Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
кола першае
ऋग्वेदसंहिता
॥ प्रथमं मण्डलम् ॥
пераклаў з санскрыту
Ігар Кулікоў
МІНСК
«Медысонт»
2016
УДК 821.211-1
ББК 84(0)3-5
Р93 ॐ
॥ श्रीगणेशाय नमः ॥
Кніга выйшла пры фінансавай падтрымцы
Індыйскай рады па культурных стасунках
пры беспасярэднім спрыяньні
надзвычайнага й паўнамоцнага пасла
Рэспублікі Індыя ў Рэспубліцы Беларусь
спадара Панкаджа Саксэны.
.Н.Н.
УДК 821.211-1
ББК 84(0)3-5
ISBN 978-985-7136-16-2 © Кулікоў І. М., пераклад на беларускую
мову, 2016
© Афармленне. ТАА "Медысонт", 2016
ПЕРАДМОВА
3
– Рыґведа –
4
– Рыґведа –
Паэтычныя пераклады:
22
– Пра пераклады Рыґведы –
a, ā а i, ī і / ы1 u, ū у, ў2 ṛ, ṝ ры e э
ai ай o о au аў ṃ м ḥ х
k к kh кх g ґ gh ґг ṅ н
c ч ch чх j дж jh джг ñ нь3
ṭ т ṭh тх ḍ д ṭh дг ṇ н
t т th тх d д dh дг n н
p п ph пх b б bh бг m м
y й r р l л v в
ś ш ṣ ш s с h г
1
‘ы’ пасьля зацьвярдзелых зычных (напр., kakṣī́vat – Какшыват),
пасьля ‘т’ і ‘д’ у сэрядзіне слова (напр., atithigvá – Атытхіґва); на
на канцы слова ‘ti’ і ‘di’ перадаюцца як ‘ці’ і ‘дзі’
2
‘ў’ пасьля галосных, калі таго вымагае рытм
3
альбо ‘н’ + ётаваная галосная (напр., jñā́na – джняна)
23
॥ॐ॥
अ॒ग्निमी॑ळे पुर॒ �ोहि॑तं य॒ज्ञस्य॑ दे॒वमृत॒ ्विज॑म् ।
ह�ोता॑रं रत्न॒धात॑मम् ॥१॥
े॑व रृ॒ षि॑भि॒रीड ्यो॒ नूत॑नैरत ु॒ ।
अ॒ग्निः पूर्भि
स दे॒वाँ एह व॑क्षति ॥२॥
अ॒ग्निना॑ र॒यिम॑श्नव॒त्पोष॑मे॒व दि॒वेदि॑वे ।
य॒शसं॑ वी॒रव॑त्तमम् ॥३॥
अग्ने॒ यं य॒ज्ञम॑ध्व॒रं वि॒श्वतः॑ परि॒भूरसि॑ ।
स इद्दे॒वेषु॑ गच्छति ॥४॥
अ॒ग्निर्होता॑ क॒ विक्र॑तुः स॒त्यश्चि॒त्रश्र॑वस्तमः ।
दे॒व�ो दे॒वेभि॒रा ग॑मत् ॥५॥
यद॒ङ्ग दा॒शुषे ॒ त्वमग्ने॑ भ॒द्रं क॑रि॒ष्यसि॑ ।
तवेत्तत्स॒त्यम॑ङ्गिरः ॥६॥
उप॑ त्वाग्ने दि॒वेदि॑वे॒ द�ोषा॑वस्तर्धि॒या व॒यम् ।
नम�ो॒ भर॑ न्त एम॑सि ॥७॥
राज॑न्तमध्व॒राणां॑ ग�ो॒पामृत
॒ स्य॒ दीदि॑विम् ।
वर्ध॑मानं॒ स्वे दमे॑ ॥८॥
स नः॑ पि॒तेव॑ सूनवेऽग्ने॑
॒ सूपायन�ो
॒ भ॑व ।
सच॑स्वा नः स्व॒स्तये॑ ॥९॥
OM
agním īḷe puróhitaṃ yajñásya devám ṛtvíjam |
hótāraṃ ratnadhā́tamam ||1||
agníḥ pū́rvebhir ṛ́ṣibhir ī́ḍyo nū́tanair utá |
sá devā́ṃ ehá vakṣati ||2||
agnínā rayím aśnavat póṣam evá divé-dive |
yaśásaṃ vīrávattamam ||3||
ágne yáṃ yajñám adhvaráṃ viśvátaḥ paribhū́r ási |
sá íd devéṣu gacchati ||4||
agnír hótā kavíkratuḥ satyáś citráśravastamaḥ |
devó devébhir ā́ gamat ||5||
yád aṅgá dāśúṣe tvám ágne bhadráṃ kariṣyási |
távét tát satyám aṅgiraḥ ||6||
úpa tvāgne divé-dive dóṣāvastar dhiyā́ vayám |
