Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
net/publication/28111321
Article
Source: OAI
CITATIONS READS
0 218
1 author:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by José Luis Valencia on 13 October 2017.
Nº 7
Mayo 2006
CONSEJO
CIENTÍFICO
SEMIÓTICA DE LA CULTRURA,
DE HONOR HISTORIA, SEMIOSFERA
Viacheslav Ivanov
Mihhail Lotman
Desiderio Navarro
Cesare Segre
Peeter Torop Manuel Cáceres
Boris Uspenski Rosemary Huisman
Viacheslav V. Ivanov
Young-Hae Kim
Iuri M. Lotman
Aleksandr Piatigorski
Vladímir N. Toporov
Peeter Torop
Borís A. Uspenski
José Luis Valencia
Pablo Velasco
Stefan Żółkiewski
Bogusław Żyłko
Dirección y edición: Manuel Cáceres Sánchez · Universidad de Granada · Facultad de Filosofía y Letras · Departamento de
Lingüística General y Teoría de la Literatura · Campus de Cartuja, s/n · 18071-Granada (España) · redaccion.entretextos@gmail.com
Entretextos tiene como objetivo la libre difusión de la información y el conocimiento
en el ámbito de los estudios semióticos de la cultura de la denominada ‘Escuela de
Tartu-Moscú’, por lo que ofrece el libre acceso a todos sus artículos (textos
completos), con las siguientes restricciones y advertencias:
1. El copyright de los artículos publicados en Entretextos pertenece a sus autores, del
mismo modo que, en el caso de las traducciones, los derechos de las mismas
pertenecen a los traductores.
2. Los artículos pueden ser enlazados o reproducidos electrónicamente para fines
docentes e investigadores, sin alteraciones e indicando su procedencia. Se debe citar la
dirección electrónica (URL), así como el nombre del autor —y del traductor, dado el
caso—, cuando se reproduzca, distribuya o comunique públicamente el contenido de
estas páginas, en todo o en parte.
3. En el caso de una reproducción total en Internet o en revista impresa, se debe
obtener autorización expresa de Entretextos, así como del autor —y al traductor,
dado el caso— o de quien posea los derechos de autoría o de traducción.
4. Se prohíbe la reproducción total de artículos en formato de libro impreso sin
permiso previo por escrito de Entretextos.
Dirección y edición:
Manuel Cáceres Sánchez
Esta edición completa en pdf del número 7 de Entretextos está disponible desde Noviembre de 2012.
Edición revisada y corregida.
Cómo citar este documento:
Entretextos. Revista Electrónica Semestral de Estudios Semióticos de la Cultura [Semiótica de la cultura, historia,
semiosfera] Nº 7 (Mayo 2006). ISSN 1696-7356
<http://www.ugr.es/~mcaceres/entretextos/pdf/entre7/entretextos7.pdf>
PRESENTACIÓN
Presentación 7
Manuel Cáceres
ARTÍCULOS
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
8 M. CÁCERES
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
Entretextos 7
PRESENTACIÓN 9
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
ARTÍCULOS
LAS FUNCIONES DE LOS SIGNOS POÉTICOS
EN SU CONTEXTO CULTURAL1
ROSEMARY HUISMAN
1 Este trabajo fue presentado en la Reunión Internacional In Memoriam Iuri M. Lotman, celebrada en
Granada en octubre de 1995, y se publicó en En la esfera semiótica lotmaniana. Estudios en honor de
Iuri Mijáilovich Lotman (M. Cáceres, ed.), Valencia, Episteme, 1997, páginas 274-284. Traducción
del inglés al español de María José Sánchez Montes.
2 Traducción inglesa, University of Michigan, 1977, 94-104. [Para la traducción española de las
citas de Lotman hemos seguido la versión castellana de V. Imbert en Madrid, Istmo, 1978,
123-135. Nota de la Traductora]
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
12 R. HUISMAN
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
Entretextos 7
LAS FUNCIONES DE LOS SIGNOS POÉTICOS EN SU CONTEXTO CULTURAL 13
___________________________________________________________________
contexto más amplio. Si, como Lotman afirma, los indicadores gráficos son
“una señal siguiendo a la cual nuestra conciencia ‘inserta’ el texto que se le
ofrece en una determinada estructura extratextual”, entonces la forma gráfica
es algo funcional para nosotros lectores del siglo XX, al distinguir verso de
prosa, es decir, posicionados culturalmente como estamos, observamos signos
gráficos en el texto y los interpretamos genéricamente. Pero no es necesario
que sea así. Nuestra posición cultural es históricamente variable, cambia a lo
largo del tiempo. Y nuestra posición cultural es socialmente variable: diferentes
trayectorias sociales han formado nuestras costumbres individuales, lo que
incluye nuestras posiciones interpretativas 3 . Así, Lotman efectivamente ha
desconstruido la oposición objetiva entre prosa y poesía, donde se buscan
diferencias objetivas en el texto, mientras al mismo tiempo se protege la
realidad de esa oposición en nuestra experiencia subjetiva. Para mí, que soy el
lector de este texto en particular, tiene significado ahora. Tal análisis funcional
nos permite también estudiar el género dinámicamente, como, lo que puede
llamarse, un ‘sistema dinámico abierto’ de intercambio entre el texto y el
contexto textual. La discusión de Lotman hace un uso particular de la poesía en
ruso, de los siglos XIX y XX, y su escala temporal es bastante frágil, observando
un esquema cambiante en la relación poesía/prosa cada veinte años más o
menos. Me gustaría adentrarme en estas cuestiones utilizando ejemplos de la
poesía inglesa, pero, en un contexto cultural muy amplio, tomando dos
extremos: por un lado, la poesía de la época anglosajona antes del 1100 d.C.,
compuesta en inglés antiguo y recogida en manuscritos, y, por otro lado, la
poesía actual australiana impresa.
Se puede generalizar y decir que casi todos los manuscritos de poesía
inglesa antigua que hoy tenemos datan desde alrededor del 970 hasta el 1050,
aunque la poesía inglesa antigua convencional estaba todavía componiéndose
unos cuarenta años después de la conquista normanda de 1066. Un ejemplo
puede ser el poema en inglés antiguo Exodus, cuyo título se le ha otorgado por
eruditos actuales, ya que su tema principal se basa en la historia del Antiguo
Testamento sobre la huida de los israelitas de la esclavitud en Egipto. Exodus es
uno de cuatro largos poemas en el códice o libro manuscrito llamado Junius
11. La mayoría de la poesía que perdura en inglés antiguo está en cuatro
grandes tomos, de los cuales Junius 11 es uno de ellos. El manuscrito fue
probablemente copiado al comienzo del siglo XI (no me refiero a la fecha de
composición). Estudios recientes han sugerido que es un ‘prematuro
manuscrito’ comparado con los otros tres grandes códices (particularmente
porque ya emplea la puntuación más sistemáticamente para indicar unidades
3 Uso la terminología de Pierre Bourdieu. Véase, por ejemplo, su Language and Symbolic Power.
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
14 R. HUISMAN
___________________________________________________________________
métricas) 4 . Pero estas convenciones son en el uso del punctus o punto —lo que
nosotros llamamos punto final— y, para nuestra visión actual, un signo gráfico
bastante vago del ‘género poético’ comparado con la visión de ‘la versificación’.
Una página de un antiguo sermón u homilía en inglés se parece bastante a éste,
el pergamino está escrito hasta la línea del margen derecho. No hay disposición
lineal para distinguir el género poético de cualquier otro uso funcional del
lenguaje. Podemos destacar a propósito los pequeños números romanos
centrados en la parte superior de la página. Esta es la cabecera de una sección.
La gran mayúscula ‘F’ también indica una importante división textual, en lo que
se refiere al contenido, ya que el poema está a punto de describir a los egipcios
ahogándose al cruzar el mar Rojo, después de la milagrosa y segura travesía de
los israelitas.
El principio de la versificación, de un esquema sonoro, es diferente en
la poesía inglesa antigua que en suposiciones posteriores. La regularidad
métrica de la poesía inglesa antigua deriva de un ritmo acentual, no basado en
el recuento de sílabas, y las unidades métricas están unidas mediante la
aliteración, no mediante la rima. Hasta 1830 aproximadamente, los eruditos
enfrentados a causa de la manifestación gráfica que no parecía poesía, e
incapaces de identificar convenciones fonológicas conocidas que sonaran
como poesía, tales como la rima o el pentámetro yámbico, encontraban
dificultades para reconocer el ‘arte verbal’ en estos textos manuscritos. Los
‘recursos’ tales como la aliteración o puntuación en el texto ya no eran
funcionales.
Los eruditos contemporáneos, de algún modo, han tenido aún más
dificultad con los textos manuscritos en inglés medieval ya que, siendo los
auténticos manuscritos raramente accesibles para la mayoría, estamos
acostumbrados a trabajar con facsímiles o microfilmes. Los contrastes de
puntuación de punctus son a menudo difíciles de percibir. Además, estas
reproducciones normalmente no muestran ningún color, lo que
particularmente en textos en inglés medieval, es a veces usado para marcar el
comienzo de una unidad métrica en textos sin ninguna unión 5 . El gasto de
reproducción del color es por supuesto importante, pero, al mismo tiempo, la
carencia de un comentario editorial sobre el uso del color, o sobre una
exposición gráfica general, es el resultado de una costumbre editorial, que
refleja una tendencia editorial de no observar ni de considerar como
potencialmente significante lo que no es funcional en un entendimiento propio
del género. Como resultado, estudiosos sin acceso al manuscrito ya no tienen
incluso el recurso objetivo como un signo potencialmente subjetivo. Así, en mi
4 Katherine O’Brien O’Keeffe, Visible Song. Transitional Literacy in Old English Verse, Cambridge
U.P., 1990. El punctus también se usa en textos en prosa en inglés medieval, probablemente
para guiar la lectura en voz alta, y por implicación, el sentido.
5 Por ejemplo, Brut de Layamon en BL MS Cotton Caligula A. IX.
_____________________________________________________________
Entretextos 7
LAS FUNCIONES DE LOS SIGNOS POÉTICOS EN SU CONTEXTO CULTURAL 15
___________________________________________________________________
escritorio tenemos una literariedad transferida, mejor que una transición, del (en principio
religioso) latín a textos en inglés antiguo, y entonces desde el latín a textos en anglo-normando
a inglés medieval, y a la vez un desarrollo paralelo de textos poéticos vernáculos y en latín
vulgar.
