Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Sen Tlatoani kipiyaya sen ichpoch yejwan kinekiya nonamiktis, niman yejwa xkimatiya akinon iwan.
On Tlatoani okinminots nochimej on telpokamej yejwan chanejkej ompa para yejwa ma kitlapejpeni yejwan kwelitas.
Niman kemaj miyekej onosentlalikej, niman yejwa xkimatiya akinon iwan nemis.
On Tlatoani okijtoj:
—On yejwan kichiwas tlamahuizolli, nochpoch iwan nemis.
—¡Kwajli! —okitokej nochimej.
Achtopa opanok sen telpochtli motolinqui niman on Tlatoani okijlij:
—Nikmakawas macuilpoalli Tochtin niman tejwa tikmati ken tikchiwas para tikinsentlalis nochimej.
On telpochtli kipiyaya sen iakatlapitsal, niman okipits, kemaj nimantsin onosentlalikej nochimej on tochtin. In onochiw ipan tepetl.
Kemaj on tepochtli okinots on Tlatoani ma kita ika nemij macuilpoalli tochtin.
Niman on Tlatoani xonokaw ikan paktli, niman okijlij:
—Tla tejwa sanoyej titlakatl timitstsakwas ipan sen kajli tepantli niman chicuatzontli tlaxcaltl ijtik. Niman ijkwak tlanesis nikneki nikitas
nion se tlaxcaltl. Xkwa nochi.
Okitsakwkej ikan chicuatzontli tlaxcaltl. Ipan tlakyo iwan on telpochtli okontilan iakatlapitsal niman okipits. Niman amanaman
onosentlalijkej se mil wisakomej. Yejwamej in yolkej okwakej nochi on tlaxcaltl.
Niman on Tlatoani sanoyej opak niman yejwa okijlij:
—Tejwa iwan tinemis nochpoch.
Ijkon tej onochiw iwan on ichpoch on Tlatoani ika iwan onen sen telpochtli motolinqui.
El rey y su hija
Un rey tenía una hija que quería casarse, pero ella no sabía con quién.
El rey llamó a todos los jóvenes del pueblo para que ella escogiera al que más le gustara.
Luego, vinieron muchos jóvenes, pero ella no sabía con quién casarse.
El rey dijo:
—Mi hija se casará con el que haga un milagro.
—¡Bien! —dijeron todos ellos.
Primero pasó un joven pobre y el rey le dijo:
—Soltaré cien conejos y usted verá cómo le hace para juntarlos todos.
El joven tenía una flauta de carrizo y la tocó. Inmediatamente se acercaron todos los conejos. Esto sucedió en el monte.
Entonces el joven llamó al rey, para que viera que estaban los cien conejos juntos.
Pero el rey no quedó contento, y le dijo:
—Si es usted tan valiente, lo vamos a encerrar en una casa de paredes fuertes con dos mil cuatrocientas tortillas adentro. Cuando amanezca,
no quiero ver ni una sola tortilla. Se las tiene que comer todas.
Lo encerraron, pues, con los dos mil cuatrocientas tortillas. A la medianoche el joven agarró la flauta de carrizo y la tocó. Inmediatamente
se acercaron mil ratas. Estos animales se comieron todas las tortillas.
El rey quedó muy contento, y le dijo:
—Usted se casará con mi hija.
Y así fue como sucedió que la hija de un rey se casó con un joven pobre.
Tátsi’u /
Ayée pu waríj í já’ati jayéin jantewáaka’a kúmu Tátsi’u. Entonse a’íjna… aah… yá’uche’ekan. Ayée pu atyá’ure’ene chájta’a. Jápui’i
jautébe kúmu ja’a waískin, jápui’i jautébe wajíjwaka’a. Ayén ti’utañíu ti hín:
—Yo vendo maiz con todo y costales.
Wi yée nu.
Aaaah, pues ráanamuari’i, í muarabí ti’írara’a.
—¡Ah!, jápu wi já’ati jautébe yúuri ti ta tuane con todo y costal. —Mmmm.
—¿Ni tíahnanan?
—Jée we. ¡Watajé ché’e mo’ubé’eme’in!
Ja’uré’ene.
—¿Ni muépe pi ti htua í yúuri?
