Vous êtes sur la page 1sur 23

Asequibles y prácticas de creación de texto en la mensajería instantánea en línea

Carmen K.-M. L ee
Universidad de Lancaster
Este estudio examina los factores que influyen en la elección del lenguaje y el guión en la
mensajería instantánea (IM), una forma de comunicación en tiempo real por
computadora, en un entorno multilingüe. Basado en los Nuevos Estudios de
Alfabetización, el estudio entiende la IM como una práctica social que involucra textos,
que abarca una variedad de prácticas de alfabetización, dentro de las cuales se destaca
un subconjunto llamado "prácticas de creación de textos" en este artículo. Basándose en
los resultados de un análisis de textos de chat, entrevistas y libros de registro recopilados
de 19 jóvenes, el autor sugiere que las prácticas de creación de textos relacionadas con el
lenguaje y la elección del sistema de escritura se guíen por las posibilidades percibidas
de la tecnología de mensajería instantánea y la disponibilidad lingüística. recursos Se
han identificado siete factores ecológicos que influyen en estas percepciones:
expresividad percibida del lenguaje, funciones percibidas de la mensajería instantánea,
familiaridad del usuario con el idioma, identificación del usuario con el lenguaje,
limitaciones técnicas de los métodos de introducción de datos, velocidad y practicidad
percibida. del sistema de escritura. El autor argumenta que estos factores a menudo
coexisten en el uso real.
Palabras clave: tecnológico costumbres comunicación por medio de
ordenadores
(CMC); mensajería instantánea (IM); prácticas de alfabetización; Nuevos estudios de
alfabetización
(NLS)
S
La comunicación mediada por computadora (CMC), como la mensajería instantánea
(IM), se ha convertido en una de las formas más populares de comunicación cotidiana
en la sociedad. Según Pew Internet (2004), los usuarios de IM representan el 43% de la
población de Internet en los Estados Unidos. En general, la mensajería instantánea se
define como un "chat de texto sincrónico basado en Internet, con comunicación punto a
punto entre usuarios en el mismo sistema.Se dedica una ventana a la conversación, con
los mensajes desplazándose hacia arriba y, finalmente,
Nota del autor: Estoy agradecido al editor y a dos revisores anónimos, quienes
proporcionaron comentarios útiles sobre un borrador anterior de este artículo. También
agradezco a David Barton y Uta Papen por sus consejos a lo largo de este estudio.
fuera de la vista a medida que avanza la conversación ”(Grinter y Palen, 2002, p. 21). Los
programas que admiten IM son llamados mensajeros instantáneos, como ICQ (http: //
www.icq.com) y MSN Messenger (http://www.msn.com). En Hong Kong, en el contexto
del presente estudio, más de 1,2 millones de personas son usuarios de IM (20% de la
población total), de los cuales el 85% son jóvenes de 12 a 29 años (PCCW, 2005, que citan
a Nielson / NetRatings y ICQ). datos internos). Con su creciente popularidad entre los
jóvenes, la mensajería instantánea se ha convertido en más que una herramienta de
comunicación. Para muchos, la mensajería instantánea también es parte de sus vidas. Su
uso no está restringido al contexto del hogar; Debido a su informalidad e inmediatez,
también ha entrado en juego en el mundo de los negocios y en otros lugares de trabajo
(Issacs, Walendowski, Whittaker, Schiano, & Kamm, 2002; Nardi, Whittaker, & Bradner,
2000). Muchos jóvenes usan la mensajería instantánea para mantenerse en contacto con
amigos a diario con una variedad de propósitos, como hablar sobre las tareas y organizar
eventos de fin de semana (America Online, 2005). El uso e intercambio cotidiano e
informal de mensajes de texto fomenta el desarrollo de la mensajería instantánea como
una práctica social asociada a conjuntos de valores que influyen en las personas para que
utilicen textos de maneras específicas.
El propósito de este artículo es examinar los factores que influyen en las "prácticas de
elaboración de textos" en IM, que se consideran un subconjunto de "prácticas de
alfabetización" dentro de una teoría social de la alfabetización, o lo que se denomina los
Nuevos Estudios de Alfabetización ( NLS) (Barton, 2007; Barton & Hamilton, 1998,
2000; Gee, 1996; Street, 1993). Como se discutió en la siguiente sección, al estudiar
textos, el NLS reúne aspectos de personas, textos, eventos de alfabetización y prácticas
de alfabetización. Tal visión multidimensional de la alfabetización requiere un enfoque
de métodos múltiples para la recolección y el análisis de datos para comprender cómo
los textos son utilizados en contextos reales por personas reales. Los datos analizados en
este artículo se basan en un estudio más amplio que examina los usos cotidianos de la
mensajería instantánea de 19 jóvenes en Hong Kong. Uno de los objetivos del estudio
más amplio era comprender la naturaleza cambiante de los eventos y las prácticas a
través del análisis de los textos de IM y los valores y percepciones de las personas
asociadas con estos textos. Este artículo aborda específicamente las siguientes
preguntas:
1. ¿Cuáles son las posibilidades percibidas de los recursos lingüísticos
disponibles para la creación de textos en IM?
2. ¿Cuáles son los factores que influyen en las prácticas de creación de texto de
los participantes del chat, en particular en la elección del idioma y los sistemas de
escritura para sus mensajes?
Lo que los participantes de IM quieren hacer con sus textos está en parte determinado
por lo que sus recursos lingüísticos pueden o no pueden hacer por ellos. Esta relación no
está predeterminada, pero se logra a través de la percepción de los recursos
disponibles. El objetivo de este artículo es desentrañar los factores que influyen en tales
percepciones.
Perspectiva teórica
En este estudio, la comprensión de la IM como una práctica social se basa en el NLS
(Barton, 2007; Barton & Hamilton, 1998, 2000; Gee, 1996; Street, 1993), que sostiene
que leer y escribir son más que decodificar letras. y palabras; más bien, deben entenderse
como actividades humanas en contexto. A medida que la IM se integra en la vida
cotidiana de las personas, no está aislada de otras formas de actividad humana en la
sociedad (Selfe y Hawisher, 2004). La gente usa IM para una variedad de propósitos. Por
ejemplo, los participantes en este estudio informaron que usarían la mensajería
instantánea para hablar sobre la tarea, mantenerse en contacto con amigos, organizar
reuniones, compartir archivos multimedia y documentos, y así sucesivamente. El hecho
de que algunos de estos propósitos estén estrechamente relacionados con las vidas "fuera
de pantalla" de las personas indica que los usos de la IM se construyen socialmente.
Más específicamente, el NLS también me permitió estudiar textos de IM en términos de
una de sus principales unidades de análisis, las prácticas de alfabetización, que se definen
como “formas culturales de utilizar la alfabetización” y sus “valores, actitudes,
sentimientos y aspectos sociales asociados”. relaciones ”(Barton & Hamilton, 2000, p.
8). Recientemente, algunos investigadores de NLS han centrado su atención en la
importancia de refinar el concepto de prácticas de alfabetización mediante el examen de
diferentes aspectos o subconjuntos de prácticas de alfabetización (Hamilton, 2000;
Ivanic & Satchwell, 2006). Este artículo se ocupa específicamente de las prácticas de
creación de textos, un término que se puede remontar a al menos la investigación
antropológica de Briggs y Bauman (1999). En este artículo, uso el término prácticas de
creación de texto para referirme a las formas en que las personas eligen y transforman
los recursos para representar significados a través de textos. Al igual que con otras
prácticas de alfabetización, la comprensión de las prácticas de elaboración de textos
también implica una comprensión de las creencias, percepciones, sentimientos y otros
valores asociados con la producción y los aspectos representativos de los textos de
IM. Comparado con términos similares tales como prácticas textuales (Bazerman
Y Anterior, 2004; Williams, 1998) y las prácticas de escritura (Lea, 2004; Lillis,
2001), las prácticas de creación de textos capturan con precisión la producción así como
los aspectos representativos de los textos. Esto es útil para comprender la mensajería
instantánea, en la que los mensajes de texto están en proceso de "creación" en tiempo
real.
Al considerar las prácticas de alfabetización de las nuevas tecnologías, los investigadores
de NLS también se han interesado en la relación entre los recursos de recursos semióticos
y la representación de significados en la nueva era de los medios. Dentro de los estudios
de alfabetización, el concepto de "posibilidades" está asociado principalmente con el
trabajo de Gunther Kress y sus colegas (Bearne & Kress, 2001; Kenner & Kress, 2003;
Kress, 2003, 2005; Kress, Jewitt, Ogborn, & Tsatsarelis, 2001 ; Kress & van Leeuwen,
2001). Bearne y Kress (2001) definieron la prestación como "lo que se hace posible y se
facilita, y lo que se dificulta e inhibe" (p. 91). Por ejemplo, la pantalla de la computadora
ofrece posibilidades para la concurrencia de muchos modos, como imágenes, sonidos y
palabras (es decir, "multimodalidad") (Kress, 2003; Kress & van Leeuwen, 2001). La
teoría de los recursos de Kress es útil porque tiene en cuenta tanto las posibilidades como
las limitaciones, mientras que otros consideran los recursos como
potencialidades. Siguiendo a Kress, varios estudios también han mencionado la palabra
"prestaciones" al aprobar o analizar ejemplos de prestaciones de varias maneras (por
ejemplo, Carrington, 2005; Davies & Merchant, 2007; Pahl & Rowsell, 2006). A pesar de
su contribución a la comprensión de la relación entre posibilidades y textos en relación
con las nuevas tecnologías, el tratamiento de Kress del término fue criticado por Prior
(2005), quien observó que el uso de Kress del término era "altamente determinante,
mutuamente excluyente". y binario ”(p. 26). Lo que se necesita, entonces, es una
conceptualización de los recursos que tenga en cuenta las percepciones de los seres
humanos. Un retorno al origen de este concepto es útil en este punto.
El concepto de asequibilidad fue acuñado por el psicólogo perceptivo James J. Gibson
(1977) y se refino aún más en su libro El enfoque ecológico de la percepción visual, en el
que definió las costumbres de la siguiente manera:
Las condiciones del entorno son lo que ofrece al animal, lo que proporciona o
proporciona, ya sea para bien o para mal. El verbo para costear se encuentra en el
diccionario, pero la capacidad nominal del nombre no se encuentra. Lo he
inventado. Quiero decir con esto algo que se refiere tanto al medio ambiente como al
animal de una manera que ningún término existente hace. Implica la
complementariedad de los animales y el medio ambiente. (Gibson, 1979/1986, p. 127)
Para Gibson, una concesión es una relación entre un animal y el ambiente que define
cómo se comporta el animal en respuesta a ciertas propiedades ofrecidas por el
ambiente. Un lujo puede significar diferentes cosas para diferentes animales o actores. Si
bien la idea de Gibson sobre los beneficios es una contribución importante para la
comprensión del concepto desde el punto de vista de las percepciones de las personas en
un entorno ecológico, su falta de atención a las experiencias individuales y los usos reales
de los objetos en las actividades cotidianas parece ser problemático, especialmente en
teniendo en cuenta las nuevas tecnologías, en las que siguen surgiendo nuevas formas de
"actuar".
Como reacción a la teoría de los recursos de Gibson, Donald Norman (1990, 1999)
propuso el concepto de los costos percibidos, una noción que resalta las percepciones de
los usuarios sobre la base del conocimiento y las experiencias, pero no sobre la
recolección de información "natural", como lo propone Gibson. . De hecho, Norman
(1988) expresó explícitamente su desacuerdo con la opinión de Gibson:
Creo que los beneficios son el resultado de la interpretación mental de las cosas, en base
a nuestro conocimiento pasado y experiencia aplicada a nuestra percepción de las cosas
sobre nosotros. Mi opinión está algo en conflicto con las opiniones de muchos psicólogos
gibsonianos. (p. 219)
Si bien sigue la concepción de Kress de los recursos como posibilidades y limitaciones,
este artículo adopta específicamente las “tendencias percibidas” de Norman para resaltar
la importancia de comprender las percepciones y experiencias de los usuarios. Tal
concepción de los recursos también encaja bien con la posición adoptada en este estudio:
que las prácticas de creación de textos no están determinadas por lo que los recursos
ofrecen de forma natural, sino por la forma en que las personas perciben lo que pueden
o no pueden hacer los diversos recursos de representación. para ellos. Este
entendimiento de la relación entre los valores y las percepciones de la gente encaja bien
con un cuerpo de estudios de NLS que apuntan a la ecología de la alfabetización o el
lenguaje escrito (por ejemplo, Barton, 2007; Selfe & Hawisher, 2004). Selfe y Hawisher
(2004) argumentaron que las "alfabetizaciones de la tecnología" son prácticas sociales
integradas en la "ecología cultural" más amplia (p. 2), que está formada por un conjunto
de factores interrelacionados. Y son estos factores los que fomentan las diferentes formas
de utilizar la tecnología en contexto, que es también la idea central de mi estudio de IM.
En resumen, la comprensión de la IM como una práctica social está guiada por los
supuestos teóricos ofrecidos por el NLS; es decir, la lectura y la escritura se entienden
mejor en términos de eventos y prácticas de alfabetización. En el desarrollo de prácticas,
