Vous êtes sur la page 1sur 4

¿Cómo nos enfrentamos a la intraducibilidad en un texto?

Si todo o casi todo se puede traducir, ¿qué estrategias podemos usar? Veamos las más
importantes. Para no hacerlo demasiado teórico, recurro a varias fuentes y daré simplemente
una pincelada para que se entienda. El blog tiene sus limitaciones y la teoría de la traducción
es muy extensa, aviso.

1. Adaptación
Uso de palabras o expresiones totalmente distintas entre una lengua y la otra, para que
resulten más familiares al lector. Por ejemplo, en Las aventuras de Tintín, el nombre del perro
de Tintín, Milou, se traduce como Snowy en inglés, Bobbie en neerlandés, Kuttus en bengalí
y Struppi en alemán; de la misma manera, los detectives Dupont et Dupond se convierten
en Thomson and Thompson en inglés, Jansen y Janssen en neerlandés, Jonson y Ronson en
bengalí, Schultze und Schulze en alemán, Hernández y Fernández en español, 杜本 y 杜朋
(Dùběn y Dùpéng) en chino, Dyupon y Dyuponn en ruso y Skafti y Skapti en islandés.
La adaptación se usa a menudo para traducir poesía, obras de teatro y publicidad.

2. Préstamo
Un préstamo consiste básicamente en la no-traducción y utilización exacta del término en la
lengua meta. Un ejemplo sería: «Los hackers atacaron el sitio de la empresa». Normalmente,
los préstamos que no están adaptados en la lengua meta se suelen escribir en cursiva.
3. Calco
El calco o calco léxico consiste en la creación de neologismos a partir de un término extranjero.
Un calco léxico es el chilenismo «cachar», derivado de la palabra to catch, comprender, con el
mismo significado.
Este calco es un tipo especial de préstamo que no imita la entidad fonética material
(significante) del modelo extranjero, sino otros dos aspectos más internos: el esquema o
construcción morfológica (ej.: inglés sky-scraper → rascacielos) y la significación (ej.: el
francés mirage → espejismo, a partir del significado del francés miroir, «espejo»).

4. Transposición
La transposición consiste en traducir una palabra cambiando su categoría gramatical:

 Comme nous racontions à Paul, en riant, la haine du propriétaire et le raout des Marin,
il nous proposa, mis en verve, sa garçonnière de Paris. → Cuando le referimos, risueños,
el odio del propietario y el convite de los Marin, nos ofreció, entusiasmado,
su garçonnière en París.
5. Compensación
La compensación es un procedimiento de traducción que consiste en solucionar los problemas
de traducción del texto origen que no pueden trasvasarse con la misma forma a la lengua
meta sustituyéndolos por otros elementos o formas en el texto meta.
Por ejemplo, muchas lenguas poseen dos formas pronominales, tanto en singular como en
plural, para expresar la segunda persona, una informal y otra formal. Esto se conoce como
fórmulas de tratamiento, y se encuentra por ejemplo en lenguas como el francés (tu vs. vous),
el español (tú/vosotros vs. usted/ustedes), el alemán (du/ihr vs. Sie) o el italiano
(tu/voi vs. lei), pero no en el inglés contemporáneo. De ahí que al traducir un texto de una de
estas lenguas al inglés el traductor probablemente tenga que compensar esta carencia
utilizando un nombre de pila o un apodo, utilizando contracciones propias del inglés informal
(I’m, you’re, gonna, etc.) o utilizando vocabulario de un registro lingüístico más o menos
formal.
6. Paráfrasis
La paráfrasis o perífrasis es un procedimiento de traducción en el que el traductor reemplaza
una palabra del texto origen por un conjunto de palabras o una expresión en el texto meta.
Por ejemplo, la palabra portuguesa saudade frecuentemente se traduce al inglés como the
feeling of missing someone who is not in a place: sentimiento de echar de menos a alguien
que no está. Otro ejemplo, similar al saudade es dor en rumano, que se traduce al inglés
como the feeling of missing someone who is gone or the needing of something which is not
available in that moment: echar de menos a alguien que se ha ido o necesitar algo que no se
encuentra disponible en un momento determinado.

8. Neologismo
Otra posibilidad ante una palabra que no tenga traducción directa es recurrir a un neologismo.
Pasa muy a menudo en el caso de palabras inventadas por un autor en una novela de género
fantástico, por ejemplo. En este caso habrá que inventar algo en nuestra lengua.

