sin.—164 thou (m.) art not. — 16S lit. the night, i.e. to-night.—
166 to-morrow.—167 in order that.—168 Tj| to remember.—169 ttfia to be
ashamed.—172 Db3 in Niph. to be confounded. —173 1 have borne.—
w HS-in reproach.—175 my youth.—176 now.—177 Jacob.—178 DS3S a
Plural noun signifying countenance. — 179 Tin to be white, pale.—
iso ~|hiy to serve, worship.—162 a carved image.—183 the morning. — 184 TIN
to be light, to shine.—186 nbtp to send, send away. —186 see ye (m.)—
iw now.—196 V.V an eye. Dual D^y ._>» D$D to taste.—'"a little.
—198 honey.—193 just as.—m &P or to rejoice.—195 DDJ m Kal
to be good ; in Hiph. to do good to.—196 and to multiply.—197 so.—
i* lbs to perish.—199 fDttf in Hiph. to destroy.—200^13 or V* to be
glad.—408 1? ''I? for ever and ever.—204 VlS 0r bsbsto sustain,
nourish.—205 there.—206 flD little ones.—207 133 i„ to tell.—
208 or V?n to be grieved.—209n3b:D a queen.—210 very, ex
ceedingly.—818 a priest. Plu. DMH3 ._»» ),?T an old man, an
elder. Plu. DMpT ._814 [The] Almighty.—2,5 H?.? Pi. to pervert.—
LETTER XXXYI. 351
LETTER XXXVII.
KAL.
IpS gives,— while tfVD gives,—
Infin. Abs. Tp2 to
Constr. I'pi , , &c. to , to} , &c.
PAST.
TO T T
rnpa
T T
&c. &C.
PARTICIPLE PRESENT.
fpi> to
rnpfc
&c. &c.
Before proceeding, I beg to observe that instead of
354 HEBREW GRAMMAR.
PARTICIPLE PAST.
Tips T
&c. &C.
This is the only instance in this Conjugation where N
is quiescent after Shurik.
IMPERATIVE.
»V9
t :
FUTURE.
T &c.
&c.
NIPH-AL.
INFINITIVE.
&c. &c.
PAST.
&c. &c.
PARTICIPLE.
ay?}
T T
&c. &c.
356 HEBREW GRAMMAR.
IMPERATIVE.
FUTURE.
T &c. T &c.
PI-AL.
INFINITIVE.
&c. &c.'
PAST.
n*Tj?9
&c. &c.
PARTICIPLE PRESENT.
T&c.
&c.
IMPERATIVE.
K¥9
FUTURE.
TV-:
&c. &c.
PU-AL.
INFINITIVE.
&c. &c.
PAST.
N¥9
&c. &c.
PARTICIPLE.
T&c. TT XT
&c.
FUTURE.
TO
t x :
T !&c.'
&c.
HEPH-EL.
INFINITIVE.
&c." &c.
PAST.
T &c. T &c.
PARTICIPLE PRESENT.
wan
Trypan
T&c. T&c.
IMPERATIVE.
• > • • •
B B 2
360 HEBREW GRAMMAR.
FUTURE.
TP?:
T&c.
&c.
It will be seen from the full Table that the only
change, as far as regards Punctuation, in this Tense, is
that in the 3 and 2 Plural Fem. the Tsayre of the second
radical of "Tp^ is here made Segol.
HOPH-AL.
INFINITIVE.
np_s>n
rpan
&c. &c.
PAST.
"TP?0
'"Hi?21? n«vpn
rnpbn
&c.
It will be apparent from the full Table that in those
forms of this Tense in which the second radical of has
Pathach, this Pathach is changed into Tsayre, in all
the Persons except the 3 Sing. Masc, where it is made
Kawmets.
LETTER XXXVII. 361
PARTICIPLE.
TOP
"TRW? TT : T
&c. &c.
FUTURE.
t : t
T&c! &c.T
HITHPA-AL.
INFINITIVE.
&c. &c.'
PAST.
&c. &c.
It will be seen by the Table that in this Tense,
the second radical of has Tsayre wherever that of
has Pathach.
3G2 HEBREW GRAMMAR.
PARTICIPLE PRESENT.
T&c.' T &c.
IMPERATIVE.
nnpann
t :'*■* " : •
FUTURE.
T ' &c.
KAL.
INFINITIVE.
Absolute.
K¥DT To find.
Constructive.
NVJDd) Finding.
Declined with D 7 3 3 .
K¥D3 In finding.
N¥Q3 As (or like) finding.
For the purpose of finding.*
NViSZ? From finding.
PAST.
He (or it m.) found.+
n$¥£(3) She (or it/.) found.
riSifD Thou (m.) didst find.
riNVp Thou (/.) didst find.
TtKlfO
• TT I found.
ixv? They (m- and /•) found-
DriSVO Ye (m.) found.
JI^VP Ye (/.) found.
lijNVQ We found-
PARTICIPLE PRESENT.
One (m.) finding.
nSyb<«) One (/.) finding.
ONjtyb Plu. (m.) finding.
niSVb Plu. (/.) finding.
PARTICIPLE PAST.
One (m.) found.
niJIVO One (/.) found.
DW¥p Plu- (»»•) found.
ni«iv6 Plu. (/.) found.
IMPERATIVE.
K¥J!p Find thou (m.)
^V? Find thou (/.)
Find ye (m.)
na«V9 Find ye (/)
FUTURE.
He (or it m.) will find.*
SVpfl She (or it /.) will find.
NVPri Thou (m.) wilt find.
^KVOJI Thou (/.) wilt find.
t : v I will find.
INVE^ They (m.) will find.
HJXVbn They (/.) will find.
INVDfl Ye (m.) will find.
njKyjpfl
T Sypj Ye (/.)
■ We will find.
wiU find.
ntph-Xl.
INFINITIVE.
SVQH To be found.
Declined with D 7 3 3 .
In being found.
WW* As (or like) being found.
For the purpose of being found.*
From being found.
PAST.
He (or it m.) was found, t
n^VP? She (or it/.) was found.
flN^D? Thou (m.) wast found.
riX^bj Thou (/.) wast found.
TIKVEJ 1 was found-
They (m. and /.) were found.
DPNVPJ ^e (m-) were f°und-
IflNVPJ Ye (/•) were found-
13X^03 We were found.
PARTICIPLE.
Xlf D3 One (m.) being found.
PJN^ZpJO) One (/.) being found.
D^5f 6?(2> Plu- (»».) being found.
n1SVD3 Plu. (/.) being found.
IMPERATIVE.
FUTURE.
PI-AL.
INFINITIYE.
Declined with D b 3 3 .
In finding out.
N5fP3 As (or like) finding out.
N^Jp1? For the purpose of finding out.*
NJfPP From finding out.
PAST.
PARTICIPLE PRESENT.
IMPERATIVE.
N?fP Find thou (m.) out.
"WVP Find thou (/.) out.
W¥P Find ye (m.) out
njX^O Find ye (/.) out.
FUTURE.
N5fP? He (or it m.) will find out.'
NVOJji She (or it/.) will find out.
N^Ptf Thou (m.) wilt find out.
"•ijtVPfl Tnou (/•) wilt find out.
I will find out.
W^P} They (m.) will find out.
n^OXl They (/.) will find out.
Wypfl Ye (m.) wiU find out.
n:^jfpih Ye (/.) will find out.
NVP'} We wiU ^ out-
(1). to bejealous.
* Or, shall, would, should, may, might, can, or must find out.
PU-AL.
INFINITIVE.
N¥P
T X To be found out.
Declined with D *7 3 2 .
S In being found out.
NlfD2) As (or lite) being found out
H^D7 F°r tne purpose of being found outf
S^^D From being found out.
t Or, in order to be found out.
LETTER XXXVII. 371
PAST.
fc^Q He (or it m-) was found out.0
niJV£ Sne (or it/-) was found out-
r\X]^D Thou (m.) wast found out.
riN2f£5 Thou (/.) wast found out.
"T^V^ * was f°und out-
TSV^ They (m. and/.) were found out.
DJHX^^i Ye (m.) were found out.
]nN#D Ye (/.) were found out.
IJXJfQ We were found out.
PARTICIPLE PAST.
NlfCD One (m.) found out.
n^VDip One (/.) found out.
D^SV^lb Plu. (w.) found out.
ni8V9P Plu- c/o found out
FUTURE.
8^9? He (or ** m-) wU1 be found oul"+
KVOri She (or it/.) will be found out.
NJfOfl
tn : Thou (»».)' wilt be found out.
"'KVD^ Thou (/.) wilt be found out.
N'kDK I will be found out.
^VO? They (m.) will be found out.
njN#bfl They (/.) will be found out.
1 XXDF\ Ye (m.) will be found out.
njKVD^ Ye (/.) will be found out.
N-ybj We will be found out.
HIPH-EL.
INFINITIVE.
N^VOn To cau8e 10 find-
Declined with D 7 3 3 .
PAST.
fcOy^'!' He (or it m.) caused to find.t
PliOypn She (or it/.) caused to find.
riKVPn Thou (m.) causedst to find.
118V?3n Thou (/.) causedst to find.
^Nypn I caused to find.
Wybn They (m. and /.) caused to find.
DflNyHpn Ye (m.) caused to find.
jriNyZpn Ye (/.) caused to find.
M8VP <7 We caused t0 flnd-
PARTICIPLE PRESENT.
IMPERATIVE.
N^PH Cause thou (m.) to find.
"WVPn Cause thou (/.) to find.
liOVP'f Cause ye (m.) to find.
i"!38VPn Cause ye (/.) to find.
FUTURE.
{^VP1 He (or it m.) will cause to find.*
J^VP^D She (or {t /•) wiU cause to flnd-
X^ypn Thou (m.) wilt cause to find.
"•lOybin Thou (/.) wilt cause to find.
K^VP*? 1 will cause to find.
IN^P? They (m.) will cause to find.
njKyPP They (/.) will cause to find.
Wypn Ye (m.) will cause to find.
n^SVpn Ye (/.)
wU1 will
causecause to find.
TR,VP3 We to find-
* Or, shall, would, should, may, might, can, or must, cause to find.
HOPH-AL.
INFINITIVE.
NVpno To be caused to find.
Declined with □ 7 3 3 .
SVP/13 In being caused to find.
Nypn3 As (or like) being caused to find.
For the purpose of being caused to find.f
KVPnp From being caused to find.
t Or, in order to be caused to find.
C C
374 HKIiREW GRAMMAR.
PAST.
Sypn<2) He (or it m.) was caused to find.*
n^VPr' She (or it/.) was caused to find.
JnSJfZpn Thou (to.) wast caused to find.
JINypn Thou (/.) wast caused to find.
V^XjjTDrj I was caused to find.
IXypn They (in. and /.) were caused to find.
DnS^^pn Ye (m.) were caused to find.
]JlXypn Ye (/.) were caused to find.
UltyDn We were caused to find.
PARTICIPLE.
N¥DC<3> One (>«.) caused to find.
nKVOD
tt : T One (/.)
" ' caused to find.
D^VDD Plu. (m.) caused to find.
nixvipp plu- (/•) caused to find-
FCTURE.
J^\fQM<) He (or it m.) will be caused to find.f
t :t
N^'DF! She (or it/.) will be caused to find.
Thou (»».) wilt be caused to find.
Thou (/.) wilt be caused to find.
I will be caused to find.
They (m.) will be caused to find.
They (/.) will be caused to find.
Ye (m.) will be caused to find.
Ye (/.) will be caused to find.
We will be caused to find.
T :t
(1). Or, xscn.
(2) . Or, nspri.
(3). Or, »?np.
(4) . Or,
* Or, would (or might) have been caused to find.
f Or, shall, would, should, may, might, can, or must be caused to find.
LETTER XXXVII.
HITHPA-AL.
INFINITIVE.
K¥Or\H To find oneself.
PAST.
N^Enn He (or it m.) found himself.t
nSV^nn She (or it/.) found herself.
riSJfDrin Thou (m.) didst find thyself.
nKVOnn Thou (/.) didst find thyself.
"•riN^^ri I found myself.
INyOfln They (m. and/.) found themselves.
OriNlf^r^ Ye (m.) found yourselves.
lflNV^fl Ye (/•) found yourselves.
138i?Dnn We found ourselves.
PARTICIPLE PRESENT.
IMPERATIVE.
Find thou (to.) thyself.
Find thou (/.) thyself.
Find ye (m.) yourselves.
Find ye (/.) yourselves.
FUTURE.
He (or it m.) will find himself.*
She (or it f.) will find herself.