las personas recurren a diferentes recursos según sus necesidades y propósitos. Este
estudio se concentró en las "prácticas de creación de texto" en IM y exploró los factores
que influyen en los recursos percibidos de los recursos de creación de texto de IM.
Estudios previos de mensajería instantánea
Dentro de la literatura existente sobre CMC, los estudios de IM son relativamente
recientes. También son multidisciplinares y diversos en metodología. Una cantidad
considerable de trabajo está dedicada al lenguaje de la mensajería instantánea. En
general, estos estudios han ido más allá de la identificación de las características
lingüísticas, un enfoque adoptado por gran parte de la investigación inicial de la CMC,
para estudiar los problemas sociales asociados con la IM.Por ejemplo, Craig (2003) y
Baron (2005a) discutieron la mensajería instantánea en relación con el tema de los
estándares lingüísticos. Craig argumentó que el lenguaje de mensajería instantánea no
representa una amenaza para el inglés estándar; Baron también descubrió que los
usuarios de MI más experimentados tienden a usar menos funciones no estándar en sus
escritos. Nastri, Pena y Hancock (2006), observando diferentes tipos de texto en IM,
estudiaron un corpus de "mensajes de distancia" en IM a la luz de la teoría del acto de
habla.
Desde un punto de partida diferente, un cuerpo de trabajo también está interesado en
analizar la mensajería instantánea como una actividad y su relación con las vidas "fuera
de línea" de las personas (por ejemplo, Baron, 2005b, en prensa; Bryant, Sanders-
Jackson y Smallwood, 2006). Flanagin, 2005; Nardi et al., 2000). Por ejemplo, al
comprender el efecto de la mensajería instantánea como actividad en el lenguaje de
mensajería instantánea, Baron (2005b, en prensa) consideró cómo la multitarea (es
decir, realizar otras actividades en línea y fuera de línea mientras se usa la mensajería
instantánea) afecta la estructura del discurso del texto de mensajería instantánea. Nardi
et al. (2000) y Flanagin (2005) pusieron menos énfasis en el lenguaje y se concentraron
en las tendencias de usos y funciones de la mensajería instantánea. El primero describió
las posibilidades de la mensajería instantánea en el lugar de trabajo; este último examinó
la relación entre el uso de IM y otras formas de comunicación.
Aunque gran parte de la investigación existente toma en cuenta las implicaciones sociales
de la IM, no está exenta de limitaciones metodológicas y analíticas. Los estudios
anteriores (a) se centraron más en los aspectos sociales de la mensajería instantánea pero
no en los textos, (b) analizaron los patrones generales del discurso en un gran corpus de
transcripciones de chat, o (c) se basaron en encuestas cuantitativas de usuarios. Sin
embargo, mientras se identifican tendencias y patrones, una comprensión profunda de
los usos de la IM debe tener en cuenta las percepciones de los participantes individuales
sobre sus propias prácticas de IM. Además, si vamos a estudiar en detalle cómo los textos
son utilizados en contextos reales por personas reales, nuestros hallazgos deberían estar
mejor respaldados por datos etnográficos detallados. Por ejemplo, Nardi et al. (2000)
adoptaron un enfoque etnográfico en su estudio de la IM en el lugar de trabajo, en el que
proporcionaron abundantes datos de entrevistas etnográficas sobre las posibilidades
tecnológicas de la MI.
Dentro de la NLS, entre los pocos estudios publicados de IM se encuentran los de Lewis
y Fabos (2005) y Jacobs (2004, 2006). Lewis y Fabos entendieron la mensajería
instantánea como mediada socialmente. Se enfocaron en las prácticas de alfabetización
relacionadas con el lenguaje y las redes sociales en IM y discutieron cómo las identidades
sociales son moldeadas por IM. También basado en la teoría de la alfabetización como
una práctica social, Jacobs (2004, 2006) analizó los roles de participación de un
participante en una sesión de chat IM que involucraba actividades tanto en línea como
fuera de línea. Concluyó que participar en IM le dio a su participante la oportunidad de
desarrollar las habilidades requeridas por las demandas de una sociedad que cambia
rápidamente. Sin embargo, el hecho de que la mensajería instantánea esté mediada
textualmente no debe pasarse por alto, por lo que es importante colocar las prácticas de
elaboración de textos en el centro del análisis. Si bien estos estudios analizaron los datos
de IM dentro de la NLS utilizando datos etnográficos, se enfocaron en las implicaciones
sociales de sus datos de IM, no en cómo nacen los textos de IM y sus prácticas
relacionadas.
Este artículo se suma a estos estudios explicando explícitamente los factores ecológicos
que influyen en las formas de elegir los recursos lingüísticos en IM. Los hallazgos
reportados en este artículo se generaron a partir de un análisis de una variedad de datos,
incluidos textos de chat, observación de participantes, mantenimiento de registros y
entrevistas semiestructuradas. Los datos se analizaron vertical y horizontalmente (es
decir, desde el estudio del individuo hasta el análisis de patrones mediante la
comparación de una colección de casos). El estudio de las prácticas de creación de textos
comenzó con un análisis detallado del contenido y el idioma de los datos de texto (es
decir, los productos de las prácticas de creación de textos). Luego, gradualmente, pasé
de los textos a otras fuentes de datos para entender lo que los participantes hicieron con
estos textos y también sus creencias y sentimientos asociados con sus formas de escribir
en IM. Al hacerlo, me permitió desentrañar los factores que afectan sus prácticas de
elaboración de textos. También he notado que la literatura existente tiende a investigar
la mensajería instantánea en las comunidades de habla inglesa. Sin embargo, si
queremos adoptar una perspectiva social de la alfabetización, el uso de la mensajería
instantánea en otras culturas no debe pasarse por alto. La experiencia multilingüe de los
participantes en mi estudio también me permitió enfocar mi análisis en sus elecciones
de lenguaje y sistemas de escritura en IM.
El contexto y método de investigación
Antecedentes lingüísticos de los participantes en la investigación
El grupo de 19 participantes en este estudio compartió antecedentes lingüísticos
similares. Todos ellos nacieron y se educaron en Hong Kong, una ciudad del sudeste
asiático que solía ser una colonia británica. Después de la entrega de la soberanía a la
República Popular de China en 1997, el gobierno de la Región Administrativa Especial
de Hong Kong adoptó una política lingüística "bilingüe y trilingüe", según la cual sus
residentes deberían poder leer y escribir en chino escrito estándar (SWC) y Inglés y para
hablar cantonés, inglés y mandarín, todos los cuales son los idiomas co-oficiales en la
región. En términos generales, la variedad de chino hablado utilizado por la mayoría de
las personas en Hong Kong es diferente de la variedad escrita.
Variedades habladas y escritas de chino en Hong Kong. El cantonés es la lengua materna
de más del 90% de la población de Hong Kong. Se utiliza en la mayoría de los contextos
hablados, desde la comunicación privada en el hogar hasta el medio de instrucción en la
mayoría de las escuelas primarias y algunas secundarias. Además, el cantonés y el
mandarín, la variedad hablada estándar de la China continental, son mutuamente
ininteligibles.
El lenguaje escrito dominante en Hong Kong, sin embargo, es SWC, que se basa en el
sistema mandarín y es la variedad estándar de chino escrito en toda China. También es la
forma más común de lenguaje escrito utilizado en muchos dominios públicos, como
documentos del gobierno, libros de texto en la escuela, comunicación empresarial,
etc. Aunque el cantonés y el mandarín comparten una gran parte del vocabulario, existen
más diferencias que similitudes entre ellos.Por ejemplo, adoptan diferentes sistemas de
pronunciación; El cantonés tiene muchas "palabras dialectales" (Kwan-Terry y Luke,
1997) que son ininteligibles para los hablantes no cantoneses, y algunos tipos de
oraciones están estructurados de formas bastante diferentes. La consecuencia de todo
esto es que la lectura y la escritura de SWC se deben enseñar y aprender como una
materia en la escuela. Sin embargo, el medio de instrucción para SWC todavía es
cantonés (es decir, las personas enseñan, aprenden y recitan textos SWC en
pronunciación cantonesa). Lo que hace que el sistema sea más complicado es que SWC
en Hong Kong utiliza el sistema tradicional de escritura de caracteres en lugar del sistema
simplificado de escritura de caracteres utilizado en el resto de China.
En los últimos años, el cantonés escrito ha ido ganando popularidad (Bauer, 1988; Snow,
2004), aunque su uso está restringido a dominios vernáculos e informales como la
publicidad, los eslóganes y la cultura popular, como las revistas y las canciones pop. Un
sistema de escritura nunca ha sido completamente estandarizado para el
cantonés. Teóricamente, dado que todos los caracteres chinos pueden pronunciarse en
cantonés, las personas todavía pueden tomar prestado el sistema estándar de escritura
de caracteres para escribir el cantonés hablado. Sin embargo, debido a la gran cantidad
de palabras dialectales en cantonés, que no existen en mandarín o SWC, se han diseñado
nuevos caracteres sobre la base de la estructura de los caracteres estándar. Como
veremos, tales usos informales del cantonés escrito tienen una gran influencia en la
escritura de mensajes instantáneos.
Inglés y su alfabeto. El inglés es un idioma cooficial junto con el chino. También se
enseña en la escuela como segunda lengua y como asignatura obligatoria. Aunque el
cantonés es el idioma del hogar, de la comunicación personal y de algunos medios de
comunicación, el inglés es el idioma del trabajo y la lengua franca de la comunicación
internacional. También es el medio de instrucción en lecciones no chinas en algunas
escuelas y en la mayoría de las conferencias universitarias.Los nombres de las calles
cantonesas y los nombres de las personas están romanizados sobre la base del alfabeto
inglés.
Mezcla de código. Como resultado de una larga historia de políticas lingüísticas
bilingües, así como de la exposición masiva a idiomas y culturas no chinas, la mezcla de
códigos cantonés-inglés es una característica distintiva de la conversación cotidiana en
Hong Kong, especialmente entre los educados. Li (2000) también observó que los
hablantes de cantonés de Hong Kong a menudo quieren sonar más "occidentales" al
agregar palabras en inglés a su discurso. La mezcla de códigos en Hong Kong es
principalmente una característica del lenguaje hablado. Sin embargo, en las últimas dos
décadas más o menos, también es común ver una mezcla de escritura cantonesa e inglesa
en textos como publicidades, revistas y las letras de canciones pop (Lee, 2000; Li,
2000). Más recientemente, este fenómeno también se ha extendido a la escritura basada
en computadora, como el correo electrónico y el chat (James, 2001; Lee 2002) .1
En IM, se pueden utilizar todos los lenguajes y sistemas de escritura anteriores. Sin
embargo, las convenciones asociadas con estos recursos también pueden violarse. Este
artículo mostrará que los participantes de IM a menudo tuvieron la libertad de modificar,
estilizar y utilizar estos recursos lingüísticos de maneras no convencionales, debido a una
serie de factores que influyeron en la percepción de los recursos de estos recursos.
Métodos de recolección de datos
Los datos reportados en este artículo se basaron en un estudio cualitativo más amplio de
19 jóvenes en Hong Kong de 20 a 28 años. En el momento de la recopilación de datos, 11
de los informantes eran estudiantes universitarios, 6 eran estudiantes de posgrado y 3
eran personas que trabajaban con títulos de grado o de posgrado. La recolección de datos
se realizó durante un período de 2 años. El NLS trata la alfabetización como una práctica
social y como una actividad humana, por lo que una comprensión de la alfabetización
desde la perspectiva de un interno se vuelve extremadamente importante. Siguiendo la
tradición etnográfica del NLS, mi estudio utilizó una variedad de métodos cualitativos,
que incluyen observaciones, registro de registros y entrevistas semiestructuradas cara a
cara y en línea.
Se observó a tres informantes para comprender mejor cómo se llevó a cabo la IM en
entornos de la vida real. Sin embargo, debido a problemas de privacidad, las
observaciones fueron reemplazadas gradualmente por el método de llevar un libro de
registro. Se pidió a dieciséis informantes que registraran sus actividades relacionadas
con el chat en forma de un diario de 7 días. Para estos registros del libro de registro, se
pidió a los informantes que crearan documentos en los que registraron sus actividades
de mensajería instantánea y textos de chat durante 7 días. A cada uno de los participantes
se les dieron instrucciones detalladas y un registro de registro de muestra para
referencia, como se muestra en la Figura 1.
En cada registro de registro, los participantes describieron primero las razones por las
que querían chatear en línea y las actividades relacionadas con la sesión de chat. En
segundo lugar, copiaron y pegaron registros de textos de chat debajo de sus descripciones
de actividades. Se recopilaron un total de 76,331 palabras de textos de chat, que
provinieron de ICQ y MSN Messenger.
Figura 1
Instrucciones y registro de muestra Ingreso a los participantes de la investigación
B 111 (Libro de registro de actividades de chat en línea)
IfBSB : (Mantenga un registro de cómo utiliza el chat en línea en el
próximos 7 días)
~ F £ r * M ' ■ (Tenga en cuenta los siguientes puntos en particular :)

