Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
magazine
Issue 12
www.wetransfer.com
Eres una be-be-be-belleza // You’re a buh-buh-buh-beauty
¿
Qué es la belleza? Han habido cientos de Lo más obvio y más discutido sobre la belleza es su
filósofos, escritores, diseñadores y muchos más subjetividad. A Pepito le puede parecer que el Valle
que han intentado definirla. Amigos, esta es de la Orotava es la belleza encarnada y esa misma
una de las grandes imposibilidades de la vida. sensación la puede tener Pedrito con La Tigresa del
Oriente (¡gran artista!). Pero entonces, ¿como se
What’s beauty? There have been hundreds of puede usar una palabra tan libremente si significa
philosophers, writers, designers and many others that tantas cosas diferentes para cada persona?
have attempted to define it. My friends, this is one of
the great impossibilities of life. The most obvious and discussed issue regarding beauty
is its subjectivity. Joe may think that the Grand Canyon
Existen refranes, dichos, poemas que intentar transmitir is beauty incarnate and Pete may have that same
el significado de una de las ideas más abstractas feeling when he sees Justin Bieber (he’s almost of age,
de nuestro vocabulario, de nuestro mundo, y en mi dammit!). But then, how can a word be used so loosely
humilde opinión, no lo consiguen. if it means so many things for everyone?
There are sayings, expressions, poems that try to Vamos a ver, queridos, la belleza no es sólo difícil
transmit the meaning of one of the most abstract de definir, pero es imposible de ver. La belleza no
ideas in our vocabulary, our world, and in my humble tiene que ver con lo físico. ¡Llevamos miles de años
opinion, they aren’t able to do so. equivocados! La belleza es tan profunda que incluso
es un puto milagro si la ves una vez en tu vida.
¿Cómo es posible que una actriz sea tan bella
como un atardecer? ¡Es absurdo! Muchos dicen Let’s see, my dears, beauty isn’t only difficult to define,
que la belleza de una mujer es lo más sencillo que it’s also impossible to see. Beauty has nothing to do
hay en este mundo: “¿Te estimula su físico? No tiene with physical appearance. We’ve been wrong for
por que ser sexual, ni erótico, ni nada por el estilo. thousands of years! Beauty is so deep within that it’s a
Simplemente, ¿te estimula la cabeza y las entrañas?” fucking miracle if you’ve actually seen it at all.
Amigos, esto es ridículo.
Pero, ¿sabéis una cosa? ¡Tenéis una suerte
How is it possible for an actress to be as beautiful as a impresionante! Este número es, sin duda, lo que todos
sunset? It’s absurd! Many people say that a woman’s esos poetas decían de esas majas que comparaban
beauty is the easiest thing to find in the world: “Does con lirios… ¡es pura belleza! ¡Disfrutad!
her figure stimulate you? It doesn’t have to be sexual,
nor erotic, or anything like that. Just ask yourself, “does But you know what? You’re in luck! This issue is,
she stimulate your head and entrails?” My friends, this is without a doubt, what all of those poets said when
fucking ridiculous. they compared those fair maidens to lilies… it’s pure
beauty! Enjoy!
Karla D. Romero
HUMANIZE
magazine
Directora // Editor Diseño y Fotografía //
Karla D. Romero Design and Photography
karla@humanizemag.com
Belma Hernández-Francés León
belma@humanizemag.com
Asistente Editorial //
Editorial Assistant Colaboradores // Contributors
Rebecca Hawkinson Sara Palacio
rebecca@humanizemag.com Cristina Lorenzo
Steve Cusato
Jennifer Hutchinson
Samantha Atkins
Publicidad // Advertising
advertising@humanizemag.com
Humanize Magazine es una publicación independiente, sin pertenencia a grupo, colectivo o asociación. No se hace responsable de la opinión
de sus colaboradores. Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido.
Humanize Magazine is an independent publication that does not belong to a collective group or any association. It does not take responsibility
for it contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited.
CONTENIDO
CONTENTS
Takes Us
Back to
the Thirties
Por // By: Sara Palacio
Fotos // Photos: Juan Felipe Rubio
Traducción // Translation: Karla D. Romero
humanize 6
N
o se dejen confundir Monsieur Periné no
es un grupo que quiere impresionar con
un nombre francés. La palabra ‘monsieur’
le da el rigor y la carta de presentación
a un grupo que es más periné que otra
cosa, es decir, es más ritmo, alegría y fiesta
que una música acartonada. El nombre
no es sólo en francés. “Periné” es una
palabra que también existe en español y se pronuncia en
español: “nos gusta escuchar a las personas pronunciando
el nombre porque cada cual se apropia de una manera de
llamarnos. Nos han llamado Monsié, Misié, Mesié, Monseir y
Monsieur. Es efectivo para nosotros porque cumple con la
función de hacerle un guiño al lenguaje pero con humor,
con desparpajo, porque mucha gente en Colombia -y
en Latinoamérica- sigue pensando que lo afrancesado es
refinado, elegante, exquisito e intelectual y no ven cómo
encajar estos conceptos en la música popular latina, en la
música criolla. Nosotros sí”.
Don’t let them fool you, Monsieur Periné isn’t trying to impress
you with a fancy French name. The word “monsieur” gives
it rigor and an introduction to a band that is more “periné,”
(meaning perineum) than anything else, in the sense that it’s
more rhythmic, joyful and danceable than other more bland
music. The name is not only in French. “Periné” is a word
that also exists in Spanish and is pronounced as is written in
Spanish. “We love hearing people pronounce the name of our
band because everyone does so differently. They’re called
us Monsie, Misie, Mesie, Monseir and Monsieur. It’s effective
because it’s a way for us to play tribute to the language
with some humor, some nerve because a lot of people in
Colombia – and in Latin America in general – still think that
all that is French is refined, elegant, exquisite and intellectual
and they don’t see how it’s possible to fit those concepts into
popular Latino music, in creole music. We do.”
humanize 8
humanize 10
humanize 11
humanize 12
Sus canciones son reflejo de la nueva forma de concebir la
música en Colombia. Lejos de los cantantes tradicionales la
propuesta musical de Monsieur Periné está llena de colores,
Son un grupo de cinco colombianos que a mediados de 2007 matices y lenguas que en la voz de Catalina García suenan
se atrevieron a nombrar su música como swing colombiano a melodía dulce mezclada con la fuerza de los acentos del
“El tipo de música que hacemos actualmente es el resultado francés, del inglés, el portugés y por supuesto el español. Es
de un proceso evolutivo de experimentación que lleva ya por eso que cada Periné aporta lo suyo. En la música afir-
cuatro años. Al jazz gitano llegamos de casualidad. En el 2007 man, “somos muy versátiles y nos identificamos con varios
Santiago (guitarrista) encontró en Kazaa una canción de géneros y artistas que parecieran no tener ninguna relación”.