Thou (m.) wilt find thyself.
Thou (/.) wilt find thyself.
I will find myself.
i avoir They (m.) will find themselves.
They (/.) will find themselves.
Ye (to.) will find yourselves.
Ye (/.) will find yourselves.
We will find ourselves.
• Or, shall, would, should, may, might, can, or must find himself.
PAST.
PARTICIPLE PRESENT.
EXERCISE XXVIII.
(TO BE TRANSLATED INTO ENGLISH.)
Kf* For the plan of the Exercise, see Letter xx. § 2.
'nrcfo
ttt • : n^j-i
t: - •- : 'niao
*t 'rum
t- 'rowo-
t:i
: "nnan
-it- 'to1? "la1™
:•- : "neon
i:t 'ukvq
t t 24;n£Kn
;
378 HEBREW GRAMMAR.
82 90 2 29 * 28 , * 24 .
: o^ynn n« 83 8yp p lij/a? lo^"!
28yiD? M^rnp8 ,57jt/ 'W : "nniap
4* .1 M . 3 9 38 37r r
: laanan
IT f 87 \tn»• 8*pn
TT • ^' : mT 77^TT
t •• : ... * :- t : t
• Kibbuts here supplants Shurik (Letter xxx. § 21).
f The Apocopated form of ™S?p .
t For V1S1D2.
1 DTf?S God. —2 to find, to find out —» li? iniquity.—* a
servant ; Plu. .—5 a dove.—6 a resting-place.—7 sole
(the same in Constr.).—8 a foot ; with off". ^jn , &c.—9 for, because,
that, also it.—10 grace, favour.—M T.V an eye; Dual 'O'lTV. .—12 evil.
—1S"TV> to go.—14 three.—15 DV a day; Plur. ISTp a
wilderness.—17 water.—18 if not.—i»ttf"in'to plow.—20 '"^^V a heifer.
—22 HTn a riddkW3 lest.—24 "lbs to say.—25 wisdom.—26 and they
(m.) were weary, i.e., laboured in vain. — 27 fri? a door.—28 a
young man, lad ; with aff. v-3¥.3 . — 29 Vs1"1 to run.—30 now.—32 VCT an
arrow.—33 rest, ease.—34 M or to rejoice, to be glad.—
35 because of.—36 rnBH a word, a saying.—37 spoil.—38 much.—89 a
man.— 40 thou (m.) shalt bless (salute) him.—42 HTOtP a handmaiden.—
43thou(m.)hastcausedusto live, i.e., hast savedour lives.—44 my lord.—
45 svpa a cup.—4«"P a hand.—47 he shall be.—49-OS to pass.—50]? a
son; with aff. "O^ , &c.—52 f"l2 a daughter; with aff. ^3, &c.—
S3 t£7S fire.—54 perchance, peradventure.—55 there.—56 ten.—57 in
Pi. and Hiph. to destroy.— 58 for the sake of.—59 if.—60 n2?.| a theft,
thing stolen.—62 twofold. —63 D^ttf in Pi. to pay, repay.—64 also.—
65il?Q]q to seize, take hold of.—66 then.—67 1 was.—68peace.—69 for to-mor
row.—70 to call, invite ; also to read.—72 together with.— 73 a
king.—74 to give.—75 a place.—76 at [the] head of.—77 any more.
—78 thy (m.) name.—79 Jacob.—80 to come.—82">SP a book (the same
in Constr.)—83 rnifl a law.—84 JEHOVAH.—8« SEh in Hiph. to
cause to sprout, to produce.—86 Y~$. earth.—87 grass.—88 generations of.
_89 traitf heavens.—90 ^"13 to create 92 n in Hithp. to hide oneself.
—93 D"1S a man.—94 and his wife.—95 ^bs in Niph. to be wonderful ;
also, to be hard, difficult.—96 a thing.—97 rn?D a commandment.—
380 HEBREW GRAMMAR.
LETTER XXXVIII.
KAL.
INFINITIVE.
Absolute ii7| to reveal, corresponding to "IpS .
Constr. revealing, „ „ lp2> .
&c, &c.
PAST.
rh% 3 Sing, (m.) corresponding to "T£S .
rvfya 3 Sing. (/.) „ „ rnj?2.
tfil 2 Sing, (m.) „ „ mp£).
PARTICIPLE PRESENT.
IMPERATIVE.
NIPH-AL.
INFINITIVE.
Absoi. nbzn .
Constr. ni^an.
&c.'
PAST.
r\b}; 3 Sing, (m.)
rmfjj 3 Sing. (/.)
JT^jj 2 Sing, (hi.)
ir1?^ i Plu.
PARTICIPLE.
2 Sing, (m.)
■ton 2 Sing. (/.)
•T*
&c, &c.
FUTURE.
VT • 3 Sing, (m.)
VT * 3 Sing. (/.) and 2 Sing, (m.)
T• 3 Plu. (m.)
T VT * 3 and 2 Plu. (/)
&C, &c.
LETTER XXXVIII. 387
PI-AL.
INFINITIVE.
Absolute PJy3 .
Constr. niv»3 .
&c.
PAST.
PARTICIPLE PRESENT.
IMPERATIVE.
FUTURE.
3 Sing, (m.)
3 Sing. (/.) & 2 Sing, (m.)
• • •
• • •
' " Iv^ 3 Plu. (m.)
nyfon 3 & 2 Plu. (/.)
&c, &c.
pu-Il.
INFINITIVE.
lib} Absolute.
ivhz Constructive.
rvta
&c.
PAST.
13^1 1 Plu.
Here too we see the 1 quiescent sometimes after
Tsayre, and sometimes after Cherik.
LETTER XXXVIII. 389
PARTICIPLE PAST.
FUTURE.
HIPH-EL.
INFINITIVE.
n|7jn Absolute,
ni^jn Constructive.
&c, &c.
PAST.
1 Plu.
PARTICIPLE PRESENT.
fVpjp Sing, (tw.) (H radical.)
n^O Sing. (/.) (H the mark of the
feminine gender.)
&c, &c.
IMPERATIVE.
rh;n 2 Sing, (m.)
^5 2 Sing. (/.)
&c, &c.
FUTURE.
n^J 3 Sing. (m.)
n^Jn 3 Sing. (/) & 2 Sing, (m.)
hoph-Xl.
INFINITIVE.
Absolute,
rn^jn Constructive.
&c.
PAST.
n))n 3 Sing, (m.)
nr^n 3Sing. (/)
D D 2
HEBREW GRAMMAR.
2 Plu. (m.)
tttyn 1 Plu.
PARTICIPLE.
FUTURE.
HITHPA-AL.
INFINITIVE.
H?3rin Absolute,
niv'iinrt Constructive.
&c, &c.
LETTER XXXVIII.
PAST.
w-wnn 1 Plu.
PARTICIPLE PRESENT.
IMPERATIVE.
n^ilpn 2 Sing, (»w.)
^|jnn 2 sing. (/)
&c, &c.
FUTURE.
P.S. (a). With regard to the Third Person Sing. Fem. of the
Past Tenses, ""If?1?? , &c, it is the opinion of Ben-Zev that the H
changed into ri in order to avoid the concurrence of the two similar
letters is not the radical H , but rather the H which marks the feminine
gender, so that by right the form should have been f^ba 5 but tnat>
since it is not usual for a H with a vowel to stand after a letter bearing
Shvah, therefore the H changes places here with the n and thus
gives rtri^Pa . His reason for entertaining this opinion he states
to be, That in the whole of The Scriptures we do not find a radical
n changed into a fi . Kimchi seems also somewhat inclined to think
thus, although he does not express himself so positively respecting it.
Should your Grace be disposed to embrace this opinion, I would beg
you to consider the fi in the Infinitives Constructive also as not
proceeding from a change of the radical n , but as being added only
as a mere form, —the same as that of the Infinitives Constructive nt£?3
from t^2? , ^0 from , &c,—and the H to have been altogether
dropped.
P.S. (b). Of the Verb nt£?3? to make, produce, we find [Levit. xxv.
21], the Third Person Sing, (f.) Past Kal converted, under the form
ntiJVl And it (y.) shall produce, which evidently stands for J"irt!£?S1
and goes a great way towards proving the truth of Ben-Zev's remark
just mentioned, viz., that it is the feminine termination n which is
changed into H .
P.S. (c). When treating of the Regular Verbs I mentioned (Letter
xxviii. P.S.) the anomalous forms of the Infinitive Absolute Niph.
^DD3 and Vsp?, for flPSH andbst^n, respectively; I should therefore
not do rightly were I to neglect to mention here that we find also the cor
responding form in this Conjugation, viz., rf^3 [l Sam. ii. 27] for
rnan .
LETTER XXXVIII. 395
KAL.
INFINITIVE.
Absolute.
To reveal.
HEBREW GRAMMAR.
Constructive.
Revealing.
Declined with D 7 3
In revealing.
ni7J3 As (or like) revealing.
For the purpose of revealing.
ni7Jip From revealing.
PAST.
PARTICIPLE PRESENT.
One (m.) revealing.
Tv>\ <2> One (/.) revealing.
D^l) Plu- (»»•) revealing.
Plu. (/.) revealing.
PARTICIPLE PAST.
One (to.) revealed.
One (/.) revealed.
Plu. (to.) revealed.
Plu. (/.) revealed.
IMPERATIVE.
FUTURE.
NIPH-AL.
INFINITIVE.
Absolute.
To De revealed.
Constructive.
Being revealed.
Declined with D 7 2 3 .
PAST.
PARTICIPLE.
One (m.) being revealed.
One (/.) being revealed.
Plu. (to.) being revealed.
ni1? Plu. (/.) being revealed.
IMPERATIVE.
nSiin Be thou (m.) revealed,
^'p^n Be thou (/.) revealed.
'l'jiirT Be ye (to.) revealed,
n^^an Be ye (/.) revealed.
FUTURE.
PI-AL.
INFINITIVE.
Absolute.
n^|(i) To reveal.
Constructive.
Revealing.
Declined with D 7 2 3 .
In revealing.
As (or like) revealing.
For the purpose of revealing.*
From revealing.
PAST.
He (or it m.) revealed.f
y'il She (or it/.) revealed.
Thou (m.) didst reveal.
JTyjl Thou (/.) didst reveal.
I revealed.
They (m. and/.) revealed.
DJn^^i) Ye (m.) revealed,
jn^il Ye (/.) revealed.
"We revealed.
PARTICIPLE.
IMPERATIVE.
FUTURE.
W He (or it will reveal.*
She (or it/J will reveal.
'"I^IF^45 Thou fmj wilt reveal.
Thou f/J wilt reveal.
H >>JN> I will reveal.
1 vO1. They fmj will reveal.
nj^Jfl They f/.; will reveal.
TVJJTI Ye fmj will reveal.
nr^JP Ye (J.) will reveal.
PI •J'JJ We will reveal.
(1). rift <o Aqpe.
(2) . Apocopated1'?.
(3). With i Conversivum ta;: (from f*J tofinish, end).
(4). Apocopated Varji .
• Or, shall, would, should, may, might, can, or must, reveal.
HEBREW GRAMMAR.
pu-Xl.
INFINITIVE.
Absolute.
n V1^ To be revealed.
Constructive.
Being revealed.
Declined with D 7 3 3 .
n1^J3 In being revealed.
ni^3 As (or like) being revealed.
niVj1? For the purpose of being revealed.*
From being revealed.
PAST.
nVi)
TV. He (or
V it m.)' was revealed, f
She (or itJ'.) was revealed.
JV 7*3 Thou (m.) wast revealed.
TS^}\ Thou (/.) wast revealed.
^fV v>3 I was revealed.
They (to. and/.) were revealed.
Dry1!?! Ye (m.) were revealed.
We were revealed.
PARTICIPLE PAST.
FUTURE.
HIPH-EL.
INFINITIVE.
Absolute.
cause to go captive.
404 HEBREW GRAMMAR.
Constructive.
Causing to go captive.
Declined with D 7 3 3 .
In causing to go captive.
As (or like) causing to go captive.
For the purpose of causing to go captive.*
From causing to go captive.
PAST.
PARTICIPLE PRESENT.
IMPERATIVE.
FUTURE.
E E
HEBREW GRAMMAR.
hoph-Il.
INFINITIVE.
Absolute.
To be caused to go captive.
Constructive.
ni^jn Being caused to go captive.
Declined with D 7 3 3 .
In being caused to go captive.
As (or like) being caused to go captive.
For the purpose of being caused to go captive.*
From being caused to go captive.