♦ : Ifif # guardar historial! (Nota: No olvides activar la función 'guardar


historial')
♦ chatear H? (¿Cuándo empiezas a comunicarte en línea? ¿Hasta
cuándo? ¿Cómo?
muchas veces has usado programas de chat en un día en particular?

♦ chatear (SlEiSFHJ? • ° °) (¿Dónde chateas en línea? Por


ejemplo, en casa en tu habitación, en un
laboratorio de computación. .etc.)

♦ ! $ $ ¥ - chatear? (@ 'MmPjM' $ 3 # ° 0) (¿Por qué chatea? Esto se


refiere a los propósitos, por ejemplo, chat privado,
discutir la tarea, .etc.)

♦ '[rI ^' ° ° ) (Con ¿quién? Por


ejemplo, amigos, compañeros de clase, familia ... etc. Puedes
incluir sus nombres)

♦ ? (¿Utilizas más de un programa de chat al mismo tiempo?)

♦ Charla ? (¿Qué más haces cuando chateas?)


■ Palabra, powerpoint ' Comprobar el correo electrónico, (en la
pantalla
actividades, por ejemplo, usar Word o Powerpoint para hacer su tarea, escuchar música,
consultar el correo electrónico, navegar por sitios web ...)
■ - mmm • mmm * ?
(Actividades fuera de la pantalla, por ejemplo, anotar notas en papel, hablar por teléfono,
ver la televisión, hablar con las personas que te rodean. También intenta anotar cualquier
medio disponible en tu entorno).
■ Dm ? mmrm mouse .... (Cualquier otra cosa que
lo haces mientras estás trabajando en la pantalla ..)

♦ (Por favor, copie y pegue su historial de chat. ¡No tiene que darme todo! Puede
seleccionar qué incluir / omitir).

♦ • feTOHff <5iisws®sc * e »• H« K •
St'Cj'SI | nl ^^ 7KI52i (Puede usar la siguiente plantilla para mantener sus registros.
Puede usar cualquier idioma y formato de su propia elección. No hay límite de longitud.
Elija el método que más le convenga. cómodo y expresivo, por ejemplo, puedes escribir
como si estuvieras escribiendo un diario.)

♦ ° (Puede agregar páginas adicionales si es necesario)

♦ pg - ^ »bBiggi 'b una metro •


(Si no puede mantener su registro en un día específico, puede omitir ese día y continuar
al día siguiente).