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
16 R. HUISMAN
___________________________________________________________________
8 Reeditado en The Penguin Book of Australian Women Poets, Susan Hampton y Kate Llewellyn,
eds., 1986.
_____________________________________________________________
Entretextos 7
LAS FUNCIONES DE LOS SIGNOS POÉTICOS EN SU CONTEXTO CULTURAL 17
___________________________________________________________________
9 A Tradition of Subversion: the Prose Poem in English from Wilde to Ashbery, The University of
Semiotics Around the World: Synthesis in Diversity, Actas del Quinto Congreso de la Asociación
Internacional de Semiótica, ed. Irmengard Rauch. Véase también Rosemary Huisman, «’Bow to
your partner’: Social Conventions of Genre in Contemporary Australian Poetry». En Margaret
Harris y Elizabeth Webby (eds.). Reconnoitres. Sidney, Oxford University Press, 1992, 214-225.
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
18 R. HUISMAN
___________________________________________________________________
ilustrar este aspecto borroso de lo visual y lo auditivo puedo citar las palabras
del crítico formalista ruso Tomashevski, “esta ruptura de la lengua poética en
versos, en unidades fónicas de similar y posiblemente igual fuerza, es
claramente la característica distintiva del lenguaje poético” 11 . Se puede ahora
ver cómo las líneas visuales y las unidades sonoras auditivas se han fusionado
en una ‘turbiedad’ que parece natural a las suposiciones de una cultura
altamente letrada. La naturalidad genérica, entonces, está culturalmente
construida, y el género poético ha sido particularmente sensible a las
interrelaciones entre las prácticas conversacionales, auditivas, leídas y escritas
en momentos históricamente diferentes.
Unas palabras finales sobre el contraste entre prosa y poesía.
Podemos ver cómo esta oposición está socialmente construida. Aunque un
poema en inglés antiguo generalmente es justificado a la derecha como el actual
poema en prosa, la función cultural es bastante distinta, no hay tradición
natural establecida que subvertir o contra la que reaccionar. Así, describir la
poesía inglesa antigua como ‘escritura en prosa’ puede llevar a confusión
porque no hay tampoco disposición asociada específicamente con la prosa. Por
el contrario, y repitiendo la alineación versal, no sirve para diferenciar poesía de
otros géneros contemporáneos. De nuevo una atenta mirada al poema de J.
Burns nos mostraría que este texto concreto es tan subversivo respecto de la
prosa como de la poesía. Las convenciones gráficas de la prosa son también
contravenidas al producir una muestra gráfica en algunos aspectos similar a
aquella del manuscrito medieval. Burns utiliza letra minúscula en todo el texto
y usa el punto final como el viejo uso del punctus, para indicar pausas más que
oraciones, aunque en el párrafo segundo admite puntuación moderna con
comas y comillas. Gráficamente, este texto no es un poema y no es prosa.
Recursos negativos, pero definidos por el lector como recursos negativos sólo
por los géneros tradicionales de ambos, tanto poesía como prosa. Que un texto
tan indefinido genéricamente encuentre su actual lugar en el género poético es
apropiado, si consideramos la función poética de Roman Jakobson 12 en el más
amplio sentido: es decir, que la poesía es lenguaje que atrae la atención hacia sí
mismo. Por supuesto su observación estructuralista la podemos observar ahora
desde una perspectiva post-estructural: esa atención se atraerá dentro de un
contexto cultural concreto sobre lo que es ‘natural’, que incluye lo que es
gráficamente natural para que un texto marque su género. Y, de hecho, ahora
que se nos dice que este texto es un poema, lo leemos como tal, descubrimos
para nuestro placer algunos de los esquemas de equivalencia que Jakobson nos
dice que esperemos en un poema (y que Lotman discute en lo que queda del
11 Tomashevski, Boris, «Sur le vers», Théorie de la Littérature, Textes des Formalistes Russes reunies
(ed. y trad. Tzvetan Todorov). Paris: Éditions du Seuil, 1965.
12 «Closing statement: linguistics and poetics». En Thomas A. Sebeok (ed.). Style in Language,
Mass., 1960.
_____________________________________________________________
Entretextos 7
LAS FUNCIONES DE LOS SIGNOS POÉTICOS EN SU CONTEXTO CULTURAL 19
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
DUALIDAD, DINÁMICA Y NEGACIÓN
EN LOS MODELOS SEMIÓTICOS1
YOUNG-HAE KIM
1 Este trabajo fue presentado en la Reunión Internacional In Memoriam Iuri M. Lotman, celebrada en
Granada en octubre de 1995, y se publicó en En la esfera semiótica lotmaniana. Estudios en honor de
Iuri Mijáilovich Lotman (M. Cáceres, ed.), Valencia, Episteme, 1997, páginas 56-62. Traducción
del francés al español de Pedro Sanginés Aguilar.
2 Y. M. Lotman, B. A. Ouspenski. «Un modèle dynamique du système sémiotique». En Travaux
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
DUALIDAD, DINÁMICA Y NEGACIÓN EN LOS MODELOS SEMIÓTICOS 21
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
22 YOUNG-HAE KIM
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
Entretextos 7
DUALIDAD, DINÁMICA Y NEGACIÓN EN LOS MODELOS SEMIÓTICOS 23
___________________________________________________________________
5 Citado por Pierre Ryckmans. Les “Propos sur la peinture” de Shitao. Bruxelles, Institut belge des
hautes études chinoises, 1970, p. 58.
6 Los elementos no significantes en el plano fónico que sirven para construirlos son
cuarto milenio a.C., y luego escrito, nuevamente, en chino en ochenta y uno caracteres, durante
la época del fin del reino Sinla en el siglo IX.
8 Es una de las traducciones posibles, teniendo en cuenta su estilo enigmático.
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
24 YOUNG-HAE KIM
___________________________________________________________________
9 Ibid., p. 92.
10 Ibid., p. 93.
_____________________________________________________________
Entretextos 7
DUALIDAD, DINÁMICA Y NEGACIÓN EN LOS MODELOS SEMIÓTICOS 25
___________________________________________________________________
11D. T. Suzuki. Essais sur le boudhisme zen. Éditions Albin Michel, Spiritualités vivantes, 1940,
19722.
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
26 YOUNG-HAE KIM
___________________________________________________________________
con los sistemas reales que pretende describir, y poder, asimismo, perseguir el
intento de Lotman en busca de un sistema dinámico, con la condición expresa
de apartar cualquier concepto dualista.
_____________________________________________________________
Entretextos 7
CÓMO ENTENDER EL MODELO DEL MUNDO EN
LA SEMIÓTICA 1
STEFAN ŻÓŁKIEWSKI
1 «Jak rozumieć model świata w semiotyce», en Stefan Żółkiewski, Teksty kultury, Varsovia,
PWN, 1988, páginas 138-154. Este texto se publicó en español por primera vez en Criterios 32
(La Habana, 1994), páginas 260-273. Traducción del polaco al español de Desiderio Navarro.
Entretextos agradece a Desiderio Navarro su permiso para la reproducción de este trabajo.
2 N. del T. Aquí Żółkiewski se refiere al artículo «Bajtín y el problema fundamental de la
semiótica», que figura inmediatamente antes del presente en la recopilación Teksty kultury.
Véase una traducción de ese artículo en el número especial que Criterios dedicó al Sexto
Encuentro Internacional Mijaíl Bajtín (México, julio de 1993).
3 A. Gurevich, Kategorie kultury średniowiecznej, trad. al polaco por J. Danygier, Varsovia, 1976, p.
21.
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
28 S. ŻÓŁKIEWSKI
___________________________________________________________________
4 G. Bateson, Vers une écologie de l’esprit, t. II, París, 1980 (original inglés, 1972), p. 155 y ss.
5 Ibídem, p. 155.
_____________________________________________________________
Entretextos 7
CÓMO ENTENDER EL MODELO DEL MUNDO EN LA SEMIÓTICA 29
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
30 S. ŻÓŁKIEWSKI
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
Entretextos 7
CÓMO ENTENDER EL MODELO DEL MUNDO EN LA SEMIÓTICA 31
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
32 S. ŻÓŁKIEWSKI
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
Entretextos 7
CÓMO ENTENDER EL MODELO DEL MUNDO EN LA SEMIÓTICA 33
___________________________________________________________________
19 M. M. Bajtín, «Problema rechevyj zhanrov», en: Estetika slovesnogo tvorchestva, Moscú, 1979, pp.
237-280.
20 Ibídem, p. 248.
21 Ibídem, pp. 249-250.
22 Ibídem, p. 239.
23 Ibídem, pp. 241-242.
24 Ibídem, p. 247.
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
34 S. ŻÓŁKIEWSKI
___________________________________________________________________
más que formas de combinación de las formas del lenguaje. El enunciado expresa
una actitud hacia otros enunciados de la comunicación dada. Las unidades del
lenguaje como sistema no son expresivas. La expresión nace en el contacto con
la realidad. Tenemos una actitud expresiva hacia los enunciados ajenos. Estos,
en cambio, están siempre destinados 25 . Las anteriores reflexiones conciernen a
los textos verbales. Esto no constituye, sin embargo, un estrechamiento del
campo de las reflexiones sobre el modelo del mundo y de los
condicionamientos de su explicación cibernética por referencia a otro tipo de
limitaciones. Porque en toda clase de textos, también en los extraverbales, la
formulación de un modelo del mundo exige la traducción de las relaciones
propias del material semiótico dado con ayuda de un metalenguaje verbal, o
sea, una traducción a expresiones verbales.
Las limitaciones que determinan los rasgos genéricos del discurso
antes descritos por Bajtín, constituyen la siguiente forma complementaria con
respecto al primer tipo (de función) de modelización del mundo en los
sistemas modelizantes secundarios. Los rasgos genéricos introducen en esta
modelización una variedad específica de carácter redundante y, por ello, de
previsibilidad. Los rasgos modélicos propios de las funciones de un texto dado
son más diferenciados y más dependientes de los aspectos pragmáticos del
texto, de los nexos de éste como totalidad con la situación comunicacional
social histórica. Las limitaciones resultantes de los rasgos genéricos son menos
diferenciadas, más standard, dadas, y no dependientes de la iniciativa creadora
del emisor del texto, pero más dependientes de la situación comunicacional
individual que de la social e histórica.