námo bháranta émasi ||7||
rā́jantam adhvarā́ṇāṃ gopā́m ṛtásya dī́divim |
várdhamānaṃ své dáme ||8||
sá naḥ pitéva sūnávé’gne sūpāyanó bhava |
sácasvā naḥ svastáye ||9||
– Рыґведа –
хвалебен 1
9 Мадгучхандас, сын Вішвамітраў । Аґні । ґайатры
ОМ
Аґні клічу бога аброку
чольніка ўчас які аброчыць ।
жрэц падаўца найшчодры скарбаў ॥1॥
34
– кола першае –
35
– кола першае –
хвалебен 162
22 Дырґгатамас, сын Учатхйаў । Конь । трыштубг, 3,6
джаґаці
359
– Рыґведа –
360
– кола першае –
361
– Рыґведа –
362
АРТЫКУЛЫ
– Рыґведа –
АБРОК
422
– артыкулы –
423
УВАГІ
1
РВ адкрываецца хвалебнам богу Аґні нездарма – будучы сам
богам, ён уважаўся за пасярэдніка паміж багамі й людзьмі, і
заваяваць яго ласку лічылася ключавой задачай.
1.1 клічу (īḷe) – √īḍ спалучае ў сабе сэнсы ‘вітаць-чціць’ і
‘маліць’ (найбольш імаверная этымалёґія выводзіць гэты
корань з *is-d: гр. αἰδέομαι ‘багавею, шаную’, гоц. aistan
‘шанаваць’, ням. Ehre ‘пашана’; элемэнт жа *is- у сваю чаргу
можа дачыняцца да √iṣ ‘імкнуцца да’).
1.2 ўчас які аброчыць (ṛtvíjam) – ṛtvíj- ‘які абракае ў вызначаны
час’ – агульная назва сьвятара ў РВ. Асноўныя віды сьвя
тароў: 1) hotṛ́- ‘жрэц, які чытаў РВ; 2) adhvaryú- ‘адпраўца,
чытаў Йаджурведу ды сачыў за правільным выкананьнем
абраду’; 3) brahmán- ‘малітоўца, мусіў ведаць усе тры Веды ды
кіраваў аброкам увогуле; пазьней стаў шчыльна зьвязаны з
Атхарваведаю’; 4) udgātṛ́- ‘пясьняр, сьпяваў Сaмаведу’.
2.1 даўнія (pū́rvebhir) – у РВ ясна проціпастаўляюцца даўнія
й новыя (nū́tana-, т.б. сучасныя) рушы, даўнія й новыя хва
лебны і г.д.
3.3 наймногасыноўні (vīrávattamam) – т.б. дар, які складаецца
з мноства сыноў-мужоў. Пад vīrá- (лац. vir ‘мужчына’, літ.
vyras ‘мужчына, муж’, ст.-анг. wer ‘чалавек, мужчына’, бел.
вой) у РВ разумеецца ня толькі дарослы мужчына й ваяр-
асілак, але й увогуле патомства мужчынскага полу.
5.1 вешчадухі (kavíkratuḥ) – “зь вешчым духам”, т.б. вельмі
чуйны, уважлівы, кемлівы паэт (гл. арт. Вешчы).
6.3 о Анґірасе (aṅgiraḥ) – сталы эпітэт Аґні.
7.2 з празорам мысьлі (dhiyā́) – т.б. з хвалебнам-малітваю (гл.
арт. Празорца).
475
– Рыґведа –
2
Хвалебен уяўляе сабою запрашэньне багоў на ранішні вы
жым Сомы.
2.3 часаведы (aharvídaḥ ‘якія ведаюць дзень’) – якія ведаюць
належны час ладзіць аброк.
3.1 паток насычальны (prapṛñcatī́ dhénā) – найбольш відавочны
сэнс у тым, што вецер разьдзімае сабою агонь.