—Jée.
—Aaaah… ¿Já’achu ni píku?
—Pus tanto.
—Aaaah, ándale pues.
Jajtá jiráta’a. Jajtá mejiyá’uche’ekane [jíra’ara, ji…] jijtawájra’a
yá’uche’ekan. Ajtá raxíjtewa’a. Ajtáwa’a ye ja’utéchaxi. Puj mijmu xikára hetsé tiwa’atáratsiiri’i í tyáite… í… í… ti wá’añijri’i í túmin.
El mijmo día pu hetsé, go’utá’ixa.
El conejo
Así se hizo la persona que se llamaba Conejo. Entonces ése… aah… anda- ba por dondequiera. Y así llegó a un pueblo. Allí en el pueblo,
como por la esquina, allí parado gritó. Así dijo:
—Yo vendo maiz con todo y costales.
Así dijo.
Aaaah, pues lo escuchó la esposa de la cucaracha.
—¡Ah!, allá está una persona parada que vende maíz con todo y costal. —Mmmm.
—¿Le vamos a comprar?
— Sí. ¡Háblale, que venga!
Se fue.
—¿Tú eres el que vende el maíz?
—Sí.
—Aaaah… ¿Cuánto cuesta?
—Pus tanto.
—Aaaah, ándale pues.
Y le dio. Y [el conejo] se fue de parranda… se emborrachó por ai. Y lo
gastó. Y otra vez se paró. Pus el mismo día les dio un plazo… a la gente, a la que le pidió prestado el dinero. El mismo día, les dijo
1- Mésiko nilúame sewá
Canción de las flores de México
We ne ‘inóma sewá aminá wasachí
jáwame. Voy a mirar las flores
We’kanátame sewá ne tibúma napu que se levantan en el campo.
ikí nilú ne neséroma napulegá semá Cuidaré las diferentes flores
rewélema kéne gawíwalachi. protegeré todas las que haya
Usánisa makói okwá níima alé sewá para que vuelvan
jalé e’wéli, jalé kúuchi chí lé ‘á hermosos nuestros montes.
nasítaga leké Serán sesenta y dos especies
‘Echi sewá kó ra’íchali jú, napu de flores unas grandes,
o’mána Mésiko ra’icháluwa ra’íchali otras pequeñas,
si’néame relámuli napu ikiná Mésiko no importa que sean de formas
rejówe, nawajíga napuikiná epó diferentes.
ayéna chó napuikiná ohké napuikiná Esas flores son los idiomas
que se hablan en todo México
rihchítu, napuikiná gomítu o’mána cantando por las llanuras los idiomas
Mésiko nawajía lú. de todos los indígenas que viven en
todo México y por los bosques
también
en las cañadas y en las riberas
cantando por todo México.
Ti xabú Traducción: El jabón
Naya’, neza biga’ Mi mano izquierda
rendani ti lari quichi’ envuelta con guantes blancos
cayapani chonna guie’xiña’rini guarda tres flores rojas.
Xti chú nayaca Mi mano derecha,
cayua’ ti xabú sostiene un jabón
canda’ naxhi guie’ riele’ ndaani’ nisa perfumado con lirios.
Lu gueela nanda’di’ Esta noche candorosa
zadxalu’ nisaluna te inundarás de sudor.
Cabeza’ lii guxhalelu’ lidxilu’ Espero que me abras la puerta
guinaazelu’ ca guie’ di’ recibas las flores
guicaalu’ naxhi xticani respires su aroma
ne cuidxilu’ naa gaze nia’ lii y me invites a bañarte.
Ra ma’ cayaba nisa luguialu’ Mientras el agua recorre tu cuerpo
naa zutiide’ xabuca yo deslizaré el jabón
chahuidugá suave
guidabi ladilu’, guichaiquelu’… por tu piel, cabellos…
qui ziuu guendariuba ne guenda rini’ sin prisa y en silencio.
.