El tercer tipo de limitaciones resulta del tipo de propiedades
estilísticas del modelo del mundo. Las limitaciones determinadas por las
propiedades estilísticas están entre las que son más laxas y dependientes de la
iniciativa creadora individual que los rasgos genéricos. Pero, en contraste con
las limitaciones funcionales, no son tan variables y diferenciadas
históricamente, y, al igual que las limitaciones genéricas, están entre los
productos de la larga duración histórica, empleando el concepto de Braudel.
Por lo demás, según la escala de éste concerniente a los fenómenos de la larga
duración, se debe hablar de larga duración con respecto a los standards
genéricos, sobre todo del tipo secundario en una medida aún mayor que del
primario. En cambio, con respecto a las limitaciones estilísticas se debería
hablar de una duración histórica media y de cambios frecuentes.
Los rasgos estilísticos del modelo del mundo expresan relaciones
jerárquicas de las cualidades de los objetos. Y así, por ejemplo, apelemos a los
análisis de Georges Duby relativos a las transformaciones del estilo de las
catedrales de los años 980-1420. Tomemos un fragmento sobre la abadía de
_____________________________________________________________
Entretextos 7
CÓMO ENTENDER EL MODELO DEL MUNDO EN LA SEMIÓTICA 35
___________________________________________________________________
26 G. Duby, Le Temps des cathédrales. L’art et la societé 980 - 1420, París, 1976, pp. 133-161, trad. al
polaco por K. Dolatowska: Czasy katedr. Sztuka i społeczeństwo 980 - 1420, Varsovia, 1986.
27 Ibídem, pp. 117 y 118.
28 Ibídem, pp. 133-153.
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
36 S. ŻÓŁKIEWSKI
___________________________________________________________________
29S. Żółkiewski, Wiedza o kulturze literackiej, ob. cit., p. 43 y ss. Cf. también F. Braudel, «Historia
i nauki społeczne; długie trwanie», en: Historia i trwanie, Varsovia, 1971, pp. 46-89, y A. K.
Baiburin, «Semioticheskii status vieshchei i mifologuiia», en: Material’naia kul’tura i mifologuiia,
Leningrado, 1981.
_____________________________________________________________
Entretextos 7
CÓMO ENTENDER EL MODELO DEL MUNDO EN LA SEMIÓTICA 37
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
38 S. ŻÓŁKIEWSKI
___________________________________________________________________
32 Ibídem, p. 224.
33 V. V. Ivanov, I. M. Lotman, A. M. Piatigorski, V. N. Toporov, B. A. Uspenski, «Tezisy k
semioticheskomu izucheniiu kultur (v primenenii k slavianskim tekstam)», en: Semiotika i
struktura tekstu, Varsovia, 1973, pp. 4-32. Cf. también I. M. Lotman, «Stsena i zhivopis’...», en:
Stat’i po tipologuii kul’tury, Tartu, 1973, pp. 74-89; S. Żółkiewski, «O zasadach klasyfikacji
tekstów kultury», en Studia Semiotyczne, II, 1972, y «Niektóre problemy semiotyki kultury» en:
Kultura — socjologia — semiotyka literacka, Varsovia, 1979, pp. 626-644.
_____________________________________________________________
Entretextos 7
CÓMO ENTENDER EL MODELO DEL MUNDO EN LA SEMIÓTICA 39
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
LA SEMIÓTICA DE LA HISTORIA EN LOS TRABAJOS
DEL GRUPO DE TARTU-MOSCÚ1
BOGUSŁAW ŻYŁKO
I
En el prefacio del editor para una de las últimas publicaciones que
aparecieron en la conocida serie Trabajos sobre los sistemas de signos, I. Lotman
escribió: “la semiótica ha cambiado durante las últimas décadas. Uno de sus
logros en su difícil camino era su relación con la historia. Por un lado, la
historia se concibió en términos semióticos y por el otro, el pensamiento
semiótico requirió rasgos semióticos” (Lotman 1992:4). En efecto, si miramos
toda la historia de la semiótica de la cultura que se desarrolló en Tartu y Moscú,
notamos que el punto de partida a principios de los sesenta era el análisis de
sistemas de signos relativamente simples. El contenido de las primeras
publicaciones colectivas muestra claramente que en la primera etapa de
investigación la atención se centraba en fenómenos semióticos sencillos (como
sistemas de comunicación no-lingüísticos, lenguajes artificiales, cartomancia,
etiqueta, ajedrez, ritos, etc.). De acuerdo con el saber convencional
predominante, un sistema dado se creía haber sido reconocido suficientemente
cuando los investigadores descubrieran: 1) un conjunto de unidades
elementales (vocabulario) y 2) las reglas de conexión entre esas unidades en el
texto.
Este enfoque estaba íntimamente relacionado con el así llamado
tratamiento ‘a modo de lengua’ de la cultura. Según este punto de vista, la
cultura es un ensamblaje de ‘sistemas modelizantes secundarios’ (el mito, el
folclore, la religión, el arte verbal y no verbal, la ciencia, la vida cotidiana). Los
dominios de la cultura mencionados se definen como ‘sistemas modelizantes
secundarios’ en el sentido de que están, en cierto modo, tanto sobrepuestos a la
lengua natural como basados en ella. Lotman lo presentó de la siguiente
1 «Semiotics of history in the works of the Tartu-Moscow Group». Traducción del inglés al
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
41 B. ŻYŁKO
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
Entretextos 7
LA SEMIÓTICA DE LA HISTORIA EN LOS TRABAJOS DEL GRUPO DE TARTU-MOSCÚ 42
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
43 B. ŻYŁKO
___________________________________________________________________
II
Contemplando el grupo de Tartu-Moscú desde la perspectiva
presente, podemos detectar fácilmente que se elaboraron por lo menos dos
visiones separadas de la semiótica de la historia dentro de esta escuela científica
asociada con los nombres de Lotman y Uspenski. En las partes siguientes de
mi trabajo intentaré arrojar luz sobre la diferencias entre sus enfoques acerca
de la historia.
Empecemos, no obstante, con las premisas comunes compartidas por
los dos investigadores. El punto principal compartido es la suposición de que
el proceso histórico es una especie de proceso de comunicación. La
especificidad de este enfoque consiste en la inversión de la relación entre el
nivel de expresión y el nivel de contenido (en términos de Hjelmslev). En la
comunicación humana habitual, el nivel de expresión (el lenguaje) nos remite al
nivel del contenido (es decir, a la realidad). Resumiendo, estamos hablando del
movimiento desde la palabra hacia el mundo. En la comunicación histórica, la
inversión de estos niveles se manifiesta de la siguiente manera: las personas, sus
acciones, las situaciones (en resumen, todo el flujo de acontecimientos) crean el
nivel de expresión. El nivel del contenido aparece como un resultado de la
percepción (e interpretación) de este ‘texto de acontecimientos’. Lotman, en
uno de sus artículos, dedicado a los estilos históricos del comportamiento
humano, utiliza diagramas que merecen ser reproducidos aquí:
(1) expresión contenido
===============
palabra acto
(2) expresión contenido
=================
acto palabra
En el primer caso (la comunicación ‘normal’) las palabras llaman
nuestra atención sobre los actos humanos. En el segundo (característico a la
comunicación ‘histórica’) tenemos la situación opuesta: “la palabra no significa
el acto sino el acto significa la palabra” (Lotman 1975:36). Desde el punto de
vista de participantes inmediatos de los procesos históricos, la historia parece
una corriente de actos humanos (acontecimientos) que tienen un cierto
sentido, aunque este sentido no se da directamente y requiere explicación e
interpretación. Boris Uspenski presenta siempre esto como una interacción
entre los acontecimientos que ocurren en un momento dado y las personas que
_____________________________________________________________
Entretextos 7
LA SEMIÓTICA DE LA HISTORIA EN LOS TRABAJOS DEL GRUPO DE TARTU-MOSCÚ 44
___________________________________________________________________
III
Vamos a ver ahora las diferencias entre los conceptos de Lotman y
Uspenski. Primero consideremos los trabajos de Uspenski, ya que él fue el
primer semiótico entre los miembros del grupo de Tartu-Moscú que planteó el
problema de la semiótica de la historia. Como recordamos, lo hizo en su
conocido artículo Historia sub specie semioticae (1976).
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
45 B. ŻYŁKO
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
Entretextos 7
LA SEMIÓTICA DE LA HISTORIA EN LOS TRABAJOS DEL GRUPO DE TARTU-MOSCÚ 46
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
47 B. ŻYŁKO
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
Entretextos 7
LA SEMIÓTICA DE LA HISTORIA EN LOS TRABAJOS DEL GRUPO DE TARTU-MOSCÚ 48
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
49 B. ŻYŁKO
___________________________________________________________________
los casos es un fenómeno que viene de otro desarrollo causal, una intervención
de algún elemento de otro sistema.
Para Lotman es absolutamente crucial que en los puntos decisivos en
la Historia siempre tenemos un abanico de posibilidades. La elección de una
significa automáticamente la eliminación de otras. Pero la elección no depende
sólo de la casualidad. Puede ser también el resultado de una decisión
consciente. El problema es que cada elección realizada de un camino de
desarrollo futuro aparece en medio de posibilidades no realizadas.
En este contexto, la tarea principal de los historiadores es exponer el
pasado en su total complejidad. Deberían interesarse no sólo en las soluciones
históricas realizadas, sino tener en cuenta las posibilidades ‘cortadas’ no
realizadas. Estas últimas forman un fondo indispensable que permite mostrar
toda la ‘energía’ de la historia y su ‘informacionalidad’. De otra manera, el
proceso histórico, como Lotman observó en uno de sus artículos, sería
bastante reduntante.
IV
Tanto Uspenski como Lotman dedican bastante espacio a los rasgos
específicos de la Historia de Rusia. Según ellos, Rusia realizó en su historia ‘el
modelo binario’ de desarrollo. Esto significa que cada nueva etapa lleva hacia la
destrucción completa de la anterior. La idea es que la vieja estructura deber ser
demolida para construir de entre sus ruinas un sistema nuevo que tiene que
realizar una nueva utopía radical. Utilizando los conceptos mencionados, se
puede decir que en la condiciones rusas las bifurcaciones no abren caminos y
posibilidades nuevos de los cuales se podría elegir el más racional. Todo el
impulso de fluctuación está ante todo dirigido hacia el orden existente y sus
valores. Como ejemplo podemos mencionar un hecho muy interesante: los
chinos que vivían después de la Revolución de Octubre en el extremo oriental
de Rusia llamaban a los rusos ‘lomai-lomai’ (que en ruso significa ‘destruye-
destruye’) por su pasión por volar iglesias, monumentos y otros signos del
ancien régime.