♦ : correo electrónico ilf /}


documento> imprimir fcb ^ t (Método de envío del libro de
registro: puede
envíeme el documento por correo electrónico o imprímalo y entréguelo en persona).
EJEMPLO
DIA 1 (jueves 31 de marzo de 2005)
ICQ / MSN (Hora de inicio de ICQ / MSN): 22:35 pm
H— ^ ICQ / MSN (Hora de finalización de ICQ / MSN): 00:05 a.m.
(Registro de actividades relacionadas con el chat)
envío en línea entrevistar archivo BffiM icq •
ala £ icq mn asignación Jgg? ' 25 frM y iUM. fuera de línea - mWmmWtttL
Sl ^ iSIS ^ cT ' Amy enviar mensaje ' iiili enviar
icq expediente ' ES
'ffi & tt desconectado »
Pega tu historial de chat (todo o seleccionado) en el espacio debajo de Ying: mo H_h ga
nj?
Ling: emwmmnmmm.
Ying: D & tJ £
Ling: Bj§ banca ^ d contando
Ying: count ing ??: - [
Ling: Ogf ^ gfj ^ fg balance sheet #?
Ying: me refiero a la asignación
Las entrevistas cualitativas y semiestructuradas se realizaron después de un análisis
inicial de las notas de observación, libros de registro y textos de chat, alrededor de los
cuales se construyeron los temas de la entrevista. Se entrevistó a once personas, tanto
cara a cara como en línea, utilizando ICQ y MSN Messenger; otros 8 informantes fueron
entrevistados solo en línea. Las entrevistas de seguimiento también se llevaron a cabo en
diferentes etapas a través de medios en línea como el correo electrónico y la mensajería
instantánea. Tal combinación de métodos en línea y fuera de línea resultó útil; Cada uno
tiene sus ventajas e inconvenientes, y se complementaron en diferentes etapas del
análisis de datos. La Tabla 1 resume la cantidad de datos recopilados de los 19
participantes para este estudio.
Procedimientos de análisis de datos
Se recopilaron y transcribieron diferentes fuentes de datos para formar una base de datos
de notas de campo, textos de chat, transcripciones de entrevistas y registros de registros
para su análisis. Las notas de campo de las tres primeras sesiones de observación fueron
escritas como tres episodios diferentes o eventos de alfabetización; las entrevistas
personales se transcribieron y tradujeron para análisis futuros y para redactar los
hallazgos; otros tipos de datos (es decir, libros de registro y textos de chat) estaban
disponibles como textos porque los informantes los proporcionaban como archivos con
formato.
En el nivel macro, utilicé dos unidades principales de análisis de NLS, eventos de
alfabetización y prácticas de alfabetización, como conceptos de guía para mi
análisis. Estos dos conceptos me permitieron enfocarme en los aspectos textuales de la
mensajería instantánea. Primero identifiqué instancias de eventos a través de la lectura
cercana de notas de campo y datos de libro de registro. Cada evento se compuso de al
menos una sesión de chat con una serie de giros y temas, así como los participantes, la
configuración y las actividades tanto en entornos en línea como fuera de línea. Sin
embargo, el análisis de las prácticas de alfabetización fue una tarea menos sencilla, ya
que la mayoría de las prácticas no se podían observar de forma inmediata a partir de los
datos, sino que debían identificarse mediante la interpretación y reinterpretación
constantes de los datos.
Este estudio adoptó un método de codificación cualitativo, lo que significa que los temas
y los códigos no estaban predeterminados, sino que surgieron a medida que avanzaba el
análisis. Este método también sigue lo que se conoce como teoría fundamentada (Strauss
y Corbin, 1990). La codificación y el análisis de datos para este estudio fueron un proceso
continuo. El análisis comenzó poco después de la primera sesión de observación porque
los temas de la entrevista se estructuraron en torno a los datos recopilados de la
observación. Por lo tanto, el primer paso importante en mi análisis fue hacer una lectura
detallada de los primeros tres casos relacionados con la observación participante. Estos
tres primeros casos juntos formaron un estudio piloto para esta investigación. Los
propósitos de este piloto.
Tabla 1 Cantidad de datos recopilados
Texto de chat Numero de sesiones 201
Número de vueltas 5,167
Número de palabras 76,331
Duración (minutos) 7,277
Entrevistas Cara a cara 13
En línea (incluido el seguimiento) 24
Duración (minutos) 990
Observación Numero de sesiones 5
Duración (minutos) 361
Cuaderno Número de registros 73

el estudio fue para (a) familiarizarme con el contexto de MI de los informantes, (b)
formar temas de entrevistas para una mayor recopilación de datos, y (c) identificar temas
amplios en relación con las prácticas de creación de textos. Los temas relacionados con
el idioma (por ejemplo, qué idiomas se usaron y por qué se usaron) surgieron en esta
etapa temprana, lo que me permitió prestar más atención a la elección del idioma en
entrevistas posteriores.
Estos tres casos, junto con los datos recopilados de los otros 16 informantes, formaron
una base de datos de 19 perfiles individuales. El siguiente paso fue leer y codificar todos
los textos de chat en relación con las respuestas de la entrevista para obtener más
temas. Además del tema del idioma identificado al comienzo de la investigación, los
temas de los sistemas de escritura y otros sistemas semióticos (por ejemplo, imágenes y
sonidos) también surgieron como temas destacados, que debían tratarse por separado
del idioma porque para mis informantes, el La elección de guiones involucraba factores
bastante diferentes.
Mi siguiente paso fue refinar estos tres temas más amplios para la codificación, con el
objetivo de identificar qué recursos estaban realmente disponibles para la creación de
textos de mensajería instantánea. La siguiente categorización de recursos llevó al primer
conjunto de hallazgos:
1. idiomas (por ejemplo, cantonés, SWC, inglés),
2. sistemas de escritura (por ejemplo, escritura alfabética, escritura de
caracteres), y
3. Otros sistemas semióticos (por ejemplo, emoticones y otras imágenes).
Estos temas, que se basaron en diferentes recursos, demostraron ser útiles para
identificar los tres conjuntos principales de prácticas de creación de textos en el estudio
más amplio: prácticas de creación de textos multilingües, prácticas de creación de textos
en múltiples textos y prácticas de creación de textos multimodales. Este artículo se centra
en los dos primeros. Estas prácticas también se interpretaron a través de otros temas,
como con quién conversaron los participantes, los propósitos de la interacción, las
actividades fuera de línea en relación con la mensajería instantánea, etc., que se
revelaron a través de la interpretación de las propias cuentas de las actividades de los
participantes. Todos estos elementos fueron igualmente importantes para obtener una
comprensión profunda de las prácticas de IM.
Un último paso del análisis que formó la estructura de los hallazgos en este artículo fue
comparar las prácticas y los temas en los casos individuales. Este método de análisis a
veces se conoce como el "corte horizontal" de datos (Barton y Hamilton, 1998, p. 70). Al
hacerlo, no solo me permitió identificar temas recurrentes compartidos por diferentes
informantes, sino que también sirvió para identificar irregularidades y variaciones, lo
que es más importante para demostrar las diferentes formas de percibir los recursos y la
amplia gama de prácticas de creación de textos resultantes en IM. .
Algunos factores que afectan las percepciones de los costos en la creación de textos de
IM
IM se ha convertido en una práctica social importante en la comunicación cotidiana. Mis
informantes usaban IM casi todos los días, principalmente en casa. Sus compañeros de
chat eran principalmente amigos u otras personas con quienes a menudo se relacionaban
en contextos cara a cara. Dentro de una práctica social de este tipo, en la que los textos
desempeñan un papel central, los participantes de mi chat desarrollaron gradualmente
formas específicas de usar textos dentro de IM. A continuación, presento mis
conclusiones sobre la base de siete factores ecológicos que fueron importantes en la
configuración de las opciones y usos creativos del lenguaje y los sistemas de escritura en
los datos de IM. Tales factores están relacionados con la mensajería instantánea como
tecnología y con los recursos lingüísticos disponibles para los participantes del chat.
Expresividad percibida del lenguaje.
Los participantes del chat en este estudio utilizaron la IM principalmente como una
herramienta para la comunicación interpersonal entre amigos. Su comparabilidad
percibida con las conversaciones cara a cara, influenciada por sus capacidades
interactivas y en tiempo real, refuerza la necesidad de escribir en el lenguaje más
expresivo. En mi investigación, encontré que la escritura basada en cantones juega un
papel mucho más prominente que SWC en IM. Alan, por ejemplo, fue uno de los
informantes que a menudo escribía sus mensajes en cantonés. Cuando se leen en voz
alta, estos mensajes cantoneses se parecen mucho a lo que se habría dicho en persona.
Extracto 1
Extracto de entrevista: Alan sobre la expresividad del chino cantonés y escrito
Entrevistador: cuando escribe en chino, ¿utiliza el cantonés coloquial o la variedad de
chino escrito que se enseña en la escuela?
Alan: por supuesto cantonés. ..
Entrevistador: ¿Por qué?
Alan: suena mas personal ...
Entrevistador: ¿ Pero alguna vez ha escrito en una forma más estándar de chino, como
las que se usan en las composiciones chinas en la escuela?
Alan: oh si, cuando estoy tratando de ser juguetón
Entrevistador: ¿de verdad? Así que cuando quieras jugar debes usar el chino
tradicional. ¿Por qué?
Alan: porque nadie hablaría así!
Entrevistador: Entonces, usted siente que está hablando con alguien [cuando usa
ICQ]. ..
Alan: [en tono serio] En mi opinión, en la cultura de ICQ, las personas se comunican
como si estuviéramos teniendo conversaciones cara a cara. Simplemente nos sentimos
así. Es lo mismo que la sensación de tener una conversación diaria. Escribir en chino
estándar es simplemente por diversión.