PAST.
i"lj?jn He (or it m.) was caused to go captive.f
HH/fin She (or it /.) was caused to go captive,
n^ipjin Thou (in.) wast caused to go captive.
/V^n Thou (/.) wast caused to go captive.
VV^jn I was caused to go captive.
I^jrj They (m. and /.) were caused to go captive.
DlJ Ye (m.) were caused to go captive.
JjTVjpjn ^e (f'^ were cause<* to 8° captive.
13 V«in We were caused to go captive.
PARTICIPLE.
One (m.) being caused to go captive.
One (/.) being caused to go captive.
Plu. (m.) being caused to go captive,
f^i^ip Plu. (/.) being caused to go captive.
FUTURE.
HITHPA-AL,
INFINITIVE.
Absolute.
uncover oneself.
Constructive.
niViinrj Uncovering oneself.
E E 2
HEBREW GRAMMAR.
Declined with D 7 3 3 .
In uncovering oneself.
As (or like) uncovering oneself.
For the purpose of uncovering oneself.*
T^h^ryHQ From uncovering oneself.
PAST.
He (or it m.) uncovered himself.t
nn^3nn She (or it /.) uncovered herself.
PvinnC] Thou (m.) uncoveredst thyself.
Thou (/.) uncoveredst thyself.
I uncovered myself.
They (m. and /.) uncovered themselves.
DfvVlinn Ye (m.) uncovered yourselves.
]£V^3nn Ye (/.) uncovered yourselves.
IJ^Snn We uncovered ourselves.
PARTICIPLE PRESENT.
IMPERATIVE.
(*) Uncover thou (m.) thyself.
Uncover thou (/.) thyself.
Uncover ye (?n.) yourselves.
Uncover ye (/.) yourselves.
FUTURE.
(3) He (or it m.) will uncover himself.*
f ^sT^ She (or it /.) will uncover herself.
ri!?3r^(4) Thou (m.) wilt uncover thyself.
Thou (/.) wilt uncover thyself.
I will uncover myself.
1 ^JIV They (m.) will uncover themselves.
nj^Vanri They (/.) will uncover themselves.
i v>ann Ye (m.) wm uncover yourselves.
Ye (/.) will uncover yourselves.
il^jirU We will uncover ourselves.
• Or, shall, would, should, may, might, can, or must uncover himself.
(1). In the forms given here with a Cherik to the third radical, and in the
corresponding forms of the Pidl, Tsayre might be used instead.
(2). Apocopated ^nf? (from rftn to be sick).
(3) . With 1 Conversivum ^rvi .
(4). Apocopated innn (from nin to be inflamed with anger).
KAL.
INFINITIVE.
Absolute !"Pn .
Constr. rriVj .
nvro .
&c.
PAST.
ITn 3 Sing, (m.)
nrpn 3 Sing. (/.)
n"n 2 Sing, (m.)
&c., &c.
PARTICIPLE PRESENT.
nin sing, (m.)
.Tin Sing. (/.)
&c, &c.
IMPERATIVE.
(or nin) ,Tn Sing, (m.)
«rj Sing. (/.)
&c, &c.
FUTURE.
nvr (1> 3 sing, (w.)
n?nri 3 Sing. (/.), and 2 Sing, (w.)
WJ? 2 Sing. (/.)
&c, &c.
(1). Apocopated ^H"1.; with 1 Conversivum T^l ; in Pause TJ^J.
LETTER XXXVIII. 411
&c.
PAST.
flTI 3 Sing, (m.)
nivn 3 Sing. (/.)
&c, &c.
PARTICIPLE.
Tl Sing, (m.)
rvn Sing.(/.)
D^n Plu. (m.)
(ornvn)nvn Plu. (/.)
IMPERATIVE.
n.in Sing.
«rj Sing.(/.)
&c, &c.
FUTURE.
ilTP (1) 3 Sing, (m.)
n:.nb 3 Sing. (/.), and 2 Sing, (m.)
v'ni? 2 Sing. (/.)
&c, &c.
INFINITIVE.
Absolute ninrit^n .
Constr. ninnyn
&c.
PAST.
wnr\#n 1 sing.
Tinrwn 3 Plu. (m. and/.)
D^n^^O 2 Plu. (m.)
&c, &c.
PARTICIPLE PRESENT.
IMPERATIVE.
mnjp^n 2 Sing, (m.)
^nri^n 2 Sing. (/.)
&c, &c.
FUTURE. .
njnJFHfh 3 Sing, (m.)
ninn^n 3 Sing. (/.), and 2 Sing. («.)
"•lnn^n 2 Sing. (/.)
FUTURE.
rm-P J)3 Sing, (m.)
n$-\n <2> 3 Sing. (/), and 2 Sing, (m.)
n*T)3(M Plu.
NIPH-AL.
n»"V <»> 3 Sing, (m.)
Hjn^ 3 Sing. (/.), and 2 Sing, (jw.)
LETTER XXXIX.
P.S. (a). On referring to the Table sent with my last, your Grace
will perceive that the 2 Sing. Masc. Imper. of the Verb rprt
to be is Tin or TX)T\ , in which last the 11 is changed into 1 ; in Job
xxxvii. 6, however, we find the anomalous form MJO be thou (m.),
where moreover the third radical n is changed into M . In Eccles. xi. 3
we find the still more anomalous form Wnl it (m.) will be, which would
seem to stand for n?T^ , and sufficiently shows how great is the pro
pensity of the letters 1 n N sometimes unaccountably to interchange.
P.S. (b). As at the very opening of this Letter I happened to
touch upon the word >^TM or NflN he came, I may perhaps be allowed
to mention that Maran-atha [1 Cor. xvi. 22] represents the two
words 1"J9 , signifying \the~\ Lord (or, our Lord) is coming
(the ambiguity arising from there being in the Talmudic language
two words for " Lord," viz., "IE and "Ql^ , so that we cannot feel sure
whether or not the 1 is the Possessive affix). I call this the Talmudic
LETTER XXXIX. 423
EXERCISE XXIX.
t : t :T •• t : • • T TT V
v ** : V| T- T v: t " T
F F 2
424 HEBREW GRAMMAR.
i 1Q9 159 21 1 ec
na>l : id#:i my wn ^rn -iok Kin \p
200;;^n : uoiix Vl "^Ik > Vito
*Wi' 205Tna "Sana oflto 20St?ip 2V
LETTER XL.
KAL.
INFINITIVE.
Absolute 22D
Constructive 2D
2D2
2D2
2thT or 22Db
: •
2DD
Here we perceive, in the first place, that, the second
radical being dropped, the first takes Chowlem, which is
the vowel that the second radical of "TpS takes in the
Infinitive Kal. Again we see that when the second
radical is dropped, the 7 of D 7 3 2 takes Kawmets, as
it also does in the case of the Verbs YJJ (Letter xxxvii.
§ 1). But what most strikes us is, that we find also the
form 22pb , which is altogether regular like Ippb .
PAST.
20 3 Sing, (m.), also 22D .
nap 3Sing.(/.)
n'3D 2 Sing, (m.)
PARTICIPLE PRESENT.
PARTICIPLE PAST.
IMPERATIVE.
3D 2 Sing, (m.)
2 Sing. (/)
13b 2 Plu. (m.)
n^ap 2 Plu. (f.)
&c, &c.
FUTURE.
niph-Il.
INFINITIVE.
nun
&c.
Of the Verb DDE to melt, we find [2 Sam. xvii. 10]
the form DSH ; and of pp3 to empty, we find [Isaiah
xxiv. 3] the form pi3H .
PAST.
3D3 3 Sing, (m.)
nag3 3 Sing. (/.)
nibl 2 Sing, (m.)
^r\2D2 1 Sing.
13pi 3 Plu. (m. and/.)
i:?p? 1 Plu.
FUTURE.
2D) 3 Sing, (m.), or
2 Sing.(/.)or 2bn.
• • • ■
12D\ 3 Plu. (m.)
&c, &c.
LETTER XL. 439
HJPH-EL.
INFINITIVE.
&c.
PAST.
3pn 3 Sing, (m.)
rapn 3 Sing. (/.)
r&pn 2 Sing, (m.)
PARTICIPLE PRESENT.
apE Sing, (m.)
Sing.(/)
&c, &c.
IMPERATIVE.
3pn 2 Sing, (m.)
v?pn 2Sing.(/.)
ispn 2 Piu. (m.)
nygpij 2Piu. (/.)
FUTURE.
UP? 3 Sing. («.)
3pn 3 Sing. (/.), and 2 Sing, (w.)
^PJI 2 Sing. (/.)
HOPH-lL.
INFINITIVE.
aping
&c.
442 HEBREW GRAMMAR.
PAST.
3DW 3 Sing, (m.)
napin 3 sing. (/)
&c, &c.
FUTURE.
3DT 3 Sing, (m.)
2DW 3 Sing. (/.), and 2 Sing, (m.)
2 Sing. (/.)
&c, &c.
PI-AL.
Infin. 3?1D [DDip].
Past , nziniD , &c. [ opip , npoip , &c]
Partic. H33iDP , &c. [DDipP \ nDOipD , &c]
Imper. 22iD, ^3iD , '&c. [DPip, ^ppipY&c'.].
Fut. 23)D) , 22iDf\ , &c. [ D»ip^ , DDipfl , &c]
PU-AL.
Infin. nnio [DDip].
Past 33iD , I1331P , &c. [ DDip , HDHpip , &c.].
Partic. 2^Dd] n^niDp, &c. [DDipp/nDQipp, &c.].
Fut. 22^, '22iDft, Sec. [DDip% DDipK, &c.].
HITHPA-AL.
infin. nyinpn [Dpiprvn],
Past 33inpn, n^topri, &c. [opipnn, nppipntf,
&c.].
Partic. Pres. 33ifipp , nzqi^PP, &c. [Dpip^P,
nppipnp , &c.].
imper. iininpn , "g^iflpn , &c. [opipjpn , ^Qip$n ,
&c.].
Fut. 33inp^. , asinpn , &c. [ opipjr , opiprun ,
&c.].
10. To the several forms of our present Verb I have
444 HEBREW GRAMMAR.
Absolute.
220 To encompass.
Constructive.
2D Encompassing.
Declined with D 7 3 3 .
3D3 In encompassing.
3bi> As (or like) encompassing.
22Db) 2bh For the purpose of encompassing.*
3DD From encompassing.
PAST.
33D, 3D He (or it m.) encompassed, f
She (or it/.) encompassed.
r\i3p Thou (m.) didst encompass.
nisp Thou (/.) didst encompass.
^i3D I encompassed.
133D, 130 They (m. and/.) encompasse
DJ113D Ye (m.) encompassed.
Ye (/.) encompassed.
1213D We encompassed.
PARTICIPLE PRESENT.
3D or 33lD One (m.) encompassing.
PARTICIPLE PAST.
3130 One (to.) encompassed.
HaiaP One (/.) encompassed.
D^aiaP Plu- (to.) encompassed.
Jniaiap Plu. (/•) encompassed.
IMPERATIVE.
3D Encompass thou (to.)
^aDC Encompass thou (/.)
Encompass ye (to.)
nj'aD Encompass ye (/.)
FUTURE.
3D^2) He (or it m.) will encompass.*
3D.H She (or it /.) will encompass.
3DFI Thou (to.) wilt encompass.
"QDn Thou (/.) wilt encompass.
3DX I will encompass.
laP^ They (to.) will encompass.
nj^apjp They (/■) wil1 enc°mPass-
laPO Ye (m.) will encompass.
H T3^3
JV DF\
\ Ye (/.) will encompass.
aD3 We will encompass.
(1). Of the verb ft to sing, we find the forms ^ 2 Sing. (/.), and
2 Plu. (to.)
(2). IK from "n£ to incline one's head (by way of reverence).
* Or, shall, would, should, may, might, can, or must encompass.
LETTER XL.
niph-Il.
INFINITIVE.
3Dn(0 To be encompassed.
Declined with D 7 3 3.
PAST.
PARTICIPLE.
IMPERATIVE.
Be Ihou (m.) encompassed.
Be thou (/.) encompassed.
13 Dn Be ye (m.) encompassed.
HJ^prj Be ye (/.) encompassed.
FDTDRE.
2b), 2D] He (or it m.) will be encompassed.*
, 3Dfl She (or it/.) will be encompassed.
2Dr\ , 2DF\ Thou (m.) wilt be encompassed.
^SDH Thou (f.) wilt be encompassed.
3DS I will be encompassed.
They (m.) will be encompassed.
n^BDJil They (/.) will be encompassed.