De acuerdo con la opinión de Lotman y Uspenski, ‘el modelo binario’
pertenece al nivel más profundo de la historia y cultura rusa. Se manifiesta,
entre otras cosas, en la aguda división de todos los valores culturales en dos
grupos diametralmente opuestos. No existe una esfera axiológica neutral.
Describen esta polaridad y sus raíces lejanas en la historia y cultura rusas de la
siguiente manera (citemos un fragmento más largo de la tesis en la que los
autores examinan el carácter binario de la historia rusa y postulan la adopción
del sistema occidental, ternario):
_____________________________________________________________
Entretextos 7
LA SEMIÓTICA DE LA HISTORIA EN LOS TRABAJOS DEL GRUPO DE TARTU-MOSCÚ 50
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
51 B. ŻYŁKO
___________________________________________________________________
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
_____________________________________________________________
Entretextos 7
LA SEMIÓTICA DE LA HISTORIA EN LOS TRABAJOS DEL GRUPO DE TARTU-MOSCÚ 52
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
TEXTOS DE I. LOTMAN Y DE LA
ESCUELA SEMIÓTICA DE TARTU-MOSCÚ
TESIS PARA EL ESTUDIO SEMIÓTICO DE LAS
CULTURAS (APLICADAS A LOS TEXTOS ESLAVOS) 1
V. V. IVANOV, I. M. LOTMAN, A. M. PIATIGORSKI,
V. N. TOPOROV, B. A. USPENSKI
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
55 V. IVANOV, I. LOTMAN, A. PIATIGORSKI, V. TOPOROV, B. USPENSKI
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
Entretextos 7
TESIS PARA EL ESTUDIO SEMIÓTICO DE LAS CULTURAS 56
___________________________________________________________________
Para la presente edición española de las Tesis se ha utilizado el texto ruso que
se encuentra reeditado en la colección ‘Tartu Semiotics Library’, del Departamento de
Semiótica de la Universidad de Tartu. Aparecido en 1998, en este volumen se recogen,
además del original en lengua rusa (el editado por M. R. Mayenowa en 1973), las
traducciones al inglés y al estonio.
La versión inglesa (páginas 33-60; no se cita aquí nombre de traductor(a), ni
texto ruso del que se traduce) es la que también se publicó en 1973. En cuanto a la
versión en estonio (traducción de Silvi Salupere, realizada de la edición original en
ruso: «Kultuurisemiootika teesid (slaavi tekstidest lähtuvalt)», páginas 61-88), es la
primera que se hace en esta lengua.
Para esta edición se han revisado (y comparado con el original en ruso) la
versión en inglés y la traducción estonia, así como una versión en portugués («Teses
para uma análise semiótica da cultura (uma aplicação aos textos eslavos)»), aparecida
en la recopilación de textos de varios autores (pero firmada sólo por uno de ellos),
Escola de semiótica. A experiência de Tártu-Moscou para o estudo da cultura. São Paulo, Ateliê
Editorial, 2003, páginas 99-132. Esta versión sigue, al parecer, tanto el texto en ruso
como las traducciones inglesa e italiana (así consta en la página 18). Pero no sólo no se
aclara explícitamente en la nota de la página inicial del texto de las Tesis (página 99),
sino que esta nota resulta especialmente confusa: se cita primero la traducción inglesa
aparecida en la reedición trilingüe a la que antes nos hemos referido (pero nada se dice
de la traducción estonia, ni —lo que es más llamativo— del original en ruso); después
se afirma que esta versión inglesa es —reproduzco literalmente lo que allí se indica—
“trad. de M. R. Mayenova, Semiotyka i struktura tekstu, Wroclaw, Warszawa, Krakow,
Gdansk, 1973, pp. 9-32, trad. de Silvi Salupere; ed. Ülle Pärli”; y, para terminar, se cita
la versión italiana de 1979.
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
57 V. IVANOV, I. LOTMAN, A. PIATIGORSKI, V. TOPOROV, B. USPENSKI
___________________________________________________________________
****
_____________________________________________________________
Entretextos 7
TESIS PARA EL ESTUDIO SEMIÓTICO DE LAS CULTURAS 58
___________________________________________________________________
2 [En la versión inglesa, a partir de este punto figura como un párrafo aparte.]
3 [En la versión inglesa: «The opposition “culture-nature”, “done-undone” (“artificial-non-
artificial”)».]
4 [En la versión inglesa se añade entre paréntesis: «(“artificialness”)».]
5 [En la versión inglesa, a partir de este punto figura como un párrafo aparte.]
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
59 V. IVANOV, I. LOTMAN, A. PIATIGORSKI, V. TOPOROV, B. USPENSKI
___________________________________________________________________
1.2.1. En relación con eso se puede decir que cada tipo de cultura
tiene su tipo correspondiente de ‘caos’, que no es en absoluto primario,
uniforme y siempre igual a él mismo, pero que representa de igual manera la
creación activa del hombre que la esfera de la organización cultural. Cada tipo
de cultura históricamente dada tiene su propio tipo de no-cultura característico
sólo a él.
_____________________________________________________________
Entretextos 7
TESIS PARA EL ESTUDIO SEMIÓTICO DE LAS CULTURAS 60
___________________________________________________________________
que no consta en la edición rusa: «It should be emphasized that from the “inner” point of view
the culture appears as the positive member of the aforementioned opposition, whereas from
the “outer” point of view the whole opposition appears as a cultural phenomenon.» («Hay que
destacar que desde el punto de vista ‘interior’ la cultura aparece como el miembro positivo de
la oposición mencionada arriba, mientras que desde el punto de vista ‘exterior’ la oposición
entera aparece como un fenómeno cultural.»).]
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
61 V. IVANOV, I. LOTMAN, A. PIATIGORSKI, V. TOPOROV, B. USPENSKI
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
Entretextos 7
TESIS PARA EL ESTUDIO SEMIÓTICO DE LAS CULTURAS 62
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
63 V. IVANOV, I. LOTMAN, A. PIATIGORSKI, V. TOPOROV, B. USPENSKI
___________________________________________________________________
3.2.1. Texto y signo. El texto como un signo integral; el texto como una
secuencia de signos. El segundo caso, como se sabe bien por la experiencia del
estudio lingüístico del texto, se considera a veces como la única posibilidad. Sin
embargo, en el modelo global de la cultura también es esencial otro tipo de
texto, en el que el concepto de texto aparece no como algo secundario
derivado de una cadena de signos, sino como algo primario. Un texto de este
tipo no es discreto y no se deshace en signos. Representa un todo y está
segmentado no en signos separados sino en rasgos distintivos. En este sentido,
podemos detectar una similitud de gran alcance entre la primacía del texto en
sistemas modernos audiovisuales de comunicación de masas, como el cine y la
televisión, y el papel del texto para sistemas en los que, como en la lógica
matemática, metamatemática y la teoría de la gramática formalizada, la lengua
se entiende como un cierto conjunto de textos. La distinción fundamental
entre estos dos casos de la primacía del texto consiste, sin embargo, en el
hecho de que para los sistemas audiovisuales de transmisión de información y
para sistemas relativamente anteriores como pintura, escultura, danza (y
pantomima), y ballet, el texto continuo puede ser primario (el lienzo entero de un
cuadro, o un fragmento de este en el caso de que en el cuadro se destaquen
signos separados), 9 mientras que en lenguajes formalizados el texto puede
siempre representarse como una cadena de símbolos discretos asignados como
elementos de un alfabeto inicial (de un conjunto o un diccionario). 10
La orientación hacia tales modelos discretos de lenguajes
formalizados (es decir, hacia el caso discreto de la transmisión de la
9 [En la versión inglesa se añade lo siguiente, que no está en la edición en ruso: «[...] and a sign
appears as a secondary notion, definable in terms of the text, [...]» («[...] y el signo aparece
como una noción secundaria, definible en términos del texto, [...]»).]
10 [En la versión inglesa los dos siguientes párrafos se unen, formando un único párrafo con el
_____________________________________________________________
Entretextos 7
TESIS PARA EL ESTUDIO SEMIÓTICO DE LAS CULTURAS 64
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
65 V. IVANOV, I. LOTMAN, A. PIATIGORSKI, V. TOPOROV, B. USPENSKI
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
Entretextos 7
TESIS PARA EL ESTUDIO SEMIÓTICO DE LAS CULTURAS 66
___________________________________________________________________
Una cultura orientada hacia el hablante posee como su valor más alto
la esfera de los textos cerrados, poco accesibles o del todo ininteligibles. Es la
cultura de tipo esotérico. Textos proféticos, sacerdotales, glosolalia y tipos
específicos de poesía ocupan el lugar más alto. La orientación de la cultura
hacia el ‘hablante’ 15 o el ‘oyente’ 16 se revelará en el hecho de que en el primer
caso el público se modela de acuerdo con el modelo del creador de los textos
(el lector busca acercarse al ideal del poeta); en el segundo caso, el emisor se
construye de acuerdo con la norma del público (el poeta busca acercarse al
ideal del lector). El desarrollo diacrónico de la cultura puede también
considerarse como movimiento dentro del mismo campo comunicativo. Un
ejemplo del movimiento de la orientación hacia el hablante a la orientación
hacia el oyente en la evolución individual de un autor podría ser la obra de un
poeta como Pasternak. En el periodo de la creación de la primera versión de
Poverj bar’erov [Por encima de las barreras], Sestra moia zhizn’ [Mi hermana la vida], Tem
i variatsii [Temas y variaciones], lo fundamental para el poeta era un discurso
monológico que aspiraba a la precisa expresión de su propia visión del mundo
con todos los rasgos característicos semánticos (y a veces también sintácticos)
de la estructura del lenguaje poético correspondientes. En sus obras posteriores
domina una orientación dialógica hacia el interlocutor-oyente (hacia el lector
potencial que tiene que entender todo lo que se le comunica). El contraste
entre los dos estilos aparece especialmente claro en los casos en que el escritor
trata de comunicar la misma impresión de dos maneras (las dos versiones del
poema «Venetsia» [«Venecia»] y las dos descripciones en prosa de la misma
primera impresión de Venecia en «Ojrannaia gramota» [«Salvoconducto»] y en
su autobiografía «Liudi i polozheniia» [«Gente y situaciones»]; las dos versiones
del poema: «Improvizatsiia» [«Improvisación»] de 1915 e «Improvizatsiia na
roiale» [«Improvisación al piano»] de 1946). El hecho de que este tipo de
movimiento pueda interpretarse no sólo a la luz de casos individuales, sino
también como una cierta regularidad en el desarrollo de la vanguardia europea,
se confirma por el movimiento creativo de Maiakovski, Zabolotski y los poetas
de la vanguardia checa. En general, el desarrollo de una orientación hacia el
hablante a una orientación hacia el oyente no es el único posible; entre los
contemporáneos de Pasternak, un desarrollo opuesto es especialmente
característico de Ajmatova 17 («Poema bez gueroia» [«Poema sin héroe»] en
comparación con las obras anteriores).
