Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Sataka 1
Text 1
çré-rädhä-muralé-manohara-padämbhojaà sadabhävayan
çri-caitanya-mahäprabhoù pada-rajaù svätmänam evärpayan
çrémad-bhägavatottamän guna-nidhéë aty-aädaräd änaman
çré-våndävanadivya-vaibhavam ahaà stotuà mudä prärabhe
Text 2
Text 3
Text 4
Text 5
Text 6
If the Vedänta does not directly describe Våndävana, why should that
matter to me? If the faulty logicians, who are like serpents living the
Vedic literatures, ignore Våndävana, why should I care? If even the
devotees of the Lord do not understand the glories of Våndävana, how
does that affect me? Even if, by staying in Våndävana my body and
mind were greatly distressed, as if pierced by thousands of thunderbolts,
I would not leave Våndävana.
Text 7
prodaëcat-pika-paëcamaà pravilasad-vaàñé-suñaëgitakaà
çäkhä-khaëòaçikhaëòi-täëòava-kalaà prolläsi-vallé-drumam
bhräjan-maëju-nikuëjakaà khaga-kulaiñ citraà vicitraà mågair
nänä-divya-saraù -sarid-giri-varaà dhyäyämi våndävanam
Text 8
Text 10
tatraivävirbhävayad-rüpaçobhä
vaidagdhyänyo nyänurägädbhutaughau
nityäbhaëga-pronmadäëanga-raëgau
rädhä-kñëau khelataù sväli-juñöau
Text 12
Text 13
çré-våndävana-väsini sthira-care doñän mama çrävayed
yo 'sau kià çatadhä chinatti na hi mäà çästrair athästraiù çitaiù
sarvädhést iur jévana-vane yo dveña-mätraà cared
ekasyäpi tåëasya ghora-narakät taà käù kadä voddharet
Text 14
çré-våndäraëyaçobhämåta-laharé samälokato vihvalä me
dñöir vä bhätu våndävana-mahima-sudhä-väridhau majjatäd dhéù
çré-våndäraëya-bhümau luöhatu mama tanur vihvalänanda-püraiù
çré-våndäraëya-sattveñv ahaha tata ito daëòavan me natiù syät
Text 15
May the land of Çréla Våndävana where Subala and the other
wonderful cowherd boys, who are all dear friends of Çré Kåñëa, play,
where Lalitä and the other splendidly beautiful youthful gopis, who are
all filled with love for Çrématé Rädhäräëé, enjoy transcendental bliss, and
where Çré Çri Rädhä-Kåñëa are attached to performing their jubilant
conjugal pastimes, become manifest in my heart.
Text 16
The freely flowing streams of Våndävana are filled with clear water
which is as sweet as nectar, and the leaves which fall from the trees of
Våndävana are foodstuffs as palatable as one could desire. The warm
breezes of Våndävana are just as one would have them, and Våndävana is
filled with clean mountain caves and other suitable residences. Alas,
alas, how unfortunate I would be if I wished to abandon this auspicious
land of Våndävana.
Text 17
Text 19
çré-rädhikä-madanamohana-keli-kuëja-
puëjair våtaà druma-latä-ghana-bhümi
änanda-matta-måga-pakñi-kuläkulam çré-
våndävanaà harati kasya haöhän na cetaù
In Våndävana there are many groves and forests where Çré Çré
Rädhikä-Madanamohana performed Their transcendental pastimes,
there are many trees and creepers, and the earth there is studded with
jewels. In Våndävana there are many birds, deer, and other animals who
are all maddened with transcendental bliss. Who would not become
enchanted by this land of Våndävana?
Text 20
kasyäpi divya-rati-manmatha-koöi-rüpa-
dhäma-dvayasya kanakäsita-ratna-bhäsaù
aty-adbhutair madena-keli-viläsa-våndair
våndävanaà madhurimämbudhi-magnam ékñe
Text 21
gädhäsaktimatäm apéha viñayeñv atyanta-nirvedato
dåk-päte 'py asahiñëutätiçayinäà yoge samudyoginäm
brahmänanda-rasaika-léna-manasäà govinda-pädämbuja-
dvandväviñöa-dhiyäà ca mohanam idaà våndävanaà svair guëaiù
Text 22
If one studies the Upanisads for a long time he will not obtain even
an atomic particle of transcendental sweetness as a result of his study.
On the other hand, simply by residing in Våndävana one will become
quickly drowned in a great ocean of transcendental nectar. May that
supreme abode of Çré Våndävana become manifested within my heart.
Text 23
Text 25
Text 26
çaà sarveñäm aprayäsena datré
dvi-traikänti-prema-mätraika-pätré
änandätmäñeña-sattä-nidhätré
çré-våndäöavy astu me 'ndhasya dhätré
Text 27
Text 28
What is the use of royal pleasures? What is the use of perfecting the
yoga-system and travelling to the upper planets? What is the use of the
great variety of material endeavors to attain useless ends? These things
are insignificant in comparison to residence in Våndävana. Simply by
living in Våndävana I shall one day be able to hear the sweet sound of
Çré Kåñëa's flute, which brings the hearer the best of all kinds of
transcendental bliss.
Text 29
çré-vasträbharaëädibhiù kara-padädy-utkartadähädibhir
nindä-saàstava-koöibhir bahu-vibhüty-atyanta-dainyädibhiù
jévann eva måto yathä na vikåtià präptaù kathaëcit kvacic
chré-våndävanam äñraye priya-mahänandaika-kändaà param
Text 30
Text 31
Text 32
Text 33
Text 34
Text 35
våndäöavé na hi kavéñvara-väkya-koti-
sambhävyaàana-guëa-ratna-gaëa-cchaöaika
etäm apära-rasa-dhänim añeña-khäni
samruòhya mitra matim adhyavaséya yähi
Text 36
Text 37
Text 38
çré-rädhikä-muralimohana-keli-kuëja-
puëjena maëjulatara rasa-sindhu-dogdhé
svänanda-cin-maya-mahädbhuta-sattva-vånda-
våndäöavé mama sajévam aghaà nihantu
Text 39
våndäöavé sahaja-véta-samasta-doñä
doñäkarän api guëäkaratäà nayanté
poñäya me sakala-dharma-bahiñkåtasya
çoñäya duñöara-mahägha-cayasya bhüyät
The forest of Våndävana frees it's residents from all sins, and makes
even the lowest persons into saints full of all virtues. I pray that the
abode of Våndävana may protect me, who am devoid of all good
qualities. I pray that Våndävana may free me from the great burden of
my past sinful deeds.
Text 40
A virtuous person who has performed many pious deeds in his past
births may obtain Våndävana-dhama as a guest residing in his eyes. The
Personality of Godhead Himself nullifies the karmic reactions of such a
person, and Brahmä and the demigods glorify him with great devotion.
Text 41
Text 42
Text 43
våndävane sthira-caräkhila-sattva-våndä-
nandäbudhi-snapana-divya-mahä-prabäve
bhävena kenacid ihämåti ye vasanti
te santi sarva-para-vaiñëava-loka-mürdhni
Text 44
våndäöavé vimala-cid-ghana-sattva-våndä
våndäraka-pravara-vånda-munéndra-vandyä
nindyän api sva-kåpayädbhuta-vaikbhavena
mädåk-pañün sva-caraëänucaré-karotu
Text 45
Text 46
Text 47
çré-kñëaikänta-bhävaà kva nu sakala-jano 'vañyam äpnoty ayatnät
kñëasyäñcarya-sémä parama-bhagavataù kutra lélärtha-mürtiù
kutratyä kñëa-pädämbuja-bhajana-mahänanda-sämrajya-käñöhä
bhrätar vakñye rahasyaà çåëu sakalam idaà çréla-våndävane 'tra
Text 48
O brother, please reside under the trees of Våndävana, and from time
to time enter the villages to beg alms. Drink as much of the water of the
Yamunä as you like, and dress yourself in some rejected pieces of cloth.
Consider other's praise of you to be the most bitter poison, and consider
their disrespect to be as sweet as nectar. Engage in the loving devotional
service of Çré Çré Rädhä-Muralédhara, and never leave this land of
Våndävana.
Text 49
Text 50
O brother do you think that you know for certain when you will die?
Do you think that by chanting the Hare Kåñëa mahä-mantra you will
check the death of your material body? Do you think that death will
patiently wait and allow you to die at the time you prescribe? Is it for for
these reasons that you have fearless and repeatedly leave this land of
Våndavana to visit other places, confident that at the end you will be
sure to die in Våndävana?
Text 51
Unaware that the land of Våndävana bestows upon its residents the
gift of pure devotional service to Lord Govinda's lotus feet, those who
are unintelligent do not aspire to live there. Although these foolish
persons are afflicted with many grievous sufferings, they refuse to find
relief by diving into the limitless nectarean ocean of intense
transcendental bliss that is situated in Våndävana.
Text 52
Text 54
Text 55
Text 56
Text 57
Text 58
Text 59
O dear friend, always hear and chant and hear the glories of Çré Çré
Rädhä-Mädhava, describe them to others, and reflect upon them in the
company of your spiritual equals. Do not pamper the material body, but
instead develop ecstatic love for Kåñëa, and constantly reside in the
groves of Våndävana.
Text 60
Text 61
I pray that I may engage in the service of the moving and non-
moving residents of Våndävana, who are all very dear to Çré Kåñëa, the
ruler of Vrajabhümi. The residents of Våndävana all have eternal
spiritual forms decorated with the mellows of pure devotional service,
and they are the origin of the intenses spiritual bliss described in the
Upanisads. Their glories remain far, far beyond the perception of
ordinary men. Who are Brahmä and the other insignificant demigods in
comparison to them?
Text 62
Text 63
Text 64
kanthä-kaupéna-väsas taru-tala-patitaiù kalpta-våttiù phalädyaiù
kürvan na vyärtha-värtäà katham api na våthä-ceñöayä käla yäpé
tyaktvä sarväbhimänaà prati-grham aöanaà tuccha-bhaikñyäya kurvan
våndäraëye nivatsyämy aniñam anusaran rädhikaikätma-lokän
Text 65
Text 66
Text 67
Text 68
päpätmä puëyavän vä prasarad apayañaù kértimän vä mahä-duñ-
präpa-gräso 'tha samräò asama-jaòa-matiù sarva-vidyä-nidhir vä
yaù ko 'pi tvaà sakhe no gaëaya katham apékñasva våndävanaà tac-
chindhi chindhi sva-päñän guru-nigama-girä s véya-
Text 69
Text 70
Don't, don't harbor illusions about your material body, home, family,
friends and possessions. Know that to remain at home and die
surrounded by loving friends and relatives thwarts all the real purposes
of human life. Flee from your loving friends and relatives as if from a
thunderbot. Do not harden your heart against residing in Çré
Våndävana.
Text 71
Text 72
Text 73
Text 74
Text 75
Text 76
Text 77
Text 78
O friend, do you know for certain when you will die? You may die at
any moment. Do not even infants and youths sometimes die
unexpectedly? With clear intelligence and without attachment to the
senses of the material body, please consider this point, and immediately
go to Våndävana, so you may be certain to leave your body in the holy
abode of the Lord.
Text 79
çuddham ädya-ratià samasta-bhagavad-raty-ucchrita çrématéà
tvaà cet käëkñasi mädhuré-bhara-dhréëänanda-sandohiném
dharma-jääna-virakti-bhakti-padavéà tat-sädhyam apy aspñan
durbhedaà sahasä vibhidya nigaòaà sannyasya våndävane
Text 80
Text 81
O brother, when you close your eyes at the moment of death, where
will your loving wife, children, brothers, relatives and friends be? Where
will all your assets and good qualities be? Where will your fame be?
Where will your pride, wealth, education, control over others, and other
powers and opulences be? All these will disappear. O learned and
intelligent friend, why do you not renounce these temporary things and
immediately go to Våndävana?
Text 82
Text 83
rati-ratipati-koöi-sundaraà tat-
pramuñita-koöi-ramä-ramäpati çré
kanaka-marakatäbha-mürti-vånda-
vipina-vihäri maho-dvayaà bhajämi
Text 84
tad akhila-bhagavat-svarüpa-rüpä-
måta-rasato 'py ati-mädhuré-dhuréëam
kuvalaya-kamanéya-dhäma rädhä-
pada-rasa-pürëa-vane bhramad bhajämaù
tat-Him; akhila-of all; bhagavat-of the Personality of Godhead;
svarupa-of the forms; rupa-of the beauty; amrta-of t he nectar; rasatah-of
the mellows; ati-madhuri-dhurinam-sweetest; kuvalaya-as a lotus flower;
kamaniya-beautiful; dhama-splendor; radha-of Çrémati Radharani; pada-
of the feet; rasa-with the nectar; purna-filled; vane-in the forest;
bhramat--wandering; bhajamah--we worship.
Let us worship that Supreme Person whose form is sweeter than the
nectarean beauty of all other forms of Godhead. That Original Godhead
is as lusterous as a blue lotus flower, and He wanders in a forest filled
with the nectarean footprints of Çrématé Rädhäräëé.
Text 85
Text 86
viñaya-viña-kåméëäà bodha-mäträtma-bhäjäà
samaya-sabhaya-sarveñaika-bhakty äñritänam
na nija-ruci-karaà vartmotsåjantaù sthitaù smo
vayam amala-sukhaugha-syandi-våndävanäñaù
Text 87
Text 88
89
niñkiëcano nitya-vivikta-sevé
våndävane daivata-vånda-vandye
çré-rädhikä-mädhava-näma-dhäma
dvayaà kadä bhäva-bhareëa seve
Text 90
nija-sarva-näña-karam ätma-suhåt-
suta-dära-mitra-parivära-gaëam
parivaëcya karhi dåòha-buddhir ahaà
prapaläyya yämi hari-keli-vanam
Text 91
Text 92
Text 93
Text 94
Text 95
Text 96
I pray that I may someday attain the Goloka Våndävana realm and
directly see the black bumble bee of Çré Kñëa, which sometimes lands at
the two lotus feet of Çrémate Rädhäräëé, sometimes drinks the nectar of
Her lotus mouth, and sometimes becomes attached to the two
unblossomed lotus flowers that are Her breasts.
Text 97
When will I renounce all material duties, cut off all contact with the
affairs of the material world, and alone enter the abode of Våndävane to
pass my time absorbed in the topics of Çré Kñëa, Våndävana's master?
Text 98
kadä
çré-våndävanam iha mñä sneha-nigaòaà
samucchidya svänäà çaraëam upayäsyämi vikalaù
kvacit sväntaù çalyoddharaëam abhipañyan na hi manäg
api çraute vartmany akhila-viduñäm anumate
When will I sever the chains of affection for family and friends,
extract the arrow of materialism imbedded deeply in my heart, and shun
t h e karma-käëòa path followed by a host of so-called learned scholars?
O abode of Våndävana, when, agitated by ecstatic love of Kñëa, will I
take shelter of you?
Text 99
våndävaneñaika-pada-spåho 'pi
mahattamänäà çruta-bhäñito 'pi
vidann api svärtha-vighäti sarvaà
hä dhië na våndävanam äñrayämi
Although I earnestly yearn to serve the lotus feet of Çré Kñëa, the
master of Våndävana, although I am engaged in hearing and chanting
His glories, and although I am completely aware of all obstacles which
might obstruct my path, I still have not taken shelter of Våndävana. Èow
lowly and unfortunate I am.
Text 100
Sataka 2
Text 1
Text 2
divyäneka-vicitra-puñpa-phalavadvalli-tarüëäm tatir
divyäneka-mayüra-kokila-sukädy-änanda-madyat-kaläù
divyäneka-saraù-sarid-giri-vara-pratyagra-kuïjävalé
divyäkaïcana-ratna-bhümir api àäà våndävane 'mohayat
Text 3
Text 4
agaëita-ravi-koöi-prasphurad-divya-bhätiù
sakåd api hådi bhätaiù sétalänanda-våñöyä
prasamita-bhava-täpair durlabhärthän duhadbhiù
parama-ricira-haimäsaìkhya-våkñaiù parétam
Text 6
våndäöavyäm agaëita-cid-änanda-candrojjvaläyäà
sändra-premämåta-rasa-parispandanaiù sitaläyäm
küjan-matta-dvija-kula-våtänalpa-kalpa-drumäyäà
rädha-kåñëäv acala-vihåtau kasya no yäti cetaù
Text 7
Don't even glance at the external things of this world, whether they
belong to you or to others, whether they are as splendid as millions of
suns and moons, or whether they possess a great flood of good qualities,
Renounce them¡ Give up all conventional peaceful composure, and
without caring for anything else, always remember Çré Çré Rädhä-Kåñëa
and reside in Våndävana.
Text 8
divya-svarëa-sunélaratna-subhagaà léläsanäläruëä-
mbhoja-sré-muralé dharaà påthu-lasad--veëé-subarhojjvalam
samvétojjvala-soëa-péta-vasanaà kandarpa--lélämayaà
sré-vrndävana-kuïja eva kim api jyotir dvayaà sevyatäm
Text 10
Happily picking many kinds of flowers from the trees and vines,
Radha and Kåñëa praise the forest of Våndävana. They bathe and sport
in the lakes of Våndävana forest and They play with the birds and other
creatures there. Who would not serve Våndävana forest, the supreme
transcendental abode?
Text 11
Text 12
In Våndävana forest the trees are called "druma" because they melt
(dru(c) with love for Kåñëa, and they are also called "taru" because they
shield (täraëa(c) Kåñëa from the blazing sunshine (taraëa). The vines
are called "vratati" because they have taken a firm vow (vrata(c) to serve
Kåñëa. They deer are called "kåñëasära" because Kåñëa is their life and
soul (sära), and they are also called "måga" because they always search
(måg(c) for Kåñëa's footrprints.
Text 13
Text 14
Text 15
If someone tells me "You should leave Våndävana", I will cut out his
tongue. If someone tries to drag me from Våndävana by force, I will kill
him. If a beautiful girl begs me leave Våndävana and marry her, I will
not go. If need be I will become a thief and steal the money of others, but
I will not take a single step out of Våndävana.
Text 16
Text 17
Text 18
I will not leave the company of the saintly devotees. I will not speak
to my old friends and relatives. I will not even show my face to them. I
am intent on residing in Våndävana.
.pa
Text 19
sarväbhäsa-jyotiso 'nanta-parasy-
äntar-jyotir vaiñëavänanda-sändram
tasyäpy antar jyotir asty aprameyä-
nandäsvädaà tatra våndäöavéyam
Text 20
sarva-prema-rasaika-béja-vilasad-vipruë-mahä-mädhuré
pürna-svarëa su-gaura-mohana-mahä-jyotiù-sudhaikämbudhén
ekaikäìgata unmada-smara-kalä-raìgän duhanty adbhutän
våndäkanana-samplavän hådi mama syäma priyä khelatu
sarva--all; prema--of pure love; rasa--of the nectar; eka--the sole; béja--
seed; vilasat--glistening; vipruk--of a drop; mahä--the great; mädhuré--
sweetness; pürna--filled; svarëa--gold; su--beautiful; guara--fair
complexion; mohana--enchanting; mahä--great; jyotiù--effulgence;
sudhä--of nectar; eka--sole; ambudhén--oceans; eka-eka-aìgataù--one
limâ after another; unmada--intoxicated; smara--amorous pastimes;
kalä--the art; raìgän--the pleasures; duhanti--milking; adbhutän--
astonishing; våndä-känana--Våndävana; samplavän--inundating; hådi--
in the heart; mama--my; syäma--of Lord Kåñëa; priyä--the beloved;
khelatu--may enjoy pastimes.
May Lord Çyäma's beloved Rädhä, who from each of Her limbs floods
Våndävana forest with charming, effulgent, wonderful golden nectar
oceans glistening with drops of intense sweetness flowing from the
original source of the nectar of all love and filled with the happiness of
wild amorous pastimes, play within my heart.
Text 22
Text 23
Text 24
Text 25
Text 27
Anointing your entire body with the dust from the feet of the
residents of Çré Våndävana, seeing Çré Våndävana as the supreme
effulgent transcendental realm, and meditating on the fact that Çré Çré
Rädhä and Kåñëa are always charmed by the sweetness of Çré
Våndävana, please reside in this transcendental abode, Çrédhäma
Våndävana.
Text 28
Text 29
Please worship the land of Våndävana, where a dark youth, who is the
personified wonderful treasure of supreme transcendental bliss, plays in
waves of eternal transcendental amorous love with a golden young
queen who is the personified sweetness of love.
Text 30
nava-kanaka-campakävali-
dalitendévara-su-vånda-nindita-sré
våndävana-nava-kuïje
kisora-mithunaà tad eva bhaja rasikam
Text 31
paricara caraëa-sarojaà
tad gaura-syäma-rasika-dam-patyoù
våndävana-nava-kuïjä
valisu mahänaìga-vihvalayoù
Please serve the lotus feet of the fair and dark charming divine couple
overwhelmed with amorous passion in the newly-blossoming groves of
Våndävana.
Text 32
ati-kandarpa-rasonmadam
anisaà vivardhiñëu tan mithaù prema
ghana-pulaka-gaura-nélä-
kåti nava-mithunaà nikuïja-maëòale smara
Please meditate on the youthful divine couple who, Their love for
each other eternally increasing, and the hairs on Their fair and dark
forms erect in ecstasy, are now intoxicated by the sweet nectar of Their
amorous pastimes in this forest grove.
Text 33
pürëa-premänanda-cic-candrikäbdher
madhye dvépaà kiïcid äscarya-rüpam
taträscaryäbhäti våndäöavéyaà
taträscaryau gaura-néla-kisorau
Text 34
Text 35
In one pair of forms, unseen by the gopés, Rädhä and Kåñëa tightly
embrace. In another pair of forms They may be seen far away in the
cottage of newly blossoming vines. In another pair of forms They enjoy
playful joking words. In another pair of forms They enjoy amorous
pastimes in the forest of Våndävana. In one pair of forms They meet in
Gokula and in another pair of forms They are separated again. In this
way the transcendental forms of Çré Çré Rädhä and Kåñëa are manifested
in many different places in a single moment.
Text 36
nityottuìgad-anaìga-raìga-vilasal-lélä-taraìgaà sadä
rädhä-mänasa-divya-ména-nilayaà tad-vaktra-candrocchritam
tat kandarpa-su-mandareëa mathitaà sakhy-akñi-péyüsa-daà
kaïcic chyäma-rasämbudhià bhaja sakhe våndäöavé-sémani
Text 37
syäma--of Lord Kåñëa; präëa--of the life; måga--for the deer; eka--
only; khelana--of pastimess; vana--of forests; sreni--the host; sadä--
eternally; syämala--of Lord Kåñëa. utkhelat--playing; mänasa--of the
mind and heart; ména--of the fish; divya--splendid and transcendental;
sarasi--the lake; syäma--of Lord Kåñëa; äli--for the bumble bee; sat--the
beautiful; padminé--assemblage of lotus flowers; syäma--of Lord Kåñëa;
anaìga--by amorous desires; su-tapta--burning with pain; håt--to the
heart; sisiratä--pleasant coolness; käri--doing; sphurat--shining; cadrikä--
moonlight; syäma--of Lord Kåñëa; ananya--incomparable; su--handsome;
nägareëa--with the lover; viharati--enjoys transcendental pastimes; ekä--
one; mama--my; sväminé--queen.
Text 38
srémad-våndäkänane ratna-vallé
våkñais citra-jyotir-änanda-puñpaiù
kérëe svarna-sthaly udaïcat-kadamba
cchäyäyäà nas cakñusé gaura-néle
Text 39
sré-våndäkänane 'ty-adbhuta-kusuma-lasad-ratna-vallé-nikuïja-
präsäde puñpa-candrätapa-caya-rucire puñpa-palyaìka-talpe
rädhä-kåñëau vicitra-smara-samara-kalä-khelanau vékñya vékñyä-
nanòäd vihvalaà samluöhad avané-tale vandyatäm äli-våndam
sré-våndä-känane--in the forest of Våndävana; ati--very; adbhuta--
wonderful; kusuma--flowers; lasat--glistening; ratna--of jewels; vallé--of
vines; nikuïja--in the grove; präsäde--in the palace; puñpa--of flowers;
candrätapa--of awnings; caya--a host; rucire--beautiful; puñpa--of flowers;
palyaìka-talpe--on a couch; rädhä--Rädhä; kåñëau--and Kåñëa; vicitra--
wonderful; smara--amorous; samara--in battle; kalä--artistic skill;
khelanau--playing; vékñya--seeing; vékñya--seeing; änandät--from bliss;
vihvalam--overcome; samluöhät--rolling about; avané--of the ground;
tale--on the surface; vandyatäm--should be offered respects; ali--of gopé
friends; våndam--the multitude.
Obeisances to the gopés who, gazing and gazing at Çré Çré Rädha' and
Kåñëa engaged in a wonderfully playful amorous battle on a throne of
flowers under a lovely flower-awning in a palatial grove filled with very
wonderful flowers and glistening vines in Våndävana Forest, become
overcome with bliss and roll about on the ground.
Text 40
preñöha-dvandva-prasädäbharaëa-vara-paöa-srag-naväbhéra-bälä
mäläläìkära-kaustury-aguru-ghusåëa-sad-gandha-tämbüla-vastraiù
vädyaiù saìgéta-nåtyair anupama-kalayä lälayäntéù sa-tåñëaä
rädhä-kåñëäv akhaëòa-sva-rasa-vilasitau kuïja-véthyäm upaimi
I bow down before the young gopés decorated with the dearmost
divine couple's prasädam ornaments, garlands, and garments, who by
singing, dancing, and playing musical instruments, and by offering Them
garlands, musk, aguru, kuìkuma, fragrent scents, betalnuts and garments
earnestly serve Çré Çré Rädha'-Kåñëa as They enjoy nectar
transcendental pastimes in the groves of Våndävana.
Texts 41-43
Text 47
ananta-ratimat priya-cchavi-viläsa-sammohanaà
mahä-rasika-nägaräbhuta-kisorayos tad dvayam
vicitra-rati-lélayä nava-nikuïja-puïjodare
smarämi viharan-mahä-praëaya-ghürëitäìgaà mithaù
Text 48
kadä kanaka-campaka-dyuti-vininditendévaraä-
varaà nava-kisorayor dvayam agädha-bhävaà mithaù
puraù sphuratu manmatha-kñubhita-mürti våndäöavéà
mamädhivasato mahä-sarasa-divya-cakñur-yujaù
When will the divine teen-age couple, whose bodily luster rebukes
the splendor of blue lotus and golden campaka flowers, who are filled
with deep love for each other, and who are overwhelmed with amorous
desire, appear before me, my eyes glistening with love as I reside in this
forest of Våndävana?