Django (“Minor Swing”) que cambió su manera de percibir Ellos mismos definen el espíritu de Monsieur Periné como un
el papel del violín en el jazz, y pronto aprendió a hacer “la estilo de lo popular, de lo dramático. Por eso dentro de sus
pompe” (ritmo percutivo con las guitarras del jazz manouche) influencias un dudan pasar de Django Reinhardt a Alfredo
en la guitarra. Una vez reunidos en ensayos decidimos Guitierrez, de El Burro Mocho a Chavela Vargas y Los Tigres
hacer nuestra propia versión de “Belleville rendez-vous” a Del Norte. Reconocen que les encanta el pop arriesgado y
manera de tributo a la película Les triplettes de Belleville la música contemporánea latinoamericana que recoge mu-
y espontáneamente surgió nuestra primera fusión: jazz chos géneros. Influenciados por la Pantera Rosa y Tom y Jerry
manouche con son cubano. Este ejercicio nos abrió la puerta toman prestado “el humor negro que pasa por lo fantástico,
a un nuevo sonido y a una manera divertida de interpretar y que en últimas también está representado en los personajes
música popular en un formato encajonado como jazz”. carnavalescos de nuestras fiestas latinoamericanas”.
The band is made up of five Colombians and in mid 2007 Their sound is a reflection of the new way music is conceived
they dared to call their music Colombian swing. The type of in Colombia. Far from traditional musicians, Monsieur Periné is
music that we make now is a result of an evolutionary process full of color, nuances and languages that sound sweet com-
of experimenting that has taken us four years. We bumped bined with the strength of the French, English, Portuguese and
into gypsy jazz by accident. In 2007, Santiago (guitar) found Spanish accents sung by Catalina García. Each Periné con-
a song by Django (“Minor Swing”) in Kazaa that changed tributes something unique. They affirm that in music, “we’re
the way he thought about the role of the violin in jazz and he very versataile and we identify ourselves with various genres
soon learned to do “pompe,” a percussion rhythm done on and artists that don’t seem to be related at all.” They define
guitars and found in manouche jazz. Once we got together the spirit of Monsieur Periné as popular, dramatic style. This is
to rehearse, we decided to do our own rendition of “Belleville why when it comes to their musical influences, they go from
Rendez-vous,” as a tribute to the film, “Les triplettes de Django Reinhardt to Alfredo Gutiérrez, from El Burro Mocho to
Belleville,” and our first fusion appeared: manouche jazz with Chavela Vargas and Los Tigres del Norte. They admit they love
Cuban. This exercise opened the door to a new sound and a risky pop music and contemporary Latin American music that
fun way to play popular music in a format commonly defined contains many different genres. Influenced by the Pink Pan-
as jazz.” ther and Tom and Jerry, they borrow, “dark humor that goes
from fantasy all the way to the carnavalesque characters that
are present in our Latin American celebrations.”
La Muerte, una de sus canciones, refleja la delicadeza en
los detalles de producción y el cuidado en cada una de las
palabras, que acompañadas de una cumbia, del Gypsy Jazz
con sonidos y elementos propios de la música popular latino-
americana, hacen que cualquier persona se pare a bailar.
Ellos rompen muchas de los parámetros que “deben” seguir
los artistas a la hora de componer. Afirman que no tienen una
fórmula única. Se trata de una reunión entre ellos donde se
juntan a veces con ideas bien cocinadas y otras veces arran-
can de cero, con una guitarra y nada más. Componen en
equipo regularmente y los ensayos son definitivos para darle
vida a las canciones. Por eso ninguna de sus canciones es
la favorita, todas ellas son “nuestras canciones, son nuestros
hijos… no se puede decir cuál es el favorito”. Con la música
de Monsieur Periné la región anatómica al piso de la pelvis
no para de moverse: “mejor dicho, que cada cual vea lo que
quiera ver… nosotros seguiremos moviendo el periné”.
LLa Muerte (the English translation is, “Death”), one of their Sus planes a futuro son simples: grabar un disco, grabar dos
songs, reflects the delicacy in the production details and discos: grabar tres discos… tocar y viajar. Mientras tanto la
the care in each word, that accompanied by a gypsy jazz música colombiana revive lo que alguna vez hicieron Lucho
cumbia with common Latin American sounds and elements, Bermudez y Pacho Galán en formato de Big Band. El “Swing
make anyone stop what they’re doing and dance. They a lo colombiano”, en manos de Monsieur Periné ha incorpo-
break away from a lot of the rules that musicians must follow rado el formato del jazz manouche en un momento donde
when composing. They don’t have one unique formula. They estamos escuchando muchas músicas del mundo. Ellos son
sometimes combine their ideas and other times they start from un mixage con sello colombiano.
zero, with a guitar and nothing else. They compose as a team
on a regular basis and the rehearsals are key to giving the Their future plans are simple: record an album, record two
songs life. This is why they don’t have a favorite song, they’re albums, record three albums… play and travel. In the mean-
all, “our songs, our children… we can’t say which one is our while, Colombian music is reborn, which was done before
favorite.” With Monsieur Periné’s music, it’s impossible to not by Lucho Bermúdez and Pacho Galán in a Big Band format.
move the anatomical part of the body below the pelvi: “bet- “Colombian Swing,” in the hands of Monsieur Periné, has in-
ter yet, you can see whatever you want to see… we’ll always corporated manouche jazz in a time when we’re able to listen
move our perineum.” to music from all over the world. They’re “un mixage” with a
Colombian touch.
humanize 14
Carta a Guillem Morales,
o como los españoles
odian el cine español
A Letter to Guillem Morales,
or How Spaniards
Hate Spanish Film
Por // By: Karla D. Romero
Estimado Guillem Morales (parece que los críticos solo Quiero seguir comentando la recepción positivísima de la
nombran a Del Toro), película en el extranjero. Quizás este fenómeno haya sido
estudiado y re-estudiado, pero me parece tan absurdo que
Dear Guillem Morales (it seems like critics only talk about Del una película española tenga que ser rechazada por los
Toro), espectadores y críticos españoles por ser justamente eso,
española. Es tan ridículo como los hipsters que dejan de
¡Por fin he visto “Los ojos de Julia”! Quizás te importe un escuchar a un grupo de música que adoran porque hayan
pepino lo que piense, pero creo que te puede ayudar. salido en la MTV.