Ye (m.) will be encompassed.
n^SDl? Ye (/.) will be encompassed.
3D3 We will be encompassed.
(1). Of the Verb Dbn to melt, we find the form Dart ; and of i#a to empty,
we find the form pian .
(2). In one instance nara .
(3). Of V>i to roll, we find the Converted Past to ,
(4). Of vba to melt, we find dim.
(5). In one instance nap: .
PI-AL.
INFINITIVE.
331D To encompass.
LETTER XL.
Declined with D 7 3 3 .
331 D3 In encompassing.
33^D3 As (or like) encompassing.
33iD^7 For the purpose of encompassing.'
33iD? From encompassing.
PAST.
331D He (or it to.) encompassed,f
H331D She (or it/.) encompassed.
fi33l'D
t : - Thou (to.) didst encompass.
Thou (/.) didst encompass.
^33iD I encompassed.
1331D They (m. and/.) encompassed.
Df133iD Ye (to.) encompassed.
]fl33lD Ye (/.) encompassed.
13331D We encompassed.
PARTICIPLE PRESENT.
331DQ One (to.) encompassing.
H331DD n ^
or n33iD13 6 ^ enoomPassing-
D,331DP Flu. (m.) encompassing.
ni33iDp Plu. (/.) encompassing.
IMPERATIVE.
33iD Encompass thou (to.)
,,33iD Encompass thou (/.)
133iD Encompass ye (m.)
np3iD Encompass ye (/.)
* Or, in order to encompass.
f Or, would (or might) have encompassed.
HEBREW GRAMMAR,
FUTURE.
PU-AL.
INFINITIVE.
331D To be encompassed.
Declined with 0 *7 3 3
331D3 In being encompassed.
331D3 As (or like) being encompassed.
331D1? For the purpose of being encompassed.t
33iDP From being encompassed.
PAST.
33iD He (or it m.) was encompassed.*
She (or it/.) was encompassed.
£13310 Thou (m.) wast encompassed.
Thou (/.) wast encompassed.
"l2l33iD I was encompassed.
1331 D They (to. and/.) were encompassed.
Df}33iD Ye (to.) were encompassed.
}]]133iD Ye (/) were encompassed.
1)333iD We were encompassed.
PARTICIPLE.
331'DO One (to.) encompassed.
H33iDb One (/.) encompassed.
D'giiDp piu. (m.) encompassed.
ni33iDD
T piu. (/.) encompassed.
FUTURE.
331D^ He (or it m.) will be encompassed.-^
33iD£l She (or it/) will be encompassed.
331Dfl Thou (to.) wilt be encompassed.
,33^Df1 Thou. (/.) wilt be encompassed.
33TDS I will be encompassed.
1331D1 They (to.) will be encompassed.
i*1233iDJil They (/) will be encompassed.
;133iDJl Ye (to.) will be encompassed.
nj33iDri Ye (/.) will be encompassed.
331 D3 We will be encompassed.
HIPH-EL.
INFINITIVE.
To cause to encompass.
Declined with D 7 3 3 .
3t?ri3 In causing to encompass.
3PH3 As (or like) causing to encompass.
3QH^ For the purpose of causing to encompass.*
3PHJp From causing to encompass.
PAST.
He (or it m.) caused to encompass, f
She (or it/.) caused to encompass.
Thou (m.) causedst to encompass.
Thou (/.) causedst to encompass.
I caused to encompass.
i3pn They (m. and/.) caused to encompass.
Dni3pn Ye (m.) caused to encompass.
]Pi3pn Ye (/.) caused to encompass.
We caused to encompass.
PARTICIPLE PRESENT.
3££ One (m.) causing to encompass.
One (/.) causing to encompass.
D^3D9 Plu. (m.) causing to encompass.
ni3DD Plu. (/.) causing to encompass.
IMPERATIVE.
Cause thou (m.) to encompass.
^D'T Cause thou (/.) to encompass.
nn,>1 Cause ye (m.) to encompass.
Cause ye (/.) to encompass.
FUTURE.
* Or, shall, would, should, may, might, can, or must cause to encompass.
hoph-Il.
INFINITIVE.
3Din To be caused to encompass.
H H 2
HEBREW GRAMMAR.
Declined with D 7 3 3 .
PAST.
PARTICIPLE.
FUTURE.
3pV He (or it m.) will be caused to encompass. *
301]^ She (or it/".) will be caused to encompass.
3plfl Thou (m.) wilt be caused to encompass.
"•ZlDin Thou (/.) wilt be caused to encompass.
3D1X I will be caused to encompass.
ISD'P They (m.) will be caused to encompass.
nj^Plfl They (/.) will be caused to encompass.
IHDin Ye (m.) will be caused to encompass.
Hj^Din Ye (/.) will be caused to encompass.
3DU We will be caused to encompass.
* Or, shall, would, should, may, might, can, or must be caused to encompass.
HITHPA-AL.
INFINITIVE.
3ijnnDn To encompass oneself.
Declined with Q 7 3 3 .
33^ftpn3 In encompassing oneself.
33inPH3 As (or like) encompassing oneself.
33ifipn'7 For the purpose of encompassing oneself.*
33inPini3 From encompassing oneself.
(a). The Hithp. of M> to roll is here given, in order to show that the
transposition of the first radical of ato with the n of the Hithp. is merely
accidental (§ 10).
• Or, in order to encompass oneself.
458 HEBREW GRAMMAR.
PAST.
PARTICIPLE PRESENT.
IMPERATIVE.
FUTURE.
He (or it m.) will encompass himself.*
zninpri She (or it /.) will encompass herself.
rninpri Thou (n».) wilt encompass thyself.
^inpn Thou (/.) wilt encompass thyself.
nainps I will encompass myself.
They (m.) will encompass themselves.
nj^inpn They (/.) will encompass themselves.
izqinpri Ye (m.) will encompass yourselves.
nniiinpn Ye (/.) will encompass yourselves.
We will encompass ourselves.
* Or, shall, would, should, may, might, can, or must encompass himself.
As we do not find the Infin. Kal of sip with Possessive Affixes, we can
only judge by analogy of the form it would take. Now, as of the Verb Pi?rt to
engrave, figuratively to ordain, or decree, we find [Prov. viii. 27] the form
ipna , we might be justified in supposing that ab would give '?D , &c. j on the
other hand, as we find the form aiart [Numb. xxi. 4] agreeing with , the
other forms 'lip , &c, can hardly be deemed exceptionable.
460 HEBREW GRAMMAR.
LETTER XLI.
" The deficiency (i.e., the letter omitted) should precede it (the
Dagesh),
And the Dagesh [should come] after it (the omitted letter)."
P.S. (a). In Isai. liv. 1, and a few other instances, we have the
2 Sing. (/.) Imper. Kal (from to sing) ; and in Isa. xliv. 23,
and a few other instances, we find the 2 Plu. (m.) Imper. Kal ;
the Kawmets- Chatuph in each of these forms usurping the place of
Chowlem, the regular forms being f 13T .
P.S. (b). On the form WP^l [Num. xvii. 28] opinions are also
divided : some, taking its root to be DOri , say that it stands for
(agreeing with 132D) ; but the father of Rabbi David Kimchi
assumes the root to be DVl, when of course 13J3P would agree
exactly with the usual form 13J?P_ of the Verbs . This assumption
he most cleverly supports by quoting IP^OO? [Isai. xxxiii. 1] the
Inf. Hiph. with 2 of D b 3 2 and the Possessive Affix 1 — , where
the root is undeniably tJIPI , and in the signification to be at an end,
to finish, as it is also in the above-quoted instance [Numbers
xvii. 28].
P.S. (c). I beg also to mention to your Grace the following
anomalous forms :—
Of PP2 to empty, we find the Converted Past Niph. ni733'j [Isai.
xix. 3] instead of ^23"] or n|?23l ; and
Of 22D to encompass, we find the Niph. [Ezek. xli. 7] instead
of n2D31 or n2D31 . •
P.S. (d). Of the Verb to mix, co?ifound, we find [Gen. xi. 7] the
form nbaai f with regard to which there is a great variety of opinions.
Mendelssohn is inclined to think that it stands for 1 Plu. Fut.
Kal with n Paragogic, and that its signification consequently is
and we will confound, i.e., and let us confound, in which he agrees
with the English Authorized Version.
P.S. (e). In justification of my using the Infinitive Kal as
the root of Verbs in preference to the 3 Sing, (m.) Past
(Letter xxvii. P.S.), I will just observe that here also—as we saw
in the case of the Verbs 1"S (Letter xxxvi. P.S. b)—we have
all three radicals appearing in the Infin. Abs. 23,p > whereas in the
3 Sing. Past Kal 2D one of them is dropped.
466 HEBREW GRAMMAR.
EXERCISE XXX.
LETTER XLII.
2. CLASS I.
KAL.
HEPH-EL.
NIPH-AL.
Infin. H3JJJ* &c.
Past , n«35 , &c.
Partic. N33 , &c.
Imper. , &c.
Fut. K3£ &c.
HITHPA-AL.
Infin. S33nn *, K33r»n3 , &c.
Past »33f?n , r\«33^n , &c.
Partic. Pres. H22T}D , &c.
Fut. N33JT, &c.
NIPH-AL.
Infin. KfetëÇI, KtMPî3, &c.
Past St^3 , &c.
Partie. K&J, &c.
Imper. X&on , &c.
Fut. XlW. , &c.
PI-ÂL.
Past N&J and XtW , &c.
Partie. ( KfyjÇ j, O^SÇ , &c.
Imper. K&J , &c.
Fut. X'm) , &c.
HIPH-ÊL.
Past ( atyn ), wfrn
HITHPA-AL.
KAL.
Future Hf. , apocopated P ; with 1 Convers. P] .
HIPH-EL.
PastnjH, &c.
Partic. Pres. PIJD, &c. •
Imper. Hjn , &c.
Fut. nf. , with 1 Convers. PI , &c.
KAL.
Infin. Constr. niEOJ , JYta , &c.
Past ntpj , nneg , &c.
Partic. Pres. hbl , &c.
Partic. Past MEMt 7, mC03
t : 3, &c.
Imper. HCD? , &c.
Future T\t$\ , &c, apocopated t£P , with 1 Convers. DM .
NIPH-AL.
Past ( n^J ), TDJ , &c.
Fut. njp|i , &c.
HIPH-EL.
infin. niton , nitsng , &c.
Past HDH , &c.
Partic. Pres. H®D , &c.
Imper. Pl&3n , &c. ;* apocopated ton .
Fut. &c. ; apocopated £0? ; with 1 Convers. DM.
HIPH-EL.
Infin. Absol. H3H , Const. HiSH , iriSHS , &c.
Past nar» , &c.
Partic. Pres. HSp , &c.
Imper. i"Grt , &c, apocopated fH .
Fut. &c, apocopated ^ , and with 1 Convers. ^1
(in some instances PI3?1 ).
NIPH-AL,
it signifies to quarrel.
Partic. ( n^3), , where the 3 is, of
course, the characteristic of the Voice, the first radical
being implied by the Dagesh in the ¥ .
The Fut. agrees With that of n?j& .
HEPH-EL,
the verb signifies to strive.
inf. niin , riijfna , &c.
Past (nyn), '. wri , &c.
KAL.
Only once found, in the Infin. Absol. flpj .
NEPH-AL,
Infin. nj?3n .
Past !"]j?3 , &c. (the 3 here is the characteristic of the
Voice, the first radical being implied by the Dagesh in
the p ).
Imper. i"lj?3n , &c.
Fut. nj?3\ &c.
PI-AL.
As in this Voice the 3 cannot be dropped, the Verb
■will agree with libz in those forms in which it is found
(Letter xxxii. § 1).
478 HEBREW GRAMMAR.
NIPH-AL.
Fut. H^IP he shall be forgotten, &c.
HIPH-EL.
In this Voice the verb signifies to cause to forget, also
to lend.
Past Ae caused to forget, &c.
Partic. Pres. H^D owe lending, &c.
Fut. wt7Z Zend, &c.
3. CLASS II.
K"2 and Y'J/ .
pi< in Hithp., to complain, grumble.
Partic. (piNtfE), D^JlKflP
Fut. , &c
This Verb is not used in any other Voice. Some of
the modern Lexicographers assume the root to be |JX ,
but it is given here according to the root assigned to it
by Kimchi and Ben Zev, greater authority than whom
can hardly be imagined.
LETTER XLII. 479
KAL.
Past yk , vny» , &c
Partic. Pres. . D^K .
