Vous êtes sur la page 1sur 82

HUMANIZE

magazine
Issue 11
HUMANIZE
magazine

culturalternativabilingual
R
ecuerdas ser pequeño y decirle sí, esto era antes del suministro interminable de
a tus padres que querías ser información por internet.
médico?
Being 5,290 miles (8,510 kilometers) away from home,
Do you remember being a little kid from my grandparents, my aunts, my cousins, the only
and telling your parents that you life I had known until we moved to Olympia, it seemed
wanted to be a doctor? completely necessary to check up on current events
and on the weather. Mind you, this was before the
Yo tampoco. never-ending supply of information from the Internet.

Neither do I. Casi nunca había nada sobre Madrid y me cabreaba


muchísimo. ¿Cómo era posible que este periódico no
Cuando tenia once años, cogí un ejemplar de The mencionara nada sobre mi ciudad? Era mi pasado,
Olympian, un periódico de Olympia, la capital del mi cultura y lo estaba olvidando rápidamente. ¿Cómo
estado de Washington (cerca de Seattle), donde podrían ignorar una de las preocupaciones principales
vivíamos cuando tenía esa edad. de una de sus lectoras? Quizás tenia que haber escrito
una carta al editor.
When I was eleven, I picked up a copy of The
Olympian, a daily newspaper from Olympia, There was rarely anything about Madrid and it made
Washington, where my family and I lived at the time. me so angry. How could this newspaper not mention
anything about it? This was my past, my culture and
Mis padres tenían una suscripción de domingo y I was forgetting it fast. How could they disregard
cada vez que venia, era como Reyes. Mi hermana one their reader’s main preoccupations in this way?
se llevaba la sección de los comics y yo el resto del Perhaps I should have written a letter to the editor.
periódico que ya estaba desgastado porque lo
habían leído mis padres. Iba a la sección internacional Cuando tenía once años, con un ejemplar de The
y buscaba algún artículo sobre Madrid y después iba a Olympian en la mano, decidí que iba a escribir sobre
la sección del tiempo, donde con mi dedo bajaba por Madrid. No eran las los típicos artículos periodísticos, ni
la letra M hasta llegar a Madrid. Siempre comparaba si quiera revisaba los hechos, ni contacte con ninguna
el tiempo en Olympia, donde siempre estaba nublado fuente, simplemente realicé una sección ficcional en
y lloviendo, con el tiempo en Madrid, mi ciudad natal, The Olympian, titulada, “Madrid Ahora”.
donde siempre hacia sol o por lo menos no llovía.
When I was eleven, with a copy of The Olympian in
My parents had a Sunday subscription and every time my hand, I decided I would write stories about Madrid.
it came, it was like Christmas. My sister would take the These weren’t your typical news stories, nor did I fact
comics and I’d take the rest that had already been check or contact sources, I simply created this fictional
worn from my parents reading it. I’d go to the World section in The Olympian called, “Madrid Now.” At that
section and see if there was anything about Madrid moment, I became a writer.
and then I’d check the Weather section, where I would
scroll down the letter M with my finger until I reached Cuando tenía once años, les dije a mis padres que iba
Madrid. I would compare the weather in Olympia, a ser escritora. Y aquí estamos.
almost always cloudy and rainy, to the weather in my
native city of Madrid, where it was always either sunny When I was eleven, I told my parents that I was going
or not rainy. to be a writer. And here we are.

A 8.520 kilómetros de mi casa, de mis abuelos, mis tías, Disfruta de Issue 11. Y recuerda que todavía puedes
mis primos, la única vida que conocía hasta que nos ser médico.
mudamos a Olympia, me parecía completamente
necesario investigar la actualidad y el tiempo. Eso Enjoy Issue 11. And remember, you can still be a doctor.

Karla D. Romero
Directora // Editor
Karla D. Romero
(karla@humanizemag.com)

Diseño y Fotografía //
Design and Photography
Belma Hernández-Francés León
(belma@humanizemag.com)

HUMANIZE
magazine
Colaboradores // Contributors
Ana Mingot
Roxana Nastulea
Cristina Lorenzo
Steve Cusato

Publicidad // Advertising
advertising@humanizemag.com

Portada // Cover: Ann Shutkina

Humanize Magazine es una publicación independiente, sin pertenencia a grupo, colectivo o asociación. No se hace
responsable de la opinión de sus colaboradores. Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido.

Humanize Magazine is an independent publication that does not belong to a collective group or any association. It does not
take responsibility for it contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited.
CONTENIDO
CONTENTS

6 Big Pauper 58 Ann Shutkina


14 Aca Seca 70 The Food Freak
20 Joas Sebastian Nebe 74 Cristina Lorenzo
32 Iker Muro 78 Samantha
Atkins
48 Carson Gilliland
BIG
PAUPER
Ya no es Squidmaster
Squidmaster No More Entrevista // Interview: Karla D. Romero

Experiencia humana seleccionada: Nací en un incendio forestal en el norte de


New Hampshire, criado por lobos, educado por conservadores sádicos y tuve
una infancia preciosa. Gizmo llego en el 1990 de otra dimensión, sigue conmigo
hasta hoy. Hice un álbum con 8 años bajo el nombre Squidmaster: El Primer
Master del Rap. Cuando era pequeño, pervertí mi mente con películas de Gregg
Araki, Zap commix y Jolt Cola. Me metí en un problemas durante una aventura
cuando queme el jardín de mi vecino mientras hacía cosas de un libro de recetas
anarquistas. Robé cintas de rap y Frank Zappa de la tienda de música hasta que
me pillaron y cambie (sigo sintiéndome fatal por todo eso).

Selected human experience: I was born in a northern New Hampshire brushfire,


raised by wolves, educated by conservative sadists and had a beautiful
childhood. Gizmo came along in 1990 from another dimension, still with me to
this day. I made an album at age 8 under the name Squidmaster: The First Master
of Rap. As a child I warped my mind on Gregg Araki films, Zap commix and Jolt
cola. I got into adventure trouble when I burnt down my neighbor’s yard making
anarchist cookbook things. Stole rap and Frank Zappa tapes from the local music
store until I got caught and cleaned up my act (still feel terrible about that).

Cuando tenía 12 años me regalaron un tocadiscos con tracción por correa y


un mezclador; y discos Breakbeat de mi hermana, también. Poco después de
todo esto me morí unas cuantas veces y reviví, amanecí en Nueva York con 16
años en un instituto nuevo y con una vida nueva… encontré a personas felices
del hip-hop que se llamaban Pitch Control 518, desarrollé una alergia a la maíz,
empecé a tocar el Theremin, conoci a Brad Hamers, empecé una discográfica
y tuve mononucleosis durante mi primer viaje a Inglaterra (llevo enfermo desde
entonces). En mi ultimo año del instituto casi no termino porque hice pis en una
papelera durante una clase. Estaba escuchando mucha Beth Gibbons y KMD
durante ese tiempo.

I got belt drive turntables and a mixer for Christmas at age 12; breakbeat records
from my sister, too. Shortly after all this I died a few times and came back from the
dead, woke up in New York at age 16 in a new high school with a new life… found
happy hip hop people called Pitch Control 518, grew allergic to corn, started
playing the Theremin, met Brad Hamers, started a record label and caught mono
on my first trip to England (been sick ever since). In twelfth grade I almost didn’t
graduate because I peed in a garbage can during class. I was listening to a lot of
Beth Gibbons and KMD at the time.