I finally saw “Julia’s Eyes”! Perhaps you could care less about I would like to continue by commenting the excellent reviews
what I think about the film, but I think it may interest you. that the film received abroad. Perhaps this phenomenon
has been studied and studied over again, but I find it so
Para empezar, voy a comentar la pésima recepción de la absurd that a Spanish film would be rejected by Spaniards
película en España. ¿Por qué siempre os pasa lo mismo a los (audiences and critics alike) due to the sole fact that it is
directores españoles en vuestro propio país? in fact Spanish. It’s as ridiculous as those hipsters that stop
listening to a band that they adore simply because it appears
First off, I would like to comment the horrid reception that the on MTV.
film received in its native Spain. Why does this always happen
to you Spanish directors in your own country? Esta película es un gran ejemplo del thriller español. La
fotografía es impecable, la historia te traslada a ese
Muchos críticos señalan un abuso de lo “filogótico”, sentimiento que tuviste la primera vez que viste “La ventana
otros de lo que carece el guión, los agujeros que tiene, indiscreta” (Alfred Hitchcock, 1954). ¿Qué más quieren los
pero honestamente, al ver este thriller, con tantos toques espectadores españoles? Parece que sólo quieren tragarse
hitchcockianos, y referencias interminables a otros grandes la última superproducción estadounidense, con esos doblajes
del terror y el suspense, sólo podía pensar en el dichoso más terroríficos que el dichoso hombre invisible de “Los ojos
hombre invisible, tan real y tan presente en nuestras vidas. de Julia”. ¿Y que me decís de los críticos españoles? Creo
¿Y qué peor que la presencia de un hombre invisible? que su lema es, “Si triunfa fuera, es una mierda”.
Enfrentarse a él en la oscuridad que acompaña la ceguera
de Julia. Belén Rueda (Julia), como siempre con su fragilidad This film is a great example of Spanish filmmaking, especially
inescapable que a la vez es capaz de combinar con la thrillers. The cinematography is impeccable, the story takes us
típica valentía de una heroína en tantos de sus papeles, me to that feeling we had when we watched “Rear Window,” for
dejó nerviosísima. Con esa sensación entre, “vomito de la the first time (Alfred Hitchcock, 1954). What more do Spanish
ansiedad que tengo”, y “¡Corre, coño! ¡No te quedes sola!” audiences want? It seems as if they only want to watch the
No puedo decir mucho más de los otros personajes. Eran latest U.S. super-productions, with that dubbing, more terrify-
bastante invisibles todos. ing than the so-called invisible man in “Julia’s Eyes.” And what
about Spanish critics? I think their motto is, “If it’s a hit abroad,
Many critics point out a constant abuse of the “filo-gothic,” it’s pure shit.”
others note everything that the script lacks, all of the wholes
it contains, but honestly, when I watch this thriller, with such a En México, Francia, el Reino Unido, Estados Unidos y muchos
Hitchcockesque feel and so many endless and appreciated países mas han elogiado este film del Señor Morales.
references to other masters of suspense and horror, I could
only think about the so-called “invisible man,” so real and Mexico, France, the U.K., U.S. and many other countries have
present in our lives. And what’s worse than an invisible raved about Mr. Morales’ latest film.
man? Facing his with the darkness than accompanies
Julia’s blindness. As always, Belén Rueda (Julia), with her Ahora nos toca a nosotros quitarnos la venda y ver lo que
inescapable fragility that she is able to combine with the tenemos en nuestra propia casa.
typical bravery of a leading heroine in so many of her roles,
left me on edge. I had that feeling somewhere between, Now it’s our turn to remove the bandage and see what we
“I’m going to throw up from this anxiety,” and, “Run, dammit! have in our own backyards.
Don’t let them leave you alone!” I can’t say much more
about the other characters. They were all pretty invisible.
humanize 18
humanize 19
J
Dentro de
Dentro de la
la
mente
mente dede una
una
artista
artista de
de collages
collages
revolucionaria
ana
revolucionaria
Jelovac
Inside
Inside the
the mind
revolutionary
mind of
of a
revolutionary collage
artist
artist
a
collage
Por // By: Karla D. Romero
humanize 21
humanize 22
humanize 23
1. ¿Cómo empezó a gustarte el arte? // How did you first
become interested in art?
humanize 25
humanize 26
humanize 27
4. Después de ver tu obra, nos dimos cuenta de que usas
texto con imágenes en muchas de tus piezas. ¿Cuál es la
razón detrás de esto? // After looking through your work, we
noticed that you use text in many of your pieces along with
the image. What is the reason behind this?
humanize 30
7. Leimos en tu blog que buscas, “una oportunidad en
Barcelona”. Actualmente estamos en Madrid ¿Por qué
Barcelona? // We read on your blog that you are, “looking for
a good opportunity in Barcelona.” We’re currently based in
Madrid (Spain). Why Barcelona?
humanize 37
DANIEL
Kornrumpf Por // By: Karla D. Romero
humanize 39
humanize 40
1. Cuéntanos algo sobre ti; ¿De donde eres y cómo has
llegado a donde estas? // Tell us a bit about yourself: where
you’re from and how you’ve come to where you are.
humanize 41
2. Nunca habíamos visto bordados tan bonitos y únicos. clicking through the countless profiles from different people
Jamás. ¿Cuándo y cómo empezaste a bordar? ¿Qué te on MySpace. This was back in 2006 when MySpace was the
inspiro? // We have never come across such beautiful and more popular social networking site. I found myself saving
unique embroidery. Ever. When and how did you begin to my computer, the photographs of people that had some
embroidering? What inspired you? interesting quality. A lot of what guided me through those
hours with my mind on autopilot were these feelings of desire,
Comencé a bordar en 2006, mientras estaba haciendo vanity, and arbitration which play dominant roles in how we
el posgrado. Un hilo conductor de mi trabajo, desde el choose to represent ourselves to others online. I started going
principio, ha sido el interés por la figura, en especial el retrato. through those saved photos and started drawing them from
Durante el posgrado me gustaba pedirles a mis amigos que the computer screen with colored pencils on mylar. The color
vinieran a mi estudio para que les pintara. Y de esta forma was a lot brighter on the mylar than it was on paper and it also
tradicional de pintar fue, y sigue siendo, muy satisfactorio had this translucent quality that was reminiscent of the feel of
para todas las razones clichés que se han esbozado desde the computer screen. And since there are millions of people
el modernismo temprano. Este estado de hiper-conciencia online, I wanted some other way to decide which portraits I
de la mente, donde se está buscando con tanta atención would draw other than the sole reason that I was attracted
lo que está delante de ti, de procesamiento de la psicología to some quality of theirs. So I started to set up rules for myself. I
del retratado, que describe las relaciones con la pintura de would only draw photos of people who were taking pictures of
color, diseños y texturas, y la creación de este objeto que themselves, a portrait of a self portrait in some sense.