contextos En el Extracto 1, Alan habló sobre cómo eligió entre SWC y cantonés en IM2:
En comparación con SWC, el cantonés facilitó un tono más personal e informativo,
porque era la lengua materna de Alan y sus compañeros de chat. Hacia el final de este
extracto de la entrevista, Alan enfatizó que en la “cultura” de ICQ, era importante para él
usar el lenguaje que usaría para hablar cara a cara. Añadió que usaría SWC en IM solo
para el juego. Para él, el uso de SWC en un entorno de conversación como la mensajería
instantánea puede parecer incómodo, porque no podía permitirle expresar lo que solía
hacer en el habla. Tal incomodidad a su vez podría crear cierto sentido de diversión en la
comunicación de mensajería instantánea. Su percepción de la cultura de ICQ, junto con
su exposición al cantonés escrito en la vida cotidiana y al SWC en contextos escritos
formales, afectó las formas en que Alan percibió el Los niveles de expresividad de estas
dos formas de chino para la escritura de mensajería instantánea. Algunos de los otros
participantes del chat también destacaron la importancia de expresarse en mensajería
instantánea de la misma manera que lo harían en las conversaciones cara a cara. Tal
observación revela que la expresividad percibida de un idioma se basaba principalmente
en lo cerca que estaba del lenguaje hablado a lo que los participantes estaban más
acostumbrados, porque encajaría bien con el entorno de conversación creado por el
tiempo real. Capacidad de mensajería instantánea.
Funciones percibidas de IM
Si un lenguaje se percibe como expresivo o no, también depende de cómo se usa la IM.
Las funciones de la mensajería instantánea no son naturales, sino que se basan en las
percepciones de las personas sobre cómo se puede utilizar. Estas diferentes formas de
ver las funciones de la mensajería instantánea también son importantes para decidir a
qué recursos lingüísticos recurrir en la redacción de mensajes de mensajería instantánea.
Para los participantes del chat, la mensajería instantánea es una tecnología de
comunicación esencialmente informal y social. Un entorno tan informal, personal y, en
ocasiones, privado, permitía a los usuarios decidir qué idiomas querían usar y cómo los
usaban. Esto se puede ilustrar a través de una variedad de variedades de lenguaje no
estándar, incluidas las formas habladas y escritas. Un ejemplo de ello es el uso de
lenguaje mixto, como se muestra en la sección anterior. Otro ejemplo es la preferencia
por el inglés no estándar.Lo explicó por qué ella no usó el inglés estándar en IM:
Definitivamente no es el inglés estándar. . . Solo quiero mantener mis mensajes cortos y
concisos, y no me preocupa la gramática. ... Realmente no importa mientras sé que mis
amigos pueden entenderme. No quiero ser demasiado prolijo ... no lo corrijo.
Lo dijo con firmeza que no usaría el inglés estándar en la mensajería instantánea porque
simplemente quería mantener sus mensajes cortos y concisos, lo que también reveló que
para Lo, el inglés estándar no ofrece brevedad en el lenguaje. No le prestaba mucha
atención a la precisión gramatical, siempre y cuando supiera que su compañero de chat
podía entenderla. Más importante, Lo asumió que, en el contexto de la IM, solo realizó
intercambios informales entre amigos y compañeros. La precisión se convirtió en un
problema menor para ella porque sabía que nadie prestaría atención a la corrección de
su lenguaje.
Un aspecto sobresaliente sobre la elección del idioma y los usos de la mensajería
instantánea es que incluso un grupo de personas educadas, como mis informantes,
preferirían escribir en un idioma no estándar debido a sus percepciones de la función de
la mensajería instantánea; es decir, siempre que el contexto del chat fuera informal, se
les permitió ser lo más expresivos y comunicativos posible, independientemente de las
cuestiones de precisión y estándares.
Familiaridad del usuario con el idioma
La familiaridad de los participantes con sus recursos lingüísticos también afectó
directamente sus elecciones de idioma en IM. Mis informantes a menudo justificaron sus
elecciones de idioma en IM en relación con su familiaridad o su "competencia percibida"
del idioma en cuestión. Por ejemplo, explicó Mandy,
Extracto 2 Extracto de ICQ: Mandy y pescado
1. Mandy: ¿día de puertas abiertas? ¿Cuándo es la jornada de puertas
abiertas?
2. Pescado: eso es bueno! 11 y 12 ah ~ / Eso es bueno [respondiendo antes
pero no sé, necesitamos una pregunta]. 11 y 12. / Pero yo no
ir a la escuela ese día ah / saber si tenemos que ir a
Porque tuvimos que volver a la escuela o no ese día. / Porque
escuela para firmar nuestro nombre el año pasado tuvimos que ir y firmar
el año pasado @ @ nuestro nombre.
3. Mandy: Jft abierto ¿Por qué hablas en inglés todo?
día ¿el tiempo? Oh ... necesito
¿Ir a la escuela en Open Days?
4. Pescado: porque no he cambiado el porque no he iniciado mi
software de escritura chino .. software de entrada china.

"Mi Inglés es pobre. Me toma mucho tiempo llegar a lo que quiero decir ".
Mandy, siendo una estudiante universitaria de primer año en el momento de participar
en esta investigación y haber sido educada en inglés, todavía consideraba que su inglés
era "pobre". Para ella, escribir en inglés dificultaría su expresividad en la mensajería
instantánea. Además, mostró su resistencia a usar el inglés en la mensajería instantánea
en una de sus sesiones de chat con su amiga Fish (Extracto 2).
Le pregunté a Mandy por qué interrumpió a Fish al plantear la pregunta en el turno 3.
Ella dijo: “Porque ella [Fish] normalmente no habla en inglés [en IM]. Lo encontré
bastante extraño. Por eso le pregunté. "No solo se negó a usar el inglés en su propia
escritura, sino que también esperaba que la mayoría de sus participantes en el chat
charlaran con ella en cantonés. Es por eso que no se sintió cómoda cuando Fish cambió
repentinamente al inglés, debido a limitaciones técnicas, en la interacción en el Extracto
2. El caso de Mandy también revela que el factor de familiaridad del usuario decide no
solo qué idioma quieren usar los usuarios de IM sino También lo que no quieren usar.
Identificación del usuario con el idioma
Estar familiarizado con un lenguaje no significa necesariamente estar identificado con
él. Muchos de mis informantes fueron educados en SWC y pudieron leer y escribir a un
cierto nivel de competencia. Sin embargo, en IM, que se supone que es un medio para
escribir, SWC no era el idioma preferido para la mayoría de mis informantes. El siguiente
caso muestra que JC no pudo identificarse con toda la escritura china. Considere la
sesión de chat entre JC y NI (Extracto 3).
Extracto 3 Extracto de ICQ: JC y NI
1. JC: fommx y Mmm. s 3iam ¿ Cuándo tendremos nuestro corte de
pelo? soy
Terminando mis exámenes el día 31.
2. NI: * 1 S * Wfl. 9 * £ corte Ifi. Estaré libre el 1er. ¿Debemos decir el
Primero entonces?
3. JC: ma offline Ok ... . el primero entonces. Me desconectaré y
estudiar.
4. NI: Ok jjrM ~ byebye! De acuerdo. Trabaja duro entonces. Adiós.
5. JC: Byebye! Adiós.