Text 49
premänandojjvala-rasamaya-jyotir-ekärëavantas
tädätmyene sphuratu badhudhäscarya-våndävanaà me
kuïje kuïje madhur-madhuraà tatra khelat kisora-
dvandvaà gauräsita-rucimanas tad-rasärhaà kriyan me
Text 50
A person absorbed in the most wicked sordid deeds who once bows
down to offer respect to a blade of grass in Våndävana at once becomes a
very pious person. At the end of his body, by the mercy of the Supreme
Lord, who has all power to unshackle him from the bonds of karma, he
certainly attains the otherwise unattainable lotus feet of Lord Kåñëa.
Text 51
kuveräëäà koöir hasati dhana-sampattibhir aho
tiraskuryäd varyän api sura-gurün buddhi-vibhavaiù
asocyaù stré-puträdibhir asama éòyo hari-rasäc
chuka-prahlädädyai rati-kåd iha våndävana-vane
Text 52
He who renounces all the opulences of his household life, who leaves
his wife, children, and other relatives and friends decorated with good
qualities, who ignores the great respect everyone offers to him, who
renounces the duties of ordinary piety, who does not become even
slightly softened at heart by the repeated protests of mother, father, and
other superiors, and who goes to Våndävana, is proclaimed by all to be
the most fortunate of all fortunate persons.
Text 53
Text 54
Text 55
Text 56
Please place flower garlands on Their necks. Anoint all their limbs
with pleasant sandal paste. Give Them betel-nuts to chew. Please Them
by nicely fanning Them. When They lie down together enjoying the
happiness of a tight embrace, massage Their feet. In this way please serve
Çré Çré Rädhä-Kåñëa as They enjoy transcendental pastimes on a throne
in a solitary place in the forest.
Texts 5¸ and 58
Filled wth amorous desires, Çré Çri Rädhä and Kåñëa gracefully enter
the palace of vines. Their glistening eyes, words, limbs, and motions are
all filled with nectar, and Their eyes move with amorous playfulness.
Seeing all this, Rädhä's maidservants begin to discreetly go outside, but
the smiling divine couple brings them back in. They are plunged in
shyness and bliss at the same moment. These teen-age maidservants of
Çrématé Rädhäräëé have complexions as splendid as gold. They are
ravishingly beautiful, with beautiful slender waists and very large breasts
and hips, and each wears in her nose a pearl studded with jewels and
gold. Their braided hair, their garments, and their ornaments, are all
very beautiful. Please meditate on Çrématé Rädhäräëé's maidservants in
this way.
Text 59
su-ramyä dor-vallé-valaya-gaëa-keyüra-ruciräù
kvaëat-käïcé-maïjéraka-maëisutäìka-lalitäù
lasad-veëé-vakñoruha-mukula-härävali-rucaù
smaränanya-snigdhäù kanaka-ruci-rädhäìghry-anucaréù
Text 60
Ah¡ In Våndävana Forest all the animals, birds, trees, vines, and
countless other living entities, who are all very sweetly beautiful and as
splendid as gold, have now become stunned by drinking the
maddeningly sweet nectar of the bliss of great transcendental love. Ah¡
Induced by all of them, the most enchanting, priceless teen-age treasure
has now appeared before me.
Text 61
Text 62
navodyat-kaisoraà nava-nava-mahä-prema-vikalaà
navänaìga-kñobhät tarala-taralaà navya-lalitam
navénädåñöy-aìgoktisu madhura-bhaìgér dadhad aho
maho gaura-syämaà smarata nava-kuïje tad ubhayam
nava--new; udyat--rising; kaisoram--youthfulness; nava--newer; nava-
-and newer; mahä--great; prema--of love; vikalam--the agitation; nava--
new; anaìga--of amorous passion; kñobhät--from the agitation; tarala-
taralam--trembling; navya--newly; lalitam--charming and playful;
navéna--new; ädåñöi--glances; aìga--limbs; uktisu--and words; madhura--
of sweetness; bhaìgéù--waves; dadhat--placing; aho--ah¡ mahaù--
splendor; gaura--fair; syämam--and dark; smarata--please meditate; nava-
-in the new; kuïje--forest grove; tat--that; ubhayam--both.
Text 63
They have given Their lives to each other. During bathing, sleeping,
eating, and all other activities, Their intense, ever-new love does not
allow Them to remain separated. They eternally enjoy transcendental
pastimes together in the newly-blossoming groves of Våndävana forest.
Let me worship that supremely sweet, splendid divine couple.
Text 64
uttuìgänaìga-raìga-vyatikara-ruciräbhaìga-saìgéta-raìgaiù
raìgais täruëya-bhaìgi-bhara-madhura-camatkäri-rocis-taraìgaiù
atyantänyonya-saktyä nimisa-malinäd-ärti-mürté bhavantau
tau våndäraëya-véthyäà bhaja bharita-rasau dam-paté gaura-nélau
Filled with the happiness of the great love They bear for each other,
They gracefully sing and dance without interruption, creating great
waves of the wonderful sweetness of youth. They are so attached to each
other that the momentary separation They endure when Their eyes
blink fills Them with pain. Please worship this charming fair and dark
complexioned couple in the groves of Våndävana Forest.
Text 65
nasvara-suta-dhana-jayä
disu hari-mäyä-mayesu na praysam
kuru purusärtha-siromaëim
acinu våndävane svayaà patitam
Don't endeavor for the sake of children, wealth, wife, and a host of
other temporary objects that are simply various manifestations of Lord
Kåñëa's illusory potency mäyä. Instead, pick up the priceless crown jewel
of the supreme goal of life. That jewel has now somehow or other fallen
to this land of Våndävana.
Text 66
våndävana-taru-müle
küle srémat-kalinda-nandinyäù
bhaja rati-keli-sa-tåñëau
rädhä-kåñëau tad-eka-bhävena
våndävana--in Våndävana; taru--of a tree; müle--at the root; küle--on
the shore; srémat--beautiful; kalinda-nandinyäù--of the Yamunä River,
the daughter of Mount Kalinda; bhaja--please worship; rati--armorous;
keli--for pastimes; sa--with; tåñëau--thirst; rädhä--Rädhä; kåñëau--and
Kåñëa; tat-eka-bhävena--with exclusive transcendental love.
Text 67
pratyaìgocchalad-adbhuta-
nava-kaïcana-candra-candrikä-jaladhiù
nava-kaisora-camatkära-
rüpä våndävanesvaré sphuratu
I pray that the queen of Våndävana, whose every limâ shines with an
ocean of wonderful golden moonlight, and whose beautiful form displays
a wonder of ever-fresh youthfulness, may appear before me.
Text 69
kurvanti sarva-näsaà
druvam ati-mäyämaya-pramädäù
tac-chabda-sünya-våndä-
vana-pradese vaset tatas caturaù
Text 70
uttérya viñëu-mäyäm
api vanitäyäm avisvasan präjïaù
tad-bhaya-cakitaù satataà
nivasati-våndävane 'ti-nirvinnaù
Text 71
para-dära-vitta-härisu
saty apadese mahä-prahärisu ca
na hi våndävana-väsisu
dosaà pasyanti cid-ghanesu dhéräù
Text 72
O Våndävana, how can there be any auspiciousness for one who does
not always praise you with his voice? What kind of body will become
available in the next life for a person who will not abandon attachment
for his own home and live within your borders? What goals remain
within the heart of a person who will not give up his sons and stay
within your boundary? What person who knows the truth will not take
shelter of a blade of grass that grows within you?
Text 73
Text 74
madanamohana-vaktra-sudhäkare
mudita-gopa-vadhü-kumudäkare
sarasa-rädhikayä paricumbite
mama mano nava-kuïja-vilambite
The nectar moon of Lord Kåñëa's face rises in the newly blossoming
groves of Våndävana Forest. That moon delights the lotus flowers that
are the gopés. It is very sweetly kissed by affectionate Rädhäräëé. My
mind places all its attention in that moon.
Text 75
nilayanäya nikuïja-kuöé-gatäà
vara-sakhé-nayaneìgita-sücitäm
su-militäà hariëä smara rädhikäà
anu ca täà parirambhita-cumbitäà
Text 76
madana-koöi-manohara-mürtinä
nava-latä-bhavanodara-vartinä
priya-sakhé misa-nandita-rädhikäà
smara baläd ramitäà praëayädhikäm
Text 77
priyatmena nija-priya-kiìkaré
jana-su-vesa-dhareëa padämbujam
kim api lälayatä ramitäà smarämy
anucaréà kñipatém atha rädhikäm
Text 78
Text 79
kalinda-giri-nandiné-taöa-kadamba-kuëodare
dareëa naliné-bhramän madhukarädi-bädhävataù
sa kåñëa iti kåñëa te saraëam ägatäsmiti-väk
priyä-su-parirambhanäd ati mumoda dämodaraù
Text 80
sré-våndävipine mahä-parimala-protphulla-malli-vane
sré-rädhä-muralédharäv ati-rasollasän mithaù sparsataù
asénau kusumaiù paraspara-vapur-bhüsäà viciträà muhuù
kurvantau rati-kautukena vigamäl labdhänavasthau bhaje
syämänanda-rasaika-sindhu-vuòitäà våndävanädhésvaréà
Text 82
nimise nimise mahädbhutäà
madanonmädakatäà vahan mahaù
dvayam eva nikuïja-maëòale
nava-gauräsita-nägaraà bhaje
I worship the fair and dark complexioned divine couple who moment
after moment enjoy a very wonderful festival of passionate amorous
pastimes in the forest groves.
Text 83
Watering the young trees and vines, teaching the male and female
parrots to recite, teaching the peacock couple to dance, and observing
the flood of artistic skill displayed by a newly arrived gopé maidservant,
may the wonderfully playful monarchs of Våndävana enjoy
transcendental pastimes in my heart.
Text 84
navéna-kalikodgatià kusuma-häsa-saàsobhinéà
nava-stavaka-maëòitäà nava-maranda-dhäräà latäm
tamäla-taru-saìgatäà samavalokya våndävane
patiñëum ati-vihvaläm adhåta käpi me sväminém
Text 86
sré-rädhä-pada-padma-cchavi-madhuratara-prema-cij-jyotir-ekä
mbodher adbhuta-phena-stavaka-mayatanüù sarva-vaidagdhya-
pürëäù
kaisora-vyaïjitäs tad-ghana-rug-apaghana-sré-camatkära-bhäjo
divyälaìkära-vasträ anusarata sakhe rädhikä-kiìkarés täù
sré-rädhä--of Çré Rädhä; pada--feet; padma--of the lotus; chavi--the
splendor; madhuratara--extremely s weet; prema--of transcendental love;
cit--spiritual; jyotiù--effulgence; eka--sole; ambodheù--of the ocean;
adbhuta--wonderful; phena--of bubbles; s tavaka--clusters; maya--
consisting of; tanüh--whose forms; sarva--all; vaidagdhya--of expertize;
pürëäù--full; kaisora-vyaïjitäù--youthful; tat--that; ghana--intensely;
ruk--beautiful; apaghana--limbs; sré--of beauty; camatkära--the wonder;
bhäjah--possessing; divya--splendid; alaìkära--ornaments; vasträù--and
garments; anusarata--please become the follower and servant; sakhe--O
friend; rädhikä--of Çrématé Rädhäräëé; kiìkaréù--the maidservants; täù--
them.
Text 87
Text 88
Text 89
"Where did They pass as They went? Where did They stop? What
food did They bring? What garments did They wear? What did They say?
What pastimes did They enjoy? Did They not take anything with
Them?" Speaking in this way, please go to the youthful divine couple,
who are now overwhelmed by tasting the nectar of Their transcendental
amorous pastimes. Please go and serve Them.
Text 90
kesän badhnanti bhüsäà vidadhati vasanaà äsyanti
véëä-vaàsädi haste nidadhati naöanäyadaräd vädayante
vesädyrddhià ca kartuà katham api nitaräm älayaù saknuvanti
sré-rädhä-Kåñëayor unmada-madana-kalotkaëöhayoù kuïja-véthyäm
The gopés tie the hair of Çré Çré Rädhä and Kåñëa. They decorate,
clothe, and feed Them. They place the flute, lute, and other musical
instruments in Their hand, and they respectfully play music for Their
dancing. The gopés are able to very beautifully decorate Çré Çré Rädhä
and Kåñëa, who yearn to enjoy transcendental amorous pastimes in the
forest grove.
Text 91
vidyotad-véja-räjätmaka-vimala-mahä-jyotir-änanda-sändire
sré-våndäkänane 'ty-adbhuta-madhura-mahä-bhäva-sarvasva-mürtyä
pratyaìgotsarpi-haima-cchavi-rasa-jaladhi-sré-kisoryä-kayäcit
ko 'pi syämaù kisoro 'dbhuta-madhura-rasaikätma-mürtis cakästi
Text 92
vimala-kalita-véja-jyotir-ekärëavantaù
sphurati madhuram etad dhäma våndävanäkhyam
tad adhi niravadhénäà mädhuréëäà dhuréëäv
anusara rati-lolau dam-paté gaura-nélau
Within the splendid ocean of light manifested from the béja syllable
of the Käma-gäyatré mantra, the sweet abode named Våndävana is
manifest. Within that Våndävana resides an unlimitedly sweet fair and
dark complexioned couple absorbed in enjoying transcendental amorous
pastimes. Please worship and serve Them.
Text 93
våndävana-nava-kuïje
rasa-puïje khelad äscaryam
tad gaura-néla-mohana-
kisora-mithunaà smaräkulaà smarata
Text 95
sré-våndävana-tattvaà
sré-rädhä-kåñëayos tattvam
nija-tattvaà ca sadä smara
yat prakaöitam asti gauracandreëa
Please always remember what Lord Caitanya has taught about the
nature of Çré Våndävana, the nature of Çré Çré Rädhä-Kåñëa, and the
nature of us individual spirit souls.
Text 96
kåñëänuräga-sägara-
säresv atyanta-camatkäram
vindata våndäkänana-
kuïja-kuöé-vånda-vandanäd eva
Text 97
bheda-traya-rahitam asti
brahma mahänanda-sändräm yat
tat sa-visesa-camatkåti
tatir iha våndävane gatä käñöhäm
The blissful impersonal Brahman does not possess even the three
most basic forms of variety. In Våndävana, however, the wonder of great
variety has reached the topmost superlative of existence.
Text 98
cic-chakti-sindhu-bandhuram
advayam änandam adbhutäkäram
tad-bindu-yuk cid-ätmaka
smara tattvaà kuïjarokñitaà sa-rasam
Text 99
apärävära-kandarpa-
nava-keli-rasäbudhau
magnaà våndävane gaura-
syäma-dhäma-dvayaà bhaja
Please worship the fair and dark complexioned divine couple who are
now plunged in the shoreless nectar ocean of ever new and fresh
transcendental amorous pastimes in Våndävana forest.
Sataka 3
Text 1
Gradually, one by one, give up all activities that obstruct love for Çré
Çré Rädhä-Kåñëa from growing in your heart. Always and everywhere
meditate in your heart on the truth of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. With eyes of
love always see all moving and stationary living entities as parts and
parcels of Çré Çré Rädhä-Kåñëa. Any other way of seeing should
disappear into non-existance. Day and night celebrate a great festival of
devotional service for Çré Çré Rädhä-Kåñëa, who enjoytranscendental
pastimes in the forest of Våndävana.
Text 2
Cross the boundary of the material realm and enter the great
Brahman effulgence. See the variegated Vaikuëöha worlds. Seek higher
and higher spiritual abodes, and then, if somehow or other you come
upon it, enter the effulgent forest of Våndävana.
Text 3
Text 4
Text 5
våndäraëye cid-acid-akhila-jyotir-äcchäda-känti-
svacchänanta-cchavi-rasa-sudhä-sédhu-nisyandiné tvam
sarvänandäsmåti-kara-mahä-prema-saukhyair agäòhe
rädhä-kåñëänavadhi-vihåtau samvasa tyakta-sarvaù
Text 6
Text 7
nitya-kréòä-maya-tanu tanu-kñomamä-néla-pétaà
bibhraj-jambünanda-marakata-jyotir-äçcarya-nélam
nänä-narma-prahasana-mahä-kautukair yatra nandaty
änandäbdhi-dvayam iha ratià vinda våndävanätaù
Text 8
nitya-vyäïjan-madhura-madhuräçcarya-kaiçora-veçaà
nityänyonya-prakaöa-suñamä-mädhuré-sanniveçam
nityodvardhi-pratinava-mithaù-prema-nityäìga-saìgaà
nityaà våndävana-bhuvi bhaje gaura-nélaà dvi-dhäma
nitya-eternally; vyaïjat-manifested; madhura-madhura-very sweet;
äçcarya-wonderful; kaiçora-youthful; veçam-appearance; nitya-eternal;
anyonya-mutual; prakaöa-manifested; suñamä-beauty; maòhuré-
sweetness; sanniveçam-abundance; nitya-eternally; udverdhi-increasing;
pratinava-ev ever new and fresh; mithaù-mutual; prema-with love;
nitya-eternal; aìga-of the body; saìgam-touch; nityam-eternally;
våndäva-of Våndävana; bhuvi-in the land; bhaje-I worship; gaura-fair;
nélamm-and dark; dvi-two; dhama-splendors.
Text 9
çré-gändharvä-rasika-caraëa-dvandva-mädhvéka-gandhäd
andhä nityaà mati-madhukaré çréla-våndävanäntaù
yeñäà bhramyaty ati-rasa-bharäd vihvalä tädåçänäà
pädänte me viluöhatu muhur bhakti-bhävena mürdhä
Text 10
svaccha-projjvala-divya-väsa-kusumädyäpürëa-saàçétala-
cchäyä-bhäji tale nava-kñitiruhäà saìkréòa-suptäsikam
kuïje kuïja udära-keli-kusumollocästare pänakädy-
äòhye yasya tad adbhutaà dvaya-mahas tat paçya våndävane
Text 11
traiguëyätéta-pürëojjvala-vimala-mahä-käma-béjätma-divya-
jyotiù-svänanda-sindhau kim api su-madhuraà dvépam äçcaryam asti
tasmin våndävanaà tad rahasi rasa-bharair maïjulä kuïja-väöé
käcit taträti-bhäväd bhaja surati-nidhé rädhikä-kåñëacandrau
Text 13
brahma-jyotiù-pürëam änanda-sändraà
rädhä-kåñëäkäram äçcarya-séma
çuddha-svädya-préti-çakter nidhänaà
våndäraëye yo bhajet so 'ti-dhanyaù
Text 14
Ah! The divine couple manifests newer and newer youthful splendor
in Their transcendental forms! Ah! They taste newer and newer intense
bliss in Their transcendwental amorous pastimes! Ah! They bring a
great ocean of transcendental happiness to the eyes of Their gopé
friends! They are the splendid abode of all fearleessness! In this forest of
Våndävana will I someday be able to drink the nectar of Their splendor
with my own eyes?
Text 15
Text 16
vilasat-kadamba-mülä-
lambi samvéta-péta-cäru-paöaù
rädhäà vilokya muraléà
kvaëayan våndävane harir jayati
Text 18
kälindé-pulina-vane
mohana-nava-kuïja-mandira-dväri
saha rädhayopaviñöaà
sarasa-sakhé-juñöam äçraye kåñëam
Text 19
tad anaìga-keli-raìgän
narma vinirmäya maëòita-pratibham
gaura-çyäma-su-nägara-
kiçora-mithunaà bhajämaù kuïjeñu
The passionate divine couple rocks to and fro in the waves of the
nectar ocean of Their transcendental amorous pastimes in the land of
Våndävana. Unable, even with the greatest effort, to set aright the
couple's now disarrayed garments and ornaments, the jubilant gopés
simply smile and laugh.
Text 21
Text 22
Text 23
Text 24
çré-rädhä-muralédharäti-madhura-çré-päëi-pädämbuja-
sparçojjåmbhita-pürëa-harña-jaladhäv atyanta-magnäntaräù
saubhagyaà ramayäpi mågyam atulaà sampräptavatyo mahä-
bhägänäà çirasi sthitä vratatayo nandanti våndävane
Text 25
puñpat-puñpa-phalädi-sampad-akhiläçcaryam mahä-mädhuré-
püraà düra-nirasta-duùkha-duritäd udvardhamäna-cchavi
sändränanda-sudhärëavodita-mahä-dvépendu-våndävane
våndäà sundara-çäkhinäm anudinaà vande munéndrair nutam
Every day I bow before the trees that, wonderful with a wealth of
blossoming flowers and fruits, flooded with sweetness, far from sins and
suferings, their splendor increasing, and glorified by the kings of the
sages, stand in Våndävana, which is a great moon-island risen from the
nectar ocean of intense bliss.
Text 26
puñpa-çreëi-vikäsa-häsa-yutayä gucchoru-vakñojayä
saàçliñöäh pulakäli-maëòita-latä-vadhväpy aho sattamäù
kåñëa-dhyäna-räsän muhuù pulakino mädhvéka-dhäräsravo
nätmänaà ca paraà ca jänata ime våndäöavé-çäkhinaù
Text 27
yeñäm ädäya divyaà kusuma-kiçalayaà tau mithaù prema-mürté
gaura-çyämau kiçoräv ati-caturatamau veëi-cüòädi kåtvä
pauçpaà nirmäya gehaà çayanam atha phalaà präçya sédhüni pétvä
kurväte divya-kelià ta uru-taru-varä bhänti våndävanéyäù
Text 28
Anyone who once smells a flower from Våndävana, feels the breeze
from Våndävana, sees a person from Våndävana, once somehow bows
down in the direction of Våndävana, or once utters the auspicious name
of Våndävana, even if he dies in Bihar or some other place far from
Våndävana, will at once attain the transcendental abode glorified by the
greatest of sages.
Text 29
Cast everything else aside and go to Våndävana, where the fair and
dark complexioned youthful divine couple, who enchant even Näräyaëa,
the husband of Lakñmé, who are absorbed in enjoying amorous pastimes,
who are charming, who experience the most intense and wonderful
transcendental bliss, who are very difficult to meet, and from whom
flows a great stream of the nectar of pure love, stay.
Text 30
Text 31
yad-aìga-rucibhir mahä-praëaya-mädhuré-vécibhir
vicitram avalokayan kanaka-campaka-sphürtibhiù
vimuhyati pada pade harir apürva-våndävane
kiçoram idam eva me sphuratu dhäma rädhäbhidham
Text 32
äçcaryäçcarya-nitya-pravahad-ati-mahä-mädhuré-sära-rüpa-
çré-keli-prema-vaidagdhy-atula-taruëimärambha-saubhagya-pürau
tau gaura-çyäma-varëau sahajarati-kalä-lola-lolau kiçorau
çré-våndäraëya-kuïjävaliñu su-lalitaikänta-ratyä smarämi
I meditate on the fair and dark youthful divine couple, who are two
great floods of good fortune, incomparable youthful charm, expert
intelligence, pure love, amorous pastimes, beauty, and extremely
wonderful, eternally manifest, very intense sweetness, and who tremble
with beautiful, playful love in the groves of Våndävana.
Texts 33-38
asamordhva-mahäçcarya-
rüpa-lävaëy-çevadhé
sadottaraìga-prottuìga-
mahänaìga-rasämbudhi
mithaù-premäti-vaiklavyät
truöy-ardhe 'py aviyojinau
sadotpulaka-sarväìgau
sadä gadgada-bhäñiëau
anukñaëa-madäviñöau
na vidantau na kiïcana
karyamänau sakhé-våndair
bhojanäcchädanädikam
nirmaryäda-vivardhiñëu-
mahänanda-mahonmadau
gaura-çyäma-kiçorau tau
nityänyonyäìga-saìginau
anaìgaika-rasodäre
çré-våndävana-dhämani
yäpayäntau divä-niçaà
kevalänaìga-kelibhiù
thut-kärayantau bhajatäà
sarvänanda-rasonnatiù
yo bhajen nityam ekena
bhävena tam ahaà bhaje
traiguëyätéta-pürëojjvala-vimala-mahä-käma-räjätma-divya-
jyotiù-svänanda-sindhütthita-madhuratara-dvépa-våndävanäntaù
çré-rädhä-kåñëa-tévra-praëaya-rasa-bharodägra-romäïca-puïjäù
kuïjäliñv ätma-nätha-dvaya-paricaraëa-vyagra-gopäla-bäläù
käïcé-maïjéra-keyüraka-valaya-ghaöä-ratna-täöaìka-ramyäù
çréman-näsägra-lolan-maëi-kanaka-lasan-mautikäç citra-çäöéù
su-çroëéç cäru-madhyä rucira-kuca-taöéù kaïcukodbhäsi-härä
lolad-veëy-agra-gucchäù smara kanaka-rucér däsikä rädhikäyäù
Text 41
Text 42
rädhä-kåñëänaìga-tåñëä-mahäbdhià
nirmaryädaà vardhayan nityam eva
sändränandäpära-sarvordhva-pära-
çrémad-våndäkänanaà préëanaà naù
Text 44
Text 45
aho våndäraëya-pratipada-vinisyandi-paramon-
mada-premänandämåta-jaladhi-lobhäkulayati
rameça-brahmädén atha bhagavataù pärñada-varän
ato dhérä néräïjalim api nipéyätra vasata
Ah! Greed to taste the nectar ocean of wild love that at every step
floods Våndävana torments Lakñmé, Brahmä, Çiva, and the Lord's
personal associates. O saintly devotees, sipping this ocean with cupped
hands, please reside here in Våndävana.
Text 46
Text 47
What is the use? What is the use of these horrible, useless senses'
difficult, painful happinesses? Somehow or other, even with difficulty,
reside in Våndävana with only one source of happiness.
Text 49
Text 50
May Våndävana, where there is a single great desire that cannot bear
even the slightest touch of even the smallest drop of any other desire,
where there is an eternal, ever-increasing, flooding nectar ocean, and
where all that moves and all that stands still is rich with wonderful,
ever-increasing opulences, eternally appear before me.
Text 51
Text 52
May my heart become plunged in the great ocean of pure love for Çré
Rädhä-Muralédhara. May my heart become plunged in the shoreless
ocean of the splendor of Their fair and dark complexions. May my heart
become maddened by the glory of the ocean of the sweetness of Their
beauty. May the forest of Çré Våndävana appear within my heart. May
my heart not fall into mäyä's grip.