HIPH-EL.
Fut. (f$:), w1**:, , —
KAL.
Past H8 , nl* , &c.
Partic. Pres. , &c.
Imper. (Ii8), "HlS , &c.
Fut. (lis;) npl»%
NDPH-AL.
Infin. (ilHO), "lis!? (for llKtjfo.
Partic. HSJ .
Fut. nix: .
HIPH-EL.
Infin. T^H, TXH5? , &c.
Past Tijtrj , &c.
Partic. Pres. T^D , &c.
Imper. , &c.
Fut. TRJ and 1$ , TW*» , ITijP, &c.
480 HEBREW GRAMMAR.
HIS to desire.
The 1 in this Verb is not quiescent, but heard in pro
nunciation; this Verb is used only in Pi-dl and
Hilhpa-dl, and in the forms of it which occur it agrees
exactly with the Conjugation of !i'7| , the standard of the
Verbs T)"b .
HIPH-EL.
infin. tfbxn , ribxn) , &c.
Fut. with 1 Convers. bm .
This Verb in the Kal has also the signification to
lament ; but in this sense it occurs only once, viz., the
2 Sing. (/.) Imper. Kal [Joel i. 8].
KAL.
IDS to pluck, to gather.
HEPH-EL.
Imper. Vflp (2 Plu. m. for WKn or inXH).
4. CLASS III.
V'D and N',£7 .
KAL.
Infin. Abs. XT; Cohstr. flKV , rii*V3, &c.
Past , nxy; , &c.
Partic. Pres. wfr, (Sing./.), &c.
Imper. K¥ , , &c.
Fut. «VO , &c
HEPH-EL.
infin. iryin , wyin1? , &c
Past wyln , rmyin , nayin , &c.
Partic. Pres. ItfjriD (once »yiO), D^yiD
Imper. Kyifl (once Wfl), Win , &c.
Fut. ioyv and Kyi"1 , IPylfl and NyiJn , , &c.
LETTER XLII. 483
HOPH-lL.
Past (syin), rrsyin , &c
Partic. \t*Wnh 'n»yiD (Sing. /) D^D ,
nisma
T .
NIPH-AL,
Partic.
Fut. sn1jsiw,T&c.
kt,\ , n*nij , &c.
"T * * *T • '
PI-AL,
Infin. (ST), KT1? .
Past (ST), 1ST,
Partic. Pres. (KTO), .' D^TJQ .
KAL.
Found only in the Imper. 2 Plu. (m.) IT .
PI-AL.
Infin. with hoiub 22, MlT^ .
Past, only found in the 3 Plu. IT (probably for IT).
Fut., only found in the 3 Plu. (m.) Converted 11*1
(probably for IT^T).
HIPH-EL.
infin. niTin , niTlng , &c.
Past (iTjin), mn , wtfn ,
Partic. Pres. iTJiD , DTlD ,
Imper. HlH (2 Plu. *».).
Fut. iTTi"' , iTjIfl , &c.
HITHPA-AL.
infin. (ni*nirin), renins , &c.
Past rninn , mnn ,
Partic. Pres. iTnitf D ff*n#9 .
Fut. rrwv , &c.
HIPH-EL.
infin. (nSin) , njin1?.
Past njln , u1n
ParticVres. (flJiD), D^1D .
Put. njl\ njin', &c.
PI-AL.
Fut. n£:?
HITHPA-AL.
Fut. (H^JT) TOfl 2 Sing. Fem.
NIPH-lL.
Fut. m«
VT*
HIPH-EL.
(In the acceptation to throw, shoot.)
Past rrjln
Partic. Pres. iTTlO , DniD
Fut. rni"1 (with i Cowv. li'i) , . . . rni« , .
5. CLASS IV.
TV and K'b .
HIPH-EL.
Infin. Kr?n , Wiy) . &c.
Past and
yiKan s^n, nx^n,
"■nfrgn , also rman
v?K3n ,and
&c. rton,
T
HOPH-AL.
Past sain , nxan (for nxnin 3 Sing. /.), naznn
(2 Sing, jw.), . . . /. 183in . . .
Partic. K31D OTjQlO ,
Fut. K3V, &c.
CLASS V.
HOPH-AL.
In this Voice the forms found correspond also to
those of $22T .
Some Lexicographers wish to use this Verb also in
the Hithpa-dl, and to make it then agree with 220 ; it
is, however, very doubtful, whether forms such as
TTU]>1 , n*]ijnn , &c, wherever they occur, ought not
rather to be traced to the Verb TO , which also signifies
to remove, wander.
7. CLASS VI.
X"D and D^ID? {Geminata).
Kal, to encompass.
This Verb is used only in the Kal, and the forms in
which it occurs agree with the Regular Verb *Tp2) .
LETTER XLII. 489
8. CLASS VII.
"•"D and D^ISl? (Geminata.)
br Hiph., to lament.
Pasted
Imper. b^H , , &c.
Fut. ^ ^b.:*? l^yji ,
EXERCISE XXXI.
-t na 'ji-idki
t:-t: 2K33n
"t* : 2n:u
t■ owaa
*i • nam
D3n« Vwfc 7$ : n?an "^ina 'rjmw : niT
nx '^i? "Npip : 'n»T 'spyig *3 ^ : f,nOT
p
I - 71/- nim T : itth T T I aito : "m* VT' "nTT is ",7pB,> I" T •
124
• • • • wapp 73 ns jn^i I 128 : ^Tna D^ran 121 rnT»
97 , 127 126 12S t 97 t
nns S3 : ]jtU3 nyis vn» prw Ts sia7
: nann 7« J • • • • 129 na. 97 fan . : nann 7K . 128 ^a 731 t
» 131 97 f 5 ISO . J
ny?nn ns ffan? no» ^nia'nx ^7i3n
1SS 97 97 .r 182 t
nnaat:* ncnsn -tt-:t nao •:■ rp san •• t- : nsa t it kti: voa1? it:
185 . . C b 97 d 114; a 1
ias¥ m-i33p sin dj wyn 73m : mm?
* t 97 t 1ST 136 t
TIT! vJ? 13 v ^stpn no : ins™*)
139 .97 t, 198 t
nan
-• • :t onso S3 t ntv "*a : nrra
t : nsan t t -J wnao
• :- ; -
143 142 . . 97 108 . 140}
cay 1310 irny : ]&fn dj/ nsa ina Trn
,2"in^3 7j/ -)t#6 '-ia>] : i»«n dj; "nss "*br\r\:
18
■3 uwMft 14S iKn^i : njvan 13 D^asn ns 97 S3n
128
. • t -: t : ■- t 1- - • t -: t v •• t
97 148 147 . 128 97
nans ~ina irae s?an : sjpr ms tfain
12 . «4 149 149* 5 . .
wnnnasa a#n s-psn na"i 71/ nasn : ?|7333
1M •nvj • • • • 151 hup Di7ri3 .1 : 07 D^saia unas IH n?n]-i3 I
lis ... 1" I I I 1 153 .
vj?n : mn*; dv anj? s3 !77n J nT7 ;v?rt3
154t t » 187 . t 114 t * 156
7^ 137 : pr w 73 iT'Trn 1331 dhis?
162 . 101 20 . 1<0 199 . »•
rnatfno s^an o^ia nyj^ Tan nin^ : 3Sid
494 HEBREW GRAMMAR.
—52 nhttf to drink.—63 tlieir (m.) master (the Plural Number being
used by way of excellency).—54 3W to return, turn back.—55 David.
—56 the Philistine.—57 Opb to take.—58 Abner.—59 and caused him to
come, i.e., and brought him.—60 Saul.—61 Jonah. —62 3i"P to give,
set, put.—63 Uriah.—64 N?? 'WB against the front of.—65 the
strong (f.). —66 from behind him.—67 riiD to die. — 68 Ephraim.—
69 EhtD1' a root (with aff. ^-]W , &c.).—70 "OS a servant (with aff.
•>^3», &c; Plu. D"»13^).-Ji llflW an officer.—72 HD3 Pi. to try,
prove.—73 St1 a day (Plu. D,p;).—74 nn?E> a handmaid (with aff.
Tin?!?, &c). 75 1 3 a son (with aff. &c. ; Plu. D^S).
.—76 n23 JfaZ, Niph., and /Zip/*, to quarrel, strive.—77 both of them.
—78 Hebrews. — 79 Dathan. — 80 and Abiram.—81 Moses.—82 rny a
congregation (in Constr. rflV , root "TCP ).—m Korah.—84 Kal to
hasten.—85 "1271? JfaZ and i??pA. to enrich, also to be rich.—86 Hp3
.ZvaZ and Niph. to be pure, to be innocent.—87 PN Hithp. to complain.
—88 -lis Kal to shine, to be clear ; Niph. to be light, to be shone
upon ; Hiph., to enlighten. —89 ATaZ to send ; Pi. to send away.
—90 Joab.—91 in Hebron.—92 H2N to be willing, to consent, agree.
—93 after me.—94 rtbN Kal to curse, to swear ; Hiph. to cause to
swear, to adjure.—95 fTES to bake.—96 Kal to go out ; Hiph. to
cause to go out, to bring out ; Hoph., to be caused to go out, to be
brought out.—97 Ni2 and N2 Kal to come, enter ; Hiph. to cause to
come, i.e., to bring ; Hoph. to be caused to come, i.e., to be brought.—
9« in? fear (with aff. ^H? , &<!.)•—99 TIN to come, to arrive.—
100 the [women] drawing [water].—101 ICS to gather.—102 Benjamin.
_io3 n? a daughter (with aff. "'fl? , &c. ; Plu. ni32 )._iw zion
105 ErtpB a place (with aff. "^PP , &c.).—106 thy (m.) enemies
lor naiM ground, earth (with aff. S*»T»J , &c.).—108 n^S a woman ;
Plu. D^3 .—109-11^ a city ; Plu. Bn$ ._"»"inO Pi. to hasten, to be
in haste, to be rash.—111 StlpTto call, call for.—112n»2 to cutoff.—113my
life.—114 TP Kal and Pi. to cast ; Hiph. to praise, aZso to confess ;
Hithp. to confess oneself, to confess.— 115 HS^ Kal and Hiph. to oppress.
—116 in Lebanon.—U7 HQ"1 to be beautiful.—118 Vlfc greatness (tc&A
<# "l^7?> &c.).—119 his boughs.—120 1^1? to give, place, put.—
12* INS "TN232 very much, exceedingly.—121 HnJ Kalto throw, shoot;
Niph. to be shot ; Hiph. to throw, to shoot, also to instruct, guide.
496 HEBREW GRAMMAR.
_imV|5D to pelt, to stone.—123 2H3 to lead.—124 his cattle.—125 Isaac.
—126 his father.—127 Canaan.—128 iT3 a house, a household (with aff.
WJ, &c.).—129 Noah.—130 Ahasuerus.—131 Vashti.—132 before him.
—133 Cain.—134 and Abel.—136 from the firstlings of.—136 and from
[the] fat of them (f.).—137 Ntan to sin.—138 my kingdom.—139 from
Edom.—140 Rachel —142 while he was [yet].— 143 131 Pi. to speak.—
i« KT to fear, be afraid.—147 Joseph.—148 behold Me 149 ^? on
account of.—160 at the first.—181 ffO to fly, fly away.—152 T13 Kal to
move ; Hoph. to be caused to move, to be chased away.—163 like a vision
of. —164 Hiph. to lament.—155 awake ye (m.).—156 H32 to weep.—
i57rintpto drink.—,58Moab. — '59"liS Hiph. to break, frustrate.—
160 [the] counsel of.—161 Hiph. to disallow.—162 [the] thoughts of.—
i«3 pcN Hithp. to restrain oneself.—164 my lord.— 165 3V37 to leave.—
166 [the] face of.—167 and Samuel.—168 "tt3 Hiph. to declare, tell.—
169 Eli.—170 to take away violently.—171 from me.—172 many.—
173 nbs to trust.—174 and my salvation.—176 in order that.—176 "nbo
to lay, to put.—177 [the] iniquities of.—178 poetical form for ^? , lit.
upon, here with reference to.—179 my trespasses.—180 this once, now.
181 for ever.— 182 TPO mercy, kindness (with aff. ,,rPn f &c.).
LETTER XLIII. 497
LETTER XLIII.
"to, 'tfzv..