es una prueba, o registro de un momento específico en el
tiempo que nunca se llevará a cabo una vez más, ha sido A través de estos pequeños juegos, agoté rápidamente las
un proceso que ha sido muy satisfactorio. Sin embargo, en posibilidades de que esta idea pudiese ir más allá para mí.
la universidad, los días son largos y las personas que pintaba Quería una mejor relación entre la imagen fotográfica, el
normalmente se quedaban durante 2 o 3 horas, y eso material utilizado para representar la imagen, y relacionar
me dejó con mucho tiempo durante el resto del día para con el espectador el contexto de donde había salido la
experimentar con materiales y elaborar nuevas ideas. imagen. El paso a la rosca del bordado era tender un puente
de esas ideas. Empecé a experimentar con hilo de bordar
I started embroidering in 2006 while I was in graduate school. como si fuesen lápices de colores. El hilo sobre tela era el
A thread that runs through my work, ever since the beginning, más adecuado debido a que son del mismo material. El hilo
has been an interest in the figure, especially the portrait. In que compone el tejido de la tela es el mismo que el hilo que
graduate school I’d ask my friends to come to my studio and compone el retrato que se teje en el lienzo. Esa persona en
sit while I painted them and this traditional way of painting el ordenador es completamente integrada y parte del tejido
was, and still is, extremely satisfying for all the cliché reasons social donde todo el mundo está conectado a la vez.
that have been outlined since early modernism. This hyper
aware state of mind, where you’re looking so intently at Through these little games, I pretty quickly exhausted the
what’s in front of you, processing the psychology of the possibilities in which this idea could go further for me. I wanted
sitter, describing with paint the color relationships, patterns a better relationship between the photographic image, the
and textures, and creating this object that is evidence, or material used to represent that image and to relate to the
record of a specific moment in time that will never take place viewer the context for where the image had derived. The move
again has been a process that has been extremely fulfilling. to the embroidery thread was to bridge those ideas. I started to
However, in graduate school, days are long and the person experiment with embroidery thread as a drawing replacement
I’d ask to paint usually would stay for 2 or 3 hours, which left to the colored pencils. The thread on canvas was best suited
me with a lot of time in the rest of the day to experiment with because they are the same material. The thread that makes up
materials and work out new ideas. the weave of the canvas is the same as the thread that makes
up the portrait that’s woven into that canvas. That person on
La serie de bordados las empecé en las horas de descanso the computer is completely embedded and woven into the
cuando no estaba pintando, perdía demasiado tiempo social fabric where everyone is connected and the same.
mirando los perfiles de un sinnúmero de diferentes personas
en MySpace. Esto fue en 2006, cuando MySpace fue el sitio Al mismo tiempo, sin embargo, nos pasamos la mayoría del
de redes sociales más popular. Me encontré a mí mismo tiempo en el ordenador solos, y es la razón por la manera
guardando las fotos de las personas que tenían alguna en que se compone la imagen en el lienzo. Quería crear un
cualidad interesante. Mucho de lo que me guió a través de contexto que representara de donde venía la imagen, los
esas horas con la mente en piloto automático eran estos bordes recortados referencia a la fotografía, el retrato se
sentimientos de deseo, la vanidad y el arbitraje, que juegan cierne parecido a un icono, con todos los espacios “no físicos”
un papel dominante en la forma en que nos representamos que les rodean. También me recuerda a una frase de Rodolfo
a nosotros mismos para los demás en internet. Empecé a ir a Arneim donde se afirma en su libro, El poder del centro,
través de las fotos guardadas y comencé a dibujar a partir “Perceptivamente una persona es un espectador, que ve a sí
de la pantalla del ordenador con lápices de colores sobre mismo en el centro del mundo que le rodea. A medida que
mylar. El color era mucho más brillante en el mylar de lo que se mueve, el centro del mundo se queda con él”. Quiero que
era en papel y también tenía esta cualidad translúcida que los bordados existan simultáneamente en esos dos estados
me recordaba a la sensación de la pantalla del ordenador. de ánimo; uno en el que se encuentran aislados, individual y
Y puesto que hay millones de personas en internet, quería de conscientemente representándonos a través de fotografías.
alguna otra manera decidir qué retratos iba a dibujar, y no El otro es, un examen más minucioso, totalmente integrados y
sólo porque me atraía alguna cualidad de esas fotos. Así que parte del tejido social, donde todo el mundo está conectado
empecé a establecer reglas. Sólo iba a dibujar las fotos de y lo mismo.
las personas que se hacían las fotos a ellos mismos, un retrato
de un autorretrato en algún sentido. At the same time, however, we spend most of our time on
the computer alone, which is reason for the way the image is
The series of embroideries started out in those off hours composed on the canvas. I wanted to create a context for
where I wasn’t painting, spending way too much time where the image came from, the cropped edges referencing
photography, the hovering portrait resembling an icon, with
all of the “non-physical” space around them. It also reminds
me of a quote by Rudolph Arneim where he states in his book,
The Power of the Center, “Perceptually a person is a viewer,
who sees himself at the center of the world surrounding him.
As he moves, the center of the world stays with him.” I want
the embroideries to simultaneously exist in both of those states
of mind; one where we are isolated, detached and self-
consciously representing ourselves through photographs. The
other is, on closer examination, completely embedded and
woven into the social fabric where everyone is connected
and the same.
3. ¿Por qué decidiste hacer retratos? // Why did you choose
to do portraits?
No estoy completamente seguro, pero creo que el sexo tiene
mucho que ver.
I’m not entirely sure but I think sex has a large part to do with
it.