Text 53
våndävanam anuvindämy
aham api dehaà çva-çukarädénäm
na punaù paratra sac-cit-
sukhamayam api durlabhaà devaiù
Text 54
çré-våndävana-madhye
bahu-duùkhenäpi yätu janmaitat
lokottara-sukha-sampat-
tyäpi na cänyatra me nimiñaù
Text 55
kara-tala-kalita-kapolo
galad-açru-locanaù kåñëa kåñëeti
vilapan rahasi kadä syäà
våndäraëye 'ty-akiïcano dhanyaù
Text 56
mänäpamäna-koöibhir
akñubhitätmä samasta-nirapekñaù
våndävana-bhuvi rädhä-
nägaram ärädhaye kadä muditaù
Text 57
våndävanaika-çaraëas
tyakta-çruti-loka-vartma-saïcaraëaù
bhäväd dhari-caraëäntara-
paricaraëäd vyäkulaù kadä nu syäm
When, taking shelter only of Çré Våndävana, and quitting the paths
of the Vedas and the common people, will I be overcome with love by
serving Lord Hari's feet?
Text 58
Text 59
stré-putra-deha-geha-
draviëädau maiva viçväsér müòha
kñaëam api naiva vicäraya
cäraya våndäraëya-mukhaà caraëau
Fool, don't trust wife, children, body, home, wealth, or any other
material thing. Don't pause to think. Simply move your two feet in the
direction of Çré Våndävana.
Text 60
rädhä-kåñëa-viläsa-raïjita-latä-sadmäli-padmäkara-
çré-kälindi-taöé-paöéra-vipinädy-adréndra-sat-kandaram
jévätur mama nitya-saubhaga-camatkäraika-dhäräkaraà
nityänaìkuça-vardhamäna-paramäçcaryarddhi våndävanam
Text 61
Keep your body always in the land of Çré Våndävana. Place yourself
always at the service of the couple that drinks nectar in Våndävana.
Make your voice always sing Their pastimes. Please your ears with the
nectar of words about Them.
Text 62
Text 63
na kälindém indévara-kamala-kahlära-kumudä-
dibhir nityotphullair madhupa-kula-jhaìkära-madhuraiù
sahäli-çré-rädhä-muraliadhara-keli-praëayiném
apaçyan yo våndävana-parisare jévati sa kim
How can a person who has never seen Våndävana's Yamunä River,
which is filled with eternally blooming indévara, kamala, kahlära,
kumuda, and other lotus flowers, all filled with the sweet humming
sounds of bumblebees, and which displays the places where Çré Çré
Rädhä-Muralidhara and Their friends enjoyed transcendental pastimes,
remain alive?
Text 64
Text 66
Text 67
Even though Her red sindüra and other cosmetic ointments were
washed away, Her pearls and flower garlands broken, and Her eyes red
from pastimes in the Yamunä's waters, still Çré Rädhä remained
exquisitely beautiful as She rested on Lord Hari's transcendental body in
Våndävana Forest.
Text 68
Text 69
Texts 71-73
haimädy-ambuja-korakädi-salilaà péyüña-säraikñava-
dräkñä-kñéra-rasädimat taöa-yugaà nänä-maëé-nirmitam
khelad-divya-suratna-ména-nikarä sphälena citräyitaà
nänä-ratna-vicitra-tértha-vilasat-sopänam aty-adbhutam
nänäçcarya-su-puñpita-druma-latä-kuïjair mahä-maïjulaà
karpürojjvala-bäkulaà ca pulinaà vistära-sat-saurabham
tére téra itas tataù sa-cakitonmélan-mågé-yüthakaà
divyäneka-kadamba-campaka-vanämodaù prasåpto 'bhitaù
Text 74
Text 75
How many splendid lakes, streams, wells, and ponds in this beautiful
land of Våndävana do not have their sweet waters anointed with
cosmetic ointments left by Çré Çré Rädhä-Kåñëa? How many young hills
of jewels and gold have not been the places of Their wonderful pastimes?
How much splendid beauty is not present in this very fragrant land of
Våndävana?
Text 76
premändhaà paçu-pakñi-bhüruha-latä-kuïjädré-sat-kandara-
väpi-küpa-taòäga-sindhu-sarasé-ratna-sthalé-vedibhiù
kälindyäù pulinena tatstha-sakalenäçeña-våndävanaà
rädhä-mädhava-rüpa-mohitam ahaà dhyäyämi sac-cid-ghanam
Text 77
Text 79
çré-rädhä-caraëa-cchaöämbudhi-ghanaà tad-bhakti-bhävodayad-
romäïcaà tata eva çikñitam abhivyaïjat su-saìgétakam
citraà tat-priya-tat-prasäda-vasanälaìkära-hära-srajaà
çré-våndävipine kadä nv anubhavämy ätmeñöa-tattvaà varam
Text 80
snigdha-svarëa-su-gaura-sundara-vapur lävaëya-vanyä-kåtä-
dvaitaà nütana-yauvana-pratipadäçcaryäìga-bhaìgé-çatam
çyämendu-prathamänuräga-vahalormébhir mahändolitaà
çré-våndävana-kuïja-véthiñu kadä divyaà tad ékñe mahaù
snigdha-molten; svarëa-of gold; su-beautiful; gaur-fair -complexioned;
sundara-beautiful; vapuù-whose form; lävaëya-of beauty; vanyä-an
ocean; kåta-made; advaitam-not different; nütana-fresh; yauvana-of
youth; pratipada-at every step; äçcarya-wonderful; anaìga-of the body
bhaìgé-of waves; çatam-hundred; çyäma-a dark; indu-moon; prathama-
first; anuräga-love; vahala-great; ürmébhiù-with waves; mahä-greatly;
ändolitam-rocking; çré-våndävana-of Çré Våndävana; kuïja-of the groves;
véthiçu-on the paths; kadä-when? dviyam-transcendental; tat-that; ékñe-
I shall see; mahaù-splendor.
When in Çré Våndävana's groves and paths will I see a splendor as fair
as molten gold and like an ocean of beauty moving at every step with
hundreds of currents of the gracefulness of ever-fresh youth and
violently tossed by great waves of ever-new love for the dark moon of
Kåñëa?
Text 81
Glimpsing Her braids, beautiful face, breasts, eyes, teeth, lips, and
flower-blossom luster, any other girl becomes embarrassed. May She, the
fair splendor that in a forest grove is now a wonderful ornament on Lord
Çyäma's chest, appear before me.
Text 82
Text 83
nava-rasika-kiçore nütana-prema-püre
nava-rasamaya-våndäraëya-véthi-vihäre
nava-nava-puru-çobhä-mädhuréëäà dhuréëe
kanaka-marakatäbhe jyotiñi me hådi stäm
bahu-viracita-veçasyoru-deçe niveçya
sphuöa-pulakam ajasraà cumbataù çliñyataç ca
nanu katham api talpe nyastato 'ìgaà priyäyäù
paricara caraëäbjaà rädhikä-nägarasya
Text 85
vratati-bhavana-madhye gandha-tämbüla-mälyair
ati-mådula-vilepaiù sädhu samvéjanena
tad ati-madana-mugdhaà dhäma-yugmaà kiçoraà
paricara hådi gaura-çyämalaà däsya-läsyaù
Text 86
O heart, with great longings of love, please worship the beautiful land
of Våndävana, made a glorious place of amorous pastimes by graceful
limbs of wonderful youthful beauty, made eternally wonderful by a
charming flutist, and its ten directions filled by waves of golden
splendor.
Text 87
Text 88
Text 89
madhura-madhura-pürëa-prema-péyüña-sindhor
ghanam idam ati-ramyaà bhäti våndävanäkhyam
tad-adhi-lalita-gaura-çyäma-dhäma smarämaù
smara-vivaça-kiçora-dvandvam änanda-kandam
Text 90
ätmeçvaré-parama-güòhatareìgita-jïaà
tat-tat-priya-praëaya-laulya-bhara-sva-bhävam
svätmeka-pakña-vacanäcaraëa-pravéëaà
våndävane smara nijaà smara-khela-tattvam
Text 91
utphulla-druma-valli-maïjulataraà siïjat-ñaòaìghry-ujjvalan-
näna-ratnamaya-sthalé-taöi-lasac-chré-puïja-kuïjävali
nåtyat-matta-mayüra-våndam abhitaù pakñéndra-kolähalaà
rädhä-kåñëa-vihära-kautuka-mayaà dhyäyämi våndävanam
Text 92
Text 93
Obeisances to the fortunate souls that place in their hearts the feet of
Våndävana's king and queen, whose limbs are sweetly fragrant, who
shine with glorious splendor, who at every step are overcome with the
ecstasies of love, who are flooding rivers of sweetness, who are great
oceans of beauty, and who yearn to enjoy the limitless bliss of ever-
expanding transcendental amorous pastimes.
Text 94
gaura-çyäma-su-nägara-
divya-kiçora-dvayaà sadä yatra
nava-nava-keli-viläsair
viharati våndävanaà tad eva bhaja
Please worship Våndävana, where the fair and dark youthful divine
couple eternally enjoy newer and newer transcendental amorous
pastimes
Text 95
Text 96
Text 97
taträçcarya-phala-prasüna-bharitair äçcarya-khelat-khaga-
vrätänäm parito mahä-kalakalaiù karëämåtaughopamaiù
mädhvé-matta-madhuvratävali-kala-dhvänair manohäribhir
divyäneka-latä-mahéruha-gaëaiù kåñëa-priyair maëòite
Note: Çataka 3 Texts 97-109 and Sataka 4 Texts 1-17 form a single
sentence.
Text 98
tat-tat-käïcana-haira-märakata-sad-vaidürya-varya-sthalé-
raìge matta-çikhaëòi-maëòala-mahänanda-sphurat-täëòave
nänä-citra-mågé-gaëaiù sa-cakitälokena ceto haraiù
çobhäà bibhrati sarvatah prasåmaränanta-cchaöä-saurabhe
Text 100
kahlärotapala-puëòaréka-kumudädy-äçcarya-puñpa-çriyä
mädyac-citra-vihaìga-yütha-racitäty-änanda-kolähalaiù
divyäneka-sarit-sarobhir asakåc chré-rädhikä-kåñëayor
äçcaryaiù kala-kelibhiù su-madhure tat-prema-särätmabhiù
Text 101
jäti-känana-yüthikä-vana-nava-protphulla-mallé-vanair
väsanté-nava-ketaké-vana-nava-çré-mälaté-känanaiù
jévanté-vana-jhintikä-nava-lasac-chepälikä-känanair
unmélan-nava-mälikä-nava-vanaiù su-svarëayüthé-vanaiù
jäti-of jäti trees; känana-with forest; yüthikä-of yüthikä; vana-forest;
nava-new; protphulla-blossoming; mallé-of mallé; vanaiù-with forests;
väsanté-of väsanté; nava-new; ketaké-of ketaké; vana-with forests; nava-
new; çré-beautiful; mälaté-of mälaté; känanaih-with forest; jévanté-of
jévanté; vana-with forests; jhintikä-of jhintikä; nava-new; vanaiù-with
forests; su-beautiful; svarëayüthé-olf svarëayüthé; vanaiù-with forests.
with jäti forests, yüthikä forests, newly blossoming mallé forests, väsanté
forests, new ketaké forests, beautiful new mälaté forests, jévanté forests,
jhintikä forests, splendid new çephälikä forests, newly blossoming mälikä
forests, and beautiful svarëayüthé forests, . . .
Text 102
Text 103
kahlärotpala-padma-kairava-mukhäsaìkhya-prasünaih sphuöair
haàsaiù särasa-cakraväka-mithunaiù käraëòavädyaiù khagaiù
aty-änanda-madoru-khelana-kala-dhvänair mahä-ramyayä
bhåìgé-yütha-çatair bhramadbhir abhito guïjadbhir ämaïjule
Text 105
äscaryair maëi-parvatair ati-mahä-çobhäòhya-sat-kandaraiç
cij-jyotsnämåta-nirjharaiù kanaka-ratnämbhaù-saric-chobhitaiù
pratyagrädbhuta-valli-maëòapa-varair äçcarya-ratna-drumair
nänä-ratna-maya-sphurat-khaga-mågair anyädbhutaiù çobhite
Text 106
unmélat-tad-upatyakodita-raho-vallé-gåhair bhüñite
bhräjan-mohana-puñpa-väöika uru-çrémat-sthalé-citrite pronmélad-
rasa-puïja-raïjita-mahä-kuïjävalé-maïjule
çré-çyämena sahäli-tad-dayitayä kl-pte ca divye vane unmélat-
manifesting; tat-that; upatyako-at the foot of the mountains; udita-
manifested; rahaù-in secluded places; vallé-of creepers; gåhaiù-with
cottages; bhüçite-ornamented; bhräjat-glistening; mohana-charming;
puçpa-of flowers; väöike-gardens; uru-great; çré-beauty; mat-possessing;
sthalé-places; citrite-made wonderful; pronmélat-manifesting; rasa-of
nectar; puïja-with an abundance; raïjita-made beautiful; mahä-great;
kuïja-of forest groves; ävalé-with a multitude; maïjule-charming; çré-
çyämena-by dark complexioned Lord Kåñëa; saha-with; äli-Her gopé
friends; tat-His; dayitayä-with the beloved; k/lpte-fashioned; ca-also;
divye-transcendental and splendid; vane-in the forest.
Text 107
nänä-divya-vicitra-varëa-tanubhir divyäìga-räga-srag-ä-
kalpair divya-kiçora-mohana-vayaù-çobhä-camatkäribhiù
divyäneka-kaläti-kauçala-kåtänandair nija-preyaso
premändhaiù parimaëòite 'ti-lalite rädhä-sakhé-maëòalaiù
Text 108
Text 109
preñöha-dvandva-mahä-prasäda-vasanäkalpa-srag-ädy-ujjvalais
tapta-svarëa-su-gaura-mohana-tanu-jyotir-jagat-pürakaiù
rädhä-kåñëa-padäravinda-parama-premaika-jévätubhis
tat-tad-divya-nijädhikära-kalayä präëa-dvaya-préëanaiù
Sataka 4
Text 1
Text 2
vibhräjad-vara-kambu-kaëöha-padakaiù çré-hasta-raktämbuja-
sphürjad-ratna-mayäìguléya-rucibhiù kaiçora-nityodayaiù
vaidagdhé-para-päragair ati-mahä-saìgéta-vidyämayaiù
çré-rädhänucaré-gaëaiù çruti-çiro-düräti-dürohitaiù
Text 3
sarväbhéra-kiçora-sundara-vadhü-duñpräpa-pädämbuja-
cchäyaiù sarva-vidagdhatä-nidhi-lasad-däsé-gaëaih„ sevayä
tad-dvandva-praëayottha-sändra-pulaka-çrémat-sakhé-maëòalaiù
kämäveça-sadä-mudäkulatayä rätrin-divaà lälyayä
Text 4
svälé-sva-priya-kiìkaré-gaëa-lasat-tärävalé-madhyataù
sphurjat-saubhaga-sändra-candra-kalayeväty-adbhuta-jyotiñä
ekaikäìga-taraìgitädbhuta-mahä-gaura-cchaöaikämbudher
vécébhiù sva-rasotsavätmabhir aho samplävitäçeñayä
Text 5
kaiçoräìkura-komaläìga-valanä-mädhurya-vismäpaka-
snigdha-svarëa-su-gaura sundara-ruci-premormi-pürëäçayä
sampürëäti-viçuddha-mädaka-mahäsvädaika-raty-ätmanä
kurvantyä paçu-pakñi-bhüruha-latädénäà muhur mohanam
Text 6
çré-gaury-ädi-samasta-divya-vanitä-rüpaika-viprun-mahä-
rüpaikämbudhi-koöi-koöi-su-camatkäräkaräìga-çriyä
divyäneka-vicitra-manmatha-kalä-cäturya-sémantayä
çyäma-prema-rasän muhur muhur ati-prodäïci-romäïcayä
käïcé-nüpura-hära-kaìkana-maëi-täöäìka-cüòävalé-
keyürävali-mudrikä-pravilasan-näsägra-san-muktayä
çrémat-péna-nitamba-dolita-mahä-veëy-agra-sad-gucchayä
sémantojjvala-ratnayä su-kusuma-çré-veëi-müla-srajä
Text 8
sindürojjvala-bindu-sundara-dala-svarëendu-bhäla-çriyä
bhrü-bhaìgébhir anaìga-koöim ati-maryädaà såjantyä muhuù
khelal-locana-khaïjaréta-kalayä stabdhé-kåta-preyaso
lélä-lola-kaöäkña-käma-viçikhair mürchaà dadatyä muhuù
sindüra-red sindura; ujjvala-splendid; bindu-dot; sundara-beautiful;
dala-a multitude; svarëa-golden; indu-of the moon; bhäla-of the
forehead; çriyä-beauty; bhrü-of the eyebrows; bhaìgébhiù-with crooked
motions; anaìga-of amorous desires; koöim-millions; ati-beyond;
maryädam-all limits; såjantyä-creating; muhuù-at every moment; khelat-
playing; locana-of the eyes; khaïjaréta-of restless khaïjana birds; kalayä-
with the art; stabdhé-kåta-stunned; preyasaù-Her beloved Kåñëa; lélä-
playfully; lola-restless; katäkña-of sidelong glances; käma-of cupid;
viçikhaiù-with the sharpened arrows; mürcham-fainting; dadatyä-giving;
muhuù-at every moment.
Text 9
. . . who enchants the heart with both the wonderful moonlight of Her
shy smile and Her conversation as sweet as a cool stream of nectar,
whose limitlessly sweet lips are splendid as a glistening pomegranate
flower, whose chin is a nectar ocean of beauty ornamented with a single
beautiful black musk-dot, . . .
Text 10
snigdha-snigdha-su-komaläyata-mahä-lävaëya-vanyä-maya-
sphurjat-svarëa-vinirmitaika-mukuronmélat-kapola-tviñä
bibhratyäti-su-pakva-däòima-lasad-béjävalé-sundara-
çréman-mauktika-danta-paìktim atuläà tämbüla-kalkäìkitam
Text 11
çré-näsä-tila-puñpa-çobhita-maëi-svarëäkta-san-mauktayä
kandarpädbhuta-hema-tüna-yugala-çré-näsikä-çobhayä
tämbülaika-rasäkta-redha-rasada-präëeça-danta-kñatä-
lakñya-çyämika-mohanädhara-javä-puñpäti-çoëä-tviçä
Text 12
nänä-ratna-viräjamäna-padakair graiveyakenädbhuten-
ätyantojjvala-kämbu-kaëöha-taöayä sat-kaëöhikägrair api
saundaryäkara-kudmaläkåti-rasa-çré-küöa-vakñojayoù
samvétojjvala-kaïcukopari lasad-dhärävalé-rociñä
Text 13
lävaëyormi-valé-vibhaìga-lalita-kñämodara-çré-bhåtä
çobhä-räçi-nitamba-bimba-vilasad-divyäruëa-kñomayä
su-snigdhojjvala-divya-hema-kadalé-käëòoru-yugmojjvalan-
mädhuryaika-rasa-cchaöormi-racita-preyaç-camatkärayä
Text 14
jyotiù-puïja-su-jänu-bimba-vilasa-jaìghä-måëäla-çriyä
nirmaryäda-padämbujodita-mahä-mädhurya-saundaryayä
aìge 'ìge 'dbhuta-rüpa-saubhaga-mahä-mädhurya-su-snigdhatä-
çyäma-prema-vikära-känti-su-camatakäräti-dhärä-puñä
Text 15
sarvaìgéna-muhur-muhuù-pulakayä nityonmada-çyämalot-
tuìgäbhaìga-rati-prasaìga-muditänaìgälasäìga-çriyä
kiïcit kiïcid udaïcad-äkula-girä mädhurya-dhärä-kirä
kurvantyänavakäçi-veça-karaëe 'py älé-kulaà vyäkulam
. . . who, the hairs on all Her limbs standing erect in ecstasy, Her
beautiful limbs now moving languidly because of having tasted the bliss
of unrestrained, uninterrupted, passionate transcendental amorous
pastimes with dark complexioned Lord Kåñëa, Her words overwhelmed
with emotion, and her every feature showering a great monsoon of
transcendental sweetness, by presenting in this way a very unusual
appearance, has deeply worried and upset Her gopé friends, . . .
Text 16
Text 17
. . . with Her, Çré Rädhä, (in that Våndävana forest, a certain dark young
moon, wealthy with many skills in the arts of amorous pastimes,
limitlessly wonderful with a great wealth of love for Çré Rädha' and a
great flood of handsomeness and charm, and overcome with eternal
amorous passion, enjoys transcendental pastimes.
Note This text concludes the 3°-verse sentence begun in Çataka 3, Text
97.
Text 18
Text 19
Text 20
sarvänanda-kadamba-sära-paramäpärämbudhau rädhikä-
däsénäm anunetari smara-kalä-päram paraà gantari
nityaà präptari käma-viklava-daçäà çyäme kiçore mahä
çcaryä käpi ratir mamästu satataà våndävane vastari
Text 22
Text 23
Text 24
Text 25
aho tädån-mahänanda-
kandaà våndävanaà na cet
mahattamo 'pi çrayate
väcyo nécatamo hi saù
aho-Oh tadrk-like this; maha-great; ananda-of transcendental bliss;
kandam-the source; vrndavanam-Vrndavana; na-not; cet-if;
mahattamah-the most exalted person; api-even; srayate-takes shelter;
vacyah-should be called; nicatamah-the lowest person; hi-indeed; sah-he.
Text 26
sändränanda-rase våndä-
vane 'pi nänurajyataù
kià vä mama kariñyanti
jïäna-bhakti-viraktayaù
Text 27
Text 28
çocya-çocyäti-çocyo 'haà
mahä-müòhäti-müòha-dhéù
haöhät sarvaà parityajya
yan na våndävanaà çraye
çocya-than those who are lamentable; çocya-of those than those who
are more lamentable still; ati-even more; çocyaù-lamentable; aham-I am;
mahä-great; müòha-tyhan the fools; ati-more; müòha-bewildered; dhéù-
whose intelligence; haöhät-forcibly; sarvam-everything; parityajya-
having renounced; yat-because; na-not; våndävanam-of Våndävana;
çraya-I have taken shelter.
düre caitanya-caraëaù
kalir ävirabhün mahän
kåñëa-prema kathaà präpyo
vinä våndävane ratim
Lord Caitanya's feet are far away. Powerful Kali has appeared. How
will love for Kåñëa be attained without love for Våndävana?
Text 30
aho viö-çükara-präyot-
phulla-daça-paçu-stutaù
na müòhaù çrayate våndä-
vanam änanda-sägaram
Ah, only a fool happy to be praised by piglike men will not take
shelter of Våndävana, which is an ocean of bliss.
Text 31
hä hä våndävanaà tyaktvä
yad anyat kartum utsahe
jänann api viñaà bhuïje
thut-kåtya paramämåtam
Text 32
Text 33
What can I do? I am a madman. I will just say this one thing
knowledge, devotion, renuncation, and all other virtues are worthless
without Våndävana.
Text 34
Text 35
premänanda-mahä-rasäbdhi-sughano våndäöavé-candramä
mukhyaà raty amaläà ratià niravadhià våndävanädhéçvaré
çré-våndävipinaà ca tad rasamayaà tädätmya-bhävädbhuta-
snehäveça-sadodyad-açru-pulakaà çrémat sakhé-maëòalam
Text 36
When, filled with ecstatic love, will I serve the splendid, wonderfully
playful, fair and dark youthful divine couple as, served by a host of
beautiful young girls bringing many splendid offerings, They enjoy
wonderful transcendental pastimes in a beautiful pavilion of flowering
vines under a desire tree by the Yamunä's shore in Våndävana forest?
Text 37
siïjan-maïjéra-pädä vipula-kaöi-taöa-prasphurat-käïci-dämä
madhye kñämä kiçoré kuca-mukula-yuga-prollasat-tära-härä
lolad-veëy-agra-gucchä kanaka-maëi-lasac-cäru-näsägra-muktä
citra-kñomaà vasänä mama kanaka-rucir bhätu rädhaika-däsé
Text 38
Text 39
våndäraëyädhéçvaré-päda-padma-
jyotiù-sindhor ädya-raty-eka-våtteù
vyaktaà lélä-rüpa-kaiçorakädyais
tad-däsénäà våndam ékñe 'ti-divyam
nava-nava-rasa-säräsväda-su-smera-vakträà
nava-nava-rasa-khelat-khaïjarétäyitäkñém
rucira-valaya-räjé-divya-keyüra-räjat-
su-valita-ruci-pürëa-snigdha-dor-valli-yugmäm
çravaëa-taöa-viräjad-divya-täöaìka-ratnäà
rucira-kanaka-ratnodbhäsi-näsägra-muktäm
vividha-kanaka-hära-prollasat-kambu-kaëöhém
uru-maëi-gaëa-vibräjiñëu-keyüra-cüòäm
rucira-maëi-viräjan-mudrikäòhyäìgulékam
urasija-ruci-püräà colikäm ävahantém
parama-rucira-muñöi-grähya-madhyäà nitambo-
jvala-maëi-maya-käïcéà maïju-maïjéra-pädäm
Text 46
Text 47
Birth after birth you enjoyed the loving attentions of a dear wife who
offered you flower garlands, sandalwood paste, and a host of other gifts.
In some births your pride knew no limit, and in some births you had no
fame. In some births you were a great scholar learned in many books,
and in some births folly would not leave you. Today you should be
displeased with all these things. Give them all up and simply worship
Våndävana to attain transcendental bliss.
Text 48
Text 49
sadä-khelan-nitya-smara-tarala-rädhä-madhupati
sphurad vidyävidyämaya-sakala-dhämopari sadä
sva-mädhuryaujjvalyädibhir itara-sarväbhibhava-kåd
bhuvi präptaà våndävanam idam aho ko na bhajate
Who will not worship this earthly Våndävana, where Rädha' and
Kåñëa eternally enjoy transcendental amorous pastimes, which is
situated above all other places, the residences of the enlightened and the
ignorant, and which with its sweetness, splendor, and host of other
virtues, has defeated all other places?