1 2. In forms not falling under any of these three descrip
tions, the prefixes j D ^ X of the Kal and Hiph-el, and
the H and D of the latter Voice, are found to have their
vowels changed into Shvah ; e.^.,—
^It^ to bruise, he will bruise, ISjlt&ih ftnme
?Aee (m.) ; 21 tfi' to return, Ae caused to return,
in^n Ae caused him to return ; cause thou (m.) to
return, Ifiyttfn caM^e fAow (m.) Aim to return ; Dip to
rise, D^pJ Ae m«7Z cawse to me, 13£Pp^ Ae wt'M cawse Aim to
rise, D^j?£> owe (m.) causing to rise, FJD^pJp one (m.)
causing her to rise :
33D to encompass, 2b) he will encompass, ^3D1 he will
encompass me; Dfatt' to 6e laid waste, to be destroyed,
Hiph. OBfr he will destroy, D^B^. Ae will destroy them {m.).
IN THE PAST.
JT7j?3 2Sing. (/.) \ bothgiveVrnpaorliTfllj??),
\07j?S 1 Sing. j |T£Hj?5), &c".
508 HEBREW GRAMMAR.
IN THE IMPERATIVE.
Hp? 2 Plu. (m.) \ both give Wtlffr ,
rnn'p? 2 Plu. (/.) ) nnpa , &c.
IN THE FUTURE.
njn'pan 3 and 2 Plu. (/.)|both give inngDfi,
np5n 2 Plu. (m.) ' ) nnpan , &c. "
npa
h,<
irnpaj
^|n^pa
thShe•e (/)j
of
Table
the
Verb
IpS
Objective
with
visit,
Affixes.
to h*-Sheim. hShe«er Tjrnpa
njp"Tj?a She«the (m.)
^nipS
She*me
She*you
(m.)
]?n*T)^S
She*you(/.)
DnnpTa{stJ
'
iTTpa
She* i:jpipTa
she
impaj
ording 0Swith
places,
actosome, Short
omet—imes
KAL,
PAST,
SINGULAR. mpS
Thou(m.)« Thou(m.) Thou-,^{
(m.) Thou|
Tpg
(m.)hou
him Iter. them(/.) Thou* us.
'In
Pause
and
s^J5B,
2IotfljJB
mtwo
etoorin—mnee.s mostly
in
8Otamps
poetry.
mostly
in
poetry.
r— ,
IJWTga
T{
m
*hu°su
Thou(/.)
* him'invrjpaj C*^7i? {Th°er.(/) V^HPa
T(/)
{* me
!™P.a{Th«!
*
hast
(/.)
deprived
of
heart.
memy
I(f«.)
*thee (m.)
I*them I*(in.)you
I*him. I•her. It(/)
*hee I(/.)
*them I*(/.)
you
I*
'rmpa irrnnpa TTO.a Ttt"fpa D\Tnp_a P^7i?a D^fnpa
f3
<"• *'•>*
w^ap^.
n j?9{Th2.(m-&/0, Tnp3H&ft*'->- TOT/!"*
TO
Hj"?
2&/.)»
They(». *i3;npTa{Thue8y
DlJTTpS
Ye(m.)*them( .)
PKAL,
PAST,
LURAL. ini^lji^
him.Ye(m.)* ninip?
her.Ye<».)« "SlfnpS
Ye(«..)
*me. |WTpS
Ye(m.)*them(/.)
I^IVTpB
Ye(m.)*u.
DJHpS
*
Ye(m.)
imn"Tj?S
Ye(/.)'him. nin"7ga
her.Yet/.)* ^in"!(?5
Ye(/.)*me. Din"!i?5>{Ye(i/rt"em
Wlflfggl
Ye(/.)«u8.
)^"Tj?a
(f.
*Ye
?p3"Tj?2
(m.)
tWe*hee DUlpS
tWe(m.)
*hem 05^115?
We*you
(m.)
imnp?
Wwe*m- niJljJS
We*her. ^13"7(?S
We»the (/.) )U*Tj55
We*them(/.) IDinj?^
We*you(/.)
(m.)1
theeHei |
Hethem(m.) He(m.)
tyou mL^TI
^Tw
Euphomc
Ktow),
raTO
1 (root
e<gft
to
wc(root
pir:
asemalso
to
in
itheev2 Masc
^
(root
srjgn
ofa*,)
ft,
1S(see
Stss;ing.§
owith
3).-2
aoT
the
min
which
ne.fterh3,
tDayesh
Ji("Dent
TO**
casemasxxxii
noae;s s
hHetim. hHeter. tHethee
(/.) Het(/.)
them Hetyou(/.) Hetus.
f
Heme.
Het
L±
r1"
^
PTOW«
.with
Pau8«
sao[Eccles.
I«B<r«
n,
n^.
ii.
m1]
rettee
(«.)
astasthe
ioigm3eo;sgtismces
Tp^
Tj"Tp2n
Shet(in.)
thee tUf-jnrj^n
fThou
(m.)Shet
t(m.)hem 03'TpTDn
Shet(in.)you
TnTpSIyi
thim.S>he tpp^n
Shetthee jThou
(/.) (a.)
^5->J*|p2P
Shetme. Shethem(/.) P"Tp5P
Shet(/.)you
{TusU
Tjlggg
[
^ Shetus.
TPDJl
Shet
inpan) \
u■[
th■]<:em(■m.)
KAL,
FSIUNTGULRAE., inip?ri
{Thou
♦v /Thou
(m)
f
^p^ri
Thou(m.)t
him. her. \
t(/.)hem
)
!^"rp?n nnpan |ip?n
)
np
w 'Hps?
|4Dlp?^
liTHpSfl
him
Thou(/.)t iT'Tp^
hThou(/.)
ter. ^^"lpSrn
Thou(/.)tme {Ti\0f)f']
t+P"ippjn
hem
"HpSfl
Thou(/.)t 12'17P?^
Thou(/.)us.
It
t(w.)hee 1(m.)
them It(m.)you
him.>
It hIt>er. I(/.)
tthee It
t(/.)hem Ityou(/.)
It
innp2ri
himThey
(/.)i nnp^n
(/Other
They {T^Hp?in
hey^/Ot he ^npQJH DHp^n |Hpan{Tf;)(/-)t hem
TheyUJtme. {T^(/-)tthem UnpEJiJl
TthueysC/.)
n3"l'pDri
t
(/.)
They
109^91?
n2,c/i>*'"
PFLKAL,URTAULR.E, nnp^H
(Yem.)ther. iHp5piY(/!r)tthem
HTnpD]?
Ye(m.)thim ^npSfl
Ye(m.)tme.
131"Tp?^
Ye(m.)tu«.
Ye(m.)t
onpitfi
{T|m<{i
t*hem + tVnpsn
hem
inVTpSjri
Ye(/.)thim. HHpari
(Ye/Other. ^H)??!?
Ye(/.)tme.
Ye(/.)us.
3TJ*TpD3
(m.)
tWethee C^pllD
tWethem
(m.) |D3."Tj523
(ro.)
Wetyou
TlTIp??
ht
W>
im.e nips?
>hWer-e
+ (/.)
theeWet |"|pD3
tWethem
(/.) (/.)
Wetyou
tWe
In
3.pause—.
TO?)
CMKAL,
IMPERATIVE.
themVisit
thou(m.)
>(«.)
him.thouVisit her.tV(m.)
flisoiut thouV(m.)ime.sit thouV(n».)
them(/.)
isit
thouV(m.)ius.sit
rthe
When
gthird
is
forms
anoint
Thou
second
T1(m.)
thou
him,
1.
a(see
support
u§
i'TODdtrareor4.)
imencut—arola ,
thou(*.)
Visit
D1-Tp5
Visthou(/.)them(iB.)
llT'TpS)
Vthou(/.)
him.isit PI
^"Tp
3her.thou(/.)
Visit \P"7P3
thouV(/.)ime.sit I^IP?
Vthou(/.)
themisit I3^p2
thouV(/.)ius.sit
'"Fp$
thou(/.)
Visit
(mostly
Or
in
2.
to^?B
poetry),
Viyesit
them(ra.)
(«.)
V(w.)
her.iyesit V(m.)ime.yesit V(m.)
them(/.)
iyesit
(m.)
him.Viyesit Viyeus.sit
(m.)
V(m.)iyesit
innpa DHj?§
v|Hj?53
DHpS
Visit(/.)
them(m.)ye
flH£S>
her.Visit
ye(/.) ^HpSi
Vime.yesit
(f.) |TTp§
Visit(/.)
themye
inHj?9
Visit(/.)ye
him. UnpS)
Vis tye(/.)us.
nn'pS
Viyesit
(/.)
iSis
rVowel
second
n£p_
the
of
h<S%M
noawhere
rsthee ehsca5.—tronedilk e the'
r—onhdt(m.),
to
See
-o(m.)
spin
ior2.1C1.
§ is
rWhen
third
the
<Aee
snrf$Ltonea«achd;ailschalguttural
Aaft'n#
(m.).
a(m.)
Pis
5jt«jS»
the
dorrrwunthird
When
iof
Segol. it
r(in.).
is
second
the
"When
thee
sending
a«jrW
(in.)
Adof
the
bT&ayre
irsecond
soneacej
oatdlsuitcenasl
CIONSFTIRNUICTIVE.
theeV(m.)isiting Q"lpS
Vthem(m.)
isiting Viyousiting
(m.)
iTpQ
Wm.Visiting HHPS
her.Visiting (/.)
vtheeisiting thcm1
'
v^"1
2
p
iBiting /Viyousi>.ting
(
)
Vime.siting 1J"TPS
Vius.siting
^2
Visiting.
*:•t'
xix.
and
4(Letter
§
like
ao»yv
the
with
ddt*
Plural
fis
The
Masc.
se),ocinlxoie*nsed
vtheeOne(m.)isiting visiting
themOne(m.) J32Tp,l3
v(m.)
0neiyousiting
vOnehim.(m.)
_ifsi.tiln.g vt':,i>siting
her.One(m.) vOnethee(/.)
(m.)isiting One(m.)
vime.siting vthem(/.)
One(m.)isiting v(in.)
(/.)
Oneiyousiting 13"Tp_
vOneius.siting
(in.)
n
p
3
vOisneiting.
)
(wi.
See
14.
(m.)
3.
§
rtakes
thee
Pe(m.)
8.7.adt—eoneashamcihn;g
MASCULINE.
KAL. xix.
(Letter
5§
like
laws
rniifB
Fern.
Plural
the
fr).tfn
^IpSj
iipa) Til's nnpa ni?a
jrip-)
PARETSIECNPTL.E
?j£PTj?Si
v(/.)
thee(m.)
Oneisiting Dmp£)
vOne(/.)isiting
them(m.)
H^Tp
her.v/O(
3
isne.)iting "^^"TP^
theev(/.)
Oneisiting vOneisiting Cjr^p^
|r\"Tp&
them(/.) (m)
(/One.you(vis ting
|3f\"Tp^
(/.)
vOneiyousiting l^nTpJi
v(/.)
Oneius.siting
1IT1p£l
him.v(/.)
Oneisiting ^ffl?H
v(/.)
Oneirsoitei.ng
*rHj?.£)
vOneisiting.
(/.)
FEMIN E.
llpS
They
&/.)t
(m Thim.hey(m.)§ nnpS^
innpS"1. They
her. PThe
Sing,
I&C,
hp,
gives
and
&c.
(m.)
hi?C»
Sing.
naTBS
W?
r*nj[P?,
nipe
f(/.)
rnijpa
gives
eitnsietcin,viteple
HpS"!
They
(m.)
§
hHeJim. Hip?
ilpS Heh}er. innpscns^0 &c,ate. him. Hips?
npS,.«e§ He§
her.
Src,
Sic. &c,
Sic. 'Sic.
&c.,'
Ip3
HeJ
lpS>
He{
the
texactly
The
Ia&c.
those
of
to
the
mfKal,
wi-pa,
p-aresameaseirxgaetsoi,ve
§im. nnpQf}
innj?|)]p
(/)
hThey h(/.)
Theyer.
§
i"irnpS
her.
Shet llpSri
hShe§im. PHpS#
hShe§er. 'Sic.Sic., '"^"Tp.sri
They(/)§
HIPS
Shet "&c.Sic, &c\,
Sic.
Ip.Sfl
She§
inrnps?
Thou(m.)thim nri"!)?S
hThou(ra.)
Xer. SFPIUNTG-ULAREL.,
SPING-ULALR.,
PAST, iFHpS
Ye(m.)thim. rnn"tp_2
Ye(m.)
her.
t Th§oim.u(m.) nipDJ^Thoa(m)§her.
iTpDfl PFLUIT-RUARLE.,
JVTpS
t
Thou(m.) PLIU-RAL.,
PAST, TnlFHpS lpSPThou(m.)§ hYe(m.)im. nnpSri
inHpSiH
§ Y§her.e(m.)