It’s not a secret. I iron on the image to the canvas using Encuentro placer y frustración en ambos procesos. La pintura
transfer paper. That’s how they come out so photorealistic. es una búsqueda agotadora en la que todos mis sentidos
I’m working over the image so I don’t have to worry about tienen que estar completamente despiertos, lo cual puede
the “drawing” of the face (the eyes, nose, and mouth being ser muy agotador. Nunca sé como saldrá una pintura cuando
in the right place). I use the image as a “map” to embroider termine, pero cuando estoy bordando, estoy haciendo una
over. I first embroider areas of solid colors in certain areas of imagen muy específica en la que conozco el resultado.
the face. When it’s completely covered with the first layer Bordar es una forma mucho más meditativa de trabajo.
of thread it looks like a paint by number painting. Then I go Puedo tener otras distracciones a mi alrededor y seguir
in with other colors and start stitching over areas to give the manteniendo el bordado. Diría que mi preferencia es la
face a more realistic skin tone and a 3-dimensional illusion pintura porque puedo sentir mi cerebro trabaja para hacer
through depicting light and shadow. I just treat the image like realidad mis pensamientos y crear conexiones. Después de 3
a drawing, considering the color of the line and the direction o 4 horas de bordar, mi cerebro no puede siquiera construir
of the line to best illustrate the planes and contours of the frases.
face.
I find pleasure and frustration in both processes. Painting
5. ¿Quiénes son las personas en tus bordados? // Who are the is a strenuous search where all of my senses have to be
people in your embroidery portraits? fully awake, which can be very exhausting. I never know
what a painting will look like when it’s done but when I’m
El retrato es de las personas que encuentro cotilleando embroidering, I’m working toward this very specific image
por Internet. Para mí, tienen una cualidad que es where I know the outcome. Embroidering is a much more
superficialmente y subjetivamente atractiva. No conocía a meditative way of working. I can have other distractions
ninguno de ellos personalmente, pero mi deseo de conectar around me and still keep embroidering. I’d say my preference
con el personaje virtual obliga al acto de hacer algo físico, is painting because I can feel my brain working to make
un objeto real, desarrollado con el tiempo, donde ha habido thoughts and create connections. After 3 or 4 hours of
una conexión interna diferente formada a partir de algo embroidering, my brain can’t even put sentences together.
intangible.
humanize 46
humanize 47
humanize 50
7. ¿Cómo describirías tu obra? // How would you describe was this girl Alicia. I went to her profile which said that she was
your work? 24 years old and from Cape Cod, which to me was another
odd coincidence because my girlfriend was 24 from Cape
Un idealismo hacia la sinceridad, mientras me burlo de todo. Cod at that time so I asked her if she knew this girl that knows
Bobby and she goes, “Yeah, we went to elementary school
An idealism towards sincerity while making fun of everything. together!” And Alicia turned out to be Bobby’s girlfriend too!
So our girlfriends went to elementary school together!
8. ¿Tienes una pieza favorita? ¿Por qué o por qué no? // Do
you have a favorite piece of your own art? Why or why not? Así que después de esas dos coincidencias estaba bastante
sorprendido, ya que lo había encontrado en Internet al
Me gusta mucho el retrato de Brooklyn Bobby. Algo en su azar. Luego, mientras caminaba a mi estudio, que estaba
expresión, en combinación con la ejecución técnica de las en Filadelfia, ¡Bobby estaba de pie por fuera de una tienda
relaciones de color hace algo que me mantiene buscando. delicatesen esperando a que le dieran su sándwich! El
El de Brooklyn Bobby también es mi favorito porque la historia universo me estaba diciendo algo, porque allí estaba él, un
que hay detrás es tan ridícula que la gente no piensa que sea tipo que no sabe quién era yo, y yo, que no lo conocía bien,
verdad. Encontré a Brooklyn Bobby como encontré a todas podría haber ido a él y decirle, “Oye, tú no me conoces pero
las personas que he dibujado y he bordado, totalmente al estuve dos meses bordando tu retrato en mi estudio, y está
azar. Fue el día de MySpace cuando podía ver fácilmente justo al cruzar la calle si lo quieres ver”, que podría haber sido
fotografías de otras personas sin tener que ser su “amigo”. la historia más asombrosa de mi su vida y la mía, pero no hice
eso. Sólo le mire asombrado, porque era él de verdad, y no
I really love the portrait of Brooklyn Bobby. Something about podía decir nada. Entró y consiguió su sándwich y me fui a
his expression, combined with the technical execution of the mi estudio. Más tarde le envié un mensaje preguntándole si
color relationships does something that keeps me looking. The era él, y sí, lo era, y le envié las imágenes de los bordados y le
one of Brooklyn Bobby is also my favorite because the story gustó mucho. Me arrepentiré el resto de mi vida por no haber
behind it is so ridiculous that people don’t think that it’s true. hablado con él en persona cuando tuve la oportunidad.
I found Brooklyn Bobby like I found all of the people I draw
and embroider, completely at random. It was the days of So after those two coincidences I was pretty amazed, seeing
MySpace when you could easily see other people’s pictures as I had found him from aimless internet surfing. Then, as I was
without having to be their “friend”. walking to my studio, which was in Philadelphia, Bobby himself
was standing outside of a deli waiting for a sandwich! The
Recuerdo que haciendo clic, pasando de persona a persona universe was telling me something because there he was, this
y deteniéndome en él y pensar que tenía una cara tan guy who doesn’t know who I am, and I, who doesn’t know
interesante. Así que estuve un mes bordando su retrato. him either, could have gone up to him and have said “Hey
Esto fue durante el posgrado, así que tenia a críticos que you don’t know me but I just spent two months embroidering
entraban y salían criticando mi obra. Uno de estos críticos your portrait and it’s in my studio just right across the street if
vino y lo primero que dijo fue, “Oh, ¿conoces a Bobby?” Me you want to see it,” which could have been the most amazing
sorprendió completamente, porque tenía la imagen de un story of his/my life, but instead I stared at him in amazement,
tipo que no conocía de nada y esta persona que estaba making sure it was really him and couldn’t say anything. He
conmigo lo conocía, y de repente convirtió a Bobby en una went in and got his sandwich and I went to my studio. I later
persona real. Así que volví al perfil de Bobby y vi que la última sent him a message online asking if that was in fact him, which
persona que le dejo un comentario era esta chica Alicia. Fui it was, and sent him images of the embroidery, which he really
a su perfil, que decía que tenía 24 años de edad y que era enjoyed but I will, for the rest of my life, forever regret not
de Cape Cod, que para mí era otra extraña coincidencia, talking to him in person when I had the chance.