Text 51
Text 52
su-rüpeëänantaà madhurima-bhareëänta-rahitaà
rucänantaà kåñëa-praëaya-rasato 'py anta-rahitam
kåpaudaryänantaà nija-para-mahimëänta-rahitaà
tadänantam bhägyaà bhajati yadi våndävanam idam
Text 53
Text 54
Text 55
na hi våndävana vindämy
aham indäv apy amudåçéà sukhatäm
tucché-kåta-sura-gaëika-
sukha-janikä te yato rajaù-kaëikä
Text 56
våndäraka-nuta-våndä-
vipina-latä çäkhi-gulmänäm
våndäraka iha nandata
mandä mandära-koöibhiù kià vaù
våndäraka-by the demigods; nuta-glorified; våndä-vipina-in the forest
of Våndävana; latä-of the creepers; çäkhi-trees; gulmänäm-and bushes;
våndärakaù-the multitude; iha-here; nandate-are filled with
transcendental bliss; mandaù-O slow-witted people; mandära-of celestial
mandära trees; koöibhiù-with millions; kim-what is the use? vaù-for us.
Text 57
çré-rädhä-muralédhara-
vara-dhana-våndävane varaà kåmikaù
bhagavat-pärñada-mukhyo
'py anyaträhaà na cotsahe bhavitum
Text 58
våndävana-guëa-våndäny
aniçam amandänurägeëa
yo varëayati samäkar-
ëayati harià so 'dhamarëayati
A person who continually, and with great love, describes and hears
the transcendental virtues of Våndävana, makes Lord Kåñëa heavily
indebted to him.
Text 59
rädhäpati-rati-raïjita-
nikuïja-bhavane vane parame
çré-våndävana-nämni
praëaya-praëayaà samasta-guëa-sémni
Text 60
Text 61
sarva-duùka-daçä ghorä
varaà våndävane 'stu me
präkåtäpräkåtäçeña-
vibhütir api nänyataù
sarva-all; duùkha-of sufferings; daçä-the condition of life; ghorä-
terrible; varam-benediction; våndävane-in Våndävana; astu-let there be;
me-of me; präkåta-material; apräkåta-or spiritual; açeña-all; vibhütiù-
opulence; api-even; na-not; anyataù-otherwise.
Text 62
One who harms the residents of Våndävana will suffer for a long time
in hell. Because I can see this truth, I pray that I may always be devoted
to the residents of Våndävana.
Text 63
samasta-puruñärthäëäà
cintämaëaya eva te
çréçädi-mågya-saàsparçä
ye våndävana-kharparäù
The thieves who live in Våndävana are cintamaëi jewels granting all
the most exalted goals in life. Lakñmé, Çiva, and all the demigods aspire
to touch them.
Text 64
rädhä-muralimanohara-
caraëa-viläsena dhanyäyäm
våndävana-bhuvi manye
parama-pumartho manäg api praëayaù
Text 66
Text 67
Text 68
våndäöavé-mohana-kuïja-puïje
kalinda-kanyä-pulinaika-sémni
çré-rädhikä-kåñëa-padäravinda-
däsyaika-däsye valatäà mamäçä
Text 69
sahaiva rädhä-muralémanoharau
kandarpa-lélä-maya-divya-mürtikau
våndäöavé-maïjula-kuïja-maëòale
kasyästi näçäti-rasä nu sevitum
Who will not be filled with sweet yearnings to serve Çré Rädha'-
Muralédhara, who are splendid with amorous playfulness in the lovely
groves of Våndävana forest?
Text 70
Text 71
Fool, once you leave Våndävana, where even Lakñmé and her friends
cannot enter, and where the noble goddesses of devotional service meet
the Lord's nectar opulences, where will you go?
Text 72
Text 73
rädhä-kåñëa-vicitra-manmatha-kalänandäç camatkurvate
yasmin saukhya-camatkåtiù paratarä yatratya-dékñäditaù
tad dvandve mamakärato 'dbhutatamäd yasyädbhutänukñaëol-
läsäù çré-vana-räja-séma su-mahä-bhävaà tam eva stumaù
Let us glorify the supreme king of forests, the realm of spiritual love,
where by entering one is filled with a great wonder of transcendental
happiness, where the blisses of Rädha'-Kåñëa's wonderful amorous
pastimes fill everyone with wonder, and where the wonderful joy of the
divine couple's most wonderful awareness that They are each other's
property shines eternally.
Text 74
kalindatanayä-taöé-sphurad-udära-vallé-kuöé-
vihäri rati-lampaöé-bhavad-anukñaëaà dhäma tat
dvayaà kanaka-campakaà kuvalayaà ca ninda-rucä
sucäru-paricaryayä manasi toñayet svätmabhüù
kalinda-tanayä-of the Yumunä River, the daughter of Mount Kalinda;
taöé-on the shore; sphurat-manifest; udära-great; vallé-of creepers; kuöé-in
the cottage. vihäri-enjoying transcendental pastimes; rati-in amorous
pastimes; lampäöé-a debauchee; bhavat-being; anukñaëam-at every
momenbt; dhäma-the abode; tat-that; dvayam-the couple; kanaka-
golden; campaka-campaka flower; kuvalayam-a blue lotus; ca-also;
nindat-rebuking; rucä-with splendor; su-very; cäru-beautiful;
paricaryayä-with service; manasi-in the heart; toñayet-may satisfy; sva-
ätma-bhüù-cupid.
Text 75
Text 76
Crossing the ocean of the three modes of nature, which is filled with
great material suffering, and then crossing the ocean of spiritual light,
see the Lord's many spiritual planets. After again and again enjoying the
happiness there, leave and go to the supreme abode named Våndävana.
Once there, search for the Rädhikä's nectar forest garden.
Text 77
Text 78
rädhä-kåñëau nitya-kandarpa-tåñëau
saàsevante nirbhara-preme-pürëäù
preçyätmänaù ke 'pi tan mukhya-sakhyä
çrémad-våndäraëya-kuïjottameñu
Sent by one of the gopés§ leaders, and their hearts filled with intense
love, some messengers now serve Rädha'-Kåñëa, who thirst to enjoy
transcendental amorous pastimes in the beautiful groves of Våndävana.
Text 79
Text 80
Text 82
Text 83
Text 84
pralénaivätyantaà tri-guëa-maya-mäyodaya-kathä
ne rejuù khadyotä iva ca hari-lokäù sukha-mayäù
kim anyat svänyat-sphurty-akhila-sukha-bhäväbhibhava-kåt
sva-bhäsä sarvoccair jvalati nanu våndävanam idam
Text 85
yadi hari-caraëa-premä-
nanda-kadambaà viòambayati
rädhä-pada-rasa-vanyaà
våndäraëyaà tadänya-värtä kä
yadi-if; hari-of Lord Kåñëa; caraëa-for the feet; prema-of pure love;
änanda-of bliss; kadambam-the abundance; viòambayati-ignores; rädhä-
of Rädhä; pada-of the feet; rasa-of the nectar; vanyam-the flood; våndä-
araëyam-the forest of Våndävana; tada-then; anyä-other; värtä-
explanation; kä-what?
Text 86
Text 87
Text 88
präyaçcittam aghänäà
mahad-aparädhe paraà çaraëam
sakala-sva-dharma-mauliù
pumartha-mauliç ca rädhikä-vipinam
Text 89
api tuccha-loka-raïjanam
äsaïjanam atra viò-bhäëòe
priya våndävana-jévana
jana-saìgaà svärtha-bhaïjanaà muïca
Text 90
våndävana-tåëa-gulmädy
aniçaà sac-cid-rasätmakaà kalayan
praëamann ati-bhakti-bharäd
ya iha vaset taà namanty aho dhanyäù
The fortunate bow down before a person who, always seeing the
eternal and sweet spiritual forms of Våndävana's grass, bushes, and other
living entities, and bowing down before them with great devotion,
resides here in Våndävana.
Text 91
çré-rädhäyäù siïjan-
maëi-nüpura-pada-vinyäsän
sa-prema tatra tatra
småtyodaçrä vasanti tad-vane dhanyäù
çré-rädhäyäù-of çré Rädhä; siïjat-tinkling; maëi-jewelld; nüpura-
ankle-bells; pada-of the feet; vinyäsän-the prints; sa-with; prema-pure
love; tatra tatra-here and there; småtyä-by the memory; udaçräù-
shedding tears; vasanti-reside; tat-of Her; vane-in the forest; dhanyäù-
are fortunate.
Text 92
kåñëa-for Lord Kåñëa; prema-of the pure love; sudhä-of the nectar;
rasa-the sweet; ätma-self; sakalam-all; våndävanam-Våndävana; tat-to
Våndävana; gatam-gone; sarvam-every; sthäsnu-non-moving living
entity; cariñëu-moving living entities; cit-ghanam-spiritual; atho-then;
rüpam-form; tava-of you; api-also; édåçam-like that; tattvam-the truth;
tyakta-abandoned; samasta-all; bähya-external; kalanaù-understandings;
naù-of us; loka-of the opinions of the common people; dharma-of the
material conception fo religion; ädikeñu-beginning with; äsaktaù-
attachment; vasa-reside; rädhikä-of Çrématé Rädhäräëé; pada-of the feet;
tale-at the base; nityam-eternally; sva-own; tattve-truth; sthitaù-
situated.
Våndävana is completely filled with the sweet nectar of pure love for
Lord Kåñëa. All moving and non-moving residents of Våndävana have
spiritual forms, and you also have a spiritual form, just as they. Give up
all external ideas. Do not be attached to ordinary religion. Knowing the
truth, always reside at Çré Rädhikä's feet.
Text 93
rädhä-tat-priya-caraëä-
mbuja-paricaraëäti-sad-rasämbhodhau
maìktvä vismåta-dehaù
kadänu våndävane bhaviñyämi
Text 94
våndäraëya-vasataye
hy adharma-koöiù ku-karma-koöir vä
bhavatu samastaà soòhvä
saàsädhayitäsmi kaïcana svärtham
Text 95
ananta-svayaà-jyotir-änanda-dohän
anantollasat-kåñna-rädhänurägän
ananteça-bhütyä kåtäïjaly-upetän
sadä naumi våndäöavé-sarva-bhävän
Text 96
anantendu-cic-candrikä-sindhu-magnän
ananta-sva-çobhä-camatkära-dhärän
anantänurägair harer vihvaläìgän
vihaìgädikän naumi våndävana-sthän
Let me praise Våndävana's birds and other creatures, who are plunged
into the ocean of limitless moonlight, flooded with the wonder of
limitless beauty, and overcome with limitless love for Lord Hari.
Texts 97-99
divya-puñpa-pallavädi-ramya-valli-çobhite
dvära-deça-divya-puñpa-toraëädi-citrite
antaräli-kalpitäti-divya-puñpa-tälpake
divya-ratna-dépa-räji-sarvato viräjite
divya-kävya-näöakädi-päöha-çéla-çärikä-
kéra-vånda-sundare 'ti-maïju-kuïja-mandire
divya-bhåìga-guïjitena raïjite 'ti-mohane
kokilädi-küjitena püjitena gétibhiù
manda-manda-çéta-çéta-divya-gandha-väyunä
jäla-randhra-riìgana-taräìga-bhäva-sevite
tat-tad-iñöa-vastu-vånda-sanniveça-lobhane
gaura-néla-dam-paté manoja-vihvalau smara
Text 101
sarvänanda-rasaika-bindu-paramänandämbudhi-syandanaà
sarväçcarya-vanaà çriyo 'pi hådayäkñy-äkarñaëa-çré-bharam
çuddhänanda-rasaika-sära-su-camatkäraika-dhäräkaraà
saurabhyojjvalatä-cchaöä-masåëatä-mädhuryavattädbhutam
. . . which is filled with the currents of an ocean of bliss that makes the
nectar of all other blisses become like a single drop, which is filled with
all wonders, which has beauty to attract the eyes and heart of the
goddess of fortune, which is flooded with the wonder of the nectar of
pure bliss, which is wonderful with fragrance, splendor, sweetness, and
charm, . . .
Text 102-104
praphulla-divya-mallikä-lavaìga-jäti-yüthikä-
kadamba-campkävalé-sthaläravinda-véthibhiù
çiréña-kunda-ketaké-kusumbha-kiàçukädibhir
manojïa-mädhavé-latädy-ananta-puñpa-vallibhiù
priyaìgu-nägakeçarair açoka-karëikärakaiù
sphuöätimukta-saptalä-suvarëa-yüthikädibhiù
vicitra-bheda-jhiëöikä-sugandha-bandhujévakair
hayäri-kubjakädibhiù praphullatair vicitritam
vicitra-pallavodgamair vicitra-puñpa-saàbhåtair
vicitra-patra-maïjaré-vicitra-guccha-jälakaiù
vicitra-saurabhodayair vicitra-sédhu-varñibhir
vicitra-rocir-ujjvalaiù paraiç ca çäkhibhir våöam
Text 105
rädhä-krñëa-rahaù-kathänuvadanäd äçcarya-mädhuryavad-
dhvänaiù çré-çuka-çärikä-vyatikarair änanda-sarvasvadam
karëäkarñi-kuhuù kuhur iti kaläläpair våtaà kokilair
nåtyan-matta-mayüram anya-vihagaiç cänanda-kolähalam
Text 106
tan-madhye nava-maïju-kuïja-valayaà çobhä-vibhütyäsamän-
ordhvaà divya-vicitra-ratna-latikädy-änanda-puñpa-çriyä
antas talpa-varaà varopakaraëair aòhyaà samantäd dadhäd
rädhä-mädhava-bhukta-bhogyam akhilänandaika-samräjya-bhüù
Text 107
. . . which has in its midst a grove with a very charming lake filled with
intensely blissful, glistening, clear, nectar water, splendid with its four
sides studded with jewels, jewel staircases leading to its waters, its jewel
shores shaded by splendid kadamba trees, . . .
Text 108
Text 109
nirmaryäda-mahä-su-saurabha-camatkärair vivardhiñëubhir
mädhuryaiç ca pade pade 'dbhutatamai romëäà muhur harñaëaiù
nänä-ratna-sarojiné-kumudiné-mukhyair mahä-sundaraà
kérëaà puñpa-cayais taöa-kñitiruhäà syandair madhünäm api
. . . very beautiful with many jewel sarojas, kumudas and other lotuses,
all filled with the wonder of limitless frangrance, with ever-increasing
sweetness, and with petals expanded in ecstasy at every moment, which
has shores filled with flowers flowing honey, . . .
Text 110
madhye-väri ratotkayoù rasikayor vyaïjan-nikuïjottamaà
yad vä ratna-mayäti-sundara-gåhaà sarväli-viçmäpakam
antaù-sambhavad eva vätha paritaç cordhvaà tale svaccha-sad-
ratna-kñauëi-saméhitopakaraëe divya-prasünäntare
. . . which has for the divine couple, who enjoy pastimes in the midst of
the waters, a sublime forest grove with a beautiful jewel cottage that fills
the gopés with wonder, which is paved with jewels and crystal and filled
with splendid flowers below, above, and in all directions, . .
Text 111
mahä-maëi-mayojjvalat-taöa-catuñöaye 'ty-ullasad-
vicitra-bahu-maëòanädbhuta-maho-latä-maëòape
vicitra-bahu-paìktika-sphuöa-kadamba-mukhyädbhuta-
cchaöämåta-maya-drumävali-samåddhi-çobhädbhutam
. . . which has four shores splendid with great jewels, which has
wonderful pavillions of splendid flowering vines with many splendid and
wonderful ornaments, and which is wonderful with the opulent beauty
of many wonderful blossoming kadambas and other wonderfully splendid
nectarean trees.
Text 112
rädhä-kåñëäpära-kandarpa-tåñëä-
sindhor våddhià tanvad atyantam eva
aty-äçcaryaà keli-vaidagdhya-våndaà
våndäraëyänandinoù sandiçaitat
Please show me this very wonderful forest that makes a great flood in
the shoreless ocean of Çré Çré Rädha'-Kåñëa's thirst to enjoy amorous
pastimes, and that makes expert arrangements for the pastimes of the
divine couple that finds pleasure in Våndävana.
Note This verse ends the paragraph begun with Text 100
Text 113
madhura-madhura-guïjan-maïju-rolamba-puïje
kanaka-kamalinénäà känane yatra rädhä
priyam adhigata-vaktra-bhräntikaà padma-cumbeñv
api nija-mukha-cumbenäçvasantaà jahäsa
Sataka 5
Text 1
Text 2
Day and night this place is filled with the sweet fragrance of various
flowers. It has various kinds of nectar drinks, various kinds of delicious
foods, and various kinds of very sweet, splendid fruits. Because of Rädhä-
Mädhava's pastimes, in this place are broken jewel necklaces, flower
gralands, belts, and other objects.
Text 3
antaréyaga-su-ratna-maëòape
svéya-kuëòam anu värçabhänavé
çyämalena saha-gäna-kautukaà
kurvaté sphuratu me sakhé-våtä
With their lotus hands Rädhä and Her friends repeatedly splashed
Lord Kåñëa, the jewel of lovers. Kåñëa then lowered His moonlike face
and cried out: "Enough! Enough! I accept defeat!" When Rädhä heard
these syllables, which were like a great flood of nectar, She stopped
splashing and burst into laughter. I wonder: Did pastimes like this
happen here in this place?
Text 5
svalpäti-maïjula-nikuïja-paréta-hrasvair
vistérëa-çäkhi-vara-puñpa-su-kalpa-våkñaiù
véte kadäpi kusumäbharaëaà viciträ
yaträtatäna vihåté rasa-mürti-yugmam
Text 6
paraspara-vilocanäïcala-camatkåtaiù sa-smitaà
parasparam uru-cchalät sa-pulakäìgaka-sparçanaiù
paraspara-kathä-sudhä-rasa-sarit-pravähaiù sadä
paraspara-mahä-ratir jayati rädhikä-kåñëayoù
All glories to the amorous happiness Rädhä and Kåñëa enjoy together
by casting wonderful, smiling glances at each other from the corners of
Their eyes, by, out of various pretexts, touching each other's limbs where
the hairs are standing up in ecstasy, and by conversing with sweet nectar
streams of words.
Text 7
vyaïjat-kaiçora-divya-druta-kanaka-nibha-çrémad-aìga-cchaöaughaiù
çaçvan-nänä-camatkäribhir ati-madhuränaìga-bhaìgé-taraìgaiù
çyäma-premëo vikärair ghana-pulaka-tatér gadgadokty-açru-kampair
älér vismäpayanté sva-rati-vana-caréù saiva rädheçvaré me
Çré Rädhä, who with floods of splendor from Her beautiful, youthful
limbs the color of molten gold, with eternally wonderful graceful waves
of very sweet amorous pastimes, and with the faltering of Her voice, Her
tears, Her trembling, and other symptoms of ecstatic love for dark
complexioned Kåñëa, fills with wonder Her friends come to Her favorite
forest grove and makes the hairs on their bodies stand erect, is my
queen.
Text 8
May Çré Rädhä and Her beloved, who are flooded with waves of very,
very wonderful sweetness, playful transcendental pastimes, splendid
beauty, and expert knowledge of the arts of love, who have come to
Våndävana from Vraja, and the wonder of whose beauty increases
hundreds and hundreds of times at Rädhä-kuëòa, appear in my heart.
Text 9
çré-våndävipina-prasäri-paramäçcaryollasat-saurabhaà
mädhuryämåta-sindhu-bandhura-mahä-jyotis-taraìgädbhutam
nänä-bhümibhir uttarottara-camatkäräti-rekaà mama
çré-rädhädbhuta-keli-kuëòam udayais tuëòaà kadä maëòayet
Text 10
båhad-vikaca-käïcanämburuha-karëikäyäà sthitau
tadéya-dala-keçarair ahaha yatra tau yujyataù
parasparam ati-sphurat-kanaka-nélaratna-cchavé
mahä-rasika-dam-paté kim api dolitäìgau muhuù
Text 11
ananta-hari-rädhikä-madhura-keli-våndaiù sadä
mahädbhutam aho mahä-rasa-camatkåténäà nidhim
mahojjvalaà mahä-su-saurabhatamaà ca våndävane
smaronmada-tad-éçvaré-dayita-divya-kuëòaà numaù
Text 12
Text 13
çré-govardhana-mauli-maëòana-mahä-ratnottamaà rädhikä-
kuëòaà mohana-puëòaréka-nayana-präëeçvaré-vallabham
ghürëan mauli-vilola-kuëòala-varaà tuëòendu-bimbollasad-
vaàçaà çaàsati yatra mädaka-guëän romäïcito mädhavaù
The hairs of His body erect in ecstasy, His crown and earrings
moving, and His flute placed against the full moon of His lips, Mädhava
praises the delightful transcendental qualities of Rädhä-kuëòa, which is
the greatest jewel decorating Çré Govardhana's crown, and which is very
dear to the queen who rules the life of the charming lotus-eyed Lord.
Text 14
çré-våndävana-çobhayäpi parayä çläghyäà harer vallabha-
çré-govardhana-çaila-räja-çirasäpy aty-ädareëänatäm
rädhä-kåñëa-mahädbhuta-smara-kalä-mädhurya-çobhä-bharäà
vallé-maëòapa-maëòaléà smara sakhe çré-rädhikä-kuëòagäm
Text 15
asamordhva-smara-vardhini
rädhä-kuëòe mahä-rasäviñöau
gaura-çyäma-kiçorau
smara tau rasa-vihvalau sakhé-valaye
Please meditate on the fair and dark youthful divine couple who,
surrounded by Their friends, and overwhelmed with sweetness, have
plunged into an ocean of nectar at Rädhä-kuëòa, which arouses
transcendental amorous desires without equal or superior.
Text 16
Text 18
Text 19
Text 20
apärävärätma-prabha-vimala-cij-jyotir-amåtäm-
budhi-dvépe våndävanam atula-rociù smara sakhe
kadambänäà väöé-parivåtam ananta-druma-latä-
nikünjair maïju çré-rasika-yuga-sarvasva-nilayam
Text 21
namo nityaà våndävana-taru-latäbhyaù karuëayä
kirantébhyaù sarvän api ca puruçärthän sakåd api
vilokät saàsparçäc chravaëa-kathanäc ca smaraëato
vibhäntébhyaù päre prakåti-rasa-särätma-mahasaù
I eternally bow down before Våndävana's trees and vines, which are
far beyond the influence of matter, and which mercifully grant all the
goals of life to one who even once sees, touches, hears about, or
remembers them.
Text 22
Text 23
All glories to the Lord's most exalted abode, which is named Çré
Våndävana, which is the eternal nectar ocean of transcendental love for
Çré Çré Rädhä and Her blissful lover overwhelmed by Her sweetness,
which is the ultimate limit of the wonder of the nectar of transcendental
mellows, which is the ultimate limit of all wonders, and which is the
ultimate limit of transcendental good fortune.
Text 24
païcärthän prema-bhakty-antän
vicinvanti budhä mudhä
kåtärthäù kila tiñöhanti
våndäraëya-tåëäçritäù
The wise search in vain for the five values that culminate in prema-
bhakti. They who take shelter of even a blade of grass growing in
Våndävana forest, easily attain all values.
Text 25
Text 26
punanti brahma-rudrädén
yeñaà caraëa-reëavaù
sarva-bhävena me sevyäs
te våndävana-väsinaù
With all my heart I shall serve Våndävana's residents, the dust from
whose feet purifies even Brahmä, Çiva, and all the demigods.
Text 27
çré-rädhä-känana-sparçäc
chuddha-cid-rasa-mürtayaù
apy amé sva-parädåçyä
namasyäù çré-çuikädibhiù
Text 28
säparädhäç ca ye rädhä-
padam ädhäya cetasi
vasanti våndävipine
'nanyän dhanyän namämi tän
Text 29
tad-bhrü-bhaìga-mahänaìga-
tåñëa-kåñëa-muhuù-stutam
våndävaneçvaré-däsya-
läsyam eväbhilañyate
Text 30
Text 31
anyonyaà rüpa-çobhä-lalita-rati-kalä-cäturé-mädhuréëaà
bibhräëäv äli-vånda-pratipada-su-camatkära-käri-pravähän
gaura-çyämau kiçorau mitha udita-mahänaìga-raìgaika-ramyäv
udyad-romaïca-puïjau smarati sa-rasa-dhéù ko 'pi våndävanäntaù
Text 32
ananta-suñamä-nidhiù sphurad-apära-mädhurya-bhur
ananta-mati-candrikä-nidhir ananta-saubhägya-bhuù
ananta-bhagavad-rasottama-rahasya-müla-sthalé
mad-éhitam anantayatv idam ananta-våndävanam
Text 33
Text 34
mahä-madhura-gulmaka-druma-latä-mahä-mädhuré-
dhuréëa-dharaëé-talaà su-madhuräli-pitsan-mågam
mahä-madhuratä-dhuroddhura-saraù-sarid-bhüdharaà
mahä-madhura-bhäva-daà madhurimaiva-våndävanam
Sweet Våndävana has a ground very sweet with very sweet bushes,
trees, and flowering vines, very sweet bees, birds, and deer, very sweet
lakes, rivers, and mountains, and its very sweet gift of ecstatic divine
love.
Text 35
Text 36
ämüla-druma-jäti-viståta-mahä-su-snigdha-çäkhävatäà
våkñänäm ati-divya-puñpa-phala-sambhärair manohäriëäm
äruhya dvayam eva kautuka-bharät tad gaura-nélaà mahaù
çakhä yatra cinoti khelati tad evädhyemi våndävanam
Texts 37 and 38
yä rädhäyä vara-tanu naöety ukti-mätreëa nåtyod-
gäyety uktä madhukara-rutair vijïa-gänaà tanoti
krandety uktä visåjati madhütphullitä syäd dhaseti
proktäçliñya drutam iti girä sasvaje ghåñöa-gucchä
Rädhä will say, "O beautiful one, please dance," and I will dance. She
will say, "Please sing," and the bees on my petals will sing a melodious
song. She will say, "Please shed some tears," and honey will flow from my
flowers. She will say, "Please laugh," and my flowers will burst into full
bloom. She will say, "please embrace this tree," and I will embrace the
tree with my tendrils, pressing my flowers against his trunk. She will say,
"Please bow down before the Lord of My life," and I will fall down on the
ground. In this way I will be a flowering vine completely obedient to Her
every word. She will nourish me by sprinkling me with water from Her
own hand. Lord Kåñëa will be very pleased, and He will bless me saying,
May you attain the blessings of My beloved Rädhä."