D£Hi?S
Ye(m.)
t HpSfl
Ye(m.)§
Sc.',
&c. &o.\
Stc. &c,&c. 'Sic.Sic.,
Thou(/.)thiro. lTrnj?2
V^lpS hThou(/.)
ter. Thou(/.)§1nm. '"^"TpS]^
liTHpSf} Thou(/.)
her.
|
rnps
Thou(/.)t Ye(/.)thim. nwjps
tninlf?^ hYew
1er "Hpsri
§
Thou(/.) innj?£lO
Y§him.e(/.) HUpS^
Ye(/.)§her.
^"IpS
Ye(/.)
t n2"Tj??lJn
§
Ye</.)
&c.',
&c. Sec'.,
Sic. 'Sic.&c., '&c.&c.,
him. ni3"Tj?J}
liTIJT/pS
Wet Wether. him. ITljjDi
i"TpS3
We§ hWe§er.
V^lpS
1him. H^'TjJS
h11er. Sic'.,&c. ^IPS
WeJ &c.',
&c. Hhim. HlpS*?
ilpSN I§her. &c\,
'&c. &c.,'
'&c.
^rqps
it "Tp.S$
i§
—I
TT'pDH
They
(m.«t/.)| ITpS^
They
(m.)
n tonjjon
gives
&c.
athe
The
Inexactly
asjhose
fmof
to
ip.prr
but
Kal,
all
in
pTPwhere
iareesameExr.Baestjoi,nvse
iTpSH
Hehim.|| ^TP^'l
He||
her. ini-r^p2n{Th 7m<*n-&^» Henhim. PITJ?^
ITJJSJ^ Henher.
&c.,"&c. Sic. Tj?$C
Hen *8rc.
Sic, "ft.Sic.
Tj?5n
He|| Igives
The
nPSec.
Tfgives
The
rrpprT
Sing,
3iaiTj?Bp
nrj(m.)
T^pj
&c.
and
eig;
rtsEmpED
inev,r.c-nipt,)slme
rits
second
the
has
in
simple
form
this
aTsayre
Tsayre,
into
changed
is
Lwhen
doaffix
is
ainpgcan-aOelhnedreikd.
fee,
irh;p$ri/She
him-11 nri^pDil njlpSri
(/.)n
They
She||
her. Shenhim. nypbri
iTpDO shenher.
nTpan
sheH TSc.,
'&c. Tp$ri
Shen 'Sic.&c., Sic,Sic.
i'n ^n{Th2,.(/)
SFHIUPNTGHU-LREAL., PFHLUIPTRHU-AREL.,
SPAST,
IHNGPUHL-AERL., PPAST,
LHUIRPAH-LE.L, Thou(m.)n iTpDn{Th °m"M-)f Ye(m.)nhim. niTpSli?
Ye(m.)1Ther.
«"■>«
H™.
nnnpan him.Ye("•)« nUTTpSlil
imn"Tp5'"J Ye(m.)| her. "PpQ^ iniT'pSri
rilpD^
Xhou(m.)
|| ITpDfl
(».)
nYe
i.) T&c.,
'&c.
'Sic.
feci, &c. &c,Sic.
rnpsn
Thou(/.)
J rnnipDH
her.
II
Yet/0 1Ti?5^D
Thou('->
T nn^ri
{Thou
</.)n Ye(/)nhim. HITpari
imTpSri rher.e(/.)l
ii imrnpDn
l£Hp$n
Ye(/o Ye(/oni™. n^7p.?i?
Ye(/-)n
T&c'.,
■&c. "&c.&c, "&c.&c.,
»
W"rp?n
him. nlJ'Tpibn
im3"Jj?5)n
Well her.We|| Welihim. HT'pOJ
n^plJ] hWener.
him.III 7Wi?Sn
"Pfng^n Iher.11 '&c.Sc., him.IH nTJ?5»
iTpDX inher. '&c.&c, "PpS?
We1J "&c.Sc.,
UlpDiT
We||
thee|
*
(He /&They
(m..j
He*«him. Htyj/
"inj^i/ her
He** L¥.->
him.Hett Het he t tHehe (m.)|
na&gf which
coforms
inthose
affix
in
ntheir
rof
class
this
Verbs
the
seall
in
dropped
rcanThe
isparts
;
qonaenudievnctilanylg
nntfj/
*«herShe her.
&-c.,'
&c. n^yrj
shet ttt
>she
affixes.
Objective
with
make
Verb
The
HtM/
to nntfj/
She' (m.) S.-C.
intern) belongs
it
the
affix,
not
root.
tonoac urs,
mwiltforwillttmadea*sorktdaen.sdts,
tee.,
tec, Ice.,
tt
Thou(/.)
^fe^rj
Thou(/.)t
JVU/Q
(Thou/.)*< iw^{Th r.(/)* be. him.
|D^g^
(Ye/.)*«
Sc., &c,
T[1J1^{We
t*hee
h*Ier. ;1,yhee
I* him. n>ri>|^
Vn'tW him.We** nirti'^
iniytfj/ her.We** TJtj^l^
(m.)
theeItt
him.
fel . (in.) &c. Itt '&c.,'
&c.
u^tspj;
We*
Sc.,
im^:{Thm .(m-)t (m.)
Makethoume
PFThe
a&c.
eMft?
Irgives
mPgives
nito
n<jw
irms;
^nto?
tiaf&c.
The
npresent
rorcitnt,peiclv,ieple
itfj/?
They
1
(m.) MakethouMakethou(/.) in^:{Mhfm.th0U(m-) ((n.)
ti'jy.
I~I
(m.) thou|Make
ntfj/
&c.&c, &c.&c,
nrics
.&c.
taws
forms
the
give
pall
affixes,
nirfr
is
would
found
rwith
it
hut
oif
notbintoao,werebciluitry,
n^^ri
They(/.)t SINGULAR.
&c.
tec., ^t^J/
(/.)
Makethoume.
^
thoun^tiM/
{M*ke 8cc.&c,
PFKAL,
LUTRUARL.E, rntJ^ri
Ye(m.)t her.
iffjt/FI
Ye(».)t
Sc.&c,• IMPERATIVE.
Makeye niCfJ/
inilKH
Mm.(m.) her.Makeye "Olji^
(m.) Makey (m.)me.
n^^tj
ifefj/
M(m.)
Makeakyeeye(/.) &c.
&c,
initttgft
Ye(/.)t him. nijyjjrfl
Ye(/.)t her.
nrtj^Fi
Ye</.)t
PLURAL.
Makey (/.)him. 111^
llTltl^. Makey (/.)her. ^llKK
Makeme.ye
(/.)
ntsy/3.
wett "&c.Sc.,
520 HEBREW GRAMMAR.
LETTER XLIV.
Poetically iO?.^.
522 HEBREW GRAMMAR.
P.S. (a). Even without an Affix the Verbs & and "P*? cease to be
Impersonal when the word connected with either of them is—
I. A Proper Name, or one of The Attributes of GOD ;
II. A word defined by the Definite Article, or by a Possessive
Affix ; or by its being in the state of Construction ;
III. A Demonstrative Pronoun.
These observations will be elucidated by the following examples :—
Thus [Exod. ii. 12], "And he saw that (Bhj "pH) there was no
man." Here the Noun not being defined, the Verb 1U is Im
personal ; but in [Prov. vii. 19] » the manis not (at home), the
Noun, being defined, is not merely indefinitely connectedwith, but actually
the Nominative Case to, the Verb which consequently ceases to
be Impersonal. In like manner [Esther ii. 20] fT^l? "^P*? PM
Esther was not telling, &c. ; [Gen. xxxvii. 29] TIM HP"^ Joseph
was not in the pit. And so [Gen. xxxix. 23] nsn -inbn rva p«
the chiefof [the~\ house ofthe prison was not looking to, &c. Again [Gen.
xxviii. 17] ONjfo? n"»5 QS >3 nt f^N this is none [ofAer] but [the~\
house ofGOD; [Gen. xxviii. 16] cipaa nirf) vfr JEHOVAH
is in this place, &c. ; [Job xvi. 4] °?t?'?3 # & if your souls (or
persons') were, &c. In all these instances it is clear that PN and
lose their Impersonal character, and that the words connected with
them actually stand as their Nominative Cases.
P.S. (b). The form >2&) is found synonymous with in Esther
iii. 8, where we read—
EXERCISE XXXII.
'nasi
t • : *iT3N
t • t niD3i
: : "inS^
t : D\i78v: 87 ngn
tyi? : nin? 87 : ra1? 17 \3T|9 ^Cif?
11 •nay D\7?g
.1 10nyjn on .9l$y.
• n3'T 8n3i?j/
uirnn83 : ^in ^j8 n&>8 ron Tyi? "Nnottfi
100 100 83 . 99
rvg dk ^3 nr pa njn oipsn 8nia nn
: ■ own
IT T - -w
" - nn
Vi
LETTER XLIV. 527
PSALM LXVII.
106 I MB .
: Dv>3 1HV
ios« i mw 107 . j
o^my i33Ti inpi^ 4
110nfcftp o^u ,
ofcttfr. ■»?
10> t 105 .
: D73 D^j; ?IHV
n1?^ nana p» 6
: irn^s D^n% 7ia3-i3^
d^k
• v; 'las-a"1
•• : t I 7
113 I 112
PSALM CXXL
nim ""dud h$ 2
: p.io D?ptf "n&y
tyi "bib1? 3
12 . . 116 r
: JlptT OUJ 7N
EXERCISE XXXIII.
(TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.)
See the notes at the head of Exercise xvii. page 208 ; also
Letter xxxi. § 5.
N.B. Objective Affixes are never to be used excepting when directions
to that effect are given in the Exercises.
LETTER XLV.
PARTICLES.
THOSE 'WHICH TAKE SINGULAR AFFIXES.
ns.M where?—With aff. i"« where is he? (and with 71 para-
gogic nS*M) where art thou (m.)? E*N where are they (m.) ?
DQM without, nothing more, none besides.—With aff. ^DSH none
besides me.
b^M by the side of, near.—With aff. ^5?$ near him, 7^7^ near her.
DS (without the accent OH). Preposition with. —With aff.
with him, HOS with her, -"WriS with us.
■TIN (without accent fiW). Mark of the Accusative Case.—
With aff. iniS him, HniH her Or}0$ (or CniS)
them (m.), DPpS you (m.), 'QHiM us.
because of.—With aff. because of thee (f), &c.
* 1N3 between.—With aff. between him, I?"1? between thee (m.), &c.
besides.—With aff. besides me, TjElbs besides thee (m.).
oh "^V2
TOS? /or <Ae safe o/.—With aff. nr^Q5?/<w Aer safe, TT3P3??/or
thy (/.) safe.
"T^a through, for, in behalf of. —With aff. "HS? through him, or ira
behalf if h im-, 1"!?? through thee (m.), &c.
] enough.—With aff. enough for thee (»».), D^T enough
) for them (m.)
,Tt? <fe abundance of.
VI? according to the abundance of, in proportion to.
SK9 as o/ifere a*.
70 1 Z», fefeta /—With aff. isn ^feZd Ann, fan oeA0/d
nan j <fee (m.), &c.
r?Plt besides.—With aff. besides me, l^lVw besides thee (m.), &c.
bis (without accent *?3) aZZ, <fe whole.—With aff. ^3 the whole
of him, Tibs the whole of thee (f), &c.
■J- l3Sb slowly.—With aff. "^N1? at my slow pace.
EXERCISE XXXIV.
(TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.)
25= See the directions at the head of Exercise xxxiii. page 531.
EXERCISE XXXV.
(TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.)
I said to-him.—The angel spake unto-us. —They (/.) will
-ICN bMwithaff. -nipi. b« with aff.
lend to us.—They (/".) shall pour-out their hearts.—Lest ye (m.)
EXERCISE XXXVI.
(TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.)
Cast-ye (m.) him into this pit which [is] in the desert but' hand
i 1 2
not(Heb., ye */taZ/ no< put-forth) on him (Heb., in Aim).—Thou (m.)
EXERCISE XXXVII.
(TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.)
What shall we say, and what shall we speak ? And how shall we
np nan nan n. na
Justify ourselves?—And ye (m.) shall serve Him, and ye shall
ptS 132 *
2
hearken to (Hebr. in) His voice.—Speak my Lord, for thy servant
o o
550 HEBREW GRAMMAR.
1
heareth.—Who shall proclaim (Heb. cause to hear) all His praise !—
yaw WW bs nbnn
t ■ :
Speak thou (/!) to-him. —Te (m.) are speaking, and
by with aff.
they (f.) [are] hearing.