porque mi novia tenía 24 años y era de Cape Cod, en
ese momento así que le pregunté si conocía a una chica 9. Si no fueses artista, ¿qué serías y por qué? // If you weren’t
que conocía a Bobby y me dijo, “Sí, ¡estuvimos juntos en la an artist, what would you be and why?
escuela!” ¡Y Alicia resultó ser la novia de Bobby también! ¡Así
que nuestros amigos iban a primaria juntos! La pintura es honestamente lo más gratificante que he
hecho, y escalar en segundo lugar. En una vida de fantasía
I remember clicking around, going from person to person and viajaría por del mundo y escalaria rocas. En realidad,
stopping on him and thought that he had such an interesting probablemente estaría trabajando en el comercio minorista.
face. So I spend a month embroidering his portrait. This was in
graduate school so I had critics coming in and out critiquing Painting is honestly the most satisfying thing I have ever done,
my work. Well this one critic came in and the first thing he said with rock climbing being a close second. In a fantasy life I’d
was, “Oh, you know Bobby?” which completely shocked me travel around the world and boulder/rock climb for a living. In
because here’s this image of a guy I know nothing about and reality, I’d probably be working in retail.
this person that’s with me knows him, which just made Bobby
a real person all of a sudden. So then I go back to Bobby’s
profile and saw that the last person to leave him a comment
humanize 51
10. ¿Cómo describirías la escena artística en Pensilvania y When I started teaching it was all I thought about, in and
Massachusetts, donde has expuesto la mayoría de tu obra? outside of school. I was making very little work and spending
// How would you describe the art scene in Pennsylvania and most, if not all of my time thinking about and preparing
Massachusetts, where you’ve have most of your exhibitions? projects and lectures. Now that I have a few years under
my belt, the balance has become easier but I’m still not
Me ENCANTA la escena del arte en Filadelfia. Es tan pequeña producing as much as I’d like. That’s the hardest part of this
y comunal y todo el mundo está haciendo cosas muy lifestyle. Trying to balance a relationship, friendships, two,
interesantes. Había una vez un profesor que me dijo, después sometimes three jobs that I enjoy, finding time to exercise, eat
de que se había trasladado a Boston, que los artistas de right, and make whatever time I can for my own work. I live in
Filadelfia hacen cosas y los artistas de Boston piensan en an amazing house with a huge garage that’s been converted
hacer cosas, lo que significa que la escena en Massachusetts into a studio. It makes it easier to find the time to work when
es bastante más intelectual y menos práctica, y puedo ver you don’t have to travel far to your studio.
algo de verdad a eso. Filadelfia también está mucho más
cerca a Nueva York, y hace que sea más fácil ver más arte. 12. Si pudieses conocer a cualquier artista (vivo o muerto),
Boston es un poco más abotonado y limpio, pero veo más ¿quién sería y por qué? // If you could meet any artist (dead
similitudes que diferencias. Estaría interesado en tener una or alive) who would it be and why?
idea de la escena del arte en Chicago o en la costa oeste.
No me puedo imaginar que sea igual que en el noreste. Uno de mis mayores héroes es Alice Neel. Vi por primera
vez su trabajo cuando tenía catorce años en el Museo de
I LOVE the art scene in Philadelphia. It’s so small and Arte de Filadelfia y me impactó para siempre. La energía y
communal and everyone’s making really interesting things. la vida en sus cuadros es algo que buscamos. Me gusta las
I had a teacher once tell me, after I had moved to Boston, obras de una gran cantidad de otros artistas como David
that Philly artists make stuff and Boston artists think about Hockney, Dana Schutz, Porter Fairfield, Milton Avery, Arthur
making stuff, meaning that the scene in Massachusetts is a Dove, Kilimnik Karin... la lista es infinita. Pero me identifico
little more intellectual and less hands on, and I can see some al completo con la política, las opciones de vida y la
truth to that. Philly is also a lot closer to New York, which makes mentalidad de la pintura de Alice Neel, en primer lugar.
it easier to see more art. Boston’s a little more buttoned-up
and clean but I see more similarities than differences. I’d be One of my biggest heroes is Alice Neel. I first saw her work
interested to get a feel for the art scene in Chicago or the when I was fourteen at the Philadelphia Museum of Art and
west coast. I can’t imagine them feeling the same as the it has stayed with me to this day. The energy and life in her
Northeast’s. paintings is something I strive for. I enjoy works by a lot of
other artists like David Hockney, Dana Schutz, Fairfield Porter,
11. Actualmente eres profesor adjunto en Newbury Colloege Milton Avery, Arthur Dove, Karin Kilimnik… the list goes on. But
y Mount Ida College (en Massachusetts). Cuéntanos algo I completely identify with the politics, the life choices, and the
sobre tu experiencia como profesor, y ¿cómo encuentras un painting mentality of Alice Neel, first and foremost.
balance entre tu obra personal y la de tus alumnos? // You’re
currently an adjunct professor at Newbury College and Mount 13. ¿Estas creando nuevos proyectos actualmente? // Are
Ida College (Massachusetts). Tell us about your experience as you currently working on any new projects?
an educator and how you balance your personal work and
your students’ work? Estoy preparando una exposición para el año 2012 así que he
empezado algunos bordados nuevos con varias imágenes en
Cuando empecé a enseñar, era lo único que pensaba, un lienzo en lugar de uno de caras centradas en el medio de
dentro y fuera de la escuela. Estaba haciendo muy poco cada uno. También estoy pensando en la pintura de algunas
trabajo y pasaba la mayoría de mi tiempo ensando y obras más pequeñas, principalmente para mantener mis
preparando los proyectos y conferencias. Ahora que habilidades fuertes. ¡Buscar nuevas imágenes!
tengo unos cuantos años a mis espaldas, la balanza se
ha convertido en algo más fácil, pero todavía no estoy I have a show in the works for 2012 so I’ve started some new
produciendo tanto como me gustaría. Esa es la parte más embroideries with multiple images on one canvas rather
difícil de este estilo de vida. Tratando de equilibrar una than one face centered in the middle of each. I also plan on
relación, los amigos, dos y a veces tres puestos de trabajo painting some smaller works, mainly to keep my skills sharp.
que me gustan, encontrar tiempo para hacer ejercicio, Look for new images!