humanize 6
humanize 7
Pasé mucho tiempo mirando a los lados de las autopistas,
al cielo desde las autopistas, idealizando todo… viajando.
Me lo pasé genial en el Red Bull Music Academy en 2004.
Tuve bastante educación, y morí otra vez. Volví con la ayuda
de huevos revueltos con verduras y tofu y conduje hasta
Portland (en el estado de Oregón) para vivir en un ambiente
adecuado y estimulante para hacer arte. Empecé a renovar
muchos equipos de video, trabajando con un colectivo de Bang-zilla). Although I’m not much of a turntablist, Mike’s early
arte basado en circuitos doblados, llamado Folktek, y saquee releases had a huge influence on me.
una mierda de mix suave no autorizado. Bebí alcohol por
primera vez con 25 años en Islandia. Hice música de Two Ton ¿Quiénes son tus influencias musicales y artísticas y por qué?
Sloth durante unos años en una triste habitación blanca. Y // Who are your musical and artistic influences and why?
después me mudé. Joder, se me olvidan muchas cosas.
Mi base está fundada en Bek, R. Crumb y Moondog. Desde
Spent a lot of time looking at the sides of highways, and entonces varias influencias musicales han cambiado a
skies from highways, romanticizing everything... traveling. través de mi existencia, pero Beck sigue siendo una de mis
I had an amazing time at the Red Bull Music Academy in influencias principales. El punto donde se encontraba al
2004. Had enough schooling of any sorts, died again. Came principio y hasta mediados de los noventa correspondía con
back with the help of tofu-egg-veggie scrambles and el espíritu de mi lugar en la Nueva Inglaterra (EEUU) rural. Su
drove out to Portland to live in a suitable and stimulating lenguaje, su imaginería, su estética.
environment conducive to making art. Got really into rewiring
video equipment, began working with a terrific circuit bent My foundation was set in Beck, R. Crumb and Moondog.
art collective known as Folktek, and put out some fluffy Since then numerous artistic influences have changed the
unauthorized remix shit. Had my first drink at twenty-five in course of my existence although Beck remains one of my
Iceland. Made Two Ton Sloth music for a few years in a sad main influences. The tip he was on in the early to mid-90s
white room. Then I moved out. Damn, I am leaving a lot out. rang true to the spirit of my place in rural New England. His
language, his imagery, his aesthetic.
¿Cuándo y por que te empezó a interesar la música?
¿Cuándo tuviste tu primera experiencia con un mash-up? Broadcast es otra gran influencia. Aprecio mucho la estética
// When and how did you first become interested in music? que han minado de películas Giallo, archivos bibliotecarios,
When was your first encounter with a mash-up? de programas británicos de niños de los setenta, [y la película
checa] “Valerie and her Week of Wonders”. Joder, esta
Heredé un montón de discos psicodélicos y de rock de mi tía pregunta es aplastante.
cuando era pequeño. Decidí poco después de adquirirlos
que quería hacer discos… preferiblemente discos asquerosos Broadcast is another enormous influence of mine. I have
y sucios de rap sobre culos y pistolas, lo cual olvidé poco a great appreciation for the aesthetic they’ve mined from
después, un poco. Ahora mi música es una ventana Giallo films, library records, British after-school specials from the
saludable para mis frustraciones existenciales. 70s, [and the Czech film] “Valerie and her Week of Wonders.”
Oh man, this is an overwhelming question.
I inherited a large cache of my aunt’s rock and psych records
when I was a little goober. I made my mind up shortly after ¿Cuándo y cómo empezaste a trabajar como Panzah
acquiring them that I wanted to make records… preferably Zandahz? ¿Cuál es la historia detrás del nombre? // When
nasty and foul rap records about butts and guns, which I later and how did you begin performing as Panzah Zandahz?
grew out of, sort of. My music is now a healthy thru-put for my What’s the story behind the name?
existential frustrations.
Creo que empecé a usar ese nombre cuando era pequeño,
Mash-ups, ¿eh? Hace mucho me obsesioné con los mixtapes, con once años más o menos. Se que el nombre viene de
“Rescue 916”, y “Music’s Worst Nightmare”, de Mixmaster una llamada que tuve con mi psicóloga durante ese tiempo,
Mike… y aunque no eran los típicos mash-ups, él fue el primer Patty Zanders. Era muy buena. Cuando tenía diez años,
tío que escuche que mezclaba TLC con los Doors y lo dejaba me pagó para que le enseñara a usar internet, jaja. Estaba
así. jugando a Panzer Dragoon en la Sega Saturn y haciendo una
cita con ella a la vez y sin querer le llamee Panzer Zanderz.
Mash-ups, hmm? I obsessed over Mixmaster Mike’s “Rescue Pensaba que las zetas y las as molaban, o sea que decidí
916” and “Music’s Worst Nightmare” mix-tapes back in the jugar un poco con eso. Creci y empece a odiar ese puto
day… and although they didn’t feature your straight forward nombre, siempre me daba vergüenza decirlo en voz alta…
mash-ups, he was the first guy I heard do things like throw TLC como si fuese un DJ de drum y bass de mediados de los
over the Doors and let it play. noventa o algo.

“Rescue 916” es, sin duda, mi mixtape preferido. El B-side son I think I started using that when I was a kid, eleven or so.
versiones perfectas e insólitas del A-side, repartido en cuatro I know the name comes from a phone call I had with my
pistas, que muestran varios milagros creados con el estilo therapist at the time, Patty Zanders. She was a great shrink.
propio de Mike (antes de que fuera por la ruta del Bang-zilla). She paid me once to teach her how to use the internet when
Aunque no me considere un pinchadiscos, las primeras cosas I was only like ten, haha. I was playing Panzer Dragoon for
que sacó Mike me han influenciado mucho. Sega Saturn and setting up an appointment on the phone
with her and accidentally called her Panzer Zanderz. At the
“Rescue 916” is by far my favorite mix-tape of all time. The time I thought lots of Z’s and AH’s were cool for some reason
B-side is a seamless freaked out 4-track re-working of all the so I decided to freak it a bit. I grew to fucking despise that
songs from the A-side featuring numerous miracles concocted name, it always felt embarrassing to say aloud… like I was
in Mike’s signature style (before he went the way of the some mid-90s drum and bass deejay or something.
La misma pregunta, pero aplicada a Big Pauper. // Same
question as above, but applied to Big Pauper.

Big Pauper llegó cuando quise distanciarme de los mash-


ups un poco. Big Pauper es más como mi espíritu. A parte
de ser una referencia amable a Biggie, Big Pauper puede
ser interpretado de varias maneras: como un artista en una
sociedad decepcionante y suicida que ya no reverencia
al artista, me encuentro renderizado como un “pauper” Controller 7 de Anticon publicó un mash-up divertido de 12
(indigente) por defecto. O apuesto por una empresa pulgadas que fue un éxito. Mi mejor amigo y comp-art-ñero,
capitalista (como la discográfica que destrocé) o me muero Brad Hamers, publicó un par de cosas de Token Recluse
de hambre con una guitarra en la mano. también. Cerramos al principio de este año, y lo dimos todo,
publicando el primer álbum de Brad en solitario, “Post No
Big Pauper came along when I wanted to distance myself Dream”. Es impresionante.
from the mash-up stuff a bit. Big Pauper is more true to my
spirit. Aside from being a friendly jab at Biggie, Big Pauper Controller 7 of Anticon put out a fun mash-up twelve inch
can be interpreted a few ways: as an artist in an ever- through us that did really well. My best friend and long time
disappointing and suicidal society that no longer reveres art-ner in crime, Brad Hamers put out a couple of releases
the artist, I find myself rendered a pauper by default. Either on TR as well. We just closed down shop earlier this year and
I get behind a capitalist venture (like the label I ran in to the we went out on a high note with Brad’s first solo record in five
ground) or I starve to death with a guitar in my hand. years, “Post No Dream.” It’s phenomenal.

A pesar de resistir funcionando en un sistema destructivo y Eres artista, músico y fundador de una discográfica (Token
cancerígeno, parece que siempre paso por desapercibido, Recluse). ¿Tienes una preferencia profesional? // You’re an
medio cómodo con un “grill” en los dientes y una loncha artist, musician and the founder of Token Recluse. Do you
de pavo en la tripita. Acuerdos de balance, prestamos have a professional preference? Why or why not?
personales e impuestos que discrepan, parecen que
aparecen y desaparecen (o son ignorados). Tú también Mi preferencia es ser artista, lo que sea ese arte… música,
puedes pedirle un préstamo a tu gobierno para regar collages de cortar y pegar, correr de prestamistas, impresión
tu jardín, etc, etc. Sigo buscando mi lugar en este sitio. con bloques, vídeo con circuitos doblados, jardinería, escalar
Estoy intentando vivir dentro de mis posibilidades, con un una montaña, hacer bizcocho de plátano… no sabría vivir de
nivel manejable de hipocresías desenfrenadas e ideales otra manera. Mis principios hacen que sea un pésimo hombre
comprometidos. de negocios.

Regardless of my hesitancy to properly function in a My preference is as an artist, whatever that art may be…
destructive and cancerous system, I always seem to squeak music, cut n’ paste collage, running from loan sharks, block
by semi-comfortably with a grill on my teeth or a slice of printing, circuit bent video, gardening, climbing a mountain,
turkey in my belly. Balance settlements, personal loans and making banana bread… I wouldn’t know how to get down
taxes that conflict all seem to appear and disappear (or get any other way. My principals make for a terrible businessman.
ignored). You too can get a loan from the government to
water your lawn, etc, etc. I’m still working on finding my place
in this mess. I’m attempting to live more within my means ¿Crees que vivir en Portland (estado de Oregón, EEUU) influye
these days, with a manageable level of rampant hypocrisies tu música? // Do you think that living in Portland, OR plays an
and compromised ideals. important role in your music? Why or why not?

¿Cómo empezaste Token Recluse Recordings? // How did O Portland es un lugar frio y socialmente torpe o me he
you come up with Token Recluse Recordings? hecho un tío frio y socialmente torpe a los veinte y algo.
Creo que soy yo, o un poco de las dos cosas. De todas las
Empezó como un “proyecto de producción colaborativa” en formas, durante los últimos cinco años, Portland a sido un
el 2000, donde colaboraba con varios músicos y publicaba sitio raro para mi. He sido expuesto a gente, lugares y arte
los resultados en la web de manera gratuita. Ese proyecto muy influyente… pero no creo que siga siendo lo mío. Estoy
finalmente evolucionó a una discográfica más tradicional preparado para irme y ver como me influye otro ambiente.
para mis propios mixtapes, break records y proyectos de No estoy intentando morder la mano de Portland que me
remix. Después se unieron unas personas muy majas para da de comer, quiero muchas cosas de esta ciudad, pero he
publicar un par de cosas. Unconventional Science publicó un tenido una oportunidad un poco revuelta aquí.
LP buenísimo de hip-hop instrumental con nosotros, llamado,
“Social Capitol”. Either Portland is a cold and socially awkward place or I have
grown cold and socially awkward in my mid twenties. I think
It started off as a “collaborative production project” back in it’s just me, or a little of both rather. Either way the last five
2000, where I would collaborate with various musicians and years in Portland have been a weird fit for me. I’ve definitely
publish the results for free from the site. That project eventually been exposed to some influential people, places and inspiring
evolved in to a more traditional vanity label for my own mix art out here… but I don’t think it’s really working anymore.
tapes, break records and remix projects. Later on some great I am ready to move on and see how a new environment
folks joined up for a couple of releases. Unconventional influences me. I’m not trying to bite the Portland hand that
Science put out a phenomenal instrumental hip-hop LP feeds me, I love a lot of things about Portland, I’ve just had a
through us, “Social Capitol.” pretty mixed go at it here.