(Pronoun expressed)
EXERCISE XXXVHI.
(TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.)
a l 2
Said I not to-you (»».), Sin ye not (Heb. ye (m.) shall
"WSM by with aff.
1 _2
not sin) against the child ?— [Is] not this the thing which I said
bs start ...3 "tV; n^T(m.) "ion
2 _1
to-you (m.), saying, Ascend ye not?—[It is] not time [for the]
by with aff. "ibsb nb» bt* ny
being-gathered-together-of the herd, water ye (m.) (Heb. cause ye (m.)
inf. Niph. njpa
to drink) the flock and go ye, feed ye.—And he approached, and
npw )&s lb"1 rrcn um
he-caused-to-roll [away] the stone.— Speak ye (/.) not.
bb: 15« -art pi bs
LETTER XLV. 551
EXERCISE XXXIX.
(TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.)
Have ye (m.) eaten the meat ?—Have ye (/.) drunk the water ?—
bss -lira
T T nnt» pb
Could we [indeed *] know that he would say, Bring ye («».) down
TTV ^ ~i»s
(Heb. cause ye to descend) your-brother ?—In-vain will they (/.)
TP B^nS Slt^b
2 J 2
justify themselves; we will not believe them (Heb., to them).—
P12 PS Hiph.
And he fell, [namely] the man, upon his face [Heb. faces'] and
boa. nJ"N• by trae
■T
wept and said, Forgive, I-pray, my (Hebr. to my)
nm Kal \ "IBS SIM S3
iniquity only this-time.—And he purchased the field and the
)iyj *js DSBn. nap rn.ip(m.)
wood which [was] in it for a hundred and twenty [pieces of ]
\rs(«.)
silver.
HP?
* Emphasis expressed by coupling the Inf. Kal with Fut. Kal.
f See Letter xxxix. § 17.
% Withaff. "OiS, &c.
EXERCISE XL.
TO BE TRANSLATED INTO HEBREW.
1
And he returned into* the house and took the child and caused
■■svOf n?a npb "»!?;(*».)
o o 2
552 HEBREW GRAMMAR.
£_ 1_
it (Ileb. him) to return to its mother. —And he turned
31»t °« with aff. "*H , &c. n3D
I_ 2
the Egyptian and hid-him in the sand.—And the king
nya lata with aff. in Aim. bin -ybn
_J
said, Take ye (m.) a sword and cut ye the child into-two-[parts], and
nan npb ann -na Tb> a?3itfb
give ye the half to one [woman] and the [other] half to the other
(Heb. to one).
nns
TV
EXERCISE XLI.
And he refused to comfort himself and said, Surely I shall go-down
1NZ2* am -IDH >3 TV
1
to my son mourning J into the grave.—And he said, I know
bN 1?| b?N bistf W Past Kal
1 2 1 2
not JEHOVAH, and also Israel I will not send-away.—And he
wb nim
IT . na- bKibi
t.: ■ nbrc j*.
* *•
LETTER XLV. 553
2 2 1 2
answered and said, But-behold they (m.) will not believe me
nay ini Ion Hiph.
1^ 2 1 2
(Hebr. to »ie) and they will not listen to my voice, for they will
WW ...2 Vip •>?
3 2_ J_ 2
say, JEHOVAH hath not appeared (Heb. was not seen) to-thee (»».)—
"1»H nsi with aff.
There-is-no man with us, see thou (m.) GOD [is] witness
TS> tr^s ns with aff. ntn n^riby nj?
EXERCISE XLII.
And she came for the purpose of watering the flock for
H13 n,"» Hiph.
2 1
she [was] a shepherdess (Heb. [one] feeding).—And
Pron. expressed HV")
1_ 2 1
that he listened not to-her. —All [that] which I shall say
....1 WW bN with aff. bs "las
EXERCISE XLIII.
2__ 1
the water as the dog would-lick, thou shalt set him
Up TB^S 3b? Fut. Kal XPHiph*
2 1
apart. — I had not (Heb. there-was not to me) bread to-eat or
•nb rpn rtb onb bswj ....1
[up] Midian into (Heb. in) thy (m.) hand.—Thou (m.) shalt [indeed]
1 2 1 2_
give to him, and thou-shalt not shut [up] thy hand.
EXERCISE XL1V.
2 1 2
Rise thou (m.) go-down into the camp.—I shall not be able
Dip Tn by n?na rfb ^Hoph.
2 1 2_
<Aom sAa/< «o£ ae/a") to do this thing.—And they were
b« tp^Hiph. TWVi (m.)
s 1
gathered-together all-of-them [like] one man, and they made
jp« bbj Bfa«
1 » 1
Abimelech king (Heb. and they caused Abimelech to reign)—
■sjbp'aN ibn
2 1
The trees went [indeed] for the purpose of anointing over themselves
556 HEBREW GRAMMAR.
EXERCISE XLV.
What hast thou (m.) seen that thou hast done this thing ?—And
EXERCISE XLVI.
i
Rouse thou (/.) thyself, rise, utter a song.—Why
-Y)V ""15 Kal 131 .R. l"# np
wilt thou (/.) droop [0] my soul, and why wilt thou moan
nn» mthp. ^?3(/.)* non^
within me? Wait for GOD.—Behold ye (m.) [are] passing
bSwithaff. "hrvHiph. ...b nvtbs nan -122
[over] this river for the purpose of taking possession of (Heb.,
ina (m.)
for the purpose of inheriting) the land.— Go ye (m.) and see ye
urn mPh. yifi nsi
the land.—And they (»».) went, and came into the house of a
Mia by n>a f
woman and they lay [down] there.—That-which ye (m.) will
nttfM
T ' asw nzsttf
T T -itris
V -; ns
bake, bake ye ; and that which ye will boil, boil ye.
nDM boa pi.
EXERCISE XLVII.
And he slept and he dreamed a second-time.—And he awoke
far* * nbn rrottf VP"1*
J_ 2 i
and his spirit was troubled.—And they (».) saw that-which he did
n-n(/.) D3?oiVtpA. nsi -i^m: nM nwv
and they feared greatly.— For all the dwellers of the land have
M"V* 1MB "»2) b3 2©''+ V1M
558 HEBREW GRAMMAR.
EXERCISE XLVIIL
—And he said, Swear thou (m.) unto me, and he sware unto
ISM »2» Niph.*
Fear thou GOD [0] my son, and thou shalt not fear any-thing.
Nil ET^S? l3t NTKirfJ^b N?B23
2 1 2
for-my-sake.—I have not heard him, nor have I
. N-sa1? »»» with Obj. Aff.
LETTER XLV. 559 •
* With Paragogic H .
f With aff. ""S? , &c.
| The letters 1 H " S take Long-Cherik.
EXERCISE XLIX.
And why wilt thou (m.) domineer (Heb. make thyself a ruler)
nab TWffithp*
over me.— GOD said to-me, Bless him, and I did
b? with aff. D'tfWt ins by with aff. T^t
bless him.—And thou (»».) shalt tie [up] the money and bring
TQf -lisJ S|PJ
(Heb. cause to come) [it] in thy hand.— Thou (m.) knowest
N1=§ TJ Pron. expressed VTPaatiTa/
that he [is] stronger than I (Heb., /rom me).—I shall not be-able
s? P|n rf? ^Hoph.
to stand before-him.—Ascend thou (/) to the top of the
nip || vasB nb? bs aWi f
mountain and sit [down] there.
-inT ate"1 nttf
T
* Regular, like "fpB .
f Pi-a/, with Affix in .
\ Past ^TaZ with 1 Conversivum.
§ Past Hiph. with 1 Conversivum.
|| inf. tfaJ with b of obaa .
% This word does not change in Construction.
560 HEBREW GRAMMAR.
EXERCISE L.
t j 2 4
they (»».) [are] but provoking me.—And behold
Pron. expressed 'HM DJ73 Hiph. nan
EXEKCISE LI.
I shall go now, and I shall see whether there-hath-come-to-pass
lb« S3 ns-i dn irn mph.
2 1
[a thing] like this (/.), whether this great abomination hath been done.
rnyifi (/) nwv
—Look ye (m.) and see ye whether-there-is a grief like my
mph. ntn d?n akpa
grief which has been inflicted on me (Heb., to me).—For they have
V?y Pu. *a
driven me [away] to-day from-joining in the inheritance of
wot nsDt nbna
JEHOVAH.—Unto-Thee will I cry, and unto-Thee will I
nirP. bSwithaflF. S1E£?§ VNwithaff.
look up.—An ox or a lamb if it shall be born.
EXERCISE LII.
Look after (Heb., visit ye m.) this accursed [woman] and bury ye
nps tin* -iap+
3 1 2
her, for she [is] the-daughter-of a-king.—Open ye (wt.) to me
13 na "H^a nns
the-gates-of righteousness, I will enter them (Heb., / will come in
562 HEBREW GRAMMAR.
but unto death (Heb., wwto <Ae death) He hath not given me
..."> rno t4b ]ro ||
2
[up]. —Hearken ye (m.) to me for I will utter noble [things].
EXERCISE LIII.
1 2 1
I sought him but found him not.—I shall
VP* Pi. withaff. ...1 N2Bwithaff. *$b
hither, why will ye stand at-a-distance ?—Ye (/.) have not known me,
nan nab tbs pirn? »t with aff.
EXERCISE LIV.
- EXERCISE LV.
1 2 1
And he was left by-himself and a man wrestled with him
"WMph. 'H?1? B^H P^Niph. D? with aff.
until the rising-of the morning-dawn.—And he said,
IS rhl Inf. Constr. Kal "inttf IDS
2 1
Send thou (m.) me [away] for the morning-dawn hath risen.— And
rhw Pi. with aff.
he said, I will not send thee (m.) [away] except thou
nbw Pi. with aff. DH •>?
hast blessed me. — And he fell upon his-neck and
T° Pi. with aff. ^33 TnHJS
kissed him, and they wept both-of-them.
P»3 Aa/ with aff. in 7132 Qn^d
EXERCISE LVI.
Why will ye comfort me [with] vain [words] ?—
nab ona pi with aff.* ban
2 1 2
He will not faint nor will he be-tired.—And he arose and went
1 2 1
[away] and despised thebirthright.—And the men feared because
ma nT32 d^sn wi^jKa/t
they were brought (Heb., </tey were caused to come) [into the] house-of
have we caused to return) unto thee (m.), and how [then] should
31B? btf with aff.
we steal from the-house-of thy-master silver or gold ?—How shall I
333 JTS TPifS TyN
go-up to my father ?
"by} b^
EXERCISE LVII.
Rise thou (f.), go-out from [the] midst-of the overthrow.—
rap ns-< Tjin rnsna
P P
566 HEBREW GRAMMAR.
EXERCISE LVIII.
And I will cut [down] the groves which ye
»T3 Past Kal with 1 Conv. Tnti* (/.)
(m.) have planted, and I will overthrow the pillars
3*23 ISn Past Kal with 1 Conv. (/.)
which ye haveraisedup(Heb., Aa»ecaw*e<f fo«<aw</wp).—Take thou (m.)
rap npb*
for me(Heb., to me) this damsel for a wife. —He chose not to take her.
rnya n^s ms rib npb+
—And HE raised up (Heb., caused to stand [up~] ) for them (m.)
(Heb., to them) a Saviour (Heb., one (m.) saving).— Save Thou,
vvy mph. vrs> mPh.
[ we ] pray. — Save Thou us, and we shall
N3 SW> Hiph. with Obj. aff.
be saved. — Do thou (f.) according-to-what I com-
yw Mph. nwv ip$3
naanded-thee.
Pi. with aff. ; 1 not quiescent.
* Imper. Kal with n Paragogic.
f Inf. Kal with V of 0^32 and Objective Affix.
EXERCISE LIX.
2 I
Lift thou (/.) [up] the child and go.—The waters shall be gathered
Ntw iV ran mp*
Incline thou (/.) I-pray thy pitcher and I will drink. —Drink thou
naa Hiph. va -® nnw Kal nnw
(m.) and also thy camels will I water (Heb., will I came
na baa
t t piu. n'baa
- -:
to drink). — Her hast Thou appointed for Thy
"P» TXT Hiph b
EXERCISE LX.
And they (f.) caused him to drink water.—All the-days-of your (m.)
npw n>a b|
END OF VOLUME J.