Extracto 4
Extracto de entrevista: La resistencia de JC a toda escritura china
JC: [Riéndose] eso se debe a que palabras como "en línea" o "sin conexión" son
muy
comunes y siempre decimos esto cuando hablamos con amigos.
Siempre agregamos palabras en inglés cuando hablamos! Si dijera "WM. ”O“ SSH
”[equivalentes chinos para fuera de línea]. . . oh no, no puedo escribir eso. ¡Suena tan
raro!
Entrevistador: haa. .. [Riendo]
JC: [Riéndose] mira ... suena como "cultura continental" [es decir, solo
personas
en China continental hablaría así]
Aquí, JC y NI insertaron con frecuencia palabras en inglés en sus oraciones en cantonés,
como "fuera de línea" (línea 3). Refiriéndome a la línea 3, le pregunté a JC por qué ella
no escribió el mensaje completo en cantonés o reemplazó esas palabras en inglés con
chino. Ella reaccionó bastante fuerte (Extracto 4).
La resistencia de JC a reemplazar las palabras en inglés en sus oraciones mixtas con
código por chino sugiere que no se identificó con todos los escritos chinos. En Hong
Kong, aunque muchas jergas informáticas tienen contrapartes chinas o cantonesas, a
menudo se expresan en inglés en las conversaciones diarias. Parte de la razón por la que
JC describió la palabra china para fuera de línea como "extraña" y "similar a la parte
continental" fue que la palabra china para MM fuera de línea que se usaría en Hong Kong
también es compartida por el idioma mandarín, aunque se pronuncia de forma diferente
La negativa a escribirlo en IM revela que JC quería reforzar su identidad de Hong Kong,
porque la mezcla de códigos (es decir, la inserción de palabras en inglés en oraciones en
cantonés) es parte de la práctica lingüística cotidiana de la mayoría de las personas de
Hong Kong.
Sin embargo, otro informante, Hang, podría identificarse con el SWC en cierta medida:
"Como soy un estudiante chino, quiero aprovechar esta oportunidad [para chatear en
ICQ] para practicar mi chino escrito ... A la larga, ensancha mi vocabulario También
puedo mejorar mis habilidades de escritura ". Fue el único participante en este estudio
que tuvo una opinión bastante positiva de SWC para su escritura de mensajería
instantánea. Parte de la razón fue que escribir en chino estándar marcaría su identidad
como estudiante universitario que estudió chino. En la práctica, IM también le brindó a
Hang más oportunidades de escribir en chino para reforzar su papel como estudiante
chino. Parece que la conciencia de Hang de su identidad del "mundo real" contribuyó a
su elección del lenguaje en la mensajería instantánea.
Para resumir, los participantes del chat se identificaron con diferentes idiomas de
acuerdo a cómo querían actuar dentro de IM. Esto es evidente a partir de los datos, en
los que los informantes expresaron explícitamente su aceptación o resistencia a los
idiomas. Los puntos de vista opuestos hacia el chino presentados anteriormente revelan
que las posibilidades del mismo idioma se pueden percibir y utilizar de diferentes
maneras, fomentando así la diversidad en las prácticas de IM.
Restricciones técnicas de los métodos de entrada
Como se comentó anteriormente, el cantonés se percibía generalmente como un lenguaje
expresivo en la comunicación de mensajería instantánea porque era la lengua materna
de los informantes. Aunque su sistema de escritura no ha sido completamente
estandarizado, en algunas situaciones populares, el cantonés se puede escribir sobre la
base del conjunto de caracteres existente para SWC. Sin embargo, técnicamente, debido
a varias restricciones de hardware y software, escribir caracteres no siempre hace que la
comunicación en tiempo real sea fácilmente posible. Es por eso que algunos de
mis informantes prefirieron escribir en inglés en mensajería instantánea, a pesar de que
no elegirían hacerlo en contextos que no sean de mensajería instantánea. En el Extracto
5, por ejemplo, Snow escribió en una mezcla de caracteres chinos y palabras en inglés.
Aunque Snow también utilizó la práctica de mezcla de códigos en el Extracto 5, fue un
caso bastante diferente de la mezcla de códigos en comparación con el caso de JC
(Extracto 4). Noté que la inserción de solo en el mensaje de Snow era bastante inusual.
Fue retomado en nuestra sesión de entrevista (Extracto 6).
Debido a ciertas restricciones técnicas impuestas por los métodos de entrada chinos,
Snow se vio obligada a reemplazar "if fff (la expresión cantonesa solo) con su equivalente
en inglés solamente, aunque en general no expresa esta palabra en cantonés en
situaciones que no sean de mensajería instantánea. Por "difícil de escribir", Snow se
refería al esfuerzo adicional requerido para escribir caracteres chinos. Ingresar
caracteres chinos implica procesos de decodificación bastante complicados. Desde la
aparición de la computadora personal, los teclados se han diseñado sobre la base de la
máquina de escribir estándar en inglés, o lo que a menudo se llama el teclado
QWERTY. Durante los últimos 20 años más o menos, muchos métodos de entrada han
sido
Extracto 5 Extracto de chat de MSN Messenger: Nieve
Nieve: Ah, sí, y una vez solo tomé un muffin, solo muffin y me costó 1 euro, parece
bastante razonable
leuro, B®? W ya.

Extracto 6
Extracto de la entrevista: Nieve en mezcla de código
Entrevistador: Aquí [refiriéndose a su mensaje], usted escribe
“$ CHB # solo muffin” ... ¿Habrías hablado así?
Nieve: ¡Oh no, nunca! Eso suena mal. ¿Cómo puedo decir eso [en el discurso]?
Entrevistador: Por qué no?
Snow: Ok, diría [oralmente] "muffin" en inglés. Pero no lo haría
Di "solo" cuando hablo. Escribí “solo” porque era difícil.
para escribir [chino equivalente por solo] pero "solo" era
fácil de escribir

inventado para el procesamiento de textos en chino, entre los cuales los métodos Cangjie
y simplificados son los más populares. El método Cangjie, por ejemplo, utiliza diferentes
combinaciones de los 24 códigos o radicales para representar todos los caracteres
posibles en el idioma chino. Cada uno de estos radicales se asigna a una tecla en
particular en el teclado estándar de inglés. Por ejemplo, los códigos para escribir 53
("para cortar") son II n tr (es decir, TBNH en el teclado estándar). La Figura 2 muestra
un teclado etiquetado con códigos Cangjie.
Debido a que los códigos se diseñaron dentro de los límites del teclado QWERTY, los
principios de descomposición de este método de entrada a menudo violan la estructura
estándar y el orden de los caracteres chinos estándar en la escritura a mano. Por ejemplo,
en la escritura a mano, el trazo inferior de la parte exterior del carácter i „(imagen, gráfico
o figura), que es un trazo horizontal, a menudo se escribe como el último trazo del
personaje. Pero en el método de entrada de Cangjie, la totalidad de la parte externa, □,
se codifica como el primer código del personaje, para satisfacer el principio de
descomposición de “de afuera hacia adentro” en el sistema de codificación de Cangjie.
Como se podría imaginar, escribir un personaje implica un proceso de aprendizaje y
decodificación bastante largo. Lo que complica aún más las cosas es que para poder
procesar textos en caracteres cantoneses de Hong Kong, o los llamados caracteres
dialectales en cantonés (ver Kwan-Terry y Luke, 1997), un usuario también necesita
instalar un software adicional llamado Hong Kong personaje suplementario
Figura 2
Un teclado estándar etiquetado con códigos Cangjie

Fuente: http: //en.wikipedia.0rg/wiki/Image: Keyb0ard_lay0ut_Cangjie.png.