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
67 V. IVANOV, I. LOTMAN, A. PIATIGORSKI, V. TOPOROV, B. USPENSKI
___________________________________________________________________
18 [En la versión inglesa: «may be correlated with the hearer-oriented type of culture».]
_____________________________________________________________
Entretextos 7
TESIS PARA EL ESTUDIO SEMIÓTICO DE LAS CULTURAS 68
___________________________________________________________________
19 Deberíamos distinguir el no-texto del ‘antitexto’ de una cultura dada: el enunciado que no
conserva del enunciado que destruye. [Esta y la siguiente son las dos únicas notas en el original.
En la edición rusa, esta nota se encuentra al pie de página; en la versión inglesa, la nota se ha
incorporado en el cuerpo del texto; y en la versión en portugués, esta nota no aparece.]
20 Raros pero posibles son los casos en los que la percepción de uno u otro mensaje como
texto en la lengua dada está determinada por el hecho de pertenecer al texto de la cultura. [Esta
y la anterior son las dos únicas notas en el original. En la edición rusa, esta nota se encuentra al
pie de página; en la versión inglesa, la nota se ha incorporado en el cuerpo del texto; y en la
versión en portugués, esta nota no aparece.]
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
69 V. IVANOV, I. LOTMAN, A. PIATIGORSKI, V. TOPOROV, B. USPENSKI
___________________________________________________________________
21 [Cuentos fantásticos y absurdos del folklore ruso. En las versiones inglesa y portuguesa,
después de los nombres transcritos de estos tipos de cuentos, se incluye, entre paréntesis, una
explicación de los mismos que no figura en el original en ruso.]
22 [En la versión inglesa: «By text we imply only a message which performs within the given
culture a textual function.» («Por texto tenemos en cuenta sólo un mensaje que representa en la
cultura dada una función textual.»).]
23 [En la versión inglesa: «Cf., for example, the vigorous existence of pre-Petrine culture among
the Russian Old-Believers of the eighteenth and nineteenth centuries and partly also today.»
(Cursivas del editor. MC).]
_____________________________________________________________
Entretextos 7
TESIS PARA EL ESTUDIO SEMIÓTICO DE LAS CULTURAS 70
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
71 V. IVANOV, I. LOTMAN, A. PIATIGORSKI, V. TOPOROV, B. USPENSKI
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
Entretextos 7
TESIS PARA EL ESTUDIO SEMIÓTICO DE LAS CULTURAS 72
___________________________________________________________________
«Fig. 1», titulándolo, respectivamente, «General diagram of the recoding of a linguistic text by levels» y
«Diagrama Geral da Recodificação de um Texto Lingüístico por Níveis». En la versión inglesa, el texto
que sigue al gráfico continúa en el mismo párrafo, mientras que en la portuguesa lo hace en
párrafo aparte.]
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
73 V. IVANOV, I. LOTMAN, A. PIATIGORSKI, V. TOPOROV, B. USPENSKI
___________________________________________________________________
27 [En la versión inglesa: «If the outpout mechanism in Fig. 1 [...]»; en la versión en portugués:
_____________________________________________________________
Entretextos 7
TESIS PARA EL ESTUDIO SEMIÓTICO DE LAS CULTURAS 74
___________________________________________________________________
28 [En la versión inglesa: «[...] and of the latest transformation and differentation of the
respective traditions»; en la versión en portugués: «[...] e das mais recentes transformações e
diferenciações das respectivas tradições» (Cursivas del editor. MC).]
29 [En la versión en portugués: «Além disso, é possível, devido à [...]» (Cursivas del editor. MC).]
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
75 V. IVANOV, I. LOTMAN, A. PIATIGORSKI, V. TOPOROV, B. USPENSKI
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
Entretextos 7
TESIS PARA EL ESTUDIO SEMIÓTICO DE LAS CULTURAS 76
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
77 V. IVANOV, I. LOTMAN, A. PIATIGORSKI, V. TOPOROV, B. USPENSKI
___________________________________________________________________
30 [Hacían un tipo especial de pasteles y, para Pushkin, hablaban un ruso ejemplar. Tanto en la
versión inglesa como en la portuguesa, la explicación sobre quiénes eran las prosvirnia de
Moscú, que no está en el original ruso, se incorpora al texto traducido sin más: «Thus Puškin’s
remark that one ought to study the language of the prosvirnyj women in Moscow who baked a
special kind of cakes implies a treatment of the popular language as a different language.»;
«Assim, as palavras de Púchkin de que a lingua deve ser aprendida com os moscovitas que
fazem as prosviras (um tipo especial de bolo) pressupõem o tratamento da língua popular
como uma língua diferente.».]
31 [En la versión inglesa: «[...] during the period of Renaissance bilingualism in the West and
_____________________________________________________________
Entretextos 7
TESIS PARA EL ESTUDIO SEMIÓTICO DE LAS CULTURAS 78
___________________________________________________________________
mitad del siglo XIX (el mismo poema de Baratinski en francés y ruso, las notas
de Pushkin en francés en comparación con sus obras rusas, que en parte son
paralelas a las primeras), el bilingüismo ruso-francés representado y utilizado
como un recurso literario en la novela rusa del siglo XIX 32 .
32 [En la versión inglesa se añade: «[...] or in comic verse, for instance by verse, for instance by
Mjatlev».]
33 [En la versión inglesa: «[...] by M. M. Baxtin’s school» (Cursivas del editor. MC).]
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
79 V. IVANOV, I. LOTMAN, A. PIATIGORSKI, V. TOPOROV, B. USPENSKI
___________________________________________________________________
períodos que se caracterizan por una orientación artística hacia el emisor del
mensaje se caracterizan al mismo tiempo por una selección máximamente
extensa de denotados y conceptos en mensajes procedentes del mismo autor
(Comenius, Boshkovich, Lomonosov), que puede servir como un argumento
adicional a favor de la unidad de la cultura (incluyendo en estos casos tanto las
ciencias naturales como algunas disciplinas de las humanidades, etc.). Esta
unidad cultural es de un significado excepcional para una estricta
determinación del objeto mismo de la eslavística como estudio del
funcionamiento sincrónico y diacrónico de culturas relacionadas a través de su
correlación con una lengua eslava o con dos lenguas eslavas, siendo una de
ellas el antiguo ruso eclesiástico en una serie de culturas. El conocimiento de la
unidad de las tradiciones lingüísticas que se utilizan en cada una de las culturas
dadas sirve (no sólo en teoría sino también en el comportamiento práctico de
los portadores de las respectivas tradiciones) como prerrequisito para la
comprensión de sus diferencias. Para el mundo eslavo, estas diferencias están
relacionadas no tanto con las reglas puramente lingüísticas (morfonológicas) de
recodificación, que, dada su relativa simplicidad, no tendrían por qué dificultar
la comprensión mutua, como con las diferencias histórico-culturales (para los
periodos tempranos, principalmente confesionales) 34 . Por lo tanto, es evidente
la necesidad de un estudio de las culturas eslavas que, teniendo en cuenta
constantemente el papel de la unidad lingüística, salga de los límites puramente
lingüísticos y considere todos los factores extralingüísticos que han afectado en
particular a la diferenciación lingüística. Así, el análisis de las culturas y de las
lenguas eslavas puede resultar un modelo conveniente para investigar las
interrelaciones entre lenguas naturales y sistemas semióticos modelizantes
secundarios (supralingüísticos).
Por ‘sistemas modelizantes secundarios’ se tienen en cuenta los
sistemas semióticos con la ayuda de los cuales se construyen los modelos del
mundo o de sus fragmentos. Esos sistemas son secundarios en relación con la
lengua natural primaria, sobre la que se posicionan directamente (sistema
supralingüístico de la literatura artística) o como formas paralelas a ella (música
o pintura). 35
34 [En la versión inglesa: «(for the early periods primarily denominational)» (Cursiva del editor.
MC).]
35 [Este párrafo no está en la versión inglesa.]
_____________________________________________________________
Entretextos 7
TESIS PARA EL ESTUDIO SEMIÓTICO DE LAS CULTURAS 80
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
81 V. IVANOV, I. LOTMAN, A. PIATIGORSKI, V. TOPOROV, B. USPENSKI
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
Entretextos 7
TESIS PARA EL ESTUDIO SEMIÓTICO DE LAS CULTURAS 82
___________________________________________________________________
38 [Ni en la versión inglesa ni en la portuguesa consta esta última frase: «se llaman
sublingüísticos los sistemas semióticos en los que cada elemento es denotado de una palabra (o
de una combinación de palabras) de la lengua natural».]
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
83 V. IVANOV, I. LOTMAN, A. PIATIGORSKI, V. TOPOROV, B. USPENSKI
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
Entretextos 7
TESIS PARA EL ESTUDIO SEMIÓTICO DE LAS CULTURAS 84
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
85 V. IVANOV, I. LOTMAN, A. PIATIGORSKI, V. TOPOROV, B. USPENSKI
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
Entretextos 7
TESIS PARA EL ESTUDIO SEMIÓTICO DE LAS CULTURAS 86
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
‘EL OTRO’ Y ‘LO PROPIO’ COMO CONCEPTOS
DE LA FILOSOFÍA LITERARIA 1
ALEKSANDR PIATIGORSKI
1 «‘Drugoi’ i ‘svoio’ kak poniatiia literaturnoi filosofiie», en Sbornik statei k 70-letiiu prof. Iu. M.