Traducción: Hay árboles asesinados
Xatamakgnín kiwi Porque crecen sus ramas,
Xlakata stakkgoy x’akgán, porque dan frutos,
xlakata mastay xtawakat, porque producen buena sombra.
xlakata maskgakganán. Por eso hay árboles cojos,
Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi, árboles estériles,
nimá nimakgalanankgoy, árboles que no se acostumbran
nimá nilismanikgoy a crecer en otros campos.
lakatunu kakiwín. Heridos de ojo a ojo,
Tasipanikgonít kxlakgastapukán, de labio a labio,
tasipanikgonít kxkilhnikán, de oreja a oreja.
tasipanikgonít kxtekgankán. Pero mientras haya viejos troncos
Pala kum na’anán akgxkgolh y cántaros de lluvia,
chu xa tlimink sen. brotarán pequeñas hojas,
nastakgwnankgoy laktsu tawán, para alimentar la memoria de los
namawikgoy xtalakapastakni spun pájaros
kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú sobre el desierto de los días.
Na´at le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul joy kep K´eenken tu beelili R:xuux
Traducción en español ¡A que no adivinas niño¡ Si vas a cortar leña un cochino muy flojo te buscara
en el camino.
R: EL PANAL
See tosaasanil, see tosaasaanil See ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl
Traducción en español A que no lo has adivinado: ¿Quién es la muchacha, con el huipil tan
apretado?
R: EL TOMATE
Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl
Traducción: ¿qué cosa es una jícara azul, sembrada de maíces tostados, que se llaman
momochtli?
Respuesta: El cielo estrellado
Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic
atlacuihua
Traducción: cantarillo de palo que conoce la región de los muertos.
Respuesta: el cántaro de agua.
Zazan tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti
Traducción: ¿qué cosa es las diez piedras que uno siempre lleva encima?
Respuesta: las uñas.
Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp as najchow ximbas wüx satüng amb xa onds
Traducción: ¡hay que adivinar! Mi cuerpo es de carrizo y en mi barriga llevo un mecapal.
Con tamemes voy y vengo de la mar. ¡Cargada de pescados y elotes para desayunar,
almorzar y hasta cenar.
Respuesta: el castaño.
Ba'alche' joolok'e', tuunich ichil u janal. Le máax ma' k'aj-óola'ane' ma' tu páajtal u
A animal glotón, piedras en la comida. ya'ala'al wáa uts wáa k'asa'an.
Al que no es conocido no se le puede decir
Je'ek'ab le máabeno', tak le jach ma' si
j-si'ipilo' j-ookol. es bueno o malo.
Abierto el cajón, hasta el más honrado es Le máax ku náachtale' ku tu'ubsa'al, le máax
ladrón. ku
kíimile' ku mu'ukul.
Oono'ob yéetel ko'olelo'obe' ku tajalo'ob
Al que se aleja lo olvidan y al que se
chéen yoyot'k'a'abil.
muere
Aguacates y mujeres maduran a puros
lo entierran.
apretones.
Le máax ya'ab u méek' táane, u p'íit u jeep'. Le máax ma'alob u meyaje' ku kaxta'al.
El que mucho abarca, poco aprieta. El que trabaja bien lo buscan.
Wíinike' ma' tu páajtal u péeksik mix Ma' a pa'atik u beeta'al tech ba'ax ku páajtal
juntúul ch'ik wáa ma' tu yáanta'al tumeen a beetik.
Yumbil. No esperes a que te hagan lo que tú
El hombre no podrá mover ni una pulga si no puedes hacer.
es
ayudado por Dios Ti' u'uts kili'ich ka k'ubéentikaba.
¡A buen santo te encomiendas!
¿Ka ch'a'ik wáa ka p'atik?
¿Lo tomas o lo dejas? Ichil ba'alche'obe' mina'an láak' tsilil.
Entre los animales no existe la hermandad
Ka'alikil táan a pa'atik u tajal ma'alob le oono'
ku Túulmantúul ch'íich'e' uts tu yich u k'u'.
tu'utal. A cada pájaro le gusta su nido.
Mientras esperas que madure bien el
aguacate Ja' ma' unaj a wuk'ike' cha' u yáalkab
se pudre. Agua que no has de beber dejala correr
Ba'al u tia'al ya'ab , máake' ma' u tia'al mix Paalal yéetel kala'ano'obe' jach ku ya'aliko'ob
máaki'. ba'al jaaj.