comer bien y utilizar todo el tiempo que pueda para mi
propio trabajo. Vivo en una casa impresionante con un
amplio garaje que he convertido en un estudio. Es más fácil
encontrar el tiempo para trabajar cuando uno no tiene que
viajar lejos para ir al estudio.
humanize 52
humanize 53
Sarah
Vuona
humanize 56
humanize 57
humanize 60
Puedes ver sus fotos en // Check out her photos at:
http://www.flickr.com/photos/sarahkatevuona/
humanize 61
I’m
hun
m so
ngry
PALMERITAS
HEART-SHAPED
PUFF PASTRIES Por // By: Cristina Lorenzo
Fotos // Photos: Cristina Lorenzo
Traducción // Translation: Rebecca Hawkinson
humanize 65
1
4
Una receta que es ya todo un clásico en la red pero que aún hay algún
Ingredientes // despistado/a que no la conoce, así que os he preparado un paso a paso para
que podáis disfrutar de una sencillas pero deliciosas palmeritas de hojaldre que
Ingredients se preparan en un segundo y que quedan como recién salidas de la mejor
pastelería…
• Una plancha de hojaldre (a poder
ser en formato rectangular) This is a recipe that´s already a classic in our cooking network, but somehow,
• Azúcar there are still a few aloof people that aren’t familiar with it. That´s why I have
prepared a step-by-step recipe for you so that you may enjoy some simple but
• A pastry square (it can be delicious heart-shaped puff pastries that can be ready in a second and taste
like they just came out fresh from the best bakery in town.
rectangular shape)
• Sugar
PAPPARDELLE
FRESCA
CON RAGU DE
SETAS DE CREMINI, SHIITAKE
Y CHANTERELLE
Por // By: Steve Cusato
Fotos // Photos: Alexandra French
Traducción // Translation: Rebecca Hawkinson
Hace mucho que no he usado unas setas y tenía esta pasta pappardelle fresca aquí en la nevera y no sé muy bien porque,
pero cada vez que veo a pappardelle, me hace pensar en setas. Así que me puse a investigar alguna salsa de ragu con setas
y encontré una receta que utiliza vino Marsala, y por suerte, tenía un poco en casa. Pensé, “genial” porque a mí me encanta
cocinar con vino Marsala. Cogí una receta básica, cogí las mejores setas que podía encontrar, y lo hice a mi manera. Ficha
esta en la categoria “tengo que probar”.
I haven’t played with mushrooms in awhile and I had this fresh pappardelle sitting in the fridge and for some reason, when I
see pappardelle, I think of mushrooms. So I did some mushroom ragu research and found a recipe that used Marsala wine, I
happened to have some on hand, which worked out because I really like cooking with Marsala. So I took a basic recipe, got
the nicest mushrooms I could find and did it my way. It was yummy. Mark this one under your “must try” list.
INGREDIENTES //
INGREDIENTS
•Pasta pappardelle fresca
500 – 750 gramos setas // 1
lb Fresh Pappardelle
• 500 – 750 gramos
setas Cremini, Shiitake, y
Chanterelle (cantidades
equivalentes de cada
uno. Si no puede encontrar
Shiitake o Chanterelle, usa
lo que pueda encontrar,
evitando champiñones
si puede.) // 1 - 1 1/2 lb
of Cremini, Shiitake and
Chanterelle Mushrooms
(Equal amounts of each.
If you can’t find Shiitake or 1 Primero, pon una cazuela con
Chanterelle, just pick up agua y sal a hervir. Lava las setas:
which ever mushrooms you Coge una toalla húmeda y quita toda
can find, preferably not la tierra visible en las setas. Quita los
button mushrooms because tallos de las setas cremini y shiitake.
Córtalas en láminas de 5cm cada una.
they kinda suck)
Pela las setas chanterelle, ya verá lo
•1 vaso y medio de vino fácil que es, casí se lo están pidiendo
Marsala // 1-1 1/2 Cups of ellas… no hace falta un cuchillo.
Marsala Wine
•2 vasos de caldo de First, put a pot of salty water on the
verdura // 2 Cup of stove and bring to a boil...then clean
Vegetable Stock your shroomies. Take a damp towel
•1 Cebolla // 1 Onion and just rub all the visible dirt off. Take
the stems off of the cremini and the
•4 Dientes de ajo // 4 Garlic
shiitake mushrooms and then slice them
Cloves into about 1/4 inch slices. Then take the
•¼ Vaso de nata // ¼ Cup chanterelle mushrooms and just peel
of Cream them, you’ll see they just easily peel,
•Medio vaso perejil italiano they’re practically asking for it...no need
// 1/2 Cup of Flat Leaf Italian to use a knife on them.
Parsley
•Queso parmesano // Izquierda // Left: Cremini
Medio // Center: Chanterelle
Parmesan Cheese
Derecha // Right: Shiitake
•Aceite de oliva // Olive Oil
• Sal y pimienta // Salt &
Pepper
Over medium-high heat, add a lug of
2 Picar la cebolla. Cortar y quitar olive oil and add then onions. Cook
la cabeza de la cebolla. Luego, partirla until soft. Add the mushrooms and garlic
por la mitad, dejándola en dos trozos. cook until the mushrooms are browned,
Cortar la cebolla en rodajas verticales. about 8-10 minutes. Add the Marsala
Acabará con rodajas de medio anillo. wine. Cook until reduced, about 5
minutes. Add the stock. Cook for about
Chop the onion. Slice of the head, then 15-20 minutes until reduced and it tastes
slice down the middle into two pieces. really good. If after that time, you taste
Make vertical slices across then onion. it and it doesn’t taste as flavorful as you
Slice through the onion. think, let it reduce more, trust me, it will
get better. Also, make sure you add salt
and pepper to taste at this point, if it
needs it of course.
Chop the garlic. Slice the garlic in half Once the sauce tastes good and
like the onion. Then make vertical cuts you’re happy with it, drop in your pasta.
across the surface of the garlic, again, If your pasta is fresh, which it should be,
just like the onion. Chop through the then it should cook for around 5 minutes
garlic. You could just smash the cloves and be al dente, but keep testing. I
and chop it up but I kind of like doing it test it by biting into it and looking at
the long way sometimes, its relaxing to the center. If there is a thin line of raw
me. dough in the middle, then its perfect.
You’re going to finish the pasta in the
sauce so it will keep cooking a little.
Also...keep a little of the pasta water to
thicken the sauce...always add pasta
water to sauces, its got salt for flavor
and starch to help thicken.