Lotmana, Tartuskii Universitet, Tartu, 1992, páginas 3-19. Este texto se publicó en español por
primera vez en Criterios 32 (La Habana, 1994), páginas 109-115. Traducción del ruso al español
de Desiderio Navarro. Entretextos agradece a Desiderio Navarro su permiso para la
reproducción de este trabajo.
2 R. von Rims, Unaffected Letters, Sossyl, Chatterbox Ltd., 1990, nota 2, p. 7.
3 En el presente artículo me esfuerzo en la medida de lo posible por evitar la terminología
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
88 A. PIATIGORSKI
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
Entretextos 7
‘EL OTRO’ Y ‘LO PROPIO’ COMO CONCEPTOS DE LA FILOSOFÍA LITERARIA 89
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
90 A. PIATIGORSKI
___________________________________________________________________
7 Y no otro como yo. Esto es muy importante, porque yo y ‘el otro’ no son simétricos, del mismo
modo que el doble no es simétrico a aquel cuyo doble él es (yo no soy el doble de mi doble).
8 Desde luego, el sufrimiento no es una acción, sino un estado del alma (del mundo, y así
sucesivamente), mientras que su evitación es una intención y una acción de la que tengo
conciencia ahora.
_____________________________________________________________
Entretextos 7
‘EL OTRO’ Y ‘LO PROPIO’ COMO CONCEPTOS DE LA FILOSOFÍA LITERARIA 91
___________________________________________________________________
del linaje como su propio rasgo distintivo de linaje. ¿Con qué se quedará sin
linaje? — ¡“con lo propio de otro”! 9
Hasta el sufrimiento de toda la humanidad, y no sólo el del linaje, se
resuelve en el sujet de la novela de autoconciencia, como escritura (o no
escritura) de una novela de autoconciencia (“escribiremos, tú y yo”, o “si tú no
escribes, yo escribiré”, o incluso “escribo porque tú no escribirás”).
Precisamente así, según la muy sutil observación de Merab Mamardashvili, es
como ocurre todo con el M. Swann de Marcel Proust. Aquí la completa
imposibilidad que tenía el autor, Proust, de simplemente vivir fue objetivada en la
imposibilidad, para su héroe Swann, de, viviendo, escribir una novela.
Hemingway sólo pudo escribir Fiesta después de haber expulsado su propia
imposibilidad de escribir una novela de autoconciencia (en él la única) a cuenta
de la objetivación de la misma en la imposibilidad para su héroe Mike de vivir
con una mujer, esto es, de continuar el linaje, en algún linaje. Su
contemporáneo Mijaíl Bulgakov, en la Novela teatral, objetivó la imposibilidad
que tenía él de escribir una novela en general en la imposibilidad, para su héroe,
de publicar su novela, y, después, de ponerla en escena como pieza. Pero aquí
el sufrimiento no es simplemente sufrimiento por el hecho de que algo me
falta, o siquiera por una deficiencia (deficiency) de mí mismo: con tal truco
psicológico uno no irá lejos. Pienso que la fenomenología de la novela de
autoconciencia está basada en la idea del equivalente del sufrimiento, esto es, en la
idea del sufrimiento objetivable como “aunque otro, pero equivalente”. Pero
éste debe ser obligatoriamente otro, porque el tuyo, como es, no podrás evitarlo
siquiera ficticiamente. Esto no es un procedimiento literario, sino una
maniobra metafísica que presupone el sufrimiento ontológico, siempre ya dado
en el contexto de la novela de autoconciencia y en la situación en que se la
escribe (y no sólo en el sujet, como en Aristóteles) y, al mismo tiempo,
obligatoriamente de diversa calidad, variable. Entonces ‘lo propio’ será aquello,
en el sufrimiento de ‘el otro’, en lo que reconozco mi sufrimiento, que me
incitó a la objetivación de mí mismo en ‘el otro’ de la novela. Pero en ningún
caso se debe entender esto como una sublimación de mi sufrimiento natural en
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
92 A. PIATIGORSKI
___________________________________________________________________
Manheim, Yale University Press, New Haven y Londres, 1959 (1953), pp. 148-153.
_____________________________________________________________
Entretextos 7
‘EL OTRO’ Y ‘LO PROPIO’ COMO CONCEPTOS DE LA FILOSOFÍA LITERARIA 93
___________________________________________________________________
destino, sobre el cual el hombre mismo no puede saber, y si llega a saber, eso
cambiaría poco en el sujet de la novela, la tragedia o la vida.
Por más abstracto que esto suene, el ‘ajeno’ y la imitación en la novela
en general corresponden intencionalmente a ‘el otro’ y a la objetivación en la
novela de autoconciencia. En la novela en general, lo ‘propio’ no es esencial.
Aquí, al igual que en la tragedia clásica, el sujet (plot structure, que en la
terminología filológica inglesa corresponde más bien a la fábula que al sujet de
los miembros de la OPOIAZ) prácticamente es igual al destino del héroe, esto es,
al ‘tercero’. El sujet está determinado de manera tan teleológicamente rigurosa
por el mito que vive tanto en el texto, como en la percepción del espectador o
del lector, que el quitarle o añadirle cualquier cosa al carácter del héroe, no
cambiaría nada 11 . En la novela de autoconciencia, en cambio, ‘lo propio del
otro’, sin cambiar nada dentro del sujet, hace relativo todo el sujet, sin perturbar en
absoluto su teleologicidad. El modo en que Bloom, sentado en el retrete,
reflexiona, la manera en que Swann habla con Odette después de la recepción
mundana, el íntimo “fumemos” en el entreacto de Tristán (en “La trucha” de
Kuzmin, un brillante estudio de autoconciencia): todo eso entra en la línea
epistemológica de ‘lo propio’ paralela al sujet. Línea que aísla al sujet,
convirtiéndolo así en el sujet puro de una novela de autoconciencia y vinculando
a esta última con el ‘sujet’ de la vida del autor.
He aquí una última observación. La aplicación correcta de los
términos ‘objetivo’ y ‘subjetivo’ en relación con los conceptos ‘el otro’ y ‘lo
propio’ en la filosofía literaria, es prácticamente imposible. Pero la filosofía no
trata con la posibilidad o la imposibilidad práctica fuera de la reflexión sobre el
pensamiento. Basta con decir que el enunciado sobre algo concerniente al texto
como algo subjetivo, esto es, que presupone la intención consciente de alguien,
siempre será más fuerte que el enunciado sobre eso mismo como algo objetivo.
Porque en el primer caso sabemos definidamente de esa intención, mientras que
en el segundo o no sabemos de ella, o sabemos que no la hay, lo cual
prácticamente es muy difícil de establecer. Lo dicho se refiere también a los
anagramas.
El ocuparse de la novela de autoconciencia es una maniobra
envolvente característica de la filosofía de ahora. O, tal vez, también una
despedida de su objeto académico tradicional.
11 Esto está formulado casi literalmente así en el capítulo IX del Tratado, en el que Aristóteles
insiste en la primacía de la acción sobre la caracterización o la imagen del héroe. Es notable que
cuando él dice que el héroe debe ser “mucho mejor o mucho peor que nosotros”, ‘nosotros’
es, aquí, un ‘tercero’, encarnado en el coro. El Edipo de la trilogía de Sófocles es, al mismo
tiempo, peor y mejor que nosotros. Es el héroe en toda la plenitud de ese concepto. Es decir,
por una parte, él no es en absoluto así como nosotros (‘ajeno’), pero, por otra, lo que ocurrió
con él puede (según el mismo Aristóteles) ocurrir también con nosotros. De ahí la superfluidad
de ‘lo propio’ para él.
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
LA SEMIOSFERA Y/COMO EL OBJETO DE
INVESTIGACIÓN DE LA SEMIÓTICA DE LA
CULTURA 1
PEETER TOROP
1 «The Semiosphere and/as the Research Object of Semiotics of Culture». Una versión de este
texto se presentó en el I Encontro Internacional para o estudo da Semiosfera. Interferências das diversidades
nos sistemas culturais, celebrado en São Paulo (Brasil), 22-26 de agosto de 2005. El autor desea
reconocer que este trabajo se ha realizado con la ayuda nº 5313 del Fondo de Ciencia de
Estonia (Eesti Teadusfond). Traducción del inglés al español de Klaarika Kaldjärv. Se publica
por primera vez en Entretextos.
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
95 P. TOROP
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
97 P. TOROP
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
99 P. TOROP
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
101 P. TOROP
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
103 P. TOROP
___________________________________________________________________
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
105 P. TOROP
___________________________________________________________________
Introducción
Existen muchos fenómenos culturales presentes en la
contemporaneidad que tienen su origen en épocas antiguas, fenómenos que
presentan sus crisis y parecen extintos surgiendo imprevistamente sin motivo
aparente, es decir, es una sobrevivencia fluctuante y permanente, lo cual nos da
claras evidencias de un proceso de permanencia y cambio histórico (de una
memoria colectiva). Desde luego que las diferentes posiciones teóricas
metodológicas en sus pretensiones por describir, analizar y explicar estos
fenómenos establecen serias dificultades para conciliarse entre sí,
propiciándose el principio de exclusión en la producción del discurso, que
Foucault (1970: 21) designó como ‘relaciones de poder’, es decir, por un lado
las corrientes materialistas y por el otro las idealistas se excluyen acusándose
mutuamente de radicales. Tal parece que lo irreconciliable entre la objetividad y
la subjetividad permanecería eternamente, a no ser porque existen las nuevas
alternativas que obligan a las disciplinas a convertir sus fronteras en permeables
y, de esta manera, convocar a la transdisciplinariedad, que en algunos autores
se comienza a observar; tal es el caso de la Semiótica de la Cultura propuesto
por Iuri M. Lotman (1979) 2 .
En el presente artículo se aplicaron las premisas elaboradas por
Lotman a un fenómeno cultural como la Danza Conchera, que existe en la
1 Una versión de este texto se presentó en el I Encontro Internacional para o estudo da Semiosfera.
Interferências das diversidades nos sistemas culturais, celebrado en São Paulo (Brasil), 22-26 de agosto
de 2005. Se publica por primera vez en Entretextos.