configurado para agregar caracteres cantoneses al conjunto estándar. Sin embargo, que
yo sepa, ninguno de mis informantes usó estos caracteres cantoneses "estándar" en sus
mensajes de chat debido al esfuerzo extra y el tiempo requerido para escribir. Esto
explica por qué algunos de mis informantes prefieren chatear en inglés, a pesar de que
no fue percibido como el lenguaje más expresivo. En otras palabras, el factor de
expresividad a menudo está determinado por el factor de las restricciones técnicas.
Velocidad
La discusión de las limitaciones técnicas revela un factor más destacado: la velocidad.
Mis informantes justificaban constantemente sus elecciones de idiomas y sistemas de
escritura en relación con su velocidad de escritura. La velocidad es un factor importante
en la comunicación de mensajería instantánea porque se lleva a cabo en tiempo real e
implica que al menos dos participantes estén en línea al mismo tiempo, por lo que la
mensajería instantánea facilita un entorno de conversación que requiere una
comunicación rápida e instantánea. De hecho, muchos de los factores ya discutidos
también están relacionados con la velocidad. Por ejemplo, cuanto más expresivo es un
lenguaje, más rápida es la interacción; Del mismo modo, escribir en un lenguaje familiar
también permite una comunicación más rápida. En este estudio, la velocidad se asoció
principalmente con la elección de los sistemas de escritura (es decir, la elección del
alfabeto romano y los caracteres chinos).
Por ejemplo, Lo escribió en inglés en mensajería instantánea porque pensó que escribir
en inglés sería mucho más rápido que escribir en chino: “¡Mi tipificación en chino es muy
lenta!” El factor de velocidad está estrechamente relacionado con la sincronicidad de una
tecnología. Lo agregó además que escribiría en caracteres chinos en mensajes de texto
del servicio de mensajes cortos (SMS) en su teléfono móvil. En su teléfono móvil, tenía
más tiempo para redactar sus mensajes, porque generalmente no se esperaban
respuestas instantáneas. Esto implica que su elección del inglés no se basó en la
expresividad del idioma, sino en el hecho de que permitió una comunicación más
instantánea.
Practicidad percibida del sistema de escritura.
En contextos de escritura que no son de mensajería instantánea, un lenguaje está
asociado con al menos un script específico. Sin embargo, no existe una asignación uno a
uno natural entre el lenguaje y el script. A lo largo de la historia del desarrollo de la
escritura, el guión diseñado para un idioma puede ser tomado en préstamo por otro
idioma para adaptarse a las propiedades de ese idioma (por ejemplo, el uso de caracteres
chinos en el sistema de escritura japonés). Desde una perspectiva ecológica, Barton
(1995, p. 26) señaló que "la elección del sistema de escritura es una decisión humana", lo
que también es cierto en el caso de la mensajería instantánea. Un ejemplo de ello es que
la percepción y la practicidad del alfabeto inglés ayudaron a mis informantes a superar
muchas limitaciones técnicas y lograr una comunicación más rápida.
Esta discusión sugiere que el cantonés es un lenguaje expresivo, y en muchos casos, se
puede escribir con caracteres chinos existentes. Sin embargo, los problemas de velocidad
y el esfuerzo de escritura pueden evitar que las personas escriban en cantonés en
línea. Para poder expresarse en cantonés y al mismo tiempo economizar los esfuerzos de
mecanografía, algunos de mis informantes "explicaron" el idioma cantonés sobre la base
de su conocimiento del alfabeto inglés y del sistema ortográfico inglés. Aquí hay algunos
ejemplos de los textos de chat en los que se incluyen oraciones cantonesas
completas. fueron espelta afuera:
Ah-Q: gum suen la [¡Olvídalo entonces!]
Jeanette: gum dou duck [¿Hablas en serio?]
Melodía: goma nei tung bryan dim ar? [Cómo son tu y brian?]
Gum y pato son palabras inglesas existentes, cuyas pronunciaciones son compartidas por
algunos caracteres cantoneses. Por lo tanto, para facilitar la escritura, estos usuarios de
chat tomaron prestadas estas palabras en inglés para representar las expresiones
cantonesas de destino.
Otra forma de aprovechar el guión alfabético es traducir las expresiones que podrían
haber sido escritas en caracteres chinos a palabras en inglés, carácter por
carácter. Teóricamente, todos los chinos
Extracto 7 Extracto de ICQ: Alan
Alan: .... el snd efecto es a tiempo parcial ...
siempre los tutor para el efecto de sonido
Icheat arroz comer. yo Por supuesto es un temporizador parcial. Él es
irresponsable.
El personaje puede traducirse literalmente al inglés. Entonces, en este estudio, algunos
de mis informantes "tradujeron" el cantonés al inglés de manera individual para expresar
libremente las palabras colosquiales del cantonés y de la cultura. A pesar de que tales
expresiones en IM se formaron mediante una combinación de palabras en inglés, no
tendrían sentido para las personas que no participan en el chat. El extracto 7 es un
ejemplo de lo que Alan escribió en uno de sus mensajes de ICQ.
Para un hablante cantonés nativo, el término irresponsable no traduce el significado
cultural que transmite la expresión cantonesa "isisa", que se utiliza específicamente para
describir a las personas que no tienen pasión por su trabajo y que trabajan
principalmente por el dinero. Los tres personajes Luego, Alan los tradujo como
tramposo, arroz y comida. Con este método de representación, mis informantes aún
podían expresar expresiones cantonesas de cultura específica y coloquial sin tener que
cambiar los métodos de introducción a medida que escribían. Esta forma de escritura
puede parecer incomprensible. para los usuarios no cantoneses, pero para este grupo de
informantes, esta forma de traducción literal de cantonés es familiar y parece ser
exclusiva en CMC. Uno de los informantes, Fish, llamó a este tipo de escritura "Cantonés-
Inglés"."Ella dijo que no le importaba si este tipo de" lenguaje " existió realmente o no,
siempre y cuando sus compañeros de chat pudieran entenderla. La inteligibilidad mutua
entre los informantes parece ser otro factor que influye en la elección del lenguaje de
mensajería instantánea. Sin embargo, dependiendo de los usos percibidos de la
mensajería instantánea, la inteligibilidad a veces puede ser anulada por otros factores,
como la alegría. En una de las sesiones de chat de Snow, usó un poco de ortografía
cantonesa. En su libro de registro, también especificó que “a veces utilizo Jyutping
[cantonés romanizado]. Él [Happy55] todavía puede entenderme ”. En mi entrevista,
abordé el tema de la inteligibilidad:
Entrevistador: ¿Crees que siempre entiende lo que has escrito?
Nieve: en realidad no. A veces necesito explicar. Pero a veces solo puede adivinarlo. En
realidad no me importa si él puede entenderme o no. Cuando chateamos, no estamos
comunicando ninguna información. Es solo por diversion.
Para Snow, el uso de la ortografía en cantonés en esta sesión fue más una cuestión de
diversión que de practicidad, aunque también podría ser discutible que la alegría era una
de las funciones prácticas de la mensajería instantánea, y Snow logró crear cierto sentido
de diversión en sus mensajes a través de un Representación poco convencional de la
escritura cantonesa.
Co-ocurrencia de factores
Aunque la discusión anterior ilustra algunos factores que fueron fundamentales para las
diferentes percepciones de los costos en las prácticas de creación de texto de IM, muchos
ejemplos de los datos revelan que la práctica está influenciada por una combinación de
estos factores. Por ejemplo, la preferencia de Alan por el cantonés involucraba una
mezcla de factores: era un lenguaje expresivo en la mensajería instantánea porque era su
lengua materna, era su idioma más familiar y el idioma con el que se identificaba con
fuerza, y era el idioma con el que se identificaba. Usaría con sus amigos en
conversaciones informales cara a cara. SWC, que por lo general se asocia con la escritura
en situaciones formales, por el contrario, no parece permitir un tono personal en el chat.
Es por eso que Alan dijo que a menos que quisiera sonar juguetón en un chat, no
escribiría en SWC.La asociación de SWC con la alegría también sugiere que Alan no se
identificó con SWC, un lenguaje que tiene pocas similitudes con el cantonés. Todos estos
factores (es decir, la expresividad, la familiaridad del usuario y la identificación con el
idioma, y las funciones percibidas de la IM) moldearon las maneras en que Alan percibió
los recursos de sus recursos lingüísticos y, por lo tanto, creó un entorno en el que Alan
podía comunicarse con sus compañeros de chat a gusto. De hecho, en muchos casos,
estos factores estaban estrechamente relacionados y no eran separables. Por ejemplo, el
factor de velocidad se tenía que considerar junto con los medios técnicos de los métodos
de entrada, y viceversa.la familiaridad del usuario y la identificación con el idioma, y las
funciones percibidas de la IM, moldearon las maneras en que Alan percibió los recursos
de sus recursos lingüísticos y creó un entorno en el que Alan podía comunicarse con sus
compañeros de chat a gusto. De hecho, en muchos casos, estos factores estaban
estrechamente relacionados y no eran separables. Por ejemplo, el factor de velocidad se
tenía que considerar junto con los medios técnicos de los métodos de entrada, y
viceversa.la familiaridad del usuario y la identificación con el idioma, y las funciones
percibidas de la IM, moldearon las maneras en que Alan percibió los recursos de sus
recursos lingüísticos y creó un entorno en el que Alan podía comunicarse con sus
compañeros de chat a gusto. De hecho, en muchos casos, estos factores estaban
estrechamente relacionados y no eran separables. Por ejemplo, el factor de velocidad se
tenía que considerar junto con los medios técnicos de los métodos de entrada, y
viceversa.El factor de velocidad tenía que ser considerado junto con los medios técnicos
de los métodos de entrada, y viceversa.El factor de velocidad tenía que ser considerado
junto con los medios técnicos de los métodos de entrada, y viceversa.
Otro punto a tener en cuenta es que incluso si diferentes usuarios de IM consideraran el
mismo conjunto de factores, estos factores podrían “clasificarse” de diferentes maneras
y, por lo tanto, resultarían en diferentes elecciones de idioma. Por ejemplo, tanto Mandy
como Lo consideraron las posibilidades del inglés. Sin embargo, para Lo, el hecho de que
la IM se usara para la comunicación informal tuvo prioridad sobre su familiaridad con el
idioma, un factor que, en contraste, fue considerado más seriamente por Mandy, quien
prefirió escribir en cantonés en lugar de inglés.
Conclusión
Este artículo ha demostrado que las prácticas de creación de texto en IM están moldeadas
por los recursos percibidos de los recursos, es decir, las percepciones de las personas
sobre las posibilidades y limitaciones que ofrecen los recursos (por ejemplo, idiomas y
sistemas de escritura) disponibles para ellos. Dichas percepciones varían porque están