humanize 10
humanize 11
¿Cómo definirías la escena musical en el noroeste pacífico Europe has electronic music more deeply ingrained in their
de EEUU ahora mismo? // How would you describe the music culture and seems more appreciative to see a live electronic
scene in the Pacific Northwest right now? instrumentalist. People have a harder time swallowing it over
here. Every time I travel over there, people are more then
Animado, intimidante, inundado en lo guay, circular, hospitable and supportive of what I do and the music I make.
floreciente, pobre, feliz… no sé, en realidad, no sé si formo I need a domestic tour to go well for once in order to make
parte. Entonces, ¿soy capaz de juzgar? Tengo ganas de usar any real comparisons. The last time I did one everything fell
es álbum como una excusa para salir de casa y ver lo que apart. I got booed off stages, beat up in Ohio and we made
está pasando. no money. These are all sweeping generalizations based on a
handful of shows, but I don’t know man... Europe has always
Bustling, intimidating, inundated in cool, circular, thriving, poor, been a good time.
happy... I don’t know really, I’m not sure I’m part of it yet. Thus
can I judge? I look forward to using this album as an excuse to
get out of the house a bit more and find out what’s going on. ¿Tienes algo planeado musicalmente para el futuro? // Do
you have anything planned musically for the future?
¿Cuánto tiempo llevas con Circle Into Square y qué tal? //
How long have you been with Circle Into Square and what is Hace poco compre un torno de vinilo con Arius Blaze, mi
it like? amigo de Folktek, y no puedo esperar a usarlo. Me gustaría
hacer unos trabajos ambientales/electrónicos temporales
Me siento orgulloso de estar trabajando con Circle Into y distribuirlos de manera privada, haciendo el packaging a
Square. Es una discográfica fuerte, como su discográfica mano con grabados (intaglio). Ahora me quiero centrar en
hermana, Fake Four Inc. En fundador de CIS, Tommy Boy ver mi actuación en directo florecer. Estoy intentando con
(de Cars & Trains), tiene su corazón en esto y trabaja más todo mi esfuerzo para hacer una actuación audiovisual en
que nadie, y además ha sido un gran amigo desde que directo. Está siendo un proceso que requiere mucho tiempo
vivo en Portland. No me podría haber subido a un barco y dinero. Pero quiero mezclar mi obra de vídeos de circuito
mejor. CIS publicó mi EP “Cops Eat Flowers” (lo primero que doblado con mi música.
hice después de Token Recluse) el otoño pasado como
una estrategia promocional para “Beyond My Means” I recently bought a vinyl lathe with Arius Blaze, my Folktek
(ultimo álbum). Espero que este álbum nos deje seguir con buddy, that I can’t wait to get up and running. I’d like to do
nuestra afiliación. (Hablar con vosotros es parte de la fase de some short-run, private press releases of some more straight
“marketing”.) electronic/ambient work and do up the packaging by hand
with custom intaglio prints. The big focus at this point is to
I am proud to be working with CIS. It is a really strong label, see my ambitious live act to fruition. I am trying really hard
as is its brother label, Fake Four Inc. CIS founder, Tommy Boy to come up with a live a/v performance. It has proven to be
(Cars & Trains), has his heart in this game and works harder a time-intensive and expensive process. But I really want to
than anybody I know, not to mention he has been a terrific merge my circuit bent video work with my music.
friend to me while living in Portland. I couldn’t have gotten
aboard a better ship. CIS put my EP, “Cops Eat Flowers” (my Audiovisual He estado trabajando en sincronizar Ableton
first non-Token Recluse release) out last fall as a strategic Live con VDMX y Serto para volverme loco. Si tienes la
promotion for, “Beyond My Means.” I hope this album affords oportunidad, mira mi video para, “The Stale Breath of 1000
us the means to keep the affiliation up. (Speaking with you is Lucrative Club Bangers”. Estoy intentado hacer que toda la
part of the “marketing” phase). actuación tenga esa intensidad.

[Este pasado mes de mayo fue la quinta vez que Big Pauper Been working hard on synching Ableton Live with VDMX and
estuvo en Europa] Serato to just go crazy
[This past May was Big Pauper’s fifth time in Europe] with. If you get a chance check out my video for, “The Stale
Breath of 1000 Lucrative Club Bangers.” I am trying to make
La música electrónica está más integrada en la cultura the whole show intense in that vein.
europea y parece que la gente aprecia más a un
instrumentalista electrónico en directo. A la gente aquí [EEUU] ¿Algo más que quieras compartir con nosotros? // Anything
le cuesta más. Cada vez que voy a Europa, la gente es más else you want to share with us?
acogedora y apoyan más lo que hago y mi música. Necesito
tener una buena gira nacional [en EEUU] para hacer una Son tiempos realmente fascinantes. Considéralo como una
buena comparación. La última vez que hice una fue un casualidad absurda el poder ser parte ello… despiértate…
desastre. Me abuchearon, me pegaron una paliza en Ohio respira el humo y abanica el fuego.
y no ganamos nada de dinero. Estas son generalizaciones
basadas en unos cuantos conciertos, pero no sé, tío… Europa These are truly fascinating times. Consider it absurd
siempre me ha tratado bien. happenstance to be experiencing it… wake up... breath the
smoke and fan the fire.

humanize 12
humanize 13
ACA
SECA
Por // By: Belma H-F León
Traducción // Translation: Karla D. Romero
Fotos // Photos: Sofía Romero

¿Cómo os empezó a interesar a cada uno de vosotros la


música? // How did each of you become interested in music?

Juan: En mi caso la música era una parte tan cotidiana de


la vida familiar que nunca tuve que hacer el esfuerzo para
acercarme, simplemente la música formaba parte como las
comidas o las cosas mas triviales de una familia.

In my case, music was such an everyday part of my life that


I never had to make the effort to get close to it. It was simply
part of my life, like lunch or even more trivial family things.

Andrés: En mi casa comencé a jugar desde muy pequeño


con un teclado de juguete que mi padre (músico amateur)
había comprado, y a los 11 años comencé a estudiar con un
profesor del barrio.

In my case, when I was very little I would play a toy keyboard


that my father (an amateur musician) had purchased and
when I was eleven, I started learning with a neighborhood
music teacher.

¿Cuáles son vuestras influencias musicales? // Who are your


musical influences?

Juan: Muchas y cambiantes, siempre siento que al nombrar


algunos siempre doy una visión muy parcial de la cosa. Lo
que si me gustaría decir en todo caso es que el ámbito de
las guitarreadas fue determinante en mi manera de sentir y
pensar la música.