2 Actualmente, la Dra. Julieta Haidar (1997), de la Escuela Nacional de Antropología en
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
108 J. L. VALENCIA
___________________________________________________________________
periferia del proceso social que se vive en México, aunque hay que aclarar que
este ritual comprende la Velación que se realiza previamente a la Danza misma.
En ella se reproducen dos símbolos de origen prehispánico de alta densidad
sígnica. El análisis semiótico de la cultura permite responder a la incógnita de
los motivos que mantienen vivo un ritual ancestral en una sociedad mexicana,
que, como cualquier otra, se encuentran en un alto aceleramiento en todas sus
semiosferas económico-político-social-artístico e intelectual.
Para lograrlo, primeramente se expone un breve esbozo histórico para
contextualizar diacrónicamente a la Danza Conchera, y posteriormente los
símbolos que se construyen durante la Velación y realizar un análisis semiótico
con el propósito de descifrar los códigos ocultos que ahí se encuentran y
determinar el origen morfológico.
_____________________________________________________________
Entretextos 7
LA SEMIOSFERA DE LA VELACIÓN CONCHERA 109
___________________________________________________________________
Desde luego que hay otros hechos contextuales por todos conocidos
que precipitó la independencia casi general para todas las naciones de América:
1) la propagación de la Constitución de los Estados Unidos de Norteamérica;
2) las ideas liberales de los enciclopedistas de la República Francesa; y, desde
luego, 3) la expansión del imperio napoleónico por toda Europa y que
amenazaba adjudicarse las colonias españolas también. Sin embargo existe un
hecho medio oscuro que no se ha tratado debidamente porque afecta la imagen
de los ‘héroes nacionales’, este es la presencia de la masonería en México. Las
luchas políticas entre la masonería liberal yorquina contra la masonería
conservadora escocesa tuvo sus efectos determinantes en el futuro del país.
Desde la época de la Reforma con Benito Juárez hasta la fecha la pugna sigue
persistiendo a través de dos de sus organizaciones políticas más poderosas, la
yorquina está presente en el Partido Revolucionario Institucional (PRI), que
gobernó por 70 años ininterrumpidamente, y el Partido Acción Nacional
(PAN), que ha obtenido una mayor fuerza en estos últimos tiempos pero su
conservadurismo parece no tener ya mucho futuro.
Bajo ese esquema, hay que enfatizar el hecho de que la masonería
yorquina llegó a México en el siglo XIX, fue adoptada por los ‘liberales’ y
encabezada por Benito Juárez, quien logró derrotar a la masonería escocesa
promovida por los ‘conservadores’ y acabaría con el intento expansivo del
imperio napoleónico representado por su primo Maximiliano de Austria en
México.
Como se esperaba, ni Juárez ni el cambio del grupo en el poder
modificó las deplorables condiciones económicas y sociales del país, la miseria
de la población mexicana abundaba y la repartición de la riqueza se concentró
en unas cuantas familias. En esas circunstancias explota en 1910 una nueva
revolución, la primera del siglo XX, y se encauzó el sueño de proyectar una
mayor equidad integral humana en un tiempo caracterizado por el caciquismo,
la explotación obrero-campesina y exterminio indígena. Sin embargo, el
desencantamiento de ese sueño se dio de manera inmediata. El clasismo radical
de la oligarquía permanecía intacto, la revolución mexicana fue dirigida desde
los Estados Unidos de Norteamérica de tal manera que, al igual que en muchos
pactos internacionales obligados e impuestos, como el del Canal de Panamá o
el de Guantánamo en Cuba, México tuvo que conceder su subsuelo por 100
años (se vence en 2026) para evitar la invasión norteamericana a un país
desgastado en los años posrevolucionarios.
Sincrónicamente, a partir de los años 30 del siglo pasado emanó un
grupo de intelectuales empeñados en rescatar el conocimiento prehispánico
para abanderar un movimiento chauvinista, el de la ‘mexicanidad’.
Desafortunadamente, al igual que los criollos, consideraron importante
solamente la gloria del indio muerto, el de los pueblos ancestrales, haciendo
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
110 J. L. VALENCIA
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
Entretextos 7
LA SEMIOSFERA DE LA VELACIÓN CONCHERA 111
___________________________________________________________________
y que por naturaleza esquiva los discursos que pretenden frenar violentamente
su ritmo. Pero, como se verá, nunca lo han logrado, por el contrario, parece ser
que hay una explosión cultural en donde impera un pueblo con una búsqueda
afanosa de mantener su identidad que llene los vacíos de un espíritu que
aparentemente ha perdido el rumbo. Pero gracias a movimientos como el de la
Danza se recobra y fortalece cada vez más.
2. Religioso
Mucho se mantiene la idea de que los pueblos antiguos, habitantes de
las tierras americanas, eran ‘politeístas’. Tal fue el argumento como excusa para
que la corona española justificara su invasión, utilizando el estandarte de la
evangelización. Pero conforme se avanza en la comprensión de la filosofía
prehispánica, sirviendo como base los contrastes de las interpretaciones y
descripciones de los cronistas, y del contenido de los lenguajes, ya sea escrito,
hablado o simbolizado, se va poniendo en tela de juicio esta consigna. Veamos,
por ejemplo, la palabra Teotl, que se ha traducido equivocadamente como
‘Dios’, porque se convierte como un sufijo en los diferentes nombres de las
deidades antiguas, por lo que se presta para suponer que cuando se dice
‘Centeotl’, ‘Ometeotl’, ‘Tlazoteotl’, etc., se está hablando de diferentes dioses. Sin
embargo, bajo el análisis morfológico, Teotl significa la ‘Energía de Alguien’,
por lo que los significados correspondientes serían la ‘Unidad de la Energía de
Alguien’, y se refiere al maíz; las ‘Dos Energías de Alguien’, la dualidad; y la
‘Energía Amorosa de Alguien’. Y así se pueden encontrar infinidad de
ejemplos, que nos permiten saborear connotaciones metafóricas con las que se
referían a la cosmo-concepción que se tenía en el México antiguo, lo que
endereza el entendimiento y lo dirige a pensar en las diferentes maneras en que
se refirieron a una Fuerza Superior que se manifiesta regularmente de diferentes
formas; es decir, se observa un monoteísmo que interactúa con cada ser humano,
con la Madre Tierra y con el entorno cósmico. Por tal motivo, la hipótesis del
politeísmo, fruto, si bien se entiende, de una ignorancia del observador, y si mal
se piensa, de una posición muy tendenciosa del ‘poder’.
Esa es la razón por el constante enfrentamiento en que se encontraba
el clero a su llegada a las Américas. Mientras que los cristianos ortodoxos no
permitían la veneración a ninguna ‘imagen’, había otros, menos radicales, que
entendían que la ‘imagen’ no es solamente aquella que se construía con las
manos (pintura o escultura), sino que también existe una ‘imagen’ con el simple
hecho de invocar un nombre, además de que una imagen sería como una
lectura para estos pueblos que aún no tuvieron una escritura alfabética. Lo
mismo sucede con la imagen de la Virgen de Guadalupe, representada en un
ayate (que es una prenda de vestir, una especie de capa, hecha de hilo de
maguey y que se utilizaba antiguamente), si bien es cierto que no hay pruebas
que acrediten sus apariciones, lo que invocaría realmente un milagro, tampoco
se puede afirmar que su culto haya sido una imposición española, como
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
112 J. L. VALENCIA
___________________________________________________________________
estrategia para manipular las creencias de los indios. Por el contrario, los
misioneros y evangelizadores en general trataron de erradicar su ferviente
reverencia. El clero abdicó hasta 135 años después, cuando la devoción
indígena no dejó dudas de su adoración. El motivo, dicen los que afirman que
la imagen de la Virgen de Guadalupe es un códice, es que en esa imagen se
encuentran plasmadas la historia, el conocimiento y la filosofía de los antiguos
mexicanos.
Más o menos en esos términos se desarrolló la evangelización, los
frailes considerando al ‘indio’ como un menor de edad al que se le debía educar
cristianamente, mientras que aquellos ‘indios’ utilizaron estrategias para lograr
perpetuar sus ‘ideas’ escondiendo sus textos artísticos, literarios y científicos en
las diferentes actividades religiosas que se llevaban a cabo. Es por tal motivo
por lo que se llega a hablar tanto del ‘sincretismo religioso’, se pueden observar
a los padres católicos y a los danzantes compartir juntos durante el tiempo en
que se realizan las fiestas religiosas sin ningún problema.
_____________________________________________________________
Entretextos 7
LA SEMIOSFERA DE LA VELACIÓN CONCHERA 113
___________________________________________________________________
5 Las estrellas que fueron la base para los cálculos fueron las famosas Pléyades.
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
114 J. L. VALENCIA
___________________________________________________________________
Para ellos, esta articulación del hombre con las estrellas es lo que nos convierte
en entes cósmicos.
La reconstrucción del Xuchitl durante la Velación, ritual previo a la
Danza, no corresponde a las formas que están representados en los códices
(Seler, 1904 y Del Paso y Troncoso, 1898), sin embargo, guarda una relación
especial porque se fabrica con la peculiaridad de tener 20 puntas alrededor, las
cuales son vestidas con 13 flores (Figura 4), formándose así los 260 días (20 x
13). Y la Cruz central lleva un total de 105 flores más, de tal manera que se
estructura el calendario de 365 días (260 + 105), dividiendo el círculo en cuatro
se crea la simbología de los cuatro soles que existieron previamente al actual, al
que vivimos, los cuales se encuentran presentes en el llamado ‘calendario
azteca’ o ‘piedra del Sol’, y, como ya mencionó, con la articulación de ambos
calendarios se obtiene el de los 52 ciclos (Figura 3).
A diferencia del Xuchitl, el Ollin (Figuras 2 y 5), mantiene su imagen
original y única, el ‘movimiento’, de tal manera que, con el Ollin junto, todo lo
representado en el Xuchitl está en movimiento.
_____________________________________________________________
Entretextos 7
LA SEMIOSFERA DE LA VELACIÓN CONCHERA 115
___________________________________________________________________
Figura 6. ce Atl o ‘uno agua’. Figura 7. ce Ocelotl o ‘uno jaguar’. Figura 8. ce Ehecatl o ‘uno viento’. Figura 9. ce Kiahuitl o ‘uno lluvia’.