influenciadas por una serie de factores ecológicos que permiten a las personas decidir
qué hacer y cómo actuar dentro de IM. Centrándose en las opciones de lenguaje y sistema
de escritura en la producción de textos de IM, siete de estos factores fueron Identificado:
expresividad percibida del lenguaje, funciones percibidas de IM, familiaridad del usuario
con el lenguaje, identificación del usuario con el lenguaje, restricciones técnicas de los
métodos de introducción de datos, velocidad y funcionalidad percibida del sistema de
escritura. También se observa que estos factores a menudo coexisten en varias
combinaciones, lo que conduce a diferentes formas de percibir las posibilidades de los
recursos lingüísticos. La identificación de estos factores también puede ayudar a explicar
la variación y diversidad de las prácticas de creación de texto en relación con las nuevas
tecnologías de comunicación.
Notas
1. Ver también Kwan-Terry y Luke (1997), Bolton (2002) y Li (2002) para
discusiones más detalladas sobre la situación sociolingüística en Hong Kong.
2. A menos que se especifique lo contrario, los datos de la entrevista citados en
este artículo se traducen del cantonés.
Referencias
America Online. (2005). Tercera encuesta anual de tendencias de mensajería
instantánea de AOL. Disponible en http: // www .aim.com / survey /
Barón, N. (2005a). La mensajería instantánea y el futuro del lenguaje. Comunicación y
la ACM, 48 (7), 29-31.
Barón, N. (2005b). Mensajería instantánea de estudiantes universitarios
estadounidenses: un estudio de caso en comunicación mediada por
computadora. Disponible en http://www.american.edu/tesol/Baron-AAAS-IM% 20by%
20American% 20College% 20Students.pdf Baron, N. (en prensa). Estructuras
discursivas en la mensajería instantánea: el caso de la expresión se rompe.
En SC Herring (Ed.), Conversación mediada por ordenador. Cresskill, NJ: Hampton.
Barton, D. (1995). Algunos problemas con una visión evolutiva del lenguaje escrito. En
S. Puppel (Ed.), La biología del lenguaje (pp. 19-32). Amsterdam, Países Bajos: John
Benjamins. Barton, D. (2007). Alfabetización: introducción a la ecología de la lengua
escrita (2ª ed.). Oxford, Reino Unido: Blackwell.
Barton, D., y Hamilton, M. (1998). Alfabetizaciones locales. Londres: Routledge.
Barton, D., y Hamilton, M. (2000). Prácticas de alfabetización. En D. Barton, M.
Hamilton, y R. Ivanic (Eds.), Alfabetizaciones situadas (pp. 7-15). Londres: Routledge.
Bauer, RS (1988). Cantonés escrito de Hong Kong. Cahiers de Linguistique Asie
Orientale, 17 (2), 245-293.
Bazerman, C., y Prior, P. (2004). Introducción. En C. Bazerman y P. Prior (Eds.), ¿Qué
hace la escritura y cómo lo hace ?: Una introducción al análisis de textos y prácticas
textuales (pp. 1-10). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Bearne, E., y Kress, G. (2001). Editorial. Lectura, alfabetización y lenguaje, 35 (3), 89-
93.
Bolton, K. (2002). La sociolingüística de Hong Kong y el espacio para el inglés de Hong
Kong. En K. Bolton (Ed.), Inglés de Hong Kong: Autonomía y creatividad (pp. 29-
55). Hong Kong: Hong Kong University Press.
Briggs, C., y Bauman, R. (1999). "La base de todas las investigaciones futuras": Franz
Boas, George Hunt, textos nativos americanos y la construcción de la
modernidad. American Quarterly, 51 (3), 479-523.
Bryant, JA, A. Sanders-Jackson y AMK Smallwood. (2006). Mensajería instantánea,
mensajería de texto y redes sociales para jóvenes. Diario de la comunicación mediada
por ordenador, 11 (2). Disponible en http://jcmc.indiana.edu/vol11/issue2/bryant.html
Carrington, V. (2005). Lo extraño, los textos digitales y la alfabetización. Lenguaje y
educación, 19 (6), 467-482.
Craig, D. (2003). Mensajería instantánea: El lenguaje de la alfabetización
juvenil. Disponible en http: // www .stanford.edu / group / pwr / publications /
Boothe_0203 / PWR% 20Boothe-Craig.pdf
Davies, J., y Merchant, G. (2007). Mirando de adentro hacia afuera: blogging académico
como nueva alfabetización. En M. Knobel y C. Lankshear (Eds.), Una nueva muestra de
estudios de alfabetización (pp. 167-198). Nueva York: Peter Lang.
Flanagin, AJ (2005). IM en línea: uso de mensajería instantánea entre estudiantes
universitarios. Informes de investigación en comunicación, 22 (3), 175-187.
Gee, JP (1996). Lingüística social y alfabetizaciones. Londres: Routledge.
Gibson, JJ (1977). La teoría de las posibilidades. En RE Shaw & J. Brandsford (Eds.),
Percibir, actuar y conocer (pp. 67-82). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Gibson, JJ (1986). El enfoque ecológico para la percepción visual. Hillsdale, NJ:
Lawrence Erlbaum. (Trabajo original publicado en 1979)
Grinter RE, & Palen, L. (2002). Mensajería instantánea en la vida adolescente. Cartas de
CHI, 4 (3), 21-30.
Hamilton, M. (2000) Ampliando los nuevos estudios de alfabetización: Uso de
fotografías para explorar la alfabetización como práctica social. En D. Barton, M.
Hamilton, y R. Ivanic (Eds.), Lectoescrituras situadas: lectura y escritura en contexto
(pp. 16-34). Londres: Routledge.
Isaacs, E., Walendowski, A, Whittaker, S., Schiano, DJ y Kamm, C. (2002). El carácter,
funciones y estilos de la mensajería instantánea en el lugar de trabajo. En Actas de la
Conferencia sobre Trabajo Cooperativo Apoyado por Computadora (CSCW '02) (pp. 11-
22). Nueva Orleans, LA: ACM Press.
Ivanic, R., y Satchwell, C. (2006, octubre). Leer y escribir el yo como un estudiante
universitario: fluidez y ambivalencia en todos los contextos. Documento presentado en
la reunión del Grupo de Discusión de Investigación de Alfabetización de Lancaster.
Jacobs, GE (2004). Contextos complicados: temas de metodología en la investigación del
lenguaje y la alfabetización de la mensajería instantánea. Reading Research Quarterly,
39 (4), 394-406.
Jacobs, GE (2006). Tiempos rápidos y alfabetización digital: roles de participación y
construcción de cartera dentro de la mensajería instantánea. Journal of Literacy
Research, 38 (2), 171-196.
James, G. (2001). Partículas cantonesas en correos electrónicos en inglés de estudiantes
de Hong Kong. Inglés Hoy, 17, 9-16.
Kenner, C., y Kress, G. (2003). Los recursos multisemióticos de los niños
biletrados. Diario de alfabetización de la primera infancia, 3 (2), 179-202.
Kress, G. (2003). La alfabetización en la nueva era de los medios. Londres: Routledge.
Kress, G. (2005). Ganancias y pérdidas: Nuevas formas de textos, conocimiento y
aprendizaje. Computadoras y Composición, 22, 5-22.
Kress, G., Jewitt, C., Ogborn, J., y Tsatsarelis, C. (2001). Enseñanza y aprendizaje
multimodal. Londres: Continuum.
Kress, G., y van Leeuwen, T. (2001). Discurso multimodal: los modos y medios de
comunicación contemporáneos. Londres: Edward Arnold.
Kwan-Terry, A., y Luke, KK (1997). Tradición, prueba y error: Literatura estándar y
vernácula en China, Hong Kong, Singapur y Malasia. En A. Tabouret-Keller, RB Le Page,
P. Gardner-Chloros, y G. Varro (Eds.), Alfabetización vernácula: una re-e-valoración (pp.
271-315). Oxford, Reino Unido: Clarendon.
Lea, M. (2004). Nuevos estudios de alfabetización, TIC y aprendizaje en educación
superior. En I. Snyder y C. Beavis (Eds.), Doing literacy online: Enseñar, aprender y jugar
en un mundo electrónico (págs. 3-24). Cresskill, NJ: Hampton.
Lee, CKM (2002). Prácticas de alfabetización de la comunicación mediada por
ordenador en Hong Kong. Matriz de lectura, 2 (2). Disponible en
http://www.readingmatrix.com/articles/lee/article.pdf
Lee, M. (2000). Cambio de código en textos mediáticos: sus implicaciones para la
sociedad y la cultura en el poscolonial de Hong Kong. En C. David, S. Li, A. Lin, y WK
Tsang (Eds.), Language and education en Hong Kong postcolonial (pp. 95-127). Hong
Kong: Sociedad lingüística de Hong Kong.
Lewis, C., y Fabos, B. (2005). Mensajería instantánea, alfabetizaciones e identidades
sociales. Reading Research Quarterly, 40 (4), 470-501.
Li, DCS (2000) Cantonés-Inglés investigación de cambio de código en Hong Kong: Una
revisión Y2K. World Englishes, 19 (3), 305-322.
Li, DCS (2002). Investigación sobre el cambio de código en cantonés-inglés en Hong
Kong: una encuesta de investigación reciente. En K. Bolton (Ed.), Inglés de Hong Kong:
Autonomía y creatividad (pp. 79-99). Hong Kong: Hong Kong University Press.
Lillis, T. (2001). Estudiante de escritura. Londres: Routledge.
Nardi, BA, Whittaker, S., y Bradner, E. (2000). Interacción y acción externa: mensajería
instantánea en acción. En Actas de la Conferencia sobre el trabajo cooperativo apoyado
por computadora (CSCW '00) (pp. 79-88). Nueva Orleans, LA: ACM Press.
Nastri, J., Pena, J., y Hancock, JT (2006). La construcción de mensajes de distancia: un
análisis del acto de habla. Diario de la comunicación mediada por ordenador, 11, 1025-
1045.
Norman, D. (1988). La psicología de las cosas cotidianas. Nueva York: Libros básicos.
Norman, D. (1990). El diseño de las cosas cotidianas. Nueva York: Doubleday.
Norman, D. (1999, mayo / junio). Asequibilidad, convenciones y diseño. Interacciones,
pp. 39-42.
Pahl, K., y Rowsell, J. (2006) Introducción. En K. Pahl y J. Rowsell (Eds.), Notas de viaje
de los nuevos estudios de alfabetización (pp. 1-15). Clevedon, Reino Unido: asuntos
multilingües.
PCCW. (2005). Netvigator se asocia con ICQ para lanzar NETVIGATOR ICQ 5.
Disponible en http://202.66.146.82/listco/hk/pccw/newsflash/n050827.pdf
Pew internet. (2004). Cómo los estadounidenses usan la mensajería
instantánea. Consultado el 4 de abril de 2007, de http: // www.pewinternet.org
Anterior, P. (2005). Moviendo la multimodalidad más allá de los binarios: Una respuesta
a las “Ganancias y pérdidas” de Gunther Kress. Computadoras y composición, 22 (1), 23-
30.
Selfe, C., y Hawisher, G. (2004). Las personas alfabetizadas viven en la era de la
información. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Snow, D. (2004). El cantonés como lengua escrita: el crecimiento de un chino escrito en
lengua vernácula. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Strauss, AL, y Corbin, J. (1990). Fundamentos de la investigación cualitativa. Newbury
Park, CA: Sage.
Street, BV (1993). Introducción: Los nuevos estudios de alfabetización. En BV Street
(Ed.), Enfoques interculturales de la alfabetización (pp. 1-21). Cambridge, Reino Unido:
Cambridge University Press.
Williams, G. (1998) Niños entrando en mundos alfabetizados: perspectivas desde el
estudio de las prácticas textuales. En F. Christie & R. Mission (Eds.), Alfabetización y
enseñanza (pp. 18-46). Londres: Routledge.
Carmen K.-M. Lee tiene su sede en el Departamento de Lingüística de la Universidad de
Lancaster en el Reino Unido. Está interesada en aspectos del lenguaje y la alfabetización
en relación con las nuevas tecnologías. Su investigación doctoral explora las prácticas de
creación de texto involucradas en la mensajería instantánea, un sistema de mensajería
en línea en tiempo real que involucra al menos a dos participantes. El estudio también
examina cómo los usuarios de mensajería instantánea utilizan diferentes recursos
lingüísticos en la producción de mensajes de texto.