Lots and always changing, I always feel that by naming some,


I always give a very partial vision of the whole thing. What I
would say is that in any case, the guitar played a major part in
the way I feel and think about music.
The band started as a result of very strong friendship and
Andrés: Son tantas que sería injusto nombrar algunas. Pero fraternity between us, as well as because of a mutual affinity
te podría nombrar las primeras impresiones que fueron muy and admiration. We were classmates at the Fine Arts University
fuertes cuando las descubrí a los 12 y 13 años : Luis Alberto of La Plata (Argentina), and during a student recital, we found
Spinetta, Pat Metheny, Egberto Gismonti y dentro de la each other on a stage without even realizing it. That was in
música orquestal a Igor Stravinski. 1998 and a very slow process of encounters and rehearsals
started from then on, and after that it was all consolidated
There are so many that it would be unfair to name a few. But with the albums and the concerts, which have been growing
I can name the first impressions that hit me when I discovered ever since.
them at the age of 12 and 13: Luis Alberto Spinetta, Pat
Metheny, Egberto Gismonti and within classical music, Igor Aca es una palabra de origen quechua (lengua originaria de
Stravinsky. la cultura Inca) que se usa para designar a los excrementos,
pero sólo se utiliza particularmente en el noroeste argentino
¿Por qué decidisteis formar el grupo? ¿Y por qué Aca Seca? (Juan es tucumano) y surgió como una broma. Con el tiempo
// Why did you decide to start a band? And why the name nos gustó mas la sonoridad del nombre que su significado
Aca Seca? literal. Por otro lado Aca en Buenos Aires y La Plata (donde se
formó el grupo) no se usa para nada y mucha gente aquí no
Andrés: El grupo surgió como consecuencia de una amistad sabe lo que realmente significa.
y una hermandad muy fuerte entre nosotros, además de
una gran afinidad y admiración mutua. Éramos compañeros Aca is a Quechuan word (the language of the Inca) which
en la Universidad de Bellas Artes de La Plata, y en un recital was used to point out excrements, but it’s only used in the
de estudiantes nos encontramos en un escenario casi Northeast Argentina (Juan is from the Tucumán Province) and
sin darnos cuenta. Eso fué en 1998 y desde ahí comenzó it started as a joke. As time passed, we liked the sound of the
muy lentamente un proceso de encuentros y ensayos que name more than its literal meaning. Also, “Aca” isn’t used at
después se consolidó con los discos y los conciertos que han all in Buenos Aires and La Plata (where the group was formed)
sido cada vez mas numerosos y frecuentes. so a lot of people don’t know what it means.
humanize 17
humanize 18
Lleváis tres discos editados, diferentes entre ellos, y con
críticas muy buenas, ¿Qué tiene de especial cada uno?
// You have three musically-varied albums with very good
reviews. What’s special about each one?
6¿Se definen como folklore o el sonido va evolucionando? //
Do you define yourselves as folk or does your sound evolve?
Andrés: Resumiéndolo en pocas palabras: “Aca Seco
Trio” (2003), comenzó con la idea de grabar un demo de
Andrés: Nunca nos definimos en realidad, y el folclore fue y
9 músicas, luego se fueron agregando nuevas canciones
sigue siendo un punto de partida en gran parte de nuestro
y terminó resultando nuestro primer CD. Está compuesto
repertorio, pero hay muchas canciones que no sabemos
mayormente por temas de Juan Quintero y es el mas
definir estilísticamente para que lado van y la verdad no es
homogéneo en cuanto a sonido y a la lista de canciones.
algo que nos preocupe. El grupo siempre fue un lugar de
“Avenido” (2006), tiene un repertorio mas variado y músicas
juego de búsqueda y nunca nos hemos atado a un género o
de otros autores como Carlos Aguirre y Hugo Fattoruso.
una fórmula determinada.
También cuenta con la participación especial de Pedro
Aznar, músico con el que toqué durante 4 años. “Ventanas”
We never define ourselves, really, and folk was and still is a
(2009,) comprende un CD y un DVD. El CD contiene bastante
starting point in most of our repertoire. But there are a lot of
música instrumental, mas composiciones mías, un trabajo de
songs that we can define which way they go stylistically and
orquestación mucho mas elaborado que los anteriores, como
it’s actually something that doesn’t really worry us. The band
también muchas horas de experimentación en el estudio.
was always a finder’s game and we’ve never tied ourselves to
También cuenta con grandes músicos invitados (Javier
one genre or a determined formula.
Malosetti, Liliana Herrero, Tatiana Parra, entre otros).
¿Cómo os sentís por tocar por primera vez en Madrid?
Summarizing with a few words: Aca Seco Trio (2003), started
¿Habéis tocado en alguna otra ciudad española? // How do
with the idea of recording a demo with 9 songs, then more
you feel about playing in Madrid for the first time? Have you
songs were added and y turned out to be our first CD. It’s
ever played anywhere else in Spain?
mostly composed of Juan Quintero’s songs and he’s the
most homogenous in terms of sound and towards the list of
Andrés: Estamos muy contentos de tocar en Madrid, y es la
songs. “Avenido” (2006), has a more varied repertoire and
primera vez que venimos a España con el grupo. Tenemos
songs from other authors, such as Carlos Aguirre and Hugo
mucha expectativa y estamos muy felices de poder hacerlo.
Fattoruso. It also had the special participation of Pedro Aznar,
Hay muchos amigos nuestros aquí y hace mucho tiempo que
a musician I performed with during 4 years. “Ventanas”
estábamos deseando poder visitarlos.
(2009), y composed of a CD and a DVD. The CD has a lot of
instrumental music, more of my own compositions, a much
We’re very excited to play in Madrid and it’s the first time we
more elaborate orquestrated work than the previous albums,
come to Spain as a band. We have a lot of expectations and
as well as more hours spent experimenting in the studio. It also
we’re very happy to be able to do it. We have a lot of friends
had the participation of great musicians (Javier Malosetti,
here and we’ve been wanting to visit them for a long time.
Liliana Herrero, Tatiana Parra, amongst others).
8¿Y después de España? ¿Cuáles son vuestros planes de
¿Qué hacéis para componer? ¿Y cómo elegís las canciones
futuro? // And after Spain? What are your plans for the future?
que forman los discos? // What is your composition process?
And how do you choose the songs that make up each
Andrés: De inmediato vamos a Italia (Umbria Jazz Festival
album?
junto al genial clarinetista Gabriele Mirabassi) y a Francia
(Poitiers), donde tocaremos junto al Quinteto de Cuerdas
Andrés: La composición en mi caso parte de la improvisación
Alter Quintet.
con el instrumento. Generalmente grabo ideas que después
intento desarrollar y expandir. La elección del repertorio
We’re going to Italy (Umbria Jazz Festival with the great
es totalmente compartida por los tres y cuando hacemos
clarinet player Gabriele Mirabassi) and to France (Poitiers),
canciones de otros autores lo hacemos sintiendo que le
where we will be playing along with Quinteto de Cuerdas
estamos aportando algo nuevo y de alguna manera las
Alter Quintet.
sentimos como si fueran nuestras, pensando muchas veces
en los arreglos como una composición en si misma.
Tenemos en agosto una gira por Chile, en Octubre Brasil , y
varios conciertos en Buenos Aires y el interior de nuestro país,
For me, composition comes from instrumental improvisation. I
así que es este un año bastante movido para los tres. Y en
generally record my ideas and then I attempt to develop and
2012 haremos nuestra primera gira por USA.
expand them. All three of us choose the repertoire and when
we cover other author’s songs, we do so with the feeling that
We have a tour through Chile in August, Brazil in October and
we’re adding something new and that in some way we’re
various concerts in Buenos Aires and the rest of our country, so
making them ours, often thinking of the arrangements as a
this is a busy year for the three of us. And in 2012 we’re doing
composition in itself.
our first tour in the U.S.

humanize 19
JOAS SEBAS
Gaming into Mindfulness
Jugando con la concienciación

STIAN NEBE
Por // By: Rebecca Schönsee
Traducción // Translation: Roxana Nastulea

“Es un juego sin final de la desintegración. Reto al espectador Salpicando la ciudad // Splashing the City
por no estar a la altura de las expectativas de él o de ella.
Me niego a la satisfacción que supone resolver la adivinanza, “Además de experimentar por primera vez con el formato
ocultada dentro de la profundidad de mi material gráfico”. de dieciséis-novenos y todo lo que implica en términos de
Transformando su gabinete fílmico de la curiosidad en un retrato del paisaje urbano y a las personas a la que afectan,
intrigante rompecabezas híbrido de patrones geométricos, en ‘Machine Fair’, rodada enteramente en Berlín, ya no
Joas Nebe incita al espectador a tener acceso a su juego. Él trabajo con conjuntos de fotografías inmóviles pero sí con
cree que, “Los juegos de adivinanza de este tipo despiertan metraje filmado que usa vehículos prácticos como el autobús
la creatividad y transmite el papel del artista al espectador”. o el sistema subterráneo para disparar y escarbar sobre
He hablado con él sobre la realización de su película más el material”. Así, en “Machine Fair”, la sensación de una
reciente, “Machine Fair,” el secreto detrás de su variable amenaza inminente de un desastre surge directamente de la
futurístico de laberintos de espacio urbano y la psicología propia ciudad. Es el sistema de conmutación, la sangre vital
inversa de su paradójica lógica del desastre. de la ciudad viene a decir que simplemente aspira y se gasta
en la pantalla: “En la recogida de materiales para “Machine
“It’s a never-ending game of disintegration. I challenge the Fair”, el autobús funcionaba como un cohete o una aguja,
viewer by not living up to his or her expectations. I am denying como si penetrara el cuerpo de la metrópoli. Más tarde he
the satisfaction of solving the riddle, hidden within the depth reducido este ímpetu de penetración todo lo posible. He
of my artwork.” By turning his filmic cabinet of curiosity into intentado dar la impresión de como si la ciudad se reflejaba
an intriguing jigsaw puzzle of hybrid geometric patterns, Joas de nuevo en la mira”.
Nebe teases the viewer into accessing his game. He believes
that, “Riddle games of this kind spark creativity and pass on “Besides experimenting for the first time with the sixteen-nine
the role of the artist to the viewer.” I talked with him about format and all it implies in terms of portraiture of the urban
the making of his most recent film, “Machine Fair,” the secret landscape and of the people affecting it, in “Machine Fair,”
behind his protean futuristic mazes of the urban arena and shot entirely in Berlin, I am no longer working with immobile
the reverse psychology of his paradoxical logic of disaster. sets of photographs but with filmed footage using practical
vehicles like the bus or the underground system to shoot and
scrabble about the material.” Thus, in “Machine Fair” the
feeling of an imminent threat of disaster emerges directly from
the city itself. It’s the commuting system, the city’s life-blood so
to say which his camera is merely sucking in and splashing out
on the screen: “In gathering the material for “Machine Fair,”
the bus functioned like a rocket or needle, as if penetrating
the body of the metropolis. Later I reduced this penetrating
momentum as much as possible. I intended to give the
impression as if the city reflects back on the beholder.”