4.1 Індра-Ветру (índravāyū) – парнае згадваньне багоў у вы
глядзе складанага слова – яскравая рыса РВ. Найчасьцей
аб’ядноўваюцца імёны шчыльна зьвязаных адзін з адным
багоў, як Мітра-Варуна або Неба-Зямля.
7.2 велягоднага (riśā́dasam) – ПР “які клапоціцца пра чужое”.
9.3 жыхары разлогу (urukṣáyā) – т.б. чыё жыльлё – усё неба.
3
3.3 пуць-дарогай рудой (rudravartanī) – паводле аднаго з тлума
чэньняў гэта пасмы сьвятла, што паступова распасьціраец
ца па небе на сьвітаньні.
4.3 пальцы (áṇvībhis tánā ‘маленькімі тонкімі’) – гаворка ідзе
пра пальцы сьвятара, што выціскае Сому.
6.2 пан буланых (harivaḥ) – Індраў воз вязе двойка буланых
коней.
7.3 ўгоднікі на ўгоднікаў (dāśvā́ṃso dāśuṣaḥ) – людзі го
дзяць (=служаць) багом з дапамогай аброкаў, багі ж го
дзяць (=адорваюць) людзям з дапамогаю дароў; такая ам
бівалентавасьць лексыкі – частая зьява ў РВ.
8.1. перасекшы воды (aptúraḥ) – пад водамі разумеецца паветра.
9.3 вазьніцы (váhnayaḥ) – багі завуцца вазьніцамі, бо звычайны
спосаб іх перасоўваньня – вазы-калясьніцы.
10.3 многамысная (dhiyā́vasuḥ ‘у якой багацьце з дапамогаю
мысьлі’ або ‘ў якой багацьце малітвамі’) – Сарасваці – багіня
мовы, адсюль і такі эпітэт (гл. 12.3).
11.1 шматлагодаў (sūnṛ́tānāṃ) – тут: малітваў.
4
1.1 многавіднага (surūpakṛtnúm ‘які чыніць прыгожыя формы’)
476
СЬПІС УЛАСНЫХ ІМЁНАЎ І АСНОЎНЫХ
ТЭРМІНАЎ
549
– Рыґведа –
СЬПІС РУШАЎ
568
– Рыґведа –
570
– Рыґведа –
Сьпіс скаротаў
580
ЗЬМЕСТ
Перадмова. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Пра сьветагляд арйаў Рыґведы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Пра мову Рыґведы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Пра пераклады Рыґведы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Пра трансьлітэрацыю санскрыцкіх імёнаў. . . . . . . . . . . . . . 23
Вершаваныя памеры Рыґведы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
1 – Аґні . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 . . . . . 475
2 – Вецер, Індра-Вецер, Мітра-Варуна . . . . . . . . . 36 . . . . . 476
3 – Ашвіны, Індра, усе багі, Сарасваці . . . . . . . . . 38 . . . . . 476
4 – Індра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 . . . . . 476
5 – Індра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 . . . . . 477
6 – Індра й Маруты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 . . . . . 477
7 – Індра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 . . . . . 477
8 – Індра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 . . . . . 477
9 – Індра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 . . . . . 478
10 – Індра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 . . . . . 478
11 – Індра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 . . . . . 478
12 – Аґні . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 . . . . . 478
13 – хвалебен-прыяньне. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 . . . . . 478
14 – усе багі . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 . . . . . 479
15 – што-боству ў суладны час . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 . . . . . 479
16 – Індра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 . . . . . 479
17 – Індра-Варуна. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 . . . . . 479
18 – Пан малітвы (ды іншыя багі) . . . . . . . . . . . . . . 68 . . . . . 480
19 – Аґні й Маруты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 . . . . . 480
20 – Рыбгу. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 . . . . . 480
21 – Індра-Аґні . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 . . . . . 480
581
SUMMARY
This book contains the first full poetic translation into Belarusian
of the First Maṇḍala of the Rigveda, done directly from Sanskrit.
The Rigveda is thought to be composed between c. 1500-1200
BC, though much earlier dates have also been suggested. It is a
collection of 1,028 hymns organised into 10 maṇḍalas (‘circles’)
and dedicated to different deities (e.g., Indra, Agni, Aśvins,
Maruts, etc.). Not only is the Rigveda the most ancient literary
work of Indian civilization but also it is one of the oldest
extant texts in any Indo-European language. Authored by the
ṛṣis, ancient Indian poets and seers, the Rigveda provides us a
glimpse of consciousness of some of the first poets of humanity
and allows us to share their insights and visions.