Text 39
Text 41
They who have fallen into the abyss of repeated birth and death, they
who have renounced everything, they who are liberated, and they who
are great kings, become immediately enchanted when they see
Våndävana, which is a very great ocean of sweetness and bliss, and
which has come to this fortunate earth to give a great gift to the
conditioned souls.
Text 42
ye 'tyanta-viñayäviñöä
brahma-niñthäç ca ye matäù
prekñyänandena mürchanti
sakåd våndävana-çréyam
They who have deeply entered the realm of the senses and they who
have taken shelter of Brahman become overwhelmed with bliss by once
seeing the beauty of Våndävana.
Text 43
çrémad-våndävanasyaiva
prabhävo 'yaà mahädbhutaù
yat sva-sambandha-gandhe 'pi
bandha-kåd rasa-sindhu-daù
Text 44
våndävanasya mahimä
na hi mädåça-gocaraù
babandha sva-guëair divyair
yac chrémat-puruñottamam
Våndävana's glory, which with the its own ropes binds even the
supremely handsome and opulent Personality of Godhead, cannot be
understood by a person like me.
Text 45
aty-unmada-mahä-prema-
rasa-säraiù su-sambhåtam
ätmavat svéya-sakalaà
bhaja våndävanaà vanam
Text 46
dhana-putra-kalaträdi-
mamatä mama täpadä
iti tyaktväkhilaà våndä-
vanam eva ca me varam
mahäsahäni duùkhäni
sukhäny unmädakäni vä
våndavana-dåòha-prétià
nälaà cälayituà hi mäm
Text 48
çrémad-våndäöavé-kuïja-
puïje nitya-vihäriëau
gaura-çyäma-mahäçcarya-
kiçorau mama jévanam
The very wonderful fair and dark youthful divine couple, who
eternally enjoy transcendental pastimes in the beautiful groves of
Våndävana, are may life and soul.
Text 49
manda-prajïäs ta evätra
manda-bhägyäs ta eva hi
ye våndävanam äçritya
rädhä-kåñëau na bhejire
They who are slow-witted, and they who are very unfortunate do not
take shelter of Våndävana and worship Rädhä-Kåñëa.
Text 50
Text 51
loka-cintä na no dharma-
cintä cintä na deha-gä
çrémad-våndävane rädhä-
kåñëa-bhäva-bhåto mama
Text 52
Text 53
divyäneka-vicitra-puñpa-phala-bhäränamra-çäkhän mahä-
vistérëän paramocchritän khaga-kulaiù saàräva-kolähalän
nérandhrän dala-pallavais tata ito mattäli-mäläkulän
vande syandi-maranda-sändra-su-sudhän våndäöavé-çäkhinaù
Text 54
Text 55
mahä-jyoti-rüpäù pratipada-mahänanda-madhurä
mahä-tuìgä çäkhä-vitatiñu mahä-viståti-yutäù
mahärthän varñanto niravadhi mahä-puñpa-phalino
mahéyaàso våndä-vipina-taravo bhänti mahatäm
Text 56
çrémad-våndävana-viöapinaù sac-cid-änanda-sändraç
candräd ity apramukha-nikhila-jyotir ekäëubhäsaù
çäkhä-paträdibhir avimitäù sarva-divyartu-sevyäù
sarvottäpa-cchidura-çiçira-chäyayäòhyä jayanti
Text 57
etä vallé-vitataya-uru-sneha-viklinna-cittäù
çrémad-våndävana-bhuvi mahä-bhütayo mätå-bhütäù
äçréyante hari hari bahir vastu-buddhià vidhüya
yair dhémadbhiù satatam iha vämutra vä te kåtärthäù
Text 58
Text 59
çré-våndävanam avané-
prakaöaà prakåteù parät paraà su-rasam
rädhä-mädhava-nityä-
kréòaà saëtyajya sarvam äçrayata
Text 60
våndäraëyam agaëya-
prabhävam anubhävayan mahä-bhävam
gaura-çyämala-dampaty-
avicala-kandarpa-keli bhajet
Text 61
Even though I have lost control over my senses, and even though in
all respects I am the most pathetic of men, still, if the forest where
Çrémati Rädhäräëé enjoyed transcendental pastimes accepts me as one of
its residents, my life will become a complete success.
Text 62
ästäà durmati-koöir
duçceñöä-koöir apy ästäm
paribhüti-koöir astu
çré-våndäraëya mästu te virahaù
Text 63
stré-nämni duñöa-narake
vië-mütra-çleçma-püyädyaiù
pürëe gate 'pi karëe
svaväntavan nivasa rädhikäräme
Chasing from your ear the hellish word "woman", which is filled with
stool, urine, phlegm, pus, and other horrors, reside in Çré Rädhikä's
garden.
Text 64
hari-rati-våndävana-rati-
viveka-viratéç ca düram utkirati
stré-rüpä hari-mäyä
tad-uparamäyäti-dürato 'päyaù
Stay far away from Lord Hari's illusory potency in the form of
woman, which will throw far away all intelligence, renunciation, love for
Lord Hari, and love for Våndävana.
Text 65
unmattam eva kurute
yoñid dåñöyaiva duñöa-madireva
ati-vana-vasatir açakyä
hä våndäraëya kià nu me bhavitä
Text 66
ati-durvärä indriya-
vairiëa ämardayanti satataà mäm
baddhvä badddhväty-ärdita-
käräyäà hä hare pariträhi
kandarpa-saviña-viçikhair
niravadhi dandahyamäno 'ham
våndävane 'pi nivasan
hari hari na hi nirvåëomi kià kurve
Text 68
taruëé-tanu-viò-bhäëòaà
hådayaà viduñäm apéha mädayati
tac-chravaëa-darñanädyai
rahito våndävanaà tad dhyäyasva
The heart of even a wise man can become intoxicated by the pot of
stool that is the body of a young girl. Without hearing, seeing, or coming
nenar any girls, remain always absorbed in meditation on Våndävana.
Text 69
prajvälayati samastaà
dehaà kämägninä pramohayati
dåñöyaiva ca nava-taruëé
kutas tarhi svärtha-siddhi-pratyäçä
Text 70
käma-krodhäty-andho
lobha-vaço 'haà vasämi rädhäyäù
keli-vane param icchur
bhävam aho nästi me lajjä
Text 71
kämädi-gäòha-müòho
lipsur ahaà nigama-güòha-sad-bhävam
våndäraëya uñitvä
tat-karuëaikaiva tatra me çaraëam
Text 72
Text 73
Text 74
What man will not find himself forced to give up all good qualities
and all sense of shame merely by the casual glance of a beautiful amorous
woman? What will a man attached to women not do in disobedience to
the orders of guru and scripture? For this reason, if you are tormented
by lust, or if you fear dying in the flames of lust, then simply drag your
body to Våndävana and develop pure love for Lord Kåñëa, who wears a
crown of peacock feathers.
Text 75
Even the word "woman" makes me blind with sex desire. For me,
anger fills every direction with blinding darkness. Greed shakes my
heart. Still, while I reside in Våndävana, none of these has the power to
destroy me. Let me always stay in Våndävana. At the time of death let
me give up this material body here in Våndävana.
Text 76
sarväpekñä-maya-bala-dayaù çåìkhaläbhaìga-dakño
rakño vékñyonmåta-vad abalä-mätram akñobha-cittaù sarvädhvaà
sväçanam upanayan deha-rakñopayogi
kñauné-vat syäm ahaha sahanaù karhi våndävane 'ham
Text 77
mahä-patita-pävanaà bhava-mahähi-bhétävanaà
samasta-nija-saìgata-sva-mukha-cid-ghané-bhävanam
mahä-muni-varaih sadä vihita-bhävanaà jévanaà
mamaikam iha rädhikä-ramaëa-dhäma våndävanam
Våndävana, the great purifier of the fallen souls, the protector from
the fearful serpent of repeated birth and death, the holy place that
transforms its residents into great saints, the object of worship for the
greatest sages, and the abode of Rädhikä's charming lover, is my life and
soul.
Text 79
I say to myself: "Follow this dark youth, who always yearns to enjoy
amorous pastimes, who is overwhelmed by the sweet nectar of love,
whose bodily hairs stand erect with joy, who is loved by Lalitä and her
friends, who is Rädhä's life, and who, taking His beloved by the hand,
wanders in the secluded groves of beautiful Våndävana forest."
Text 80
Text 81
The result of pious and impious deeds do not trouble, the illusory
potency mäyä cannot touch, all the virtues of the great souls worship, a
host of opulences desires to serve, and the demigods headed by Brahmä
glorify a person who has taken shelter of Våndävana. Çré Çré Rädhä and
Kåñëa consider him one of Their personal associates
Text 82
sändränanda-sudhä-mayair daça diçaù çéta-cchaöä-maëòalaiù
siïcadbhiù phala-puñpa-pallava-dalädy-äbhära-vallé-drumaiù
kåñëa-prema-rasäkulaiù khaga-kulair änanda-kolähalai
ramyaà ratna-maya-sthalé-vilasitaà dhyäyämi våndävanam
Text 83
My heart plunges into Çré Våndävana, which shines for some time in
the material world of three modes, which eternally shines with
wonderfully sweet splendor above everything in the effulgent sky of
transcendental knowledge, and which is beautiful with limitless
sweetness and filled with Rädhä-Kåñëa's wonderful pastimes.
Text 84
Text 85
Text 86
yä präcéna-bhavaugha-saïcita-mahä-durväsanä-cchediné
yä çréça-druhiëädi-durgama-mahä-mädhurya-samvediné
yätmänanya-janäparädha-vitater mäteva no vediné
sä rädhä-pada-modiné vijayate våndäöavé mohiné
Text 87
Text 88
Cross the ocean of the illusory potency mäyä. Cross the ocean of
spiritual light known as the Supreme Brahman. Again and again drink
from the splendid ocean of the Supreme Person's bliss, and then cross
beyond it. Enter the splendid, pure, nectar ocean of pure love for Lord
Kåñëa, and then enter the splendid island in the middle of that ocean.
There devote your life to the service of charming Våndävana.
Text 89
sthülaà sükñmaà käraëaà tat turéyaà
çré-vaikuëöhaà kåñëa-püryo gåhaàç ca
tyaktvä sarvänartha-jätärtha-jätaà
våndäraëyaà paçya bhävägra-dåñöyä
Leave far behind the gross and subtle material realms, the causal
ocean, the brahmajyoti effulgence, the Vaikuëöha planets, the palaces in
Lord Kåñëa's city of Dvärakä, and all other useless places. Simply became
absorbed in gazing on Våndävana forest with eyes filled with love.
Text 90
Text 91
divyänanta-sphuöita-kusumämoda-mattäli-mälä-
jhaìkäreëa pratipada-mahänanda-mädhvéka-våñöyä
uòòéyänair diçi diçi mahä-ramya-rägaih parägair
vande våndä-vipina uditaà divya-çäkhéndra-våndam
Text 92
divyänantädbhutatama-mahä-ramya-jäti-dru-vallér
divyäçeñartv-anugama-mahä-sat-phaloru-prasünaù
rädhä-kåñëa-praëaya-paramäç cid ghanäù käma-rüpä
våndäraëye sakala-puruñärthäty-udäåäù smarämi
Text 93
Våndävana's trees, which are made of various jewels, which are filled
with various beautiful fruits and flowers, which have various beautiful
twigs, leaves, new blossoms and buds, which expand various wonderful
sweet fragrances, and which are filled with various wonderful birds
happily playing and singing, have enchanted my heart.
Text 94
nänä-ratna-mayoru-çäkhi-rucirair nänä-maëi-pakñibhir
nänä-ratna-maya-prasüna-nicayaiù ratnämåtäìgaiù phalaiù
nänä-ratna-sudhä-maranda-laharé-niùsyandibhiù çäkhibhir
nänä-ratna-maya-sthaléñu lasitair dedépti våndävanam
Text 96
Text 97
Text 98
priya-sakhé mama våttaà påccha mäà bhägyam édåk
kva nu mama kathayeyaà tvayy ahaà tän viläsän
dhåtavati karam eva çyämale kväsa kähaà
kim iva ca karako 'sau kià vyadhän na smarämi
Text 99
Text 100
düre caitanya-caraëaù
kalir ävirabhün mahän
kåñëa-premä kathaà präpyo
vinä våndävane ratim
The lotus feet of Lord Caitanya are far away. The powerful age of
Kali has now appeared. How will it be possible to attain pure love for
Lord Kåñëa without becoming attached to Våndävana?
Sataka 6
Text 2
mäyäà kaïcana-käminé-maya-mahä-mohändhatä-käriëéà
sarvasvärtha-niväriëéà nija-guëa-çreyaù-samutsäriëém
präjïasyäpi pratäriëém ati-måñevodasya-sac-cärutäà
düräd eva mahä-bhayät pariharan seveta våndävanam
Text 3
Text 4
Text 5
Text 6
Text 7
Text 8
With floods of very sweet and wonderful fair and dark transcendental
beauty flowing from each of Their limbs, the hairs on Their bodies
standing erect, both of Them displaying millions of wonderful symptoms
of the ecstasy of transcendental amorous love, and immersed in the
nectar of transcendental mellows, the eternal and wonderful youthful
divine couple enjoys transcendental pastimes in the groves of
Våndävana forest. O heart, please eternally meditate on Våndävana
forest.
Text 9
Not knowing any greater opulence, or any sweeter nectar, not going
to or coming from any other place, and not manifesting any age other
than the full bloom of youth, the divine couple does not cease enjoying
transcendental pastimes in Våndävana for even a moment.
Text 10
premänanda-rasäti-vihvalatame nänä-camatkära-bhåd-
divyäneka-maëi-sthale bahu-lasad-valli-dru-gulmädike
divyaiù pakñi-mågaiù sarovara-saric-chailädibhiç cädbhute
çré-våndä-vipine kadä nu lalitaikätmyaà kiçoraà bhaje
prema-of pure love; änanda-of the bliss; rasa-by the nectar; vihvala-
tame-overwhelmed; nänä-various; camatkara-bhåt-wonderful; divya-
transcendental; aneka-many; maëi-of jewels; sthale-in the place; bahu-
many; lasat-glistening; valli-creepers; dru-trees; gulma-and bushes; ädike-
beginning with; divyaiù-with transcendental; pakñi-birds; mrgaiù-and
deer; sarovara-with lakes; sarit-streams; saila-and mountains; ädibhiù-
beginning; ca-also; adbhute-wonderful; çré-våndä-vipine-in the forest of
Våndävana; kadä-when? nu-indeed; lalaita-on enjoying transcendental
pastimes; eka-atmyam-intent; kiçoram-youthful divine couple; bhaje-will
I worship.
When shall I worship the youthful divine couple, who are intent on
enjoying transcendental pastimes in the forest of Våndävana, which is
overcome with the nectar of the bliss of pure transcendental love, and
which is wonderfully filled with many transcendental birds, deer, lakes
streams, hills, trees, vines, bushes, and many wonderful courtyards paved
with precious jewels.
Text 11
Text 12
nänäkärän divya-nänä-phalädén
rädhä-kåñëa-prétaye ye vahanti
nänä-saàsthänodbhavan tärdhi-bhäjo
vande våndäraëya-dhanya-drumäàs tän
Text 13
Text 14
Text 15
Text 16
annaà miñöam iva kñudhäti-vikalasyämbho yathä çétalaà
saìkliñöasya pipäsayä hima-hradas taptasya gharmair api
raìkasyeva mahä-nidhiù param iva brahmämåtaà yoginäà
bhütänäm iva jévanaà bhavatu me våndävanaà pävanam
Text 17
Text 18
Text 19
Text 20
Text 21
Text 22
anantämodäòhyair vividha-ruciränanta-kusmair
anantair änanda-dravamaya-marandaugha-nivahaiù
anantaiù çré-çäkhä-bharita-phala-gucchaiù kiçalayair
anantän çré-våndävana-vara-tarüàç cintaya manaù
Text 24
Text 25
Placing His beloved Rädhä on His lap, flattering Her and again and
again making Her laugh, trembling, and the hairs of His body erect with
excitement, Lord Kåñëa enjoys transcendental amorous pastimes in the
forest of Våndävana. May Lord Kåñëa, the lover of Çré Rädhä, bring
transcendental happiness to you all.
Text 26
Text 27
Text 28
Text 29
If one lives in the earthly land of Våndävana, touches it, sees it,
travels to it, meditates upon it, bows down to offers respects to it, sings
or hears about its glorious qualitites, carries its dust on his head, or has
any relationship with it, then this purifying earthly Våndävana will
carry him to the supreme abode of Våndävana in the spiritual world.
Text 30
Text 31
Text 32
With deep love please worship the two supremely sweet fair and dark
youthful divine splendors who, all Their limbs overcome with passion,
sport in the shoreless ocean of transcendental amorous pastimes in Çré
Våndävana's newly-blossoming groves.
Text 33
sakhi-of Her gopé friends; agre-in the presence; ati-with great; rusa-
anger; nirasya-rejecting; ramanam-Her lover; saìketa-of rendezvous;
kuïjam-the grove; prati-to; pricya-speaking; prositam-sent; ali-of gopé
friends; våndäm-the multitude; api-even; vak-of words; caturyataù-out of
cleverness; apasya-rejecting; tat-that; yantim-going; manamtha-by
amorous passion; piditam-tormented; rasa-with nectar; yutam-filled;
rädhäm-Rädhä; anu-following; prasthitam-set out; bhåìgara-golden;
vyajana-fan; ädina-beginning with; kuru-please make; manasi-in the
mind; ekam-one; rahaù-confidential; kiìkarim-maidservant.
Text 34
galad-vara-paöaà truöat-srag-uru-hära-kaïcé-guëaà
çlathac-cikura-bandhanaà tilaka-kajjalädi-kñayam
sadävahita-kiìkaré-nikara-sarva-sampädakaà
smara smara-vicetanaà dvi-para-dhäma-vånòävane
Text 35
çrémad-vånòävana-bhuvi mahänanda-samräjya-kande
vande yaà kaïcana viracitämåtyu-väsa-pratijïam
çré-gändharvä-rasikatilakau sveñu yogyaà yam ekaà
jïätvänyonyaà vimåçata idaà kédåço nv eña bhävyaù
I bow down to offer respects to any person who vows to reside until
the moment of his death in the beautiful land of Våndävana, the
original kingdom of transcendental bliss. Noticing that such a person is
becoming qualified to be one of Their personal associates, Çré Çré Rädhä-
Kåñëa consider: "What arrangements shall We make for this person?"
Text 36
Text 37
Text 38
Eternally serve Çré Rädhä, whose love for Lord Hari is fathomless.
Don't meditate on your material body, which is simply a great obstacle.
Don't commit offenses. Even if you are tormented by many sufferings,
don't leave the abode of Våndävana, which is blind with the nectar of
Çré Rädhä. O fool, don't leave the difficult-to-attain abode of
Våndävana.
Text 39
All glories to the fair and dark divine couple, who somewhere in
Våndävana forest play dice, somewhere playfully hide from each other,
somewhere steal each other's property, somewhere embrace, imitating
the trees and vines, somewhere ride together on a swing, somewhere
speak wonderful riddles, somewhere imitate the movements of the birds,
deer, and other forest creatures, and somewhere amuse Themselves with
jugglery and magic tricks.
Text 40
sukha-vapur-avatäräù santi çaureù kiyantaù
kati kati vijayante mürtayo näti-divyäù
na ca ruciratamäù käù santi säkñäd avasthäs
tad api madhura eko rädhikä-nägaro me
Text 41
Text 42
May Våndävana's beauty once appear in my heart. May the bliss that
enchants the demigods fill me with sweetness. May Lord Hari's very
wonderful handsomeness shine before me. May I find a shelter in the
sweetness of the moonlight of Çré Värñabhänavé's beautiful toenails.
Text 44
Please deeply love the divine couple who, eternally and wonderfully
youthful, eternally afflicted by transcendental amorous desire, and the
fair and dark splendor of Their transcendental limbs filling the ten
directions, spend Their days and nights eagerly enjoying endless, ever-
new, very wonderful, transcendental amorous pastimes in the groves of
Çré Våndävana.
Text 45
Text 46
Text 48
Text 49
O Våndävana, what shall I do? My wicked senses jump over the path
of religion and they even jump over the path of common sense. They
drag me into a very terrible condition. I have no power to restrain them.
I have thus committed an unpardonable offense to you. Still, I cannot be
happy in any other place. I have no other shelter. O Våndävana, please
don't cast me away! Please don't cast me away!
Text 50
Even though I proclaim, "I shall not reside in any other place for even
a moment," still I am such an incomparable fool that I continue to
offend you. The desire for sense gratification has made me abandon both
common sense and the path of religion. O, O Våndävana, will I ever
attain your mercy?
Text 51
mahäçcaryaudaryaù parama-karuëärdrädra-hådayä
mahä-divyänanta-sva-rasa-vilasad-vaibhava-bharäù
hari-pramäveça-prakaöa-pulakäçru-vyatikaräù
paraà våndäraëye vidadhatu mayi své-kåtim agäù
May Våndävana's trees, who are all very generous, whose softened
hearts melt with compassion, who are wealthy with the glittering
opulences of limitless transcendental nectar, and who manifest
symptoms of ecstasy, shedding tears and their hairs standing up out of
love for Lord Hari, accept me as one of their company.
Text 52
Text 53
ye çré-rädhä-muralidharayoù çréla-pädäravinda-
sparçänandät pulakita-tanu-syandamänäçru-dhäräù
yat-puñpädyaiù svayam ati-rasät tau mitho veçayetäà
våndäraëya-druma-tanu-mahä-dhanya-dhanyän namastän
Text 55
I take shelter of the divine couple who, Their hair lossened, Their
bodily hairs erect in ectasy, a stream of nectar words flowing from Their
mouths, Their jewel necklaces, flower garlands, and cosmetic ointments
broken, and Their forms beautifully clothed, are overwhelmed with
amorous passion and enjoy sweet pastimes in Våndävana.
Text 56
Text 57
I worship the fair and dark divine couple who, very wonderful,
situated in very charming eternal youth, every limb of Their bodies
manifesting limitless sweet handsomeness, and continually overcome
with amorous desires, day and night enjoys eternal pastimes Våndävana
and drowns all moving and non-moving beings in a flooding ocean of
nectar.
Text 58
viöape viöape-on each branch; dale dale-on each leaf; prati-on each;
puñpam-flower; phala-fruits; pallava-new buds; ädisu-beginning with;
bahu-great; saurabha-of sweet aroma; sindhu-of the nectar; rociçaù-the
splendor; smara-please meditate; våndävana- in Våndävana forest; divya-
transcendental; çäkhinaù-the trees.
Text 59
Please worship the fair and dark divine couple, who enjoy pastimes in
the beautiful groves of haricandana and other trees growing by the
Yamunä's shore.
Text 60
kanaka-marakata-çré-häri-divyäìgayos tan
madhura-madhura-dhämnoh keli-våndaà kayoçcit
ati-madhurima-sändränanda-nisyandi våndä-
vanam anu rasa-sindhoù säram ékñe kadä nu
When will I directly see the intensely sweet and blissful nectar ocean
of the Våndävana pastimes of the very sweet divine couple, whose limbs
are splendid as gold and sapphires.
Text 61
çré-gändharvä-präëa-bandhoù padäbja-
dvandvonmélat-prema-péyüña-sindhoù
svädante 'ty-äçcarya-mädhurya-dhäräù
çrémad-våndäkänane ke 'pi dhanyäù
Text 62
sarvänandäcchadakänanda-sära-
särän varñan prema-varña-prakärñän
våndäraëye sa-drumair dur-dine çré-
kåñënämbhodo bhäti rädhä-taòidvän
Showering the trees in Våndävana with a great rain of pure love and
a bliss that eclipses all other blisses, the Kåñëa monsoon cloud and the
Rädhä lightning flash shine with great splendor.
Text 63
vicaka-nava-su-hema-campakendé-
vara-dala-vånda-su-gaura-néla-bhäsoù
sphura tu carita-våndam eva våndä-
vana-bhuvi nütana-divya-gopa-yünoù
vicaka-blossoming; nava-new; su-beautiful; hema-golden; campaka-
campaka flowe; indivara-and blue lotus flower; dala-of petals; våndä-a
host; su-beautiful; gaura-fair; néla-and dark; bhasoù-whose splendid
complexions; sphuratu-may be manifest; carita-of transcendental
pastimes; våndäm-the multitude; eva-certainly; våndävana-of
Våndävana; bhuvi-in the land; nutana-youthful; divya-transcendental;
gopa-cowherd; yunoù-youthful couple.
Text 64
druta-kanaka-mahendranéla-rocir-
dvitaya-mahaù-sphurad-ädya-yauvana-çré
niravadhi-madanonmadävaghürëaà
paricara cäru-kadamba-kuïja-véthyäm
Text 65
para-rasa-vara-vånda-kanda-våndä-
vipina-mahädbhuta-puñpa-väöikäyäm
viharati mama gaura-nélam ätma-
dvayam ati-käma-vimohitaà kiçoram
Text 66
kusumita-vana-räji-maïju-guïjan-
madhupa-karambita-kokila-kuhübhiù
muhur ati-vidhurau smarämi rädhä-
muralidharau sahasä sthitau nikuïje
Text 67
Text 68
Text 69
yatränanta-raté rati-smara-mahä-vismäpi-rüpa-çriyau
çré-rädhä-tad-ananya-nägara-maëé rätrin-divaà kréòataù
nityäçcarya-kiçora-veça-lalitau lolaiù sakhé-maëòalair
ekätmyojjvala-bhävanäçru-pulakair nityotsavaiù sevitau
Text 70
rädhä-kåñëa-su-gaura-néla-vapur-udvela-cchaöämbhonidhiù
püraiù prema-rasätmakasya cid-acid-dvaita-pratha-proïchanaù
çré-våndävanam ujjvalojjvalam anädyäntollasat-tan-mahä-
naìgottuìga-vihära-raìgam akhila-vyäsäìga-bhaìgaà bhaje
Text 72
Text 73
yatränyonya-praëaya-sarasäveça-pürëäyitäìgaà
häsaà häsaà rucira-kalayänyonya-saìghaööitäìgam
väraà väraà su-rasa-samarotsäha-sannaddha-mürti-
jyotir-dvandvaà viçalti sahasä maïju-kuïjäjireñu
Filled with the sweet nectar of love for each other, laughing and
laughing, expertly embracing each other, and again and again struggling
in the battle of transcendental amorous pastimes, the splendid divine
couple quickly enters the courtyard in the forest grove of Våndävana.