humanize 22
Destellando lo rápido y furioso //
Flashing the Fast and the Furious

Y la reflexión que hace, en efecto: Para, con la inmersión


de la cámara en el sistema de conmutación de la ciudad
y acelerando, replanteando y multiplicando el material
filmado, “Machine Fair” representa un laberinto alucinante
que tiene el aire de una aventura de carreras de calle. Crea
los efectos mareantes de un entorno de juego envolvente,
un motivo con el que Nebe a estado experimentado antes,
por ejemplo, en sus dibujos filosóficos (mirar Humanizan el
Nº 8). Como la necesidad de velocidad se sale del control,
Nebe niega al espectador la posibilidad de alguna vez
cruzar una línea de llegada. Es aquí donde, de hecho,
su juego de adivinanzas se pone en marcha. En una
lógica paradójica de la negación constante, los efectos
acumulativos de su microcosmos enciclopédico pliegan
sobre sí mismas, revelando cámaras oscuras de exceso y de
eco-ignorancia. Nebe hace hincapié en, “Nuestra sociedad
del conocimiento postmoderno pide una alta velocidad de
las reacciones y cada vez más multitarea. Su uso excesivo
reduce el coeficiente intelectual y disminuye la intuición”.
Esto es el dogma de velocidad, la afluencia de información
y la desaparición de intimidad, que él cree que a su vez
convierte nuestra sociedad a modo de tonto y más tonto. Teniendo presa la razón // Taking the Reason Prisoner
Por el contrario, la película se convierte en un antídoto a los
motores de revoluciones y las máquinas rugientes. Cuando la Para Nebe, “la fantasía y la inteligencia creativa son
trayectoria espacial de Nebe sigue cambiando a un mayor importantes habilidades de supervivencia hoy en día”.
nivel, que conduce a una ruptura de túnel persiguiendo lo Así como es el ajedrez, una analogía a la que él se sigue
que parece ser un tubo de resonancia magnética, “Machine refiriendo como: “El ajedrez ejemplifica mi juego con el
Fair” se convierte en una máquina de linterna, parpadeando espectador. En un mundo de acortar los lapsos de atención,
el rápido y el furioso y recortando el exceso de velocidad del es ideal una concentración de práctica. Uno siempre tiene
ojo del espectador hacia el interior. Esta terapia de choque que estar con unos pasos por delante”. Proyectando la
es un intento brutal de ahorro y reconquista en un abrir y locura de nuestra persecución diaria a la quiebra de la
cerrar de ojos de la atención y el razonamiento. evolución, Nebe en un movimiento inteligente toma presa
la razón, sólo para señalar la razón como la reina de su
And reflecting it does, indeed: For, by plunging the camera partido de ajedrez. Él pide una revisión minuciosa de la
into the commuting system of the city, and by speeding up, enciclopedia de nuestros fundamentos filosóficos y culturales.
reframing and multiplying the filmed footage, “Machine En su opinión la razón tiene el potencial para dirigir un
Fair” depicts a hallucinatory labyrinth that carries the air camino lejos del horror vacui que se representa: “Creo que el
of a street racing adventure. It creates the dizzying effects modelo de iluminación ha sido cada vez más desacreditado,
of an immersive game environment, a motif Nebe has injustamente. Hoy en día la supervivencia y la convivencia
been experimenting with before, e.g. in his Philosophical sólo son posibles si están gobernadas por la facultad de
Cartoons (see Humanize No. 8). As the need for speed la razón. El etiquetaje y la connotación de categorías
spins out of control Nebe denies the viewer the possibility intelectuales ayudan a traer nuevas relaciones a la vista y
of ever crossing a finish line. It’s here in fact that his riddle para obtener condiciones inesperadas del conocimiento”.
game sets off. In a paradoxical logic of constant denial, the
accumulative effects of his encyclopedic microcosm fold To Nebe, “fantasy and creative intelligence are important
back on themselves, revealing dark chambers of excess and survival skills today.” So is chess, an analogy he keeps referring
eco-ignorance. Nebe stresses, “Our postmodern knowledge to: “Chess exemplifies my game with the viewer. In a world
society asks for high speed of reactions and more and of shortening attention spans, it’s an ideal concentration-
more multitasking. Its excessive use reduces the IQ and practice. One always has to think a few steps in advance.” By
diminishes intuition.” It’s the dogma of speed, the affluence screening the insanity of our daily chase towards evolutionary
of information and the disappearance of privacy, which he bankruptcy, Nebe in a clever move takes the reason prisoner,
believes turn our society into a mode of dumb and dumber. only to appoint reason to be the king of his game of chess.
Conversely, his film becomes an antidote to revving engines He calls for a close review of the encyclopedia of our
and roaring machines. When Nebe’s spatial trajectory keeps philosophical and cultural foundations. In his opinion reason
shifting into higher gear, leading up to a break necking tunnel has the potential to direct a path away from the horror vacui
chase through what looks like a magnetic resonance imaging he is depicting: “The model of enlightenment has increasingly
tube, “Machine Fair” turns into a flashlight machine, flashing been discredited, wrongfully I believe. Today survival and
the fast and the furious and slashing the speeding eye of the coexistence are only possible if governed by the faculty of
spectator inwards. This shock therapy is a brutal attempt of reason. Labeling and connoting intellectual categories help
saving and re-conquering in a flush a moment of mindfulness to bring new relations into sight and to gain unexpected terms
and reasoning. of knowledge.”

humanize 25
humanize 26
humanize 27
humanize 28
Lo justo es sucio y lo sucio es justo // Fair is Foul and Foul is Fair

En contra de este énfasis en la facultad de la razón, puede


llegar a sorprender que hubo un tiempo, en el que Nebe
se involucró profundamente con el chamanismo. En
consecuencia, “Machine Fair” está impregnada con el mismo
tema totémico que hemos llegado a conocer en su, “Toons
Totem” (mirar Humanize Nº 9). Se trata de un vuelo de la
fantasía en un futuro, en el que justo es sucio y sucio es justo.
Al pasar por el aire contaminado de los espacios interiores y
exteriores, se muestra los campos de batalla de un proceso
tecnológico alborotado y la desintegración violenta de la
individualidad. Es un extraño hablar de los temores que se
convierte en fábula. Nebe explica la forma en que combina
lo mágico con lo racional: “El caos está siempre en ese lado
de mi trabajo que trato de dominar con la racionalidad.
De esta manera, intento utilizarlo de una forma productiva.
El frenesí y la destrucción inherente al caos horrorizan y, sin
embargo puede ser el origen de algo nuevo”.

Against this emphasis on the faculty of reason, it may come


to a surprise that there was a time, in which Nebe became
deeply involved with shamanism. Correspondingly, “Machine
Fair” is imbued with the very same totemic theme we’ve
come to know in his “Totem Toons” (see Humanize No. 9).
It’s a flight of fancy into a future in which fair is foul and foul
is fair. Hovering through the polluted air of outer and inner
spaces, it displays battlefields of a technological hurly-burly
and the violent disintegration of selfhood. It’s a freaky tell of
fears becoming fable. Nebe explains how he combines the
magical with the rational: “Chaos is always on that side of my
work which I try to master by rationality. That way I try to use it
in a productive way. Frenzy and destruction inherent to chaos
are horrifying and yet may be the origin of something new.”

En el lado lejano de la paradoja // On the Far Side of Paradox

Su concepto de la novedad surge de una conciencia


afilada hacia el discreto. Al rastrear las huellas humanas en
el medio urbano, y sin embargo mostrando lugares privados
de las personas, Nebe una vez más, emplea una estrategia
His concept of novelty emerges from a sharpened awareness
paradójica: “Si algo tiene mi arte es la intención de servir
towards the inconspicuous. By tracking down human traces in
como un retrato de los que habitan el espacio representado.
the urban environment, yet showing places bereft of people,
No suelo mostrarlo, pero es la gente, quien me importa.
once more Nebe employs a paradoxical strategy: “If anything
Estoy pendiente de los que no están en el punto de mira”.
my art intends to serve as a portrayal of those inhabiting the
Una forma de referirse a los efectos deshumanizantes de los
spaces depicted. I don’t show humans, but it’s the people,
seres humanos que se convierten en piezas intercambiables
I care about. I am after those who are usually left out of
de una máquina gigantesca es humanizar las máquinas en
the big picture.” One way of referring to the dehumanizing
sí: “He trabajado con la idea de cómo empezar a mirar las
effects of humans becoming interchangeable parts in a
máquinas como seres humanos. Cuanto más viejo es el son
gigantic machine is by humanizing the machines themselves:
los problemas, tanto más debemos atribuir algún tipo de
“I worked with the idea how we start looking at machines
personalidad para ellos; los coches, por ejemplo, comienza a
as human beings. The older the things get, the more we
tener estos tics y rarezas, que es precisamente lo que les hace
attribute some kind of personality to them; cars for example
parecer humanos”. Esto me hace curiosa para preguntar:
start having these tics and oddities, which is precisely which
“¿Cuál cree usted que es su tic?” Sin hesitar Nebe contestó:
makes them appear human.” This makes me curious to ask:
“Mi tic... bueno, supongo que uno de mis tics es llevar las
“What do you believe your “tic” to be?” Without hesitation
cosas hasta el final. El tic de mi máquina de dibujos animados
Nebe answers: “My tic… well, I guess one of my tics is to track
es que es hermético. Nada es nunca realmente lo que
things down to the very end. The tic of my cartoon machine
parece a primera vista; por lo tanto, siempre es necesario
is that it’s hermetic. Nothing is ever quite what it seems at first
buscar un segundo vistazo”. Así que, tan sólo por si acaso
glance; so it always calls for a second glance.” So just in case
“Machine Fair” te tuvo en jaque la primera vez, échale un
“Machine Fair” got you checkmated the first time, check it
vistazo de nuevo, pero recuerda que hay que: Jugar en
out again, but keep in mind: Play on the far side of paradox to
el lado lejano de la paradoja para caer en un estado de
slip into a state of mindfulness.
atención.

humanize 30
humanize 31
URO
URO
URO
URO
URO
URO
URO
URO
Entrevista // Interview: Belma H-F León
Traducción // Translation: Karla D. Romero
Cuéntanos algo sobre ti // Tell us about yourself:

Me llamo Iker Muro. Nací en Bilbao en 1979, actualmente


vivo en Canarias donde hay buen clima, la gente amable
abunda y el concepto del tiempo es diferente.

My name is Iker Muro. I was born in Bilbao (Spain) in 1979. I live


in the Canary Islands, where there’s great weather, a lot of
nice people and the concept of time is different.

Estudié diseño gráfico en Tenerife, terminé en Barcelona,


comencé a trabajar en Bilbao y regresé a Canarias para
hacer varios proyectos realidad. Entre estos proyectos había
uno editorial, un fanzine, un escaparate de arte y cultura
visual y trabajar en un reconocido estudio como ilustrador y
creativo. He trabajado en varias agencias pero actualmente
soy freelance. Trabajo tanto direcciones de arte publicitarias
como proyectos murales más personales, siempre con un
carácter y una identidad reconocible marcado por mi
ilustración.