Lo que es para muchos no es para nadie. Los niños y los borrachos siempre dicen
la verdad.
Tu yo'olal le che'o' ku k'ajóolta'al u yich.
Por el árbol se conoce el fruto. Mix máak u yoojel máax tia'al ku meyaj.
Nadie sabe para quien trabaja.
Le ma'ak'óol yéetel le ts'u'uto', ku máano'ob
ka'aj téen te' bejo'. Le kisino' kuxa'an, ka'aikil le j-sajak u k'áato'.
El flojo y el tacaño andan dos veces el El malo vive mientras el cobarde quiere.
camino.
Chichaan kaaje', metnal nojoch.
Óotsil ti' óotsil, ti' ka'ane' ma' tu bin, ku Pueblo chico, infierno grande.
to'opol
waye' ku to'opol te'elo. Ya' tu'e' ku tu'ukinsik u láak'o'ob.
Pobre del pobre que va al cielo no va, lo El zapote podrido daña a los demás.
dañan aquí y lo dañan allá.
1- In Adelita
Ne ajkopa kampa nepa nochi kouta
La Adelita
En lo alto de la abrupta serranía
acampado se encontraba un regimiento
2- In ocuicuilton
Ce papalotl nocuepazquiani
nipatlaniz xoxohchipaz
ce cuicuizcatl nocuepazquiani
ihuan noxopantlan ninehnemi
Cenimialhuitl nocupazquiani
zopelic ninen nechicoz
icuicatzin cahcamate
aquiyenotlazocauh
Ce chapolin nocuepazquiani
ihuan nicuautlatzotzonal
cuaeualtzintzin cuacualcampa
ipan ce capoltic pac
Nohueyhueyitlalliliz
Nohueyhueyitlalliliz
El gusanito
Yecoc xochitl
ma in nequimilolo
ma in necuiltonolo
antepilhuan.
Huel ixtihuitz
cuecuey on tihuitz
zan xopan nomacicatihuitz
cempohualxochitl
yecoc xochitl
tepepitech.
4- In cóatl in amanal
In cóatl in amanal
Inin cóatl in amanal, amanal
ihca nan nen panozque
tlein yecama tzitzicuini
tlein tetoca mocahuaz
huaz huaz huaz
Ce mexica cíhuatl
xochicual tlanamaca
xahxoca ahualcoca
ihuan chichilayohtli
Ilhuiliz, ilhuiliz
xochimil paquiliztli.
Ilhuiliz, ilhuiliz
in Tonantzin tlali
Tzilictic teocuitla
cualli ni panuz
ihca in no pilhuan
tlein nech toca amo mocahuaz
Tlein xochicualli
Tlein chichilayohtli
Tlein cihuazolli
ahxa, ahxa, ahxa
A la víbora de la mar
A la víbora, víbora
de la mar, de la mar
por aquí pueden pasar
Los de adelante corren mucho
y los de atrás se quedarán
tras, tras, tras, tras.
Campanita de oro
déjame pasar
con todos mis hijos
menos el de atrás
tras, tras, tras.
5- In kuakualkanton
Initin kuakualkantika
Kuikatika in tekutl
Ichpokame kuakualtzitzin
Ichpokame kuakualtzitzin
Tik in kuikame nel nan
Kualli xi ektlahtlachia
Kanochi to pakiliztli
Ye huitz in tlaneztika
Ihuan tlahuil tech maktia
Ya viene amaneciendo
Y la luz del día nos dio
Levántate de mañana
Mira que ya amaneció
6- Xochipitzahuatl
Flor menudita
7- Icnocuicatl
Moztla…
queman nehuatl nionmiquiz
amo queman ximocuezo…
Zoatzin…
queman ticon itaz Tonatiuh,
ica moyolo xionpaquiz
ompa…
ompa niyetoz huan Totahtzin.
Cualtzin tlahuili nimitzmacaz
Canto de nostalgia
Mañana,
cuando yo muera,
no quiero que tú estés triste…
Aquí…
Otra vez yo volveré
convertido en colibrí.
Mujer…
cuando mires hacia el Sol,
sonríe con la alegría de tu corazón.
Allí…
Allí estaré con nuestro Padre.
Buena luz yo te enviaré.