Text 74
veëé-cüòä-tilaka-racanair gandha-tämbüla-mälyair
divyaiù sükñmojjvala-vara-paöair divya-divyänna-pänaiù
samyäk samvéjana-mådu-padämbhoja-samvähanädyaiù
sakhyo rädhä-muralidharaëau yan-nikuïje bhajanti
Text 75
Text 76
Text 77
May the beauty of Våndävana forest, the peerless glory of the blissful,
youthful, fair and dark divine couple in the bliss of Their ever-new,
great, transcendental amorous pastimes, and the beautiful young girls
who illuminate the ten directions and who are overwhelmed by the
sweetness of worshiping the divine couple that is more dear to them
than life, appear before me.
Text 78
ananta-brahmäëòävalé-valita-müla-prakåtitaù
su-düre svädéyo jayati bhagavaj-jyotir-amåtam
tad-antar vaikuëöhaà tad ati-rahasi svädima-maho-
manobhü-béjätma-dyutimad iha våndävanam idam
Text 79
Text 80
rädhä-kåñëa-padäravinda-makarandäsväda-madyan-mano-
bhåìgäù santatam udgatäçru-pulakäs tat-prema-tévraughataù
aty-änanda-bharät kadäpy atilaye çocantya ätmeçayoù
seväyä vihateù sphurantu mama täù çré-rädhikärädhikäù
Text 82
Text 83
påthu-kaöi-taöa-çäöé-visphurat-kiìkiëékäs
caraëa-kamala-siïjan-maïju-maïjéra-çobhäù
kuca-mukula-viräjat-kaïculé-lola-häräù
smarata kanaka-gauré rädhikä-kéìkarés täù
påthu-broad; kati-of the hips; tati-on the surface; sati-on the cloth;
visphurat-manifested; kiìkinikaù-tinkling bells; carana-feet; kamala-
lotus; siïjat-tinkling; maïju-charming; maïjira-ankle-bells; çobhaù-
lovely; kuca-of breasts; mukula-buds; viräjat-splendidly manifested;
kaïculi-bodice; lola-moving; hataù-necklaces; smarata-please meditate;
kanaka-as gold; gauriù-as fair; rädhikä-of Çrématé Rädhäräëé; kiìkariù-
the maidservants; taù-on them.
Please meditate on Çré Rädhikä's maidservants. who are as fair as gold,
whose broad hips are decorated with splendid saris and tinkling bells,
whose lotus feet are splendid with melodiously tinkling anklets, whose
budding breasts are covered with splendid bodices and beautiful
necklaces moving to and fro, . . .
Text 84
maëi-kanaka-nibaddhänarghya-muktädya-näsä
bahula-cikura-veëé-visphurad-ratna-gucchäù
amita-kanaka-candra-dyota-su-smera-vakträ
nava-taruëima-léläù känti-sammohanäìgéù
whose noses are decorated with priceless pearls set in jewels and gold,
whose large braids are decorated with jewels and flowers, whose smiling
faces are brilliant as numberless golden moons, who shine with the
playfulness of youth, whose limbs are enchantingly beautiful...
Text 85
sahaja-madhura-rädhä-kåñëa-tévränuräga-
prasara-muhur-udaïcac-cäru-romäïca-puïjäù
pratipada-parivåddhänanda-sindhäv agädhe
pratimuhur-ati-mattotphullitäìgä hasantéù
Text 86
nava-kanaka-su-gaura-jyotir-aìga-cchaöaughaiù
khacita-daça-dig-antä divya-kaiçora-rüpäù
tad-ati-rasa-kiçora-dvandva-bhävonmadändhä
vividha-vasana-bhüñä bhänti rädhänucäryaù
Flooding the ten directions with the splendor of their limbs, splendid
and youthful, blinded with love for the very charming youthful divine
couple, and decorated with a variety of garments and ornaments,
Rädhä's maidservants shine with great splendor.
Text 87
çrémad-våndävana-nava-latä-mandireñv indireça-
dhyänäspandätmani paricitenädbhutendéndéreëa
kenäpy anveñita-para-rasämoda-sarvasvayor me
çré-gändharvä-pada-kamalayor däsyam äçväsyam astu
Text 88
cintäratna-prakara-vilasac-charkaraà sat-parägon-
milat-puïja-prakaöa-rasavat-kåñëa-rädhä-padäìkam
nänä-varëojjvala-maëimayaà cid-rasäpära-rociù
çrémad-våndä-vipina-vara-bhü-maëòalaà saàsmarämi
Text 89
Text 90
divyänanta-mahä-rasäbdhi-madhura-dvépäyamänäà sadä
bhräjantéà sakalopari smara-kalänandaiç camatkäriëém
räòhä-kåñëa-mahä-rasändhya-viluöhat-sarväìga-saìgädbhuta-
çré-saubhagya-nidhià smarämi satataà våndävanéyävaném
Text 92
räòhä-kåñëa-su-keli-talpa-racanä-loläli-våndaà rasä-
veçän matta-måga-dvija-druma-latä-våndaà mahä-mohanam
divyäneka-nikuïja-puïja-ruciraà divyoru-ratna-sthalé-
ramyaà divya-saraù-sarin-maëi-giri dhyäyämi våndävanam
Text 93
Text 94
Brother, are you trapped in the jungle of repeated birth and death?
Can you find not even a moment's relief from the three-fold sufferings?
The words of the scriptures don't tell you how to escape? Simply
meditate in your heart on the trees of Våndävana, which are so dear to
Lord
Kåñëa.________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____
Sataka 7
bhaja vimala-manobhü-béja-cij-jyotir-ekä-
bdhy-udita-surasa-dépta-dvépa-våndävana-drün
tad-ati-madhura-gaura-çyäma-dhäma-dvayoru-
praëaya-parama-pätré-bhüta-citréyamänän
Text 2
The goddess of devotion to Çré Kåñëa's lotus feet, who never appears
before the liberated souls, and whom even the Çukadeva, Närada and
other saints cannot approach with their pure deeds, continually wanders
here and there, searching for someone who lives in beautiful Våndävana.
Text 3
Text 4
känta-tvan-mätra-saïcchädita-vikåtatama-strémayämedhya-piëòaà
thut-kurv arthän anarthän vimåça suta-suhåd-bändhavän viddhi
bandhän
däñöaà miñöänna-pänädiçu bhaja vasanädy-ujjvalatve trapethäù
sarveñäà çiñya-bhåtyädi-vadita-vinato "dhyassava våndävanaà bhoù
rädhä-ramaëa-pädämbuja-
madhurima-sindhor ananta-pärasya
anubhavitaikaù sa paraà
våndäraëyaà bhajeta yo 'nanyaù
Text 6
våndävana-guëa-kértià
prati rasanä me narénarti
parijaréharti na yaj-jïaiù
sakalopari yad varévarti
Text 7
For the moment let us not consider Lord Kåñëa, the moon of
Våndävana. Let us not consider Çrématé Rädhäräëé, the queen of
Våndävana, and let us not consider Her gopé friends either. Even one
blossoming tree in Våndävana Forest has the power to enchant the
entire world.
Text 8
re manda mandayäkhila-
sädhana-våndäni sändram änandam
våndävana-bhuvi våndä-
raka-våndänäà ca durlabhaà vinda
Text 9
Don't perform pious acts. Don't practice yoga. Don't worship Lord
Viñëu. Don't hear Lord Viñëu's glories. Reside in the earthly land of
Våndävana, and you will certainly attain the spirtual world.
Text 10
sat-karmäëi kåtäni
çré-harir ärädhitaù çrutopaniñat
ämåti våndäraëye
yadaiva saìkalpito väsaù
Text 11
Text 12
Text 13
çré-våndä-vipina-çobhä
vardhita-lobhäpi rädhikä-bandhoù
anirüpya-madhuréëäà
para-madhuriëä mano harati
Text 14
änandäpara-sémä
sémä ca saubhagya-rasa-särasya
hari-madhurimäntya-sémä
våndävanam eva sevya-guëa-sémä
Text 15
vicaritäni çästräëi
guravaù paryupäsitäù
svayaà samékñitaà bhüyaù
säraà våndävanaà param
Text 16
Friend, why are you morose? What is the need for this useless talking?
Simply hear, describe, and glorify in song the transcendental qualities of
Våndävana.
Text 17
Text 18
What is the need to associate with saintly persons? What is the need
to study the scripture? What is the need to perform pious deeds? I think
the blades of grass in Våndävana are supremely pious and fortunate, yet
they do not endeavor to perform pious deeds.
Text 19
If your eyes yearn to gaze at women, pluck them out. If your feet wish
to leave Våndävana, crush them to powder with a rock. If your life-
breath tries to take you outside Våndävana, abandon it. If your body
decides to take you outside Våndävana, tie it up and beat if ferociously.
Text 20
Text 21
One who does not even know the word "religion", who is always
devoured by all kinds of sins, who because of his sins is scorned even by
the mlecchas and caëòälas, but somehow, by the boundless mercy and
forgiveness of the holy dhäma, resides in Våndävana until the moment
of his death, becomes the most fortunate of men. Who is as fortunate as
he?
Text 22
Text 23
Text 25
Text 26-30
samvéta-svarëa-padmädbhuta-mukula-manohäri-vakñoja-yugmäm
atyanta-kñéëa-madhyäm nava-påthula-mahä-sundara-çré-niöambäm
käïcé-maïjéra-härävali-valaya-ghaöä-hema-keyüra-ramyäà
divyäà sükñmäà nicolaà çirasi kaöi-taöe citra-çäöià dadhänäm
ekaikäìga-cchaöäcchadita-sakala-diçäà divya-täöaìka-karëäà
karëordhve cäti-citrojjvala-kanakamayaà karëapüraà vahantém
unmélad-yauvana-çré-madhura-mada-mahäçcarya-lävaëya-läsyaà
rädhä-kåñëänurägäty-avaça-sa-pulakodäçru-gauräìga-vallim
Text 31
Text 32
Text 33
antar-dåñöänta-pärojjhita-vimala-sad-änanda-samräjya-sändra-
svädiñöa-jyotir-ädya-praëaya-rasa-mahäbdhy-utthita-dvépa-madhye
aty-uccair jäjvaléti pratinava-suñamä mädhuréëäà dhuréëä
çrémad-våndäöavé täm adhivasa bhaja ca jyotiñé gaura-néle
Text 34
Never leaving to go to any other place, never arriving from any other
place, eternally young, always plunged in the nectar of transcendental
amorous pastimes, supremely sweet, decorated with peerless
transcendental virtues, and splendid as gold and sapphires, the divine
couple eternally stays in Våndävana.
Text 35
anaìga-rasa-sémani praëaya-madhura-sémani
sphurat-taruëimäìkura-dyuti-su-rüpatä-sémani
su-sémani mahädbhuta-smara-viläsa-vaidagdhayor
mano 'stu vana-sémani kvacid api dvaye dhämani
Text 36
rädhä-mädhava-mugdha-manmatha-kalä-sarvasva-koçaà samast-
ärthänäà kåta-moñam adbhuta-yaço-ghoñaà trayé-mauliñu
sarvasväçrita-poñaëa-vratam upetäçeña-doña-kñama-
çrélaà prema-rasaika-joñaëam aho jägarti våndävanam
Text 37
Text 38
Text 39
äçcaryänanta-çakti-çrita-pada-kamala-chäyayäçcarya-lélä-
mädhuryaughaiù samäplävita-nija-su-mahä-bhäva-nirbhagna-setu
gaura-çyämaà kiçora-dvayam ati-madhuräëanga-raìgena divyaà
yatränädy-anta-kälaà nayati çarana-dä sästu våndäöavé me
May Våndävana, where the fair and dark youthful divine couple,
flooding the world with a limitless ocean of love by manifesting the
shade of Their wonderful and limitlessly powerful lotus feet and the
flood of the sweetness of Their wonderful pastimes, passes beginningless
and endless time with a festival of very sweet amorous pastimes, give me
shelter.
Text 40
With only the power and glory of the Lord's holy name, conquer and
conquer lust, hatred, and all other vices. Make me forget the dualities of
material existance that spring from the material body. Reveal the
splendor of the spiritual world. Forgetting the material world, show me
the sweet splendor of the spiritual world. Seeing the two wonders in a
secluded place, and revealing Våndävana forest, bring me before the fair
and dark hero and heroine.
Text 41
bébhatse viñaye niraìkuçam asäv ätmendriyari dhävati
kväpy äpnoti sukhasya gandham api näty-andhas tathäpy unmadaù
vädhiryaà guru-çästra-mitra-vacaneñv äçcaryam eti çruti-
dvandvaà manda-matiù kadä nu çaraëaà vindämi våndäöavém
Accompanied by all his senses, this person runs wildly into the
gruesome world of hedonism. He does not find even the slightest scent
of happiness anywhere. He is now mad. He has become completely blind.
His deaf ears are struck with wonder to hear the advice of his friends,
guru and scripture. When will slow-witted I take shelter of Våndävana?
Text 42
Again and again I see the pigs here. They constantly pass stool, urine,
and other filth. Their life is very short and its beginning, middle, and
end are filled with horrible sufferings. Still, I have a strong desire to
enjoy material sense-gratification as they do. O forest of Våndävana,
please rescue me from this desire.
Text 43
If, out of love for Våndävana, a person like me abandons all the rules
of ordinary religion, and if, overcome by the uncontrollable material
senses, he offends the Supreme Personality of Godhead, and if, in spite
of all obstacles, he continues to reside in Våndävana, he will certainly
attain the most exalted state of pure spiritual love for Lord Kåñëa. Will
this beautiful land of Våndävana then not be merciful and rescue me?
Text 44
Text 45
Text 46
Text 47
Text 48
Text 49
samasta-subhagädbhutaà sakala-maìgaläty-adbhutaà
cid-ätma-sakalojjvalädbhutam açeña-ramyädbhutam
samasta-varadädbhutaà sakala-kåñëa-dhämädbhutaà
tad-etad-akhilädbhutaà bhaja rasena våndävanam
Text 50
Text 51
mahä-jyotsnä-rüpaiù parama-paramänanda-su-ghanair
mahä-mädhuryäëäm iva parama-säreëa ghaöitaiù
paréëämaiù premëäm iva nava-naväçcarya-kusumädy-
upetaiù çäkhéndraiù smara subhaga-våndävana-vanam
Text 52
A self-realized soul always tastes the nectar of pure love for Lord
Kåñëa. In his heart he sees the spiritual forms of all the moving and non-
moving residents of Våndävana, and he also sees his own original
spiritual form. If you cannot see in this way, then hear the truth from
the mouth of a bona-fide spiritual master, and always reflect on what he
has taught you. Reside in Våndävana, and one day the reactions to your
past deeds will come to an end, and you will also taste the nectar of pure
transcendental love.
Text 53
Text 54
Text 55
uccävacävigaëita-
brahmaëòävali-maëòitam
tri-guëäà prakåtià tértvä
jaòa-duùkhänåtätmikam
apärävära-vistäram
ekam änanda-sägaram
sva-prakäça-mahä-svaccha-
jyoté-rüpaà paraà padam
Text 58
caitanya-mätra-nirbhäsaà
nistaraìgaà niräkulam
nirastäjïäna-tat-käryaà
paraà brahmeti yad viduù
caitanya-consciousness; mätra-onlyl; nirbhäsam-the manifestation;
nistaraìgam-without the waves of material change; niräkulam-without
suffering; nirasta-without; ajïana-ignorance; tat-käryam-or the activities
of ignorance; param-the supreme; brahma-Brahman; yat-which; viduù-
they know.
The wise know this spiritual effulgence free from the waves of
material change and without suffering, ignorance, or the activities of
ignorance, as the Supreme Brahman.
Text 59
tad-antaù paramäçcaryaà
jyotir aiçam vicintaya
carvanéya-mahänanda-
sändåabdhim ati-nirmalam
Please meditate on the ocean of very sweet bliss that is the very pure,
glorious and wonderful splendor of the Supreme Personality of Godhead
there.
Text 60
mahä-su-vistérëatamaà
mahojjvalatamaà param
lokädibhir ghaëé-bhävair
mahitaà mahad adbhutam
Text 61
Text 62
mahä-déptaà mahä-ramyaà
mahä-mohanam adbhutam
mahä-premäti-saundaryaà
mahänanda-rasotsavam
mahä-great; déptam-shining; mahä-very; ramyam-delightful; mahä-
very; mohanam-charming; adbhutam-wonderful; mahä-great; prema-
love; ati-great; änanda-of bliss; rasa-of the nectar; utsavam-a festival.
Text 63
Deep within that splendid world is the most wonderful, splendid, and
exalted realm.
Text 64
mahä-vaimalya-sémantaù
paränanda-parävadhiù
kåñëa-prema-rasardhénäà
caramaù paramodayaù
mahä-great; vaimalya-of purity; séma-the ultimate limit; antaù-within;
para-transcendental; änanda-of bliss; para-avadhih-the ultimate limit;
kåñëa-for Lord Kåñëa; prema-of pure love; rasa-of the nectarean mellows;
åddhénäm-of the opulences; caramaù-the ultimated limit; parama-the
supreme; udayaù-manifestation.
Text 65
kämänya-rasa-mätre yat-
sparça-nitya-vivarjitam
mahä-çuddha-käma-béja-
räjätmäty-unmadaà rasam
That realm is eternally free from the slightest touch of any material
desire. It is manifested from the béja-syllable of the käma-gäyatré mantra.
It is filled with the nectar of ecstatic love.
Text 66
Within that is the more splendid realm that is the beautiful forest of
Våndävana. That forest is the great empire of complete transcendental
sweetness. It is the great wonder of complete transcendental bliss.
Text 67
pürëäti-pürëa-madhura-
prakäçaà pürëa-sad-rasam
sarva-saubhägya-pürëa-dru-
latä-khaga-mågädikam
In that realm are the most perfect sweetness, the most perfect nectar,
and a host of all-fortunate trees, vines, birds, deer, and other creatures.
Text 68
väpé-küpa-taòägädyaiù
premänanda-rasätmabhiù
cintämaëi-mayair divyaiù
keli-çailaiù sv-alaìkåtam
Text 69
divya-käïcana-cid-ratna-
sthalébhir ati-bhasvaram
jyotir-mayair latä-våkñair
nityodyat-puñpa-pallavaiù
asaìkhya-phala-vad-våkñair
änanda-ghana-mürtibhiù
khelat-khaga-kulair mattaiù
kåta-kolähalotsavam
There are blissful trees bearing countless fruits, and playful, agitated
birds that make a great festival of tumultuous warbling.
Text 71
Honey flows from every blooming flower and there are the sweet
buzzing sounds of a great host of bumblebees blinded with joy.
Text 72
protsarpadbhiù prati-diçaà
paräga-patalair yutam
kuïja-puïjair mahäçcaryäd
rasa-puïjair ivädbhutam
There are many very wonderful nectar-filled forest groves and every
direction there is filled with the pollen of flowers.
Text 73
Text 74
praphulla-divya-kahlära-
kamalotpala-jätibhiù
haàsa-särasa-cakrähva-
käraëòava-kuläkulaiù
Text 75
sarit-sarobhiù su-svaccha-
paränandämåtämbubhiù
ratna-baddha-taöair divyair
maëi-sopäna-çobhibhiù
There are many lakes and streams, their very clear waters filled with
the nectar of transcendental bliss, and their splendid shores studded
with a mosaic of jewels and beautified with many splendid jewel
staircases.
Text 76
kälindyä ca mahänanda-
rasa-péyüña-dhärayä
svarëa-ratna-mayäneka-
divya-padmotpaläòhyayä
In this place the Yamunä, opulent with many padma and utpala
lotuses, flows with a great stream of the sweet nectar of great
transcendental bliss.
Text 77
dvijäli-kula-san-näda-
datta-çravaëa-saukhyayä
divya-komala-karpüra-
parägojjvala-bälukaiù
The sweet sounds of the birds and bees by the Yamunä delight the
ears. The entire area bears the splendid and delicate scent of camphor
pollen.
Text 78
Text 79
atyantädbhuta-vaicitryä
çrémad-våndävanojjvalä
yatratyaà sarvam äçcaryaà
rasa-säraika-dépakam
käma-béja-viläsätma-
sarva-sära-sukhäkaram
yatra çré-rädhikä-kåñëau
sarva-sundara-sundarau
Text 81
sahajäçcarya-kaiçora-
vayaù-çré-viçva-mohanau
mahä-vimala-kandarpa-
rasonmäda-nirantarau
mahä-divyatama-snigdha-
gaura-çyäma-tanu-cchavé
ekaikäìgocchalat-svaccha-
cchätaugha-cchanna-dik-cayau
The splendor of Their fair and dark transcendental forms floods all
directions.
Text 83
mahä-mohana-divyäìga-
känti-lénäkhila-dvayau
lävaëya-sära-sarvasva-
divyäìga-valanädbhutau
Their charming transcendental forms are filled with all beauty. The
graceful movements of Their transcendental limbs contain the great
treasure of transcendental beauty.
Text 84
asamordhva-mahäçcarya-
saundaryäpära-väridhé
parasparäty-amaryäda-
vardhiñëu-prema-sägarau
Text 85
sadonmadänaìga-rasa-
ghürëamänäkhiläìgakau
raty-äveça-vaça-bhramyat-
sarväìgotpulakävalé
Text 86
khelantäv aty-avicchinna-
pronmadänaìga-kelibhiù
anyonya-sahitänaìga-
kréòänyäsparça-mänasau
Their hearts untouched by the desire to enjoy with anyone else, They
enjoy eternal and passionate transcendental amorous pastimes together.
Text 87
paramäçcarya-saìgéta-
kalojjåmbhita-manmathau
ati-çuddhänurägaika-
mahäbdhäv adya äplutau
Text 88
Text 89
Text 90
sarväsäà nütanäbhéra-
sundaréëäà çikhä-maëiù
sarva-lakñaëa-sampanna-
sarvävayava-sundaré
She is the crest jewel of all beautiful young gopés. All Her beautiful
limbs are filled with all transcendental virtues.
Texts 91 and 92
çeñäçeña-jagan-murcchä-
käriëy äçcarya-rüpiëé
mohiné-pärvaté-lakñmé-
raty-ädi-rüpiëér varäù
kurvaté yan-nakha-pränta-
saundaryaughair avaì-mukhéù
tapta-käïcana-gauräìgé
su-snigdhänanta-känti-bhåt
With Her wonderful beauty She enchants all the universes and
makes Mohiné, Pärvaté, Lakñmé, Rati, and all other beautiful girls hang
down their heads in shame. Her complexion is the color of molten gold.
Her glistening beauty is limitless.
Text 93
daça-dië-maëòaläcchädi-
su-gauräìgocchalac-chaviù
cid-acid-dvaitam ämajjyaty
ucchalan-madhura-chaviù
The rising luster of Her fair complexion fills the ten directions. The
rising sweetness of Her transcendental beauty drowns the spiritual and
material worlds.
Text 94
mahä-prema-rasämbhodhi-
jåmbhänaikädbhuta-cchaviù
çré-kåñëätma-präëa-koöi-
nirmäïchaika-rasa-cchaviù
Text 95
svayam-prabhäcchid-advaita-
sat-premaika-rasa-cchaviù
äçcarya-nava-kaiçora-
vyaïji-divyatamäkåtiù
Text 96
nava-lävaëya-péyüña-
sindhu-koöi-pravähiné
pade pade mahäçcarya-
saundaryäçeña-mohiné
Text 97
mahä-mädhuryaugha-rüpa-
mohanäìgocchalac-chaviù
äkulé-kåta-bhåìgälir
malli-campaka-dämabhiù
çiro-gatäti-sukñma-çrér
locanäntar-vilakñtitäm
cäru-veëé-latäà bibhraty
äpéëa-çroëi-lambiném
Text 100
su-néläyäta-su-snigdha-
su-péna-madhurojjvaläm
pannagém iva cämpeya-
vallyäù päçcad vilambiném
Her very dark, long, glistening, very broad, splendidly beautiful braids
are like a great snake lurking behind a vine of campaka flowers.
Text 101
jämbunada-mayänanta-
pürëa-candränana-cchaviù
ananta-candrikä-svarëa-
padma-koça-mukha-cchaviù
Sataka 8
Text 1
udbuddha-mugdha-kanakä-
mbhoja-koça-nibhänanä
pakva-däòimba-béjäbha-
saphurad-daçana-dédhitiù
Text 2
cäru-bimbädhara-jyotir-
vahan-madhurimämbudhiù
saundarya-sära-cibuka-
çyäma-bindv-ati-mohiné
sa-vréòa-smera-capala-
khaïjarétäyatekñaëä
bhrü-viläsa-vinirdhüta-
käma-karmüka-saubhagä
Her shyly smiling eyes are two restless khaïjana birds. The playful
movements of Her eyebrows have completely defeated the powerful bow
of the demigod Cupid.
Text 4
çréman-näsa-puöa-svarëa-
ratnäktojjvala-mauktikä
su-ratna-karëa-täöaìka-
karëapüra-manoharä
Her beautiful nose is decorated with a splendid pearl set in gold and
jewels. Her ears are charmingly decorated with flowers and beautiful
jewel earrings.
Text 5
nava-käïcana-kambu-çré-
kaëöha-niçka-maëi-cchaöä
su-jäta-nava-vakñoja-
svarëa-kuòmala-yugmakam
Text 6
paramäçcarya-saundarya-
mahä-lävaëya-maëòalam
mürta-mädhuryaika-rasaà
péna-våtta-påthünnatam
Her breasts are wonderfully beautiful. They are very charming and
they are very full, firm, large, and high.
Text 7
samvéta-kaïcuka-celä-
calenävåëvaté muhuù
ratna-cüòävalé-ratna-
keyüra-prasarac-chavim
Her bodice is always covered by the edge of Her sari. She is decorated
with splendid jewel bracelets and armlets.
Text 8
dadhänä cäru-dor-valléà
mahä-su-valitojjvaläm
su-snigdha-hema-dala-vad-
vali-mad-pallavodarém
Her arms are two splendid, graceful vines. Her abdomen marked with
three graceful folds of skin is like a glistening, smooth golden flower
petal.
Text 9
atyanta-cäru-su-kåça-
madhya-deça-manoharäm
mahä-saundarya-säräti-
puñyan-nava-nitambiném
Her slender waist is very charming and beautiful. Her large, young
hips expand the nectar of great beauty.