I studied graphic design in Tenerife, finished in Barcelona,


started working in Bilbao and returned to the Canaries to do
a few projects. These projects included a publisher, a fanzine,
an art and visual culture display and to work in a well-known
studio as an illustrator and a designer. I’ve worked in various
agencies but I currently work on a freelance basis. I do art
direction in advertising as well as personal murals, always
with recognizable character and identity reflected by my
illustrations.

¿Cómo te interesantes por primera vez en dibujar en muros?


// When did you first become interested in doing murals?

Fue en Barcelona, a finales de los noventa cuando aluciné


con todo el rollo street art. Había guarreado en mi barrio
varias firmas con algún que otro spray pero nunca me lo
tomé en serio hasta descubrir todo el mundo que rodeaba a
este fenómeno. Empecé desde el diseño gráfico en 2001 con
plantillas y pegatinas, y finalmente terminé con el mural.

It was in Barcelona, during the late 90s when I was impressed


by all of the street art. I did some personal stuff in my
neighborhood with different spray paint, but I didn’t take
it seriously until I discovered the world that surrounded
this phenomenon. I started in graphic design in 2001 with
templates and sticker, and I finally ended up doing murals.

Página anterior: Imagen para la exposición colectiva de


tipografías, “Type it”. Decidí hacer una “M”, ilustrando
algunas de mis inquietudes, aficiones, etc. // Image for a
typography collective exhibition, “Type It.” I decided to make
an “M,” illustrating some of my worries, hobbies, etc.

Ilustraciones realizadas para un proyecto de mantelería


para restaurantes canarios. En ellas se incluyen elementos
característicos de su gastronomía y cultura. // Illustrations
created for a tablecloth project for restaurants from the
Canary Islands. The illustrations include typical gastronomic
humanize 34 and cultural elements from the Canaries.
humanize 35
humanize 36
¿Cuál es tú tema favorito para dibujar a lo grande? // What’s
your favorite topic to draw in a large-scale?

Me siento más cómodo pintando personajes. Siempre he


realizado una pintura figurativa inspirada en iconografía pop
y mundos surrealistas. La temática embriagadora de pasteles
derretidos siempre me ha hipnotizado. Los dibujos animados,
animales, Bob Esponja...

MyI feel most comfortable doing characters. I’ve always done


figurative work inspired by pop icons and surrealist worlds. The
intoxicating theme of melted pastries has always hypnotized
me. Cartoons, animals, Spongebob Squarepants…

¿Y en pequeño? // And small-scale?

El diseño gráfico toma un papel importante en los interiores


que realizo. Me intereso más por la línea americana de
logotipos y tipografías, y esto me permite utilizar mensajes
escritos y personajes divertidos que individualmente tienen su
significado y en conjunto generan una idea común.

Graphic design plays an important role in the interior work


that I do. I’m more interested in the American line of logos
and typographies, which allows me to use written messages
and fun characters, which individually have a meaning and
put together they create a common idea.

¿Cuál es tu artista favorito que te haya inspirado? ¿Por qué?


// Who is your favorite artista that has inspired you? Why?

Alphonse Mucha, su tratamiento del pelo, tipografías y toda


la parafernalia gráfica del Art Nouveau me han flipado desde
niño.

MyAlphonse Mucha, the way he treats hair, typographies


and all of the graphic paraphernalia of the Art Nouveau
movement that I’ve loved since I was a kid.

Herb Lubalin y su tratamiento de las tipografías son lo más,


Non-Format, los personajes de Charles Burns... Me gusta todo
el movimiento del Lowbrow americano. Tuve la suerte de ver
recientemente un show de Greg Simkins y quedé maravillado,
ese tío es la bomba!

Herb Lubalin and the way he treats typography is awesome,


Non-Format, Charles Burns’ characters… I love everything in
the Lowbrow movement. I was lucky enough to see a Greg
Simkins show recently and I was amazed, this guy is great!

Los tebeos de Super Humor, Mortadelo y Filemón, la Pandilla


Basura y todas esas viñetas surrealistas también me han
inspirado lo suyo y por supuesto artistas del graffiti como San,
Dibo, Logan, 123 Klan, Aryz, Grito, Besdo Garsía... muchos han
sido los que han amargado mi existencia pasando como un
rodillo por encima. Son los cracks.

Super Humor comics, Mortadelo y Filemón, The Garbage


Pail Kids and all of those surrealist comics have inspired me
in some ways and of course graffiti artists such as San, Dibo,
Logan, 123 Klan, Aryz, Grito, Besdo Garsia… lots of them have
pissed me off like a paint brush rolling over me. They’re the
best.
Hemos visto que has pintado en muchos sitios… ¿Cuál fue tu
favorito? ¿Dónde te gustaría pintar a lo grande? // You’ve
painted in a lot of places. What’s your favorite? Where would
you like to paint more large-scale stuff?

Brooklyn sin duda. Pintar en la meca del graffiti te hace


sentir que ya formas parte de la movida. Es una experiencia
religiosa, como hacer el camino de santiago, igualito.

Brooklyn without a doubt. Painting the Mecca of graffiti makes


you feel like you’re part of the movement. It’s a religious
experience, like doing the Camino de Santigo, it’s the same.

¿Cómo ves el arte en Canarias? // How do you see art in the


Canaries?

Si te digo la verdad no estoy muy puesto en arte. No estudié


bellas artes ni tengo una estrecha relación con el mundillo.
Si que es verdad que cada vez veo más gente buena y que
algunos están saliendo fuera, eso mola.

I’ll be honest, I’m not very up-to-date with art. I didn’t study
fine arts nor do I have the slightest relationship with that world.
The truth is that I do see more talented people and that a lot
of them are going places, which is cool.

¿Cómo ves tu futuro dentro del arte? // How do you see your
future in the art world?

Soy bastante modesto en este tema. En mi opinión no tengo


ningún futuro en el mundo del arte ya que ni me planteo
que lo que yo haga lo sea. Hago esto para pasármelo bien,
no con el objetivo de vender cuadros ni exponer en galerías
aunque a veces lo haga. Ya hay en la palestra muchos
artistas que se lo curran a tope y no me considero ni la
sombra de ellos. Creo que la palabra “arte” me viene grande
todavía. Supongo que prefiero caminar poco a poco,
trabajar sin la preocupación de si algún día seré o no seré.

I’m quite modest when it comes to this issue. In my opinion,


I don’t have a future in the art world since I don’t consider
what I do as art. I do this to have fun, without having the
objective of selling paintings or having exhibitions in art
galleries, although sometimes I do that. This arena already has
a lot of artists that work really hard and I don’t think I come
close to them. I think the word “art” is too big for me still. I
guess I want to take baby steps, working without worrying
whether I’ll be an artist one day or not.

humanize 42
Mural realizado en conmemoración del primer aniversario de “puticlub”,
revista visual de la cual formo parte - www.puticlubvisual.com // Mural
for the one year anniversary of Puticlub magazine, of which I am a part
of – www.puticlubvisual.com

humanize 44
Diseño realizado para un joven rapero barcelonés, Niño Lukey //
Design created for a Young rapper from Barcelona, Niño Lukey
Trabajo realizado para parque infantil // Piece created for a childrens’ park

humanize 46
CARSON
Gilliland

humanize 48
humanize 50
Traducción // Translation: Karla D. Romero

M
e llamo Carson Gilliland y voy a empezar
mi último año como estudiante de Having the chance to attend a school that holds such
fotografía en Ringling College de Arte talented artists, my view on reality and how to shift it has
y Diseño en la soleada ciudad de become ever changing. I find myself constantly inspired by
Sarasota, Florida. Al haberme criado en the work of such artists as Chelsea Muller, Ari Gabel, Patrick
un pueblo llevado por el comercialismo Joust, Alec Soth, Todd Hido and Zack Seckler, the first two of
y la fotografía de atardeceres, desarrollé which I attend school with with.
interés y apreciación hacia el aspecto de la fotografía
nocturna y el estudio de las sombras y objetos materialistas, Supongo que intento reflexionar una sensación de soledad
como los coches. o aislamiento en muchas de mis imágenes, ya que me
encuentro conduciendo por el pueblo por la noche,
My name is Carson Gilliland and I am an upcoming senior buscando mi próximo sujeto para fotografiar. Esto contribuye
photography major at the Ringling College of Art and Design, al resultado general de las fotografías. Resumiendo, sólo
located in sunny Sarasota, Florida. Having been raised in a puedo decir que me encanta lo que hago. Siempre me ha
town driven on commercialism and sunset photography, I encantado y siempre me encantará.
gained an interest and appreciation in the aspect of night
photography and the study of shadows and materialistic I guess I try and convey a sense of loneliness and/or isolation
objects, such as cars. in many of my images, for I find myself driving around town
late at night, searching for my next subject to photograph.
Al tener la oportunidad de asistir una universidad con artistas This in turn contributes to the overall look and feel of the
con tanto talento, mi percepción de la realidad y como photographs. To wrap things up, I can only say that I love
cambiarla no para. Me encuentro inspirado constantemente what I do, always have and always will.
por la obra de artistas como Chelsea Muller, Ari Gabel, Patrick
Joust, Alex Soth, Todd Hido y Zack Seckler. Los primeros dos
estudian conmigo.

humanize 51
humanize 52
humanize 53
humanize 55
humanize 56
humanize 57
Ann Sh
hutkina
humanize 60
Shutkina Ann (nacida en 1983) es una fotógrafa de San
Petersburgo, Rusia. Cuando era pequeña, su sueño era ser
bailarina y no fotógrafa. Ni a los 20 años se le había ocurrido
serlo. En el 2006 entró en la facultad de fotografía en la Unión
de Periodistas de San Petersburgo y ahora se está formando
en un curso de fotografía de investigación.

