Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Pöchhacker’, Taylor & Francis e-Library, 2004. Compiled by Muhamad Umar Chatab
Chapter 3 in this book reviews the major disciplinary, theoretical and methodological
“Approaches” to interpreting, responding to the questions ‘what?’ and ‘how?’.
(c) a situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a
target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source
text (Salevsky 1993)
Definition(a) foregrounds the defining relationship between the source and target utterances
and stipulates ‘sameness of meaning’ as an essential ingredient.
Definition (b) describes Translation as a process of ‘transfer’ acting on ‘ideas’ in the medium
of ‘language’.
The target orientation is carried to the extreme in definition (d), in which the theorist
relinquishes any prescriptive authority and accepts as Translation whatever is treated as such
in a given community. (p.11-12).
We could certainly mine the various definitions of Translation for basic conceptual
ingredients, such as:
– an activity consisting (mainly) in
– the production of utterances (texts) which are
– presumed to have a similar meaning and/or effect
– as previously existing utterances
– in another language and culture. (p.12).
Henri van Hoof (1962) mentions liaison interpreting as a form of interpreting practiced
mainly in commercial negotiations. (p.14).
Diplomatic interpreting. When relations turned sour, or maybe before they were even
pursued, armed conflict would have necessitated mediated communication in a military
setting. Such military interpreting, as in talks with allies, truce negotiations or the
interrogation of prisoners, thus bears a historical relation to the diplomatic kind. (p.14).
In the ‘West’, an approach rooted in cognitive psychology was promoted, among others, by
Barbara Moser-Mercer (Geneva/Monterey) and Sylvie Lambert (Monterey/Ottawa), who
reaffirmed the view of interpreting as cognitive information processing. (p.38).
The generic process structure can be instantiated for various types of input and output. Most
typically, the interpreting process has been conceptualized as a process acting on ‘verbal
material’, as a transfer of words and structures from a source language to a target language.
(p.52).
Interpreting as verbal processing has been studied both from a linguistic point of view, with
regard to particular lexical and structural input–output correspondences, and from a
psychological vantage point, with regard to measuring various performance aspects of this
verbal processing task. Drawing on advances in information theory and cognitive psychology,
interpreting was conceptualized as a set of information processing operations rather like those
in a digital data processing device (i.e. a computer). The human processor was assumed to
perform a number of cognitive skills, such as speech recognition, memory storage and verbal
output generation, the combination of which would account for the complex task of
interpreting. This concern with cognitive information processing skills is clearly the most
widespread meme in interpreting studies to date. In this more ‘naturalistic’
perspective, interpreting is seen as a combined listening and speaking activity to enable
communication. conceptualizes the interpreter’s task as grasping the intended meaning
(‘sense’) of an original speaker and expressing it for listeners in another language (p.53).
3
the German theologian Friedrich Schleiermacher in the early nineteenth century, has a
conception which formed the basis of the dichotomy between translation and interpreting. He
Distinguishing between the (written) “translation” of scholarly and artistic works on the one
hand, and oral as well as written translational activity in the world of commerce
(“interpreting”) on the other, Schleiermacher held that the language used in transacting
business was so straightforward as to make interpreting “a merely mechanical task that can be
performed by anyone with a modest proficiency in both languages, and where, so long as
obvious errors are avoided, there is little difference between better and worse renditions.”
(Schleiermacher 1813/1997: 227). (Friedrich Schleiermacher’s theory). (p.54).
It had thus emerged by the late 1960s that the (simultaneous) interpreting process could not
be explained as a direct linguistic transfer of lexical units and syntactic structures but was
obviously mediated by some form of cognitive representation or memory. (p.55).
To interpret making sense, one must first understand” (Seleskovitch 1978a: 11), and “each
part of each idea should be expressed in the way it would normally be expressed by a good
public speaker” (Herbert 1952: 23). (p.56).
It is clearly implied, however, when Seleskovitch demands that the interpreter’s target-
language utterance “must be geared to the recipient” (1978a: 9) and describes the interpreter’s
job as grasping the speaker’s intended sense, or “vouloir dire”, and “expressing it in the
verbal form best suited to understanding by the audience” (1976: 109). (p.57).
If the interpreter’s mission is to enable understanding, he or she must adapt the message to
the audience’s prior knowledge. (p.57).
If what the interpreter says must make sense against the listener’s horizon of socio-cultural
knowledge, and if the interpreter is the only person capable of assessing that knowledge, he
or she may well have to paraphrase, explain or simplify in order to achieve the
communicative effect desired by the speaker (p.57).
4
3.2.7 Text/discourse production
Herbert (1952: 23) likened the interpreter to “a good public speaker,” which would suggest
rhetoric as a framework of analysis; psycholinguists would study the interpreter’s output as
speech, with particular attention to temporal features such as pauses; and cognitive
psychologists focused on aspects like information content.. (p.58).
A broad distinction which has been used frequently in interpreting studies, particularly by
Gile (e.g. 1998), is between observational and experimental approaches. Observational
research refers to studying a phenomenon as it occurs, ‘naturally’, as it were, ‘in the field’,
whereas experimental research makes a phenomenon occur precisely for the purpose of
studying it. (p.63).
Lederer (1978/2002: 131) actually argued that the task of simultaneous interpreting obviated
the need for laboratory experiments:↓
Interpreting is a human performance in which cognitive activity is first and foremost; it
therefore leads us into the field of psychology with no need to resort to special experiments;
in this field the connection between thinking and speaking can be observed as it materializes
with each segment of speech. (p.70-71).
Paris School’s that is leaded by Seleskovitch has the view of interpreting as a complex
‘cognitive information processing skill’ (« 3.2.5) best studied from the perspective of the
cognitive sciences. (p.73).
Roy (2000a: 66) provided evidence that “an interpreter’s role is more than to ‘just translate’
or ‘just interpret’,” and highlighted the interpreter’s active involvement in the interaction.
(p.78).
5
5.4.1 Translational process
Herbert (1952: 9), who asserted that “interpretation really consists of three distinct parts: (a)
understanding; (b) conversion; (c) delivery”. (p.97). (Interpreting theory).
Herbert (1952: 59) demanded that “A good interpreter must be a trained public speaker,”
(p.125).
Herbert (1952: 67) stipulated/stated that full consecutive interpretation should only take up
75% of the time taken by the speaker. Such a reduction was to be achieved by speaking at a
faster pace and avoiding repetition, hesitation, and redundancy. (p.134).
Sergio Viaggio (1991: 51) argued that “saying it all” – that is, reproducing the sense of the
message with all stylistic and semantic nuances – was not always necessary for the interpreter
to “convey all of the sense”. (p.135).
Consecutive interpreting
While no hard and fast line can be drawn between short consecutive (as used in dialogue
interpreting) and the ‘classic’ form of consecutive implying the rendition of at least five to ten
minutes of uninterrupted discourse (« 1.4.2), consecutive interpreting skills are usually taken
to be synonymous with the latter and thus closely linked to note-taking skills. (p.183).
While the study of discourse also includes a strong psychological orientation which connects
the linguistic to the cognitive (e.g. Graesser et al. 1997), viewing interpreting as a discourse
process in society foregrounds issues such as roles, power and ideology which lead the
6
interpreting scholar into the domain of sociology, cultural anthropology, and social
psychology. (p.203-204).