Text 10
citra-kuïcita-kauñeya-
maïjary-ägulpha-raïjitäm
su-hema-kadalé-käëòa-
su-snigdhoru-yugojjvaläm
Text 11
jänu-bimba-mahä-çobhäà
divya-jaìgha-måëäliném
caraëämbuja-saundarya
sammohita-caräcaräm
Her knees are very beautiful. Her splendid legs are lotus stems. All
moving and non-moving living entities are enchanted by the beauty of
Her lotus feet.
Text 12
sa-léla-pada-vinyäsa-
mahä-mohana-mohiném
käïcé-kaläpa-valitäà
kvaëat-kanaka-nüpuräm
Her graceful, playful steps enchant most charming Lord Kåñëa. She
wears a splendid sash and tinkling golden ankle-bells.
Text 13
divya-pädäìguléyäòhyä
lasad-aìguli-pallaväm
mäëikya-päda-kaöakäm
uru-jaìghäti-çobhitäm
Her toes are adorned with splendid rings and Her feet with golden
anklets studded with rubies. Her legs and thighs are very beautiful.
Text 14
ratnäìguléya-räjébhir
viräjita-karäìgulém
pade pade mahä-çobhä-
sindhu-koöi-vimohiném
mahäçcaryänanta-para-
keli-vaidagdhya-väridhim
Her fingers are splendidly decorated with jewel rings. At every step
she is more beautiful. She is a shoreless ocean of expert skill in the
performance of very wonderful, endless transcendental pastimes.
Text 15
mahäçcaryänaìga-rasa-
maya-bhaìgi-taraìgibhiù
su-gaura-sukumäräìgaiù
sa-kåñëäly-ädi-mürchanäm
With Her delicate fair limbs and the nectar waves of very wonderful
amorous pastimes, She completely enchants both Lord Kåñëa and Her
gopé friends.
Text 16
atha våndävaneçvaryä
ratna-nüpura-çobhite
çré-padämbujayoù pürëe
jyotiñy ati-rasojjvale
ghané-bhävätmikä däsé-
yütha-koöér anusmara
Text 17
tat-tad-yüthädhinäthäbhiù
çikñitädåta-lälitäù
nänä-vidha-mahäçcarya-
kaiçora-çré-manoharäù
They are loved, honored, and carefully taught by the leaders of the
gopés. They are charming, displaying many kinds of youthful beauty.
Text 18
nänä-vidha-mahäçcarya-
vasträlaìkära-carcitäù
nänä-vidha-mahäçcarya-
varëäkära-vicitritäù
Text 19
nänä-vidha-mahäçcarya-
kalä-nirmäëa-paëòitäù
sva-sva-saìgéta-çikñäbhiù
santoñita-priya-dvayäù
They are skilled in a great variety of arts. With their musical talents
they please the dear divine couple.
Texts 20 and 21
vayaù-sva-bhäva-pronmélan-
madhuräneka-ceñöitäù
aìga-bhaìgima-sa-vréòa-
hasitänåju-vékñitaiù
All their actions reveal the sweetness of youth. With their naturally
graceful motions, shy smiles, and crooked sidelong glances, they charm
both the Supreme Personality of Godhead and the entire world. Among
them is one especially beautiful girl who is the special object of Çré
Rädhä's kindness.
Text 22
kñaëaà caraëa-vicchedäc
chréçvaryäù präëa-häriëém
padäravinda-samlagna-
tayaivahar-niçaà sthitäm
What more can I say to describe her? Sometimes, as Çré Rädhä enjoys
transcendental pastimes with Her lover, Kåñëa, this girl places them
both on the bed in the cottage of vines, and other times she dresses
Them both in various garments.
Text 24
su-snigdha-lalita-svarëa-
su-gauréà madhura-cchavim
käntyänantäà çriyänantäà
mädhuryair apy anantakäm
vyaïjad-adbhuta-kaisoräm
su-jäta-mukula-stanim
tärä-härävalé-cäru-
citra-käïcuka-dhäriëém
Text 26
snigdha-cchaöä-käëòa-doù-kan-
dalé-cüòäìgada-çriyam
cäru-çreëé-taöa-kréòan-
mahä-veëé-latojjvaläm
The smooth and splendid plantain trees of her arms are decorated
with bracelets and armlets. The splendid vine of her braided hair plays
on the surface of Her beautiful thighs.
Text 27
atyanta-cäru-su-kåça-
madhya-deça-manoharäm
divya-kuïcita-kauñeyen-
ägulpha-parimaëòitäm
Text 28
nicolenäti-sükñmeëa
sva-gucchäïcala-çobhinä
alakänta-parivåtäà
muhur mohana-vékñitäm
sa-vréòa-madhura-smera-
sa-léläpaìga-vékñaëäm
nänäçcarya-kalodäräà
nänä-bhaìgé-mayäkåtim
She casts shy, sweet, smiling, playful sidelong glances. She is expert in
various transcendental arts. The curving features of her transcendental
form are very beautiful.
Text 30
rädhä-kåñëa-mahä-premod-
aïci-romäïca-saïcayäm
çréçvaré-çikñitäçeña-
kalä-kauçala-çäliném
The hairs of her body stand erect in her ecstasy of love for Çré Çré
Rädhä-Kåñëa. She is expert in all the arts, having been personally taught
by her mistress, Rädhä.
Text 31
preñöha-dvandva-prasäda-srag-
vastra-bhüñädi-mohiném
mahä-vinaya-sauçélyädy-
anekäçcarya-sad-guëäm
Text 32
çréçvaré-dåñöi-väg-ädi-
sarveìgita-vicakñaëäm
çré-kåñëa-datta-tämbüla-
carvitäà tat-tat-ädåtäm
Text 33
güòha-çyämäbhisäräìga-
bhåìgärädibhir anvitäm
rädhä-préty-anukampädi-
pravåddha-prema-vihvaläm
Text 34
rädhä-padäbja-sevänya-
spåhä-käla-trayojjhitäm
rädhä-préti-sukhämbhodhäv
apäre buditäà sadä
In all three phases of time (past, present, and future) she has no
desire other than to serve Çré Rädhä's lotus feet. She is always plunged in
the shoreless ocean of the happiness of pure love for Çré Rädhä.
Text 35
rädhä-padämbujäd anyat
svapne 'pi ca na jänatém
rädhä-sambandha-sandhävat-
prema-sindhv-augha-çäliném
Even in her dreams she does not know anything but the lotus feet of
Çré Rädhä. She is always plunged in an ocean of pure love for Çré Rädhä.
Text 36
çeñäçeña-mahä-vismä-
paka-kaiçora-rüpiëém
kñaëe kñaëe rasäsväda-
prodaïcat-pulakävalém
Her youthful beauty fills the entire world with wonder. As she
repeatedly tastes the nectar of transcendental mellows, the hairs of her
body stand erect in ecstasy.
Text 37
sarväìga-känti-saundaryair
apäraiù sarva-mohiném
rädhä-karmäkulatayä
tatra tatra vicäliném
Text 38
nava-stavakinéà svarëa-
latäà saïcäriëém iva
aìga-cchaöä-taraìgaughaiç
chädayantéà diço daça
nava-new; stavakiném-bunches of flowers; svarna-golden; latäm-a
creeper; saïcäriëém-moving; iva-like; aìga-of her transcendental form;
chaöä-the splendor; taraìga-of waves; aughaiù-with the flood;
chädayantém-covering; diçaù-the directions; daça-ten.
Texts 39 and 40
käïcé-valaya-nädaiç ca
madhurair viçva-mohiném
rädhä-kåñëa-raho-goñöhé-
sudhä-madhura-çétaläm
With the wonderful beauty of her transcendental form she fills all
directions with wonder. With playful steps, the tinkling of ankle-bells,
and the sweet jingling of bracelets and belt, she enchants the entire
world. She always drinks the sweet, cooling nectar of the narrations of
the confidential pastimes of Çré Çré Rädhä-Kåñëa.
Text 41
tat-tad-vacana-péyüñair
mahä-madhura-çétalaiù
çré-rädhä-mukha-candränu-
galitair abhinanditäm
Text 42
çrutvä çrutväti-sukhitäà
punaù çravaëa-lälasäm
evam eva smaran nityaà
sarvävasthäsu sarvathä
asphürtitaù kathäto 'pi
çrémad-våndävane vasa
Eagerly and happily hearing these descriptions again and again and,
even though you have never directly seen but know of this only by
words, meditating on this always and in all conditions, please reside in
the beautiful forest of Våndävana.
Text 43
atyantäçuci-bébhatsa-
dehädau naiva karhicit
dehi dåñöià pramädäd apy
aty-anartha-paramparäm
Text 44
Escaping the bewildering trap that uproots the real goal of life,
defeats even Brahmä and the demigods, is filled with stool, urine,
phlegm, pus, muscle, flesh, bones, marrow, blood, and a host of other
horrors, is covered by some skin, and goes by the name of a beautiful
young woman, run far away and take shelter of Våndävana, home of the
supreme goal of life.
Text 45
If you see that your heart has become a slave to women and that
slavery is a great obstacle blocking all your desires, then violently beat
your wicked senses with the raised whips of your anger, throw your
ornaments and material possessions far away, consider all so-called
obstacles insignificant as so many blades of grass, and reside in
Våndävana.
Text 46
Text 47
The very wonderful flood of nectar that fills the heart in Våndävana
makes the bliss of prema into a single drop. A man cheated by senses
that show him the painful illusions of this world and blinded by the
Supreme Lord's mäyä in the form of a woman, is not able to taste that
nectar.
Text 48
Text 49
Text 50
Text 51
na çästra-guru-koöibhir na khalu loka-ninda-çatair
mahä-naraka-dåñöibhir na hi vipatti-saukhyair na hi
manäg api ca notsahe hata-mano yuvatyähåtaà
niroddhum ata édåçaà kim avitäsi våndäöavi
Text 52
Alas! Alas! The forms of young women and other objects of sense
gratification repeatedly steal away my heart. The illusory potency of the
Supreme Personality of Godhead attacks me and repeatedly dances on
my head. I continually aspire to remain always here in Våndävana forest.
Will Çrématé Rädhäräëé be always merciful to me? I do not know.
Text 53
Day and night may my tongue be filled with the sweet nectar of Çré
Rädhä's glories. May I pray for the position of the maidservant of Her
lotus feet in Våndävana forest. May my peaceful composure be stolen
away by the youthful beauty of the golden-complexioned goddess, Çré
Rädhä. By the power of my tears, hairs standing erect, and the other
symptoms of my love for Çré Rädhä, may I cross beyond this world of
repeated birth and death.
Text 54
ati-rasa-vivaçaà kiçora-yugmaà
druta-nava-käïcana-nélaratna-rociù
su-vimala-vara-bhäva-mürti-våndä-
vipina-nikuïja-gåhodare cakästi
Text 55
nava-nava-rati-lola-gaura-néla-
dvaya-maha eka-rasätmakaà kiçoram
niravadhi bhaja sat-kalävalébhir
nava-rasa-puïja-nikuïja-väöikäyäm
Please eternally worship the fair and dark, sweet, youthful divine
couple overcome by the newer and newer happiness as They gracefully
play in the ever-new and sweet forest garden.
Text 56
vraja-jana-vara-varëiné-vivarëé
kåta-mukha-mohana-mohanäìga-rociù
sapati-rati-ramädi-mürchana-çré-
nakha-suñamä hådi rädhikä mamästu
May Çré Rädhikä, the enchanting splendor of whose limbs makes the
faces of the beautiful vraja-gopés turn pale, and the beauty of whose
toenails makes Kämadeva, Rati, Näräyaëa, Lakñmé, and their followers
faint, appear in my heart.
Text 57
Text 58
Text 59
Text 60
mahä-cintäratna-pracayamaya-kürpädi-valitäà
su-karpüra-kñodaiù su-kusuma-parägaiç ca nicitäm
çaò-ürméëäà nirmülana-kara-sakåt-sparçana-laväà
bhaväbdhià çré-våndävana-bhuvam itaù santara sukham
Cross the ocean of repeated birth and death and go to the beautiful
land of Våndävana, which is paved with great cintämaëi gems and filled
with fragrant flower pollen and camphor dust, and where the slightest
touch uproots the six waves of material suffering.
Text 61
mahä-jyoté-rüpam ati-vimala-nänä-maëi-ghaöä-
cchaöäbhir vaicitryaà kim api dadhatéà nitya-sukhadäm
samantäc chré-rädhä-madhupati-padänkaiù su-madhuräà
smaräma çré-våndävana-bhuvam anantädbhuta-guëäm
Text 62
Text 63
tyaktä sat-khyäty-apekñä na gaëitam ayaço nädåtä dharma-niñöhä
tyaktaà vidyä-vinodäy-akhila-mati-tapo-jïaëa-yogädy upaikñi
gurv-ädénäà vaco na çrutam api bahunä kià na deho 'thavaikñi
çré-våndäraëya gatvä tava çaraëam ayaà na hy upekñyaù kadäpi
I've given up the desire for fame. I don't care if I become infamous. I
don't follow the path of material piety. I've renounced the game of
scholarship. I don't practice austerity, añöäìga-yoga, or jïäna-yoga. I
don't hear the words of my elders. I don't even notice my own body. O
Våndävana, now that I have taken shelter of you I shall never divert my
attention from you.
Text 64
rädhä-tad-ekälaìkärau
préty-eka-rasa-vigrahau
kià bhakti-raìkän paìkäbdhén
sva-vane no 'pi paçyataù
Text 65
rädhä-padäravinda-çré
maïju-maïjéra-çiïjitä
mahäçcaryäti-mädhuryä
dhyeyä våndävane 'stu naù
Text 66
véëä-mådaìga-tälädi-
yuktair häsa-vihäsibhiù
ulläsibhiù priya-sakhé-
maëòalaiù parimaëòitä
véëä-with véëaas; mådaìga-mådaìgas; täla-tälas; ädi-beginning;
yuktaiù-endowed; häsa-with smiles; vihäsibhiù-and laughter; ulläsibhù-
jubilant; priya-dear; sakhé-of gopé friends; maëòalaiù-with the circles;
parimaëòitäù-decorated.
Text 67
ratna-bhåìgära-tämbüla-
sampüöa-vyajanädibhiù
gåhétvä kiìkaré-våndair
anuyätä manohraiù
Text 68
samasta-cid-acid-dvaita-
prapaïca-procchala-cchaviù
ananta-mädhuré-purëä
svarëa-valli-nibhäkåtiù
samasta-all; cit-spiritual; acit-and material; dvaita-two; prapaïca-
worlds; procchala-manifested; chaviù-whose splendor; ananta-limitless;
mädhuré-with sweetness; pürëä-filled; svarëa-golden; valli-creeper;
nibha-like; akåtiù-whose transcendental form.
whose splendor prevades all spiritual and material worlds, who is filled
with limitless sweetness, whose form is like a golden vine, . . .
Texts 69 and 70
çiréña-puñpa-mådubhir
aìgaiù su-snigdha-sundaraiù
kaiçora-mädhuré-känti-
bhaìgimädi-camatkåtaiù
udvela-madhuränaìga-
rasaikämbudhi-vähibhiù
våndävana-sthira-cara-
sarva-sattva-vimurcchané
who with splendidly beautiful limbs soft and delicate as çiréña flowers,
with wonderful youthful sweetness, beauty, gracefulness, and other
virtues, and with flowing waves of a flooding nectar ocean of amorous
pastimes, enchants all moving and non-moving living entities in
Våndävana forest, . . .
Text 71
aneka-divyälaìkära-
divya-mälyänulepanä
divya-kauñeya-kurpäsa-
gucchäïcala-nicoliné
Text 72
çyämäàsa-nyasta-romäïcad-
väma-çré-bhuja-vallariù
dakñiëa-çré-karäbjena
lélä-kamala-ghürëané
whose bodily hairs stand erect in ecstasy as she places the vine of Her
beautiful left arm around Lord Kåñëa's shoulders, whose beautiful left
lotus hand plays with a lotus flower, . . .
Text 73
Text 74
Text 75
Texts 76 and 77
mahä-madhurimäçcarya-
päda-vinyäsa-lélayä
raëan-nüpurayotsarpi-
nakha-candra-cchaöaughayä
mahä-mädhurya-saubhägya-
ghane våndävane vane
caranté cäru-parama-
kautukäkränta-mänasä
who with very sweet, wonderful, graceful, playful steps, with tinkling
ankle-bells, with the flooding moonlight of Her toes, and with a heart
overwhelmed with beautiful happiness, walks in the very opulent and
sweet forest of Våndävana, . . .
Text 78
who walking here and there in the very wonderful and beautiful forest,
sings and makes Her beloved sing, . . .
Text 79
våndäraëyänanya-gater
antar eva divä niçam
ittham-bhutänanta-lélä
sevyä sästu mameçvaré
Text 80
Text 81
yo rädhä-muralédharäìghri-kamala-premaika-mätréyate
mätréyaty aparäìganäà sthira-caraà sattvaà su-putréyate
gotréyaty ati-tarjanädiñu mahä-mitréyate dveñiñu
çré-våndävanam ävaset sa khalu yaù sväìge 'nya-gätréyate
Text 82
When, always plunged in the nectar ocean of pure love for Lord
Kåñëa, always yearning in my heart for service to Çré Rädhikä's lotus
feet, tasting the sweetness of renunciation, and continually shedding
tears, will I reside in Våndävana forest?
Text 83
kälindé-puline kadamba-viöapi-cchäyä-maëé-maëòape
çré-rädhä-muralédharau priya-sakhé-våndair vahan-narmabhiù
srak-tämbüla-vilepanädibhir aho divyaiù sadä sevitau
rüpaudärya-vayo-viläsa-madhurau dhyäyämi våndävne
Text 84
kälindy-änanda-sändrämåta-surasa-sarit-küla-kalpa-dru-müla-
pronmélad-ratna-vallé-maya-madhura-mahä-maëòape maëòitäìgau
äsénau citra-tüle smara madhura-vayo-rüpa-lävaëya-lélä-
vaidagdhé-püra-mugdhé-kåta-sakala-sakhé-vånda-våndävanau tau
cij-jyotiç-candrikätma-sphurad-amåtamayotphulla-valli-dru-våndaà
våndäraëyaà vicitraiù çuka-pika-çikhibhir géta-nåtyänuyätam
mädhvékäsväda-matta-bhramad-ali-paöalé-jhaìkåtaà maïju-kuïje
vyaïjan mädhurya-puïjaà smara vimala-saro-väpikädyaiù su-hådyam
Text 86
svänanda-sändra-cij-jyotir-
ghanaà våndävanaà vanam
sarvaà cätra tathä dhyäyan
sudhéro 'dhivaset sukham
sva-own; ananda-transcendental bliss; sändra-intense; cit-spiritual;
jyotiù-effulgence; ghanam-thick; våndävanam-Våndävana; vanam-forest;
sarvam-always; ca-also; atra-here; tathä-in this way; dhyäyan-meditating;
su-dhéraù-an intelligent person; adhivaset-should reside; sukham-
happily.
Text 87
kämädénäà para-vaço
yaço-'rthé tyakta-sat-pathaù
kathaà våndävane siddhià
na yäyäd yadi tat-kåpä
Why should a person who is a slave to lust and other vices, who
hankers after fame, and who has abandoned the right path, not attain
perfection in Våndävana if he has somehow attained Våndävana's
mercy?
Text 88
amaryäda-kåpä-sindhoù
pürëendor api çétalät
våndäraëyäd ananyädya-
bhävaà bhävayase na kim
Text 89
viçuddha-sattva-parame
çrémad-våndävane tvayi
kåtänantäparädhasya
tvam eva çaraëaà mama
Text 90
våndäraëya taväsméti
vadantam api mäà måçä
mahä-patitam apy ätma-
käruëyäd ätmasät kuru
Text 91
nityocchåìkhala-käruëye
vrndäraëye 'dhamo 'py aham
kim avighnaà nivatsyämi
vetsyämi ca rasaà hareù
Text 92
Text 93
nirandhraà tåëa-gulma-pädapa-latädy-änanda-sac-cid-ghanaiù
çré-rädhä-rati-keli-kuïja-nikarair änanda-puïjair våtam
divyäneka-saraù-sarid-giri-varaà divyair vihaìgair mågaiç
citraà maïjula-guïja-bhåìga-paöalaà paçyämi våndävanam
Text 94
Text 95
vinä svätmärämeçvara-harim amugdhas tri-bhuvane
yuvatyä bhävaiù ko bata sura-varo vä muni-varaù
sthitas tasmät tasyäç cakita-cakito düratarataù
sadä våndäraëye nivasa rasanopastha-vijayé
Text 96
Text 97
Text 98
Text 99
naivälokita-loka-veda-padavér näpekñita-sva-priya-
dvandvaikänta-rasäpraviñöa-hådayäçeñäti-dhanyottamaù
rädha-kåñëa-rasän muhuù pulakito nityäçru-dhärä-dharäç
citra-prema-vikäravän bata kadä nandämi våndävane
Sataka 9
Text 1
hasan nåtyan gäyan ati-pulakito 'ty-açru-nayano
muhuù stambha-svedädy-ati-madhura-bhävaiç ca valitaù
kadä våndäraëyaà nija-dayita-rädhä-madhupaté
mudä dhyäyaà dhyäyaà ciram adhivasämy unmada-rasaù
Text 2
çré-gändharvä-caraëa-kamala-dvandva-lävaëya-lélä-
mädhuryaikämbudhim ati-madaà gähatäà karhi cetaù
våndäraëye tåëam iva parityajya sarvam akharvaà
nirväëädi-çriyam api kadä väsa-nirvähakaù syäm
Text 3
çré-maïjéra-dhvani-madhurayä çré-padämbhoja-lakñmyä
mädhuryaughair upari ca tale ramyayä gaura-çoëaiù
sphurjat-pädäìgada-maëi-rucä divya-pädäìguléyair
bhräjantyä hån nija-vana-carad-rädhayä vai håtaà me
rädhä-pädämbuja-rasa-mahä-mädhuré-matta-ceto-
bhåìgo nirbhaìgura-parimilal-loka-veda-prasaìgaù
kaïcid bhävaà madhura-madhuraà bhävayan viçva-ceto-
dåñöy-äkåñöy-äkåtir api bhaväny atra våndävane kim
Text 5
Text 6
vyäkoça-kanaka-paìkaja-
koçam ivänanta-candrikä-varñi
smara rädhä-mukham indé-
vara-ruci-hari-lobhya-sändra-makarandam
Text 7
cid-acid-dvaita-proïchana-
kanakojjvala-sändra-candrikä-varñi
çré-rädhä-mukha-candraà
kåñëa-cakoraika-jévanaà smarata
Text 8
paripürëa-madhura-madhura-
prema-sudhä-sära-sundaräkåtaye
nitya-kiçoryai mama näma
etad våndävaneçvaryai
Text 9
svädya-prema-mahä-rasa-
sära-su-gauräìga-candrikä-jaladhén
rädhäyäh smara paramo-
cchalitäàç cid-acid-dvayaà samäcchadya
Text 10
apräkåta-nava-taruëé-
rüpa-tåëé-kära-mohiné-våndaiù
pathi pathi mürdhni dhåtäìghrir
vana-bhuvi rädhä mameçvaré sphurati
trailokya-mohinébhir
nava-taruëébhir mahä-vidagdhäbhiù
ärädhyäà smara våndä-
vipine sarvojjvaläà rädhäm
Text 12
unmada-madhura-premä-
nanda-marandaika-sindhu-niùsyandi
rädhä-padäravindaà
viçramayan naumi kiìkaré-våndam
Let me glorify the gopé maidservants who attend Çré Rädhä's lotus
feet, from which flows a nectar ocean of the bliss of unrestrained, sweet
pure love.
Text 13
api sarva-dharma-hénaù
sarva-ku-karmävaleç ca nirmätä
rädheti siddha-mantraà
dvy-akñaram uccarya kim na siddhyeyam
Even though I have not performed a single pious deed, and even
though I have committed every sin, shall I not attain spiritual perfection
simply by chanting the two-syllable mantra "Rädhä"?
Text 14
ati-sahasam acaritaà
virudhya guru-çästra-vid-varyaiù
tvayi våndävana väsäy-
endriya-vaçam apy ato na hi tyaja mäm
Text 15
ayi kåta-ku-karma-koöer
api cäëòälän mahädhamasyäsya
éço 'pi naiva çaraëaà
hä våndäraëya kià vidhäsyasi me
Text 16
ati-durlabha-pada äçä
väsäya sä hi tu durghaöä tvayi me
kåta-sarvendriya-çatror
hä våndäraëya kià nu me bhavitä
Even though you are very difficult to attain, I still hope that I may
reside within your boundaries. Now my senses have become enemies. O
Våndävana, what will become of me?
Text 17
astu me naraka-koöiù
sidhyatu neñöaà na ceçvaro dayatäm
çré-rädhä-caraëämbuja-
madhurima-lobhas tu no bhavec chithilaù
Text 18
maïjéra-maïjutara-siïjita-raïjitäìghri-
çobhä harer api mano-dåg-apära-lobhä
våndävana-bhramaëa-bhaìgi-manoharäìgyäù
premäture sphuratu me hådi rädhikäyäù
Even the eyes and heart of Lord Hari are filled with boundless
yearnings to see the beauty of charming Rädhä's feet, which are
decorated with melodiously tinkling ankle-bells as She wanders with
graceful steps in the forest of Våndävana. I pray that beauty may appear
in my loving heart.
Text 19
kaiçora-känti-mada-bhaìgi-taraìgitoru-
mädhurya-sindhu-vuditä hari-bhäva-mürtiù
bhrü-bhaìgimonnatana-raìgad-anaìga-koöiù
çré-rädhikä rasamayé hådi me cakästu
Text 20
Text 22
saundaryänanta-püraiù kanaka-maëi-çilä-ghåñöa-käçméra-gaurair
aìgair aìgaiù kiranté madhuratara-mahä-känti-sindhün anantän
çyäma-premäti-mädhvé-mada-vikåti-viciträkåtiù sarva-ceñöä-
mädhuryair adbhutair vismita-manasi sadodetu rädheçvaré me
Text 23
Text 24
madhura-raëan-maëi-nüpura-
rädhä-pädäravinda-saundaryam
våndävana-bhuvi santatam
anu cintayato mama kñaëä yäntu
Text 25
su-snigdha-känti-dhärä-
parimala-saundarya-saukumäryädyaiù
tad ameya-caraëa-kamalaà
rädhäyäù su-kala-nüpuraà sphuratu
I pray that Çré Rädhä's lotus feet, which are decorated with sweetly
tinkling ankle-bells, and are filled with limitless beauty, delicate
softness, sweet fragrance, a flood of transcendental splendor, and a host
of other transcendental virtues, may appear before me.