Shutkina Ann (born 1983) is a photographer from St.


Petersburg, Russia. When she was a little girl, her dream
was to be a ballerina and not a photographer. She hadn’t
even thought about it before she was twenty. In 2006 she
began studying photography at the Union of Journalists in St.
Petersburg and is now studying investigative photography.

Le gusta fotografiar con cámaras de 35mm, “porque me da


la oportunidad de usar movimiento libre y no tiene muchas
funciones y configuraciones”, dijo, y usa cámaras digitales
cuando hace autorretratos. Esta es su obra.

She prefers to work with 35mm cameras, “which gives


opportunities for free movement and doesn’t have the huge
amount of additional functions and settings,” she says, and
uses digital cameras when taking self-portraits. This is her work.

humanize 61
humanize 62
humanize 63
humanize 64
humanize 65
humanize 66
humanize 67
Oatmeal Breakfast
COPOS
DE AVENA
PARA DESAYUNAR
Por // By: Steve Cusato
Fotos // Photos: Steve Cusato
Traducción // Translation: Karla D. Romero

Toda mi vida he visto con asco como la gente come


copos de avena, aunque no lo haya probado. Tengo que
reconocer que era un poco maniático a la hora de comer
cuando era joven… el típico niño que no le gustaba que la
comida se tocara en el plato y que hacía que masticaba
el brócoli, y después lo escupía en una servilleta y lo tiraba
sin que nadie se diera cuenta. Siempre había algo con los
copos de avena que me daba asco. Creo que tiene que ver
con ver a gente echar la avena de una bolsa dentro de un
vaso y añadir leche y después meterlo en el microondas. No
entendía como eso podía estar delicioso.

All my life I’ve watched people eat oatmeal in disgust despite


having never tasted it before. I have to admit I was a pretty
finicky eater when I was young... the kind of kid that couldn’t
have his food touching on the plate and who’d pretend to
chew his broccoli, only to spit it out in my napkin and sneakily
throw it out. There was always something about oatmeal that
grossed me out. I think it was people pouring a bag into a cup
and pouring milk into it and popping it in the microwave. I
couldn’t understand how that could be delicious.

Eso fue hasta que vi una receta de copos de avena en un


libro de cocina de Martha Stewart y pensé, “Wow, quiero
comerme esto ahora mismo.” Y me compre copos de avena
biológicos e hice la receta y, ¡estaba riquísimo! Es como
comer risotto sano para desayunar. Lo único que no era
nada crujiente y siempre me gusta que la comida blanda
tenga un poco de algo crujiente porque el contraste queda
mejor. O sea que cambien un poco la receta básica para
que estuviese a mi gusto y aquí está. Si has sido igual de tonto
durante los últimos 25 años como yo y nunca has probado
copos de avena, no esperes más y haz esta receta.

That was until I saw an oatmeal recipe in one of Martha


Stewart’s cookbooks and it was the first time I saw oatmeal
and thought, “Wow, I want to eat this right now.” So I got
some good organic oatmeal and made the recipe and it
was absolutely amazing! I mean, its like healthy risotto for
breakfast. It didn’t have any crunch in it though and I always
need a little crunch in soft food, the contrast makes any dish
better. So I tweaked that basic recipe to how I enjoy it most
and this is it. If you happen to be as foolish as I’ve been for the
last 25 years and have never tried oatmeal, just stop holding
out and make this recipe.

humanize 71
INGREDIENTES // INGREDIENTS
Esta receta es para dos personas // This recipe serves two, plan accordingly

• 225g copos de avena orgánicos // 1 Cup Organic Whole Grain Rolled Oats
• 500ml de leche entera o agua (con leche sabe muuuucho mejor, pero eso lo decides tú) //
3 Cups of Whole Milk or Water (Milk is wayyyyyyy better but it’s up to you)
• 6 a 7 tiras de beicon de buena calidad // 6-7 Strips of Good Quality Bacon
• 2 huevos (fritos, pero con la yema cruda) // 2 Eggs (Fried but still has runny yolk)
• 225g queso cheddar rayado // 1 Cup of Shredded Cheddar Cheese
• 2 cebolletas, cortadas en rodajas // 2 Scallions, Sliced
• Sal y pimienta // Salt & Pepper

1 2 7 12
Amontona el beicon y córtalo en piezas …bate los copos de avena. Corta las cebolletas en rodajas finas.
como en la foto inferior.
...whisk in the oatmeal. Thinly slice the scallions.
Stack up the bacon and cut them in
pieces like the picture below.
13
3 8 9 Los copos de avena ya deberían estar
hechos y deberían estar así…
Pon el beicon en una sartén sin Deja que hierva, baja la temperatura lo
mantequilla ni aceite y pon la más posible sin apagar y deja tapado a
By then the oatmeal should be done
temperatura medio-baja para que se fuego lento durante 15 minutos cuando
and look like this...
derrita la grasa lentamente y tengas este espeso.
tiras crujientes de beicon para el
contraste de textura. Bring that to a boil, turn the heat down to
low and simmer covered for 15 minutes
Put them in a cold, non-stick pan when it’s nice and thick. 14
without any butter or oil and turn the Echa la mitad de los copos de avena
heat on to medium-low to let the fat en un bol y raya aproximadamente 118
slowly melt so you get nice, crispy gramos del queso cheddar y algunos
pieces of bacon for that crunchy texture 10 trozos de beicon.
contrast.
Limpia la sartén donde se hizo el beicon
y unos 5 minutos antes de que estén los Spoon about half the oatmeal into a
copos de avena, pon la sartén a una bowl and shred about half a cup of the
temperatura media con 25 gramos de cheddar and some of the bacon bits...
4 5 mantequilla (dos cucharadas grandes).
Encima de eso, pon el huevo frito, más
Mide la leche y ponla en una hoya beicon, las cebolletas y un poco más
Wipe out the pan you cooked the
pequeña… de queso. Después, rompe la yema,
bacon in and about 5 minutes before
the oatmeal is done, heat the pan on mézclalo, comételo y pasa una buena
Measure out the milk and pour it into a mañana.
medium and melt a knob of butter.
small pot...
...top that with the fried egg, more
bacon, the scallions and a bit more
11 cheese. Then crack that yolk, mix it
6 Cuando la sartén esté caliente y la
all up, eat it all up and enjoy a good
morning.
…añade un pellizco de sal y deja que mantequilla esté derretida, fríe dos
la leche llegue al punto en el que vaya huevos hasta que la clara esté hecha Es gracioso que lo que antes evitaba
a hervir… y la yema siga cruda. Añade sal y meter en mi cuerpo, ahora es lo único
pimienta. que quiero desayunar. Supongo que
...add a pinch of salt and bring it just to eso es lo que pasa cuando pruebas
the point that its about to boil... When the pan is hot and the butter is cosas nuevas. ¡HAZLO!
melted, crack two eggs and cook them
gently until the whites on top settle and It’s kinda funny how something that I
the yolk is still runny. Season with salt once shunned from my body is now
and pepper. the only thing I ever want to eat for
breakfast. I guess that’s what happens
when you try new things. DO IT!
humanize 72
1 2

3 4 5

6 7 8

9 10 11

12 13 14
TARTA DE PIRULETAS

LOLLIPOP CAKE
Por // By: Cristina Lorenzo
Fotos // Photos: Cristina Lorenzo
Traducción// Translation: Karla D. Romero

Hace unos días fui al supermercado con unos amigos. Uno de A few days ago I went to the supermarket with some friends.
ellos me llevó a la sección de bebidas y me dijo: “esto tienes One of them took me to the drink section and said, “You have
que probarlo”, señalando hacia una botella cuyo líquido era to try this,” as he pointed towards a bottle with red-colored
de color rojo. La giré y ponía: “licor de piruleta”. Fue leerlo y liquid. I turned it and it said, “Lollipop liquor.” As I read it, I saw
ver en mi mente esta tarta que hoy os traigo. No os la podéis the cake that I bring to you today. You can’t miss this, I took
perder, la he llevado hoy a la Radio Galega y les ha gustado it to the Galician Radio today and they loved it so much that
tanto que me han dicho que es de lo mejor que he hecho. they said it’s the best thing I’ve ever made. Plus, each piece
Además, cada ración incluye una piruleta, por lo que al has a lollipop, so as you finish, you get to savor this delicious
terminar saboreas este delicioso dulce. candy.

Vayamos con la receta... // Let’s get on with the recipe…

humanize 74
INGREDIENTES // INGREDIENTS
• 5 hojas de gelatina (2g cada hoja) // 5 gelatin leaves (2g each)
• 1 yogur griego // 1 plain Greek yoghurt
• 1 1/2 yogur de azúcar (tomaremos como medida el bote de yogur) // 1 ½ plain yoghurt
• 5 piruletas (más las necesarias para decorar) // 5 lollipops
• 50ml de agua // 50ml of water
• 30ml de licor de piruleta // 30ml lollipop liquor
• 350g de nata para montar (35% materia grasa) // 350g whipped cream
• 100g de galletas // 100g of cookies (of your choice)
• 50g de mantequilla derretida // 50g of melted butter

1 Ponemos las hojas de gelatina a hidratar en agua fría. 2 Ponemos el agua en un cazo al fuego y derretimos
Reservamos. Trituramos las galletas, las mezclamos las piruletas. Una vez derretidas, retiramos del fuego
con la mantequilla derretida formando una pasta y la y añadimos la gelatina previamente escurrida y
colocamos de base de un molde desmontable que removemos hasta su completa disolución...
tendremos forrado con papel de horno o acetato...
We put water in a pot on the stove and we melt the
We hydrate the gelatin leaves in cold water. We leave lollipops. Once they’ve melted, we remove the pot from
them there for now. We blend the cookies, mix them with the stove and add the gelatin which was previously
the melted butter, creating a paste, and we place the drained and we mix until it has completely dissolved.
base in a mold that can be dismantled, which needs to
be lined with wax paper or a layer of olive oil or butter…
4 Montamos la nata y la mezclamos con movimientos
envolventes con el yogur y la gelatina. Volcamos la
crema resultante sobre la base de galletas...