6 Los ‘arbolitos’ se dice cuando se vuelven a hacer las figuras en un molde especial.
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
116 J. L. VALENCIA
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
Entretextos 7
LA SEMIOSFERA DE LA VELACIÓN CONCHERA 117
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
118 J. L. VALENCIA
___________________________________________________________________
símbolos construidos con diferentes flores propias del lugar. A los Danzantes
les queda claro esta variabilidad textual, que conectan en un solo signo al decir
que “no importa la forma si el contenido es el mismo”.
Mas esto no significa que para tal variabilidad textual exista una
polisemia del símbolo. En su caso, sí pudiera existir cierta predominancia
retórica en la significación de acuerdo al dominio del hemisferio derecho o
izquierdo del cerebro, que los diferentes grupos parecen debatir sobre las
virtudes de las Santas Formas, esto debido, desde luego, a lo dialógico que en
este caso tiene el lenguaje. Sin embargo, en el momento en que se está en
idéntico contexto, se articula la misma figura retórica, me refiero a lo que
Lotman llamó el “tropo semántico”.
Por otro lado, esto no ocurre igualmente cuando el “tropo
semántico” (Lotman, 1996: 110-117) se presenta ante dos auditorios diferentes,
que mantienen su propio texto regido por una ideología diferente. Para este
caso me estoy refiriendo al interpretante cristiano y al Danzante conchero,
quienes desde el inicio de la Colonia española en México codificó su propio
texto, pero manteniéndolo escondido detrás de la metáfora, es decir, se hizo
creer tanto en lo verbal como en lo visual ‘algo’ que no existía, es decir, no se
dio a conocer la verdadera naturaleza verbal ni la naturaleza visual del tropo, de
tal manera que cada ideología continuó con su propia ‘memoria común’, lo cual
le permitió a los Danzantes mantener su ritual sin recibir ninguna represión.
En lo verbal podría exponer el ejemplo de la siguiente alabanza que
cantan los Danzantes concheros al pie de algún templo cristiano que
normalmente fue construido encima de un altar antiguo:
La estrella del oriente que nos dio su santa luz
ya es hora que sigamos el camino de la cruz...
La primera interpretación de la ‘estrella del oriente’ sería que se está
refiriendo a la estrella judía de Belén. Esto no es así; en realidad, se trata de la
estrella del amanecer, que sale detrás del Sol (el planeta Venus), a la que
llamaban Quetzalcoatl (representante de la ‘sabiduría’) 7 .
La otra parte no se refiere al camino de la cruz cristiana; es la cruz de
los ‘cuatro vientos’, que son los vientos o rumbos cósmicos sagrados
cosmopercibidos y cosmoconceptualizados desde la antigüedad.
7 Para los antiguos, Quetzalcoatl, la serpiente de plumas de quetzal, se refiere a que es el único
animal que puede formar el círculo perfecto si mordiera su cola con el hocico ‘donde todo
comienza todo termina’, y también al enrollarse en su propio cuerpo representa el movimiento
cósmicos, como el de las galaxias, el tiempo, la evolución, lo dialéctico. Por lo tanto, dicen
ellos, que es el conocimiento, y las plumas representan a las plumas más hermosas que
pudieran haber, las de quetzal, por lo tanto, el saber es lo más hermoso que el ser humano
puede tener.
_____________________________________________________________
Entretextos 7
LA SEMIOSFERA DE LA VELACIÓN CONCHERA 119
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
120 J. L. VALENCIA
___________________________________________________________________
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
_____________________________________________________________
Entretextos 7
EL CUERPO DESNUDO Y LA SEMIOSFERA DE LA
PROTESTA EN MÉXICO 1
PABLO VELASCO GUTIÉRREZ
Resumen
Este trabajo tiene como objetivo analizar la desnudez corporal en la protesta
en dos casos importantes, acaecidos en México, por sus implicaciones a nivel nacional
e internacional: la protesta de Lorena Wolffer por los feminicidios en Ciudad Juárez
(2002) y la protesta en oposición a la guerra contra Irak (2003).
En un primer momento se aborda la problemática de la desnudez como algo
que va más allá del simple despojo de vestimentas y que se relaciona con aspectos
sociales e ideológicos fundamentales de una cultura determinada. En este sentido, el
desnudo corporal en nuestros días se aleja de los aspectos biológicos, toda vez que los
medios masivos de comunicación, como el cine, la televisión y el internet, marcan una
nueva presencia del cuerpo, en todas sus dimensiones, debido a las posibilidades de
circulación de lo visual.
En un segundo momento se precisará la articulación entre los diversos
elementos que están involucrados en esta práctica y su funcionamiento semiótico en la
cultura. Se retoman, para ello, algunas categorías de Iuri Lotman: a) la semiosfera, que
permite abordar la desnudez al interior de la semiosfera de la protesta, así como sus
relaciones con otras; b) el texto, que permite identificar los distintos lenguajes
involucrados en este tipo de actos y el proceso de intertextualidad de la desnudez
como protesta en México respecto a la de otras partes del mundo, así como su
función dialógica; c) la frontera, categoría que permite analizar la traducción de distintos
lenguajes que han pasado a conformar al texto de la desnudez corporal; y d) la memoria,
que permite estudiar en su particularidad esta forma de manifestación, además de
establecer una taxonomía en donde se puede considerar como una subclase al
performance, comportamiento relativo a la categoría de evento que transmite un saber y
memoria cultural.
En un tercer momento se estudiarán algunas de las condiciones de producción,
circulación y recepción, como la emergencia y coyuntura, que constituyen uno de los tres
1 Una versión de este texto se presentó en el I Encontro Internacional para o estudo da Semiosfera.
Interferências das diversidades nos sistemas culturais, celebrado en São Paulo (Brasil), 22-26 de agosto
de 2005. Se publica por primera vez en Entretextos.
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
122 P. VELASCO
___________________________________________________________________
que llevaban una hoja de palma atada al pene, lo que les apartaba de la
desnudez (Velasco 2000).
En la cultura occidental, con una innegable influencia cristiana, la
desnudez está referida al cuerpo sin vestimentas, que expone a la mirada de
otro las zonas genitales, como puede apreciarse en la explicación bíblica del
origen de mundo, en donde Adán y Eva se apresuran a cubrirlas. Por lo tanto,
esta mirada es determinada cultural, ideológica e históricamente, en relación
con nuestra forma de socialización, con la calidad de nuestros imaginarios,
busca sentidos con todas las posibilidades de nuestra memoria.
Al respecto, Clark Kenneth nos mete de lleno en la cuestión al
distinguir entre el desnudo corporal (the naked) y el desnudo artístico (the nude).
Este autor indica que en su uso culto, la palabra nude alude a la imagen de un
cuerpo equilibrado, feliz o lleno de confianza; en contraparte, naked proyecta
una imagen del cuerpo encogido e indefenso, con cierto matiz de incomodidad
(Kenneth 1981).
Aunque la filología no justifica esta distinción, en tanto ambas
palabras proceden del sánscrito nagnag, que comporta cierto matiz de
vergüenza, este intento por establecerla nos indica el afán por distinguir y dar
diferentes sentidos al cuerpo desnudo que se mira.
Por tanto, las connotaciones se producen en función de la mirada de
otro, en donde el cuerpo es utilizado como un texto y, en el caso que nos
ocupa, va dirigido a cierto público en un acto de protesta; en otras situaciones,
como desnudarse para bañarse, la mirada del otro no está, únicamente se ve el
propio cuerpo para reconocerlo y ubicarlo, para establecer referencias viso-
espaciales en un acto de aseo.
Respecto a los conflictos que se desprenden de posiciones
antagónicas, y a menudo irreconciliables, entre distintos grupos sociales, la
corporeidad juega un papel central en virtud de que no podemos sustraernos a
ella, aún y cuando las diferencias entre las partes sean del orden estrictamente
ideológico. Toda posición en el campo de las ideas tiene sus repercusiones en
lo corporal y en las relaciones que establecemos con nuestro propio cuerpo y
con el de los demás.
En México y en el mundo, a principios de la segunda mitad del siglo
xx, comenzaron a observarse expresiones de protesta que han hecho un uso
protagónico del cuerpo desnudo ante varias situaciones de crisis, en donde se
encuentran implicados la ideología y el poder. Con el transcurso del tiempo, es
cada vez más notorio el paulatino aumento de estos eventos en diversos
ámbitos: laboral, social y económico.
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
124 P. VELASCO
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
126 P. VELASCO
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
128 P. VELASCO
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
130 P. VELASCO
___________________________________________________________________
La Jornada, 2002
De donde se construyen cadenas metafóricas que refieren a la
condición de la mujer, en nuestra cultura, como objeto.
Ahora bien, se recordará que indicamos que la semiótica de la cultura
descubrió que un texto encierra subtextos en lenguajes diversos y no
deducibles uno del otro. En el caso que nos ocupa tenemos que en su
performance, Lorena introduce aspectos médicos:
EL CUERPO DESNUDO Y LA SEMIOSFERA DE LA PROTESTA EN MÉXICO 131
___________________________________________________________________
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
132 P. VELASCO
___________________________________________________________________
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
_____________________________________________________________
http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm
134 P. VELASCO
___________________________________________________________________
Grupo μ. Tratado del signo visual para una retórica de la imagen. Editorial Cátedra,
México.
Haidar, E. J. (2002). El movimiento estudiantil del CEU: análisis de las estrategias
discursivas y de los mecanismos de implicitación. Ciudad Universitaria,
México (Tesis de Doctorado inédita).
La Jornada (2003), 16 de febrero.
<http://www.jornada.unam.mx/2003/02/16/044n2pol.php?origen=index.html>
Lotman, I. (1996). La semiosfera I (edición y traducción de Desiderio Navarro).
Editorial Cátedra/Frónesis, Madrid.
Lotman, I. (1998). La semiosfera II (edición y traducción de Desiderio Navarro).
Editorial Cátedra/Frónesis, Madrid.
Proceso (2003), 29 de enero.
<http://www.proceso.com.mx>
Reuters, AFP, DPA y PL (2002). «Suaviza la Casa Blanca declaraciones de
Bush en torno a Irán, Irak y Corea del Norte». La Jornada, México,
enero de 2002.
Velasco, Arnulfo Eduardo (2000). “La problemática de la desnudez: intento de
análisis de nuestra percepción de la corporeidad”. Sincronía, verano
2000.
<http://sincronia.cucsh.udg.mx/summer00.htm>
Zolov, Eric (2002). Rebeldes con causa. Grupo Editorial Norma, México.