Text 26
May my heart chant the glories of Çré Rädhä's very beautiful lotus
feet, which are golden above their reddish soles, and which steal away
the heart of Lord Hari with their sweet transcendental splendor.
Text 27
pädäìguléya-pädä-
ìgada-nüpura-ratna-rociñäà vécéù
rädhä-padäbja ékñe
nakha-maëi-candrocchalac-chaöä-cchuritäù
On Çré Rädhä's lotus feet I gaze at the waves of jewel splendor flowing
from Her anklets and toe-rings and shining in the splendid jewel
moonlight of Her toenails.
Text 28
kåñëendindira-lobhyaà
puru-saurabhyaà na hindirä-labhyam
sändränanda-marandaà
padäravindaà smarämi rädhäyäù
I meditate on the very fragrant lotus flower of Çré Rädhä's feet, which
is filled with the thick, sweet honey of transcendental bliss, which the
black bee of Lord Kåñëa yearns to attain, and which even the goddess of
fortune cannot attain.
Text 29
ati-måduläìguli-pallava-
vilasan-nakha-candra-maëòalaà madhuram
maëi-maïjéra-manohara-
caraëa-yugaà me cakästu rädhäyäù
I pray that Çré Rädhä's charming feet, which are beautifully decorated
with jewel ankle-bells, and which shine with a series of toenail moons set
on a line of newly sprouted very delicate flower toes, may appear before
me.
Text 30
rädhä-caraëa-raëan-maëi-
nüpura-müké-kåtäà harer muräléà
viphalita-tat-tat-phut-kåtim
akhila-sakhé-särtha-häsinéà smarata
Text 31
sparçayad änana-locana-
hådaye jighran muhur muhuù kim api
rädhä-surabhi-su-çétala-
pada-kamalaà dhäma çobhate çyämam
Because Lord Kåñëa again and again smells them and presses them to
His face, eyes, and heart, Çré Rädhä's fragrant and pleasantly cooling
lotus feet now shine with a dark splendor.
Text 32
rädhä-padäravindo-
cchalad-ati-mädhurya-sindhu-niùsyandaiù
mama hådayaà layam ayatäà
våndäraëye kadonmada-praëayam
Text 33
våndävane 'ti-madhurä-
dbhuta-lélä-raëita-maïju-maïjéram
prasaran-nakha-maëi-bhäsaà
pada-vinyäsaà smarämi rädhäyäù
Text 34
I worship the fair and dark youthful divine couple, who enjoy
unrestrained, very passionate transcendental amorous pastimes in the
groves of Våndävana forest. With their wonderful skill in the art of love
They have filled each other with wonder, enchantment, smiles, and
completely unrestrained amorous passion.
Text 35
Text 36
Text 37
vicitra-maëi-mauktikä-prakara-guccha-nänä-maëi-
cchaöaugha-kanaka-sphuran-muralikäà nidhäyädhare
sadä gåëati rädhikojjvala-yaçäàsi våndävane
mano mama manohare kvacana dhämani çyämale
Text 38
ekaikäìga-procchalat-svarëa-gaura-
snigdhänanta-jyotir-äcchäditäçä
våndäraëye rüpa-çobhaika-sémä
käpi çyämätmaika-coré kiçoré
Text 39
hemämbhoja-dvitaya-mukulä pürëa-hemaika-candrä
madhye çünyä taöa urutaränanta-käntià kiranté
våndäraëye kanaka-latikä çyamam ekaà tamälaà
divyaà käpy unmada-rasam aho veñöake kuïja-sémni
Text 40
Text 41
Text 42
nityonmélan-madhura-madhuräçcarya-kaiçora-lakñmyä
nityodvardhi-smara-rasa-madäd aìga-vaivaçya-bhäjoù
çré-gändharvä-muralidharayoù paçya saubhägya-dhämnor
våndäraëye madhura-madhurä dåñöi-väg-aìga-ceñöäù
Text 43
Text 44
May She who splashes all directions with great waves from the
flooding ocean of golden luster, who is enchanting with beauty, new
youth, and skill in the arts of passionate love, who is the personification
of the blissful nectar of pure love, who is the life of Lord Çyäma, who is
the Deity of transcendental knowledge, and who is the ornament of
Våndävana, eternally shine in my heart.
Text 45
Text 46
nityädbhutädbhuta-rasotsava-nitya-saìga-
nityärta-nitya-nava-nitya-kiçora-yugmam
tad-gaura-nélam ati-mohana-rüpa-çobhaà
våndävane kim api lobhayate mano me
My heart yearns to attain the very handsome and charming fair and
dark divine couple, who are eternally young, eternally new, eternally
anguished, eternally in each other's company, and eternally celebrating a
great festival of the most wonderful nectar.
Text 47
vicitra-nava-cäturé-kåta-vicitra-raty-utsavaà
vicitra-tanu-käntibhiù kåta-vicitra-kuïjodaram
vicitra-nava-veça-bhån nava-vicitra-kaiçorakaà
vicitrayati me mano dvayam idaà vicitraà mahaù
Text 48
Text 49
Text 50
Text 51
Text 52
tasyäù projjvala-nirmalädbhuta-rasänandaika-sandoha-väù
püräyaàs taöa-ratna-bhümi-lasitottuìga kadmabäöavé
tat-saàsargi-su-gandha-manda-çiçirair mandänilair lälitä
taträbhäti nikuïja-puïjam udayat-kandarpa-puïjaà sadä
Text 53
tatränaìga-rasonmadaika-sahajäv äçcarya-kaiçorakäv
äçcaryojjvala-gaura-néla-madhuräkärau mahä-mohanau
veëé-daëòa-çikhaëòa-maëòita-mahä-cüòä-maëé häriëau
rädhä-mädhava-näma-nägara-varau lävaëya-mürté smara
Text 54
Texts 55 and 56
Text 57
whose waist is as slender as a lioness' waist, whose hips are broad, whose
garments are decorated with waves of wonderful color, the vines of
whose arms are decorated with very wonderful glistening jeweled
armlets and bracelets, whose ears are decorated with glistening earrings,
whose beautiful sesame-flower nose is decorated with a splendid pearl
studded with gold and jewels, . . .
Text 58
divyad-däòima-béja-paìkti-daçanaà mädhurya-vanyä-vudad
bimboñöhéà mada-khaïjaréta-nayanäà kandarpa-cäpa-bhruvam
bhräjat-käïcana-padma-koça-vadanänantendu-koöi-cchavià
bhaìgé-koöi-mahä-manohara-nava-svarëaika-vallé-tanum
Text 59
küjan-nüpura-kiìkiné-gaëa-jhanat-kärair mahä-maïjuläà
preyaù-karma-su-sambhrameëa praëayäd yäntià sadetas tataù
äloläïcala-guccha-néla-su-tanümilan-nicolävåtäà
vréòä-bhaìgima-manda-häsa-kuöilekñädi-sva-bhävädbhutäm
whose ankle-bells tinkle very sweetly, whose blue garments covering her
beautiful slender form flutter as she eagerly goes here and there to
lovingly serve the divine couple, whose shyness, gracefulness, gentle
smile, crooked glance, and other virtues are all very wonderful, . . .
Text 60
whose bodily hairs stand erect out of great love for the dearmost divine
couple, who, understanding the divine couple's hints, expertly acts to
please Them, who is expert at joking in the company of Rädhä's friends
and maidservants, who is eternally devoted to the feet of her mistress,
Çré Rädhä, . . .
Text 61
who, being asked, gives advice, speaking gentle words sweet and cooling
as nectar, who, being instructed in that way, tricks all her gopé friends in
order to facilitate the divine couple's pastimes, who, being sent as a
messenger, affectionately repeats Rädhä's love-letter to Kåñëa, whose
bodily hairs stand up, who becomes plunged in the fathomless sweet
ocean of transcendental bliss, . . .
Text 62
who massages Rädhä with scented oil, who bathes Her with scented
water, who serves Her by dressing Her in garments, decorating Her with
flower garlands and ornaments, and anointing Her with perfume, who
gives Her nectar to drink and betelnuts mixed with camphor to chew,
who, as Rädhä is falling asleep, massages Her feet and gently fans Her
with a cloth, . . .
Text 63
Text 64
Text 65
Text 66
Text 67
rädhä-kåñëa-su-tattva-bodha-vigata-vyarthoru-çästra-çramaù
çré-rädhä-caraëäravinda-sahaja-svätmaikya-bhävojjvalaù
vairägyena baléyasä na hi manäg deha-sthitäv apy aho
jätehaù sakala-priyo nivasati çré-dhämni våndävane
Text 68
Text 69
pürëa-svädya-viçuddha-bhävamaya-cin-mürté mahä-mohanau
kaiçorädbhuta-rüpa-känti-gati-dåg-väg-aìga-bhaìgy-ädibhiù
kämonmäda-mahä-vikära-paramäçcaryäkåté niù-samor-
dhväbhiù sundaratäbhir äçraya-varau våndävane dam-paté
Text 70
The youthful divine couple, who are a great wonder flood of beauty,
the ultimate limit of sweetness, the wonderful flood of the nectar
moonlight ocean of beauty, the splendor of wonderful love, the final
limit of transcendental amorous pastimes, and my very life and soul, are
splendidly manifested in Våndävana.
Text 71
çré-våndävanam eka-bhäva-sad-akhaëòaikänurägonmadaà
kandarpaika-kalä-camakåta-mahänandormi-doläyitam
viçränti-sthalam ekam adbhuta-vayo-rüpa-cchavénäm ahaà
gaura-çyämam upäsa eka-hådaya-präëaà kiçora-dvayam
Text 72
paraspara-kathä-sudhä-rasa-nimagna-karëas tayoù
paraspara-vilokanädy-udita-rüpa-lélekñaëaù
paraspara-samägamotsava-rasäti-mattäntaraù
smarämi hari-rädhayor nava-nikuïja-kheläù sakhéù
Text 73
Text 74
brahmäkhyaà dhäma viñëor vahati hådi sadä yaù sa püjyo 'tra loke
mürtià yäà käïcid evärcayati bhagavato yaù sa tasya priyätmä
säkñäc chré-kåñëacandraà bhajati ya urubhiù so 'nubhävair atülyo
mac-cetas tv eña jahre tyajati rasika-räò naiva våndävanaà yaù
Text 75
The ground here is only ground. The water is only water. The trees
and vines are only trees and vines. The moonlight is only moonlight.
The birds, beasts and humans are only birds, beasts, and humans. The
deity of Çré Kåñëa is only a deity of Çré Kåñëa, the enemy of all the
demons. The deity of Çré Rädhikä is only a deity of Çré Rädhikä. Enough
with this nonsense! I pray that I may be able to directly see the reality
that everything in Våndävana is spiritual and transcendental.
Text 76
Text 77
Text 33
våndävane 'ti-madhurä-
dbhuta-lélä-raëita-maïju-maïjéram
prasaran-nakha-maëi-bhäsaà
pada-vinyäsaà smarämi rädhäyäù
Text 34
våndä-känana-kuïja-veçmasu sadä khelat kiçora-dvayaà
gaura-çyämalam unmadena madanenätyanta-lolaà bhaje
svéya-svéya-kalä-vicitra-surata-kréòä-prabandhair mitho
vismeré-kåta-mohita-prahasita-protsähitonmäditam
I worship the fair and dark youthful divine couple, who enjoy
unrestrained, very passionate transcendental amorous pastimes in the
groves of Våndävana forest. With their wonderful skill in the art of love
They have filled each other with wonder, enchantment, smiles, and
completely unrestrained amorous passion.
Text 35
Text 36
Text 37
vicitra-maëi-mauktikä-prakara-guccha-nänä-maëi-
cchaöaugha-kanaka-sphuran-muralikäà nidhäyädhare
sadä gåëati rädhikojjvala-yaçäàsi våndävane
mano mama manohare kvacana dhämani çyämale
ekaikäìga-procchalat-svarëa-gaura-
snigdhänanta-jyotir-äcchäditäçä
våndäraëye rüpa-çobhaika-sémä
käpi çyämätmaika-coré kiçoré
Text 39
hemämbhoja-dvitaya-mukulä pürëa-hemaika-candrä
madhye çünyä taöa urutaränanta-käntià kiranté
våndäraëye kanaka-latikä çyamam ekaà tamälaà
divyaà käpy unmada-rasam aho veñöake kuïja-sémni
Text 40
Text 42
nityonmélan-madhura-madhuräçcarya-kaiçora-lakñmyä
nityodvardhi-smara-rasa-madäd aìga-vaivaçya-bhäjoù
çré-gändharvä-muralidharayoù paçya saubhägya-dhämnor
våndäraëye madhura-madhurä dåñöi-väg-aìga-ceñöäù
Gaze on the sublimely sweet limbs, pastimes, words, and glances of Çré
Çré Gändharvä-Muralédhara (Rädhä-Kåñëa), who are splendid with good
fortune, and who are overwhelmed by the nectar of eternally-increasing
passion aroused by each other's eternal, wonderful, and very sweet
youthful splendor.
Text 43
May She who splashes all directions with great waves from the
flooding ocean of golden luster, who is enchanting with beauty, new
youth, and skill in the arts of passionate love, who is the personification
of the blissful nectar of pure love, who is the life of Lord Çyäma, who is
the Deity of transcendental knowledge, and who is the ornament of
Våndävana, eternally shine in my heart.
Text 45
Text 46
nityädbhutädbhuta-rasotsava-nitya-saìga-
nityärta-nitya-nava-nitya-kiçora-yugmam
tad-gaura-nélam ati-mohana-rüpa-çobhaà
våndävane kim api lobhayate mano me
My heart yearns to attain the very handsome and charming fair and
dark divine couple, who are eternally young, eternally new, eternally
anguished, eternally in each other's company, and eternally celebrating a
great festival of the most wonderful nectar.
Text 47
vicitra-nava-cäturé-kåta-vicitra-raty-utsavaà
vicitra-tanu-käntibhiù kåta-vicitra-kuïjodaram
vicitra-nava-veça-bhån nava-vicitra-kaiçorakaà
vicitrayati me mano dvayam idaà vicitraà mahaù
Text 48
Text 49
Text 50
Text 51
sataka 10
Text 1
Text 2
who covers the two beautiful flower buds of her young-girl's breasts with
the edge of her garment, whose waist is very slender, whose very
beautiful soft hips are covered with a glistening silken sari, who is
beautifully decorated with a belt, ankle-bells, many necklaces, bracelets,
and glistening armlets, the graceful vine of whose limbs fills all
directions with its splendor, . . .
Text 3
çré-rädhä-snigdha-mugdhehita-pulakavatéà sväminé-çikñitänäà
samyag-vetréà kalänäà tad-atiçaya-kåpä-sneha-viçväsa-pätrém
koöi-präëätma-nirmäïchita-pada-nakha-maëy-eka-çobhäà sva-bandhor
bibhräëäm cäru-gucchäïcala-dala-vilasac-citra-sükñmaà nicolam
the hairs of whose body stand erect because of her great love for Çré-
Rädhä, who has studied the graceful arts under the tutelage of her
mistress, Çré Rädhä, who is the object of the Çré Rädhä's great mercy,
love, and trust, who worships the splendor of her friend Çré Rädhä's
jewel toenails, which are millions of times more dear to her than her
own life, and who wears a splendid, fine, colorful bodice decorated with
leaves and bunches of flowers.
Text 4
smarämi våndävana-kuïja-véthikäù
smarämi tau nägara-divya-dam-paté
su-gaura-nélau smara-keli-sägare
magnäv apäre dina-rätry-avedinau
smarämi-I meditate; våndävana-of Våndävana; kuïja-of the groves;
véthikäù-on the pathways; smarämi-I meditate; tau-on Them; nägara-
divya-dam-paté-the divine couple; su-beautiful; gaura-fair; nélau-and
dark complexions; smara-of amorous; keli-pastimes; sägare-in the ocean;
magnau-plunged; apäre-shoreless; dina-day; rätri-and night; avedinau-
unaware.
Text 5
nityonmadänäìga-rasaika-mürté
nityaika-kaiçora-viläsa-pürté
tau dam-paté nitya-vicitra-känté
su-gaura-nélau bhaja kuïja-sémni
Please worship the fair and dark divine couple in the groves of
Våndävana who are the two Deities of the nectar of eternal
transcendental amorous passion, who are eternally filled with playful
pastimes of youth, and who are eternally and very wonderfully
handsome.
Text 6
paraspara-prema-rasäti-kañöhä-
ghanäkåti-mohana-divya-rüpau
préty-ätma-våndävipine rasändha-
sakhé-sametau satatäà smarämi
paraspara-for each other; prema-of pure love; rasa-of the nectar; ati-
kañöhä-the ultimate limit; ghana-äkåti-intense; mohana-charming; divya-
transcendental; rüpau-whose forms; préti-ätma-dear; våndä-vipine-in the
forest of Våndävana; rasa-by the nectar of love; andha-blinded; sakhé-by
gopé-friends; sametau-surrounded; satatäà-eternally; smarämi-I
meditate.
Text 7
Text 8
rädhäyäs tad-vayas-tan-nava-madana-kalä-tan-naväìgäìga-räjad-
rüpa-çré-hré-viläsa-smita-tati-kuöiläpaìga-léläìga-bhäìgaiù
premänandaika-mürchä-pradadad-ati-mahä-gaura-su-snigdha-rociù-
puïjair mädhurya-särair hådayam iha mamähäri våndävanäntaù
Text 9
mad-guëa-doña-vicäraà
vinaiva våndävanaà mahä-çakti
nityocchåìkhala-karuëädy-
akhila-guëaà mäà dhruvaà nayet sva-padam
Text 11
Text 12
çré-våndävana-vartini
yatra kvacanäpi säparädhasya
rädhä-kåñëa-drohina
urutara-narakät kadäpi noddharaù
One who resides in Çré Våndävana and offends Çré Çré Rädhä-Kåñëa
enters the darkest of hells. He will never be delivered.
Text 13
hä våndävana rädhä-
tat-priya-sarvasva uccakair aghavän
tvayy aham ati-bhaya-kampita
äsaà tvaà me 'tra sambhavac charaëam
O Våndävana, O forest that contains the great treausre that is Çré Çré
Rädhä-Kåñëa, I am sinful. I tremble in fear. You are my only shelter.
Text 14
rädhä-kåñëa-viläsair
ati-madhurima-sindhu-bandhurolläsaiù
raïjita-nikuïja-véthià
dhyäyati våndäöavéà mahä-dhanyaù
Text 15
Text 16
atyanta-kumatim aty
ucchåìkhalam ati-çocya-çocyaà mäm
çré-våndävanam eva
svädbhuta-kåpayätmasät kurutäm
I pray that Çré Våndävana will accept me, even though I am pathetic,
wicked-hearted, and ill-behaved.
Text 17
çré-våndävana-nägara-
kiçora-mithunaà su-gaura-nélaà tat
sva-kämaika-rasaà magnaà
mama hådi lagnaà mahädbhutaà kim api
çré-våndävana-of Çré Våndävana; nägara-kiçora-mithunaà-the
youthful divine couple; su-gaura-fair; nélam- and dark; tat-that; sva-own;
käma-of amorous desires; eka-sole; rasaà-nectar mellows; magnaà-
plunged; mama-of me; hådi-in the heart; lagnaà-resting; mahä-very;
adbhutaà-wonderful; kim api-something.
I pray that Våndävana's fair and dark, very wonderful youthful divine
couple, who are eternally plunged in the nectar of transcendental
amorous pastimes, may always stay in my heart.
Text 18
kandarpa-keli-lolaà
niravadhi våndäöavé-nikuïjeñu
kanakendranéla-rociù
kiçora-yugalaà kadonmadaù kalaye
When, maddened with love, will I directly see the youthful divine
couple, who are as splendid as gold and sapphires, and who enjoy
eternally transcendental amorous pastimes in the groves of Våndävana?
Text 19
våndävane prajalpan
gacchaàs tiñöhan svapan çvasan väpi
smara-tarala-gaura-néla-
jyotir-dvandvaà kadä puraù kalaye
Text 20
rasamaya-kiçora-mithunaà
rati-manmatha-koöi-mohanaà kim api
gaura-çyämalam attaà
smaratäà padayor jaganti nipatanti
May all the worlds meditate on the nectarean fair and dark divine
couple, who are more charming that millions of Ratis and Kämadevas.
May all the worlds fall at Their feet.
Text 21
mohana-våndävana-bhuvi
mohana-rädhä-vrajendra-sutayos täù
mohana-mohana-rüpa-
cchavi-lélä me sadä sphuratv antaù
Text 22
äçcarya-nava-vayaù-çré-
rüpa-viläsaà nikuïja-véthiñu
gaura-çyämala-dhäma-
dvayam ati-madhuraà mama sphuratu
çré-rädhä-mädhava-çré-vadana-kamalayoù koöi-candräti-käntyoù
samphulla-svarëa-koça-sphuöita-marakatämbhoja-saubhägya-bhäjoù
päyaà päyaà su-çétä madhuratara-vahad-dhäsa-péyüña-väëér
mädyad våndävane 'haà niravadhi laliltädy-äli-våndaà bhajämi
I worship Lalitä and her friends, who in the forest of Våndävana have
become intoxicated by continually drinking the pleasantly cool, sweet,
and smiling nectar words flowing from the blossoming golden and
sapphire lotus mouths of Çré Çré Rädhä-Kåñëa, which are more beautiful
than millions of moons.
Text 24
samvétäruëa-divya-péta-vasanaà divya-prasünollasad-
veëé-divya-çikhaëòa-maëòala-lasac-cüòä-mitho-maëòitam
täöaìkojjvala-divya-ratna-makarodära-sphurat-kuëòalaà
gaura-çyäma-kiçora-divya-mithunaà dhyäyämi våndävane
Text 25
Text 26
rädhä-kåñëänanya-bhävaika-gamyaà
ramyaà divyäraëyato nandanädeù
våndäraëyaà sac-cid-änanda-sändra-
jyoté-rüpaà divya-divyaà çrayämi
Text 27
Text 28
Text 29
Placing white jasmine garlands in the sky with His repeated smiles
and laughter, making all directions full of blue lotus flowers with His
moving glances, and planting blossoming sthala lotus flowers on the
ground with His footsteps, Lord Mädhava walks with Çré Rädhä in
Våndävana forest. I meditate on Him in this way.
Text 30
When, again and again shedding tears as I enter the forest grove
where the couple that is my life and soul enjoyed pastimes, singing about
Their pastimes, in fear fleeing materialists as if they were serpents,
eating a little fruit and some dried leaves when I am hungry, when I am
thirsty drinking water to my heart's content, and living under a tree in
Våndävana forest, will I finally become happy?
Text 31
çré-gändharvä-rasika muralé-maëòita-çré-mukhendo
känta-kl_pta-sva-kara-nihitodära-guïjoru-hära
preyasyaiva praëaya-racitäçcarya-cüòä-çikhaëòa
pratyaìgodyat-pulaka hådi me kréòa våndävane 'dya
Text 32
Let me glorify Våndävana where, the hairs of Their bodies erect with
excitement, Their eyes red, Their words confused, Their steps faltering,
Their conversation filled with lover's quarrels, Their hair and garments
in disarray, and Their flower garlands and other ornaments broken, the
fair and dark divine couple laughed again and again, intoxicated by the
nectar of Their pastimes.
Text 33
Text 34
sarveñäm anukampyatäm iha satäm çikñä-kåte daëòyatäà
vätsalyäd abhimaëòyatäà karuëayaiveñöäyatau khaëòyatäm
jänan svasya su-durdhiyo 'pi na parityajyäham aty-arbha-vat
çré-våndävanam ävasämi paramänandäty-asémaà kadä
Text 35
rädhä-kåñëa-guëän eva
gäyaà gäyam akiïcanaù
açrubhiù paìkilé-kurve
kadä våndävana-sthalém
When, following a vow of poverty, and again and again singing the
glories of the transcendental qualities of Çré Çré Rädhä-Kåñëa, will I
muddy the ground of Våndävana with my tears?
Text 36
sphurad-rädhä-padämbhoja-
däsya-läsyaù kadä hådi
äkåtyä ca prakåtyä ca
bhaveyaà viçva-mohanaù
Text 37
Text 38
ananta-rati-manmathonmathana-darpa-çobhä-mayaà
mithaù praëaya-kélitaà kim api gaura-néla-cchavi
ananta-rasa-väridhau buòitam anta-pärojjhite
mahaù prathama-yauvanaà dvayam udeti våndävane
Text 39
Text 40
Tigers may tear me to pieces and devour me. Terrible poisonous black
snakes may bite me. I may be afflicted by a host of incurable diseases.
Everyone may give me trouble. Because I have no house I may be
tormented by severe cold, rain, and great wounds. I may be afflicted by
unbearable hunger and thirst. Still, I shall not take even a single step out
of Våndävana.
Text 41
Text 42
nityäçcaryänanta-mädhurya-dhuryaà
yasminn äste prasphurad-divya-kuïjam
rädhä-kåñëäbhaìguränaìga-keli-
çrémad-våndäkänanaà tat prapadye
Text 43
sändränandäpära-cij-jyotir-ekäm-
bodhi-dvépe bhäti våndäöavéyam
tatraivänädy-anta-kandarpa-keli-
gaura-çyämäv äçraye çré-kiçorau
sändra-intense; änanda-of transcendental bliss; apära-shoreless; cit-
spiritual; jyotiù-of effulgence; eka-sole; ambodhi-in the ocean; dvépe-in
the island; bhäti-is splendidly manifest; våndätavi-Våndävana forest;
iyam-this; tatra-there; eva-certainly; an-without; ädi-beginning; anta-or
end; kandarpa-amorous; keli-pastimes; gaura-fair; çyämäu-and dark-
complexioned; äçraye-let me take shelter; çré-kiçorau-of the handsome
divine couple.
Text 44
divya-snigdha-svarëa-gauräìga-rociù-
sindhüllolair lumpati dig-vibhägam
jéyät kåñëa-prema-mädhurya-sémä
våndäöavyäà käpi divya-kiçoré
All glories to a certain young goddess, who is filled with the ultimate
sweetness of kåñëa