3 Mezclamos el yogur con el azúcar y el licor de piruleta y We blend the whipped cream with the yoghurt and the
le añadimos la mezcla de gelatina. Removemos bien... gelatin. We then pour in the mixture over the cookie
base…
We mix in the yoghurts with the sugar and the lollipop
liquor and we add the gelatin. We mix well…

Llevamos al frigorífico preferiblemente de un día para otro o hasta cuajar. Desmoldar y


5
decorar con piruletas o al gusto.

Finally, we place the mold in the fridge, preferably for a day or until it settles. We then
remove it from the mold and decorate it with lollipops or with other candy of your choice.
1

4
DAY
OFF

humanize 78
DÍA
LIBRE POR // BY:
SAMANTHA ATKINS
Traducción // Translation: Karla D. Romero

humanize 79
Exactamente en el medio del Dhatun, nos dieron un “día Jess era una mujer de veintipico años que parecía que tenía
libre”. El sábado por la tarde nos dijeron que podríamos diecinueve y era físicamente más fuerte y más intimidante
tener el resto de la noche y todo el domingo para hacer que cualquier otra persona que había conocido. Trabajaba
lo que quisiéramos. Nos sugirieron que no nos volviéramos en la cocina y era “artista”, aunque no tenía ni idea que
demasiado locos, ya que estábamos en un estado mental tipo de arte hacía, ya que siempre me sentía tan nerviosa
muy lento por haber estado meditando durante dos a su alrededor que no podía ni hablar con ella y sobre todo
semanas. En ese momento pensé que era buena idea, pero para preguntar sobre su vida personal. Una de las primeras
de alguna manera, ese día y medio fue lo más ocupada que cosas que me dijo Jess cuando empezó el verano fue que
había estado en todo el verano. tener hijos era una de las cosas más egocéntricas que podría
hacer una persona y que tenía pensado quitarse el útero
Exactly half way through the Dhatun, we were given “a day antes de que cambiara de opinión. Y claro, no me sorprendió
off.” We were told on Saturday afternoon that we would mucho cuando vi que tenía una maquina para tatuar ilegal y
have the rest of the night and all day Sunday to do whatever sin permiso.
we wanted to do. We were encouraged not to get too wild,
since we were in a very slowed down state of mind from Jess was a woman in her late twenties who looked nineteen
having meditated for two weeks. I had thought that wise and was physically stronger and more intimidating to me
at the time, but somehow, the next day and a half was the than anyone I had ever met. She worked in the kitchen and
busiest I’d been all summer. was an “artist,” though I had little idea what kind of art she
did since I was always so nervous around her that I could
Como tenía a tantos amigos que vivían en SMC, amigos barely talk let alone inquire into her personal life. One of the
que había hecho como empleada, ya tenía planeado first things Jess told me when we met at the beginning of
estar todo el día de amigo en amigo. Además que había the summer was that she thought having children was one
sauna esa noche y encima era sábado, lo cual significaba of the most egotistical things anyone could do and that she
karaoke en el Pot Belly después. También tenía planeado intended to have her uterus removed promptly before she
que me retocaran un tatuaje. Suena raro y fuera de lugar could change her mind. Needless to say, I wasn’t surprised
justamente por que lo era. Mientras Jae Sun seguía por aquí, when she turned out to own a tattoo gun which she had
decidí hacerme un tatuaje, conmemorando el tiempo que bought illegally and operated without a permit.
pasee con él en SMC y en general. Ya tenía cuatro tatuajes,
dos en mis muñecas, uno en el pecho y otro en mi espalda, En una mesita de cristal, un lugar designado para que los
pero decidí ponerme este en la parte interior de mi bíceps empleados se pudiesen relajar, nuestro equivalente a una
izquierdo. Decidí ponerme el símbolo coreano que tenía el sala de descanso, Jess agujereó los símbolos en mi piel el
significado más cercano a “juventud”. No obstante, no tenía domingo antes de que empezara el Dhatun. Dos semanas
el tiempo ni el dinero para hacérmelo profesionalmente, o después, el domingo que tuve libre del Dhatun, volvimos a
sea que, hablé con Jess. esa mesita y clavamos más tinta en la herida para que no
se fuera el color. Fue el tatuaje más doloroso que me había
Since I had so many friends living at SMC, friends I had made hecho, más doloroso que el que tenía en el centro de mi
as an employee, I already planned to spend my day off esternón. Era un dolor punzante, sangraba sin parar. Cuando
running around from friend to friend. Not to mention there empecé ha hacerme el tatuaje el primer día, el día después
was a sweat lodge that night and that it was also a Saturday, de que se fuera Jae Sun, mucho gente vino a casa a verme
which meant karaoke at the Pot Belly afterward. I also had y ha decirme adiós. Esta vez, nadie estaba, menos Jess y
a plan to get a tattoo touched up. It sounds strange and out su novio. Todo el mundo se iba a casa o ya se había ido. El
of place because it was. While Jae Sun was still around, I verano estaba terminando.
decided I would get a tattoo to commemorate my time spent
with him and at SMC in general. I already had four tattoos, At a little glass table in the house designated for the staff to
two on my wrists, one on my chest and one on my back, relax in, our equivalent to a break room, Jess needled the
but this one, I decided to put on the inside of my left bicep. symbols into my flesh the Sunday before Dhatun began. Two
I decided on the Korean characters for a close translation weeks later, on the Sunday I had off from Dhatun, we returned
of the word “youthfulness.” However, I didn’t exactly have to that table and stabbed some more ink into that healing
the time or money to go get it done professionally, and so, I wound so that the color wouldn’t fade. It was the most painful
talked to Jess. tattoo I had ever received, even more painful than the one in
the center of my sternum. It ached, throbbed, bled profusely.

humanize 80
The first round of the tattoo, that day after Jae Sun left, a lot
of people had showed up at the house to watch it and to say
goodbye to me. This time, though, no one was there to see
the touch up but Jess and her boyfriend. Everyone was going
home or had already left. The summer was ending.

Cuando mi brazo ya estaba hinchado y sangriento y Jess


dijo que no podía hacer mas sin seguir arrancándome la piel,
lo limpiamos, le pusimos bálsamo y volvimos a la tienda de
campaña a descansar. La noche anterior fue sábado. Fue
un torbellino. El sudor en la sauna era igual que siempre y
no necesitaba conmemorar el karaoke del Pot Belly con un
tatuaje para nunca olvidarlo. Fue la ultima noche en SMC de
Laura. El día siguiente se iba a Canadá. Se alegro de verme
en el bar y cantamos juntas en el karaoke, un dúo con una
chica y un chico. Ella era el chico, bajando el tono de su voz
y con los hombros hacia delante, todo completo.

Once my arm was swollen and bloody and Jess said there
was nothing more she could do without continuing to tear my
skin off, we cleaned it up, put some salve on it and I walked
back to my tent to rest. The night before had been Saturday.
It was a whirlwind. The sweat in the sweat lodge had been
hot as usual and I wouldn’t need to commemorate the
karaoke at the Pot Belly with a tattoo in order to never forget
it. It had been Laura’s last night at SMC. The next day she
would leave for Canada. She was glad to see me at the bar
and we sang karaoke together, some duet with a girl voice
and a guy voice. She was the guy, really dropping her pitch
and rolling her shoulders forward, the whole thing.

Sentada al lado de uno de nuestros amigos en el escenario


del karaoke, le dije que me atreviera a besar a Laura. Estaba
tan feliz y ligera, casi no sentía el suelo. Me retó a besarla y lo
hice y en breve Laura y yo estábamos sentadas en el porche
dándonos masajes por encima de nuestra ropa y hablando
de siempre nos habíamos gustado, desde el principio. Estaba
cansada, físicamente, pero había algo que me seguía
empujando, algo que me daba patadas en los lados, que
intentaba que galopara. Llevaba sentada, sin moverme
durante tanto tiempo, sin hacer nada. Lo quería todo.
“¿Quieres volver a mi tienda de campaña?” me preguntó.
“Vale”, le dije, y la juerga-del-día-libre-del-Dhatun continuó.

Sitting next to one of our friends near the karaoke stage, I


told him to dare me to kiss Laura. I was so happy and light, I
barely felt the floor underneath of me. He did and so I did and
before long Laura and I were sitting on the porch giving each
other back rubs through our clothes and talking about how we
had always liked each other, right from the very beginning. I
was getting tired, physically, but there was something pushing
me on, something that seemed to be kicking my sides, trying
to get me to canter. I had been sitting still for so long, doing
nothing. I wanted everything. “You want to go back to my
tent?” she asked me. “Sure,” I said, and the Dhatun-day-off-
binge continued.

humanize 81
HUMANIZE
magazine
www.humanizemag.com

Vous aimerez peut-être aussi