Adaptación y préstamo
La adaptación es conocida también como traducción libre, es un procedimiento de traducción
en el que el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la
correspondiente realidad en el texto traducido. Esta nueva realidad resulta más común para
los lectores del texto traducido. La adaptación a menudo resulta útil para la traducción de
poesía, obras de teatro y publicidad.
El préstamo consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto
traducido. Los préstamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la
lengua de origen; en otras palabras, es la no traducción del vocablo. Un ejemplo de préstamo
es blue jeans del inglés. Otro ejemplo puede ser la palabra sandwich.
Expansión y reducción
La expansión consiste en la amplificación del texto por razones estructurales o cuando es
necesario acabar con la ambigüedad producida por algunos elementos del texto original.
La reducción es el procedimiento contrario a la expansión. Es una técnica de eliminación de
elementos redundantes utilizada para producir una traducción más concisa o por razones
estructurales o estilísticas, es decir, evitar problemas como la repetición, falta de naturalidad o
incluso confusiones. También se le conoce como “omisión”.
Compensación y calco
Compensación es la técnica usada por los traductores en caso de pérdida de matices o ante la
imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensación permite hacer uso
de la expansión y de la reducción. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: “Boy, it began to
rain like a bastard. In buckets, I swear to God” la cual fue traducida como “¡Jo! ¡De pronto
empezó a llover a cántaros! Un diluvio, se lo juro”. De este modo, se intenta recuperar el
mismo efecto que producía el texto original.
El calco léxico es un procedimiento de traducción que consiste en la creación de neologismos
siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra
“baloncesto”, originada de la palabra “basketball” en inglés.

Modulación
Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La
traducción del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista:
Original en inglés: It is not difficult to show.
Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.
Traducción modulada en español: Es fácil de demostrar.
En el ejemplo, la expresión de la oración con una cópula verbal con un adverbio negativo (“it is
not difficult”) se tradujo en español con una cópula verbal en afirmativo (“es fácil”) por medio
del cambio del adjetivo (no difícil por ‘fácil’). La modulación se realiza, especialmente, cuando
la traducción literal no se ajusta al genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la
modulación produce una oración que suena mejor.
Transposición y equivalencia
La transposición consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin que cambie el
sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura
gramatical por otra.
Original en inglés: After he comes back.
Traducción literal en español: Después de que él regrese.
Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.
La cláusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal (“su regreso”).
Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente
a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.

Adaptación: “Técnica por medio de la cual se remplaza un elemento cultural por otro propio de
la cultura receptora. Esta técnica es muy útil a la hora de traducir anuncios publicitarios,
eslóganes, etc., los cuales utilizan varios procedimientos del lenguaje. En estos casos, lo más
importante es el sentido del mensaje y no las palabras que lo componen.”
(Hurtado Albir, 2001).  Por ejemplo: ¿Cómo se traduce “Yours faithfully”?  Le saluda
atentamente

19.  Ampliación lingüística:“Esta técnica de traducción se basa en la adición de elementos


lingüísticos en el texto de llegada. Es contraria a la técnica de compresión lingüística.”
(Hurtado Albir, 2001).  Por ejemplo: ¿Cómo se traduce “no way”  De ninguna manera o en
absoluto.
20.  Compensación. Se trata de compensar alguna simplificación o reducción que se haya
hecho previamente en la traducción del texto original.
Ejemplo: “Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to Gold” la cual fue
traducida como “¡De pronto empezó a llover a cántaros!, ¡Un diluvio!, lo juro por dios”.

22.  Equivalencia. Consiste en el reemplazo de una realidad existente en el texto original por
una realidad existente en el área del texto meta, es decir, de la traducción. 
Ejemplo: traducción de la biblia

23.  Modulación. Se trata de variar la forma del mensaje a través de un cambio semántico o
perspectiva, de modo que la traducción de ese mensaje se realiza desde un nuevo punto de
vista.
 Ejemplo: original en inglés “it is not difficult to show  Traducción literal: no es difícil
demostrar  Traducción modulada en español: es fácil de demostrar.

24.  Neologismo: Newmark señala que los neologismos señalan el mayor problema al que se
enfrenta el traductor profesional. El DRAE define el neologismo como “vocablo, acepción o giro
en una lengua”  Ejemplos: Internet o chatear.

25.  Permutación. Es un tipo de substitución que consiste en el cambio de categorías


gramaticales. 
Calco. El calco semántico es un préstamo semántico, en que se toma el significado de otro
idioma pero no se crea una lexía (palabra) nueva. De este modo, el significante de la otra
lengua se suma a otros ya existentes.
 Préstamo. Se trata de utilizar una palabra o expresión del texto origen en la traducción de
dicho texto, es decir la palabra o expresión se deja en la lengua origen y no se traduce.
Ejemplo: sándwich.

26.  Transposición. Se trata del cambio de una categoría gramatical por otra sin que se
cambie el sentido del mensaje.  Ejemplo: original en ingles: “after he comes back”  En literal
español: “después de que él regrese”  Traducción transpuesta en español: después de su
regreso

Vous aimerez peut-être aussi