Chop up your parsley. Add the cream, like 1/4 cup. Add about a tablespoon of butter. Transfer the perfectly al dente
pasta to the sauce, its gonna be a real slammin place for it to hang out for a few minutes. The water that comes along
for the ride will be enough to help thicken the sauce. Sprinkle most of the parsley over the pasta, keep some left to
sprinkle on top when you plate, its a very brown plate, you want a little color to make it look extra delicious. Shave some
Parmesan cheese over the pasta. Mix it all to combine.
humanize 72
HUMANIZE
magazine
culturalternativabilingual
humanize 74
La ultima
noche De
Laura
Laura's
Last Night
Por // By: Samantha Atkins
Ilustración // Illustration: Jennifer Hutchinson
Traducción // Translation: Rebecca Hawkinson
Me echó las manos en el pelo y poco a poco me quitó la That wasn’t the case. “Let’s get in the sleeping bag,” she
goma de la coleta. Alcancé los brazos congelados detrás breathed once she’d touched me, “it’s freezing.” And it
de la cabeza, poniendo las manos en cada lado de su cara, was. I had been taking Benadryl to sleep through the nights
acercándola a mí. “Dios”, pensé cuándo empezó a quitarme because it was so cold I could never get warm enough, no
las mayas marrones de algodón. “Por favor, que esté matter how many layers I wore. In the mornings, the metal
mojada. Por favor, por favor, por favor”. ¿Y si no funciona? buttons of my jeans and metal hooks on my bras stung the
¿Y si soy totalmente heterosexual? skin.
Me di la vuelta para apoyarme en su pecho y andábamos
hacía atrás, besándonos, hacia los dos catres de madera
que ella y su compañera de cuarto habían juntado. Me
acuerdo de cuando me contó, justo después de romper
con Simon, que si alguna vez me apetecía abrazarme
con ella, que no le importaría nada. Me cogió el vestido,
extendiéndolo por encima de la cabeza. Me quedé sólo
con las bragas y el sujetador, aunque ninguna de las dos
podíamos ver nada. Oscuridad completa, como si los ojos
estuvieran cerrados, pero los míos estaban bien abiertos.
Le busqué con las manos y le desabroché la camisa,
ella siempre llevaba ropa de hombre. Alcancé el dedo,
recorriendo sus labios con él, y sentí aquella sonrisa, una
sonrisa tan grande que te consumía entera cada vez que ella
se reía. Le dejé consumirme.
Her body was covered in soft hair. She never shaved
I turned to press my chest against hers and we walked anything, like a lot of the girls on the mountain. I’d never
backward, kissing, to the two wooden cots she and her touched another girl between the legs and was surprised
roommate had pushed together. I remembered the time at how warm it was, how open it seemed. Open and deep
she told me, right after I broke up with Simon, that if I “ever and wet like how it felt to feed my old basset hound her pills,
wanted to come cuddle with her” I was welcome. She pulled putting my hand all the way in her mouth, feeling the back of
my dress over my head so I was in my bra and panties, not her throat stretch, knowing it went on forever and ever and
that either of us could see a thing. Complete black, like our that I would never be able to touch it all.
eyes were closed, but I knew mine were open. I felt for her
and unbuttoned her collared shirt, she always dressed like a Fue como hacerme el amor a mí misma. Sus pechos eran
boy. I reached up, ran my fingers along her lips, and felt that pequeños y receptivos, como los míos. La piel era suave, con
smile, a smile so big you felt like she was consuming you every los muslos amplios. Le quería saborear, saborearme a mí…
time she laughed. I let her consume me. y le pregunté, “¿Te importa?”. A pesar de que ella estaba
nerviosa, lo hice. Fue como lamer una gominola cuando ya
Nadie, jamás, me había quitado el sujetador tan no tiene la capa dura azucarada. Suave y agradable. Estaba
rápidamente, ni me había tocado con tanta precisión, enamorada de su cuerpo. Quería estar totalmente dentro de
con tanto efecto. Cuando estábamos las dos desnudas, ella, meter el cuerpo entero dentro del suyo. Usé los dedos.
tumbadas una al lado de la otra dentro del saco de dormir, Usé la lengua. Usé las manos, las caderas, las rodillas, los
me hizo tener un orgasmo en menos que tres minutos con dientes. No me acuerdo de cuando por fin nos quedamos
la mano derecha, todo el rato con la espalda mía cogida dormidas, pero fue un buen rato después de que yo había
con el otro brazo, abrazándome. Le intenté devolver el acto empezado y acabado de llorar. El pecho lo sentía como
después, pero no pude. Me dijo que no fue gran cosa, que rosado y naranjado, el tipo de euforia tan suave como una
ella era muy exigente. pluma que sólo puede venir del sexo o la droga, o desde los
huesos ligeros de una mujer, enredados con los míos en la
No one had ever taken my bra off so quickly or touched me oscuridad negra de una noche glacial en agosto.
so precisely, so effectively. Once both naked, we lay next to
each other in the sleeping bag and she made me orgasm in It was like making love to myself. Her breasts were tiny
less than three minutes with her right hand, keeping her left and responsive, like mine. Her skin was soft, thighs wide. I
arm wrapped around my shoulders, hugging me in the whole wanted to taste her, to taste me... so I asked, “Would you
time. I tried to do the same after, and failed. She said it was mind?” and she was nervous but I did it anyway. It was like
okay, that she was picky. licking a jellybean once it’s lost its grainy sugar coat. Smooth
and friendly. I was in love with her body. I wanted to be
El pelo suave le cubría el cuerpo. Nunca se depilaba nada, completely inside her, to put my whole body in her body. I
cómo muchas de las chicas en la montaña. Yo nunca había used my fingers. I used my tongue. I used my hands, my hips,
tocado a otra chica entre las piernas y me sorprendió lo my knees, my teeth. I can’t remember when we finally fell
caliente que estaba, lo abierto que me pareció. Abierto y asleep, but it was some time after I had started and stopped
profundo y mojado, cómo cuando le daba las pastillas a mi crying. My whole chest felt pink and orange, the kind of
perro basset, metiendo la mano entera en su boca, tocando feather soft euphoria that can only come from sex or drugs, or
el fondo de la garganta estirada, sabiendo que nunca iba a from the light bones of another woman tangled up with mine
llegar a lo más profundo. in the pitch black of a glacial August night.
humanize 76
HUMANIZE
magazine
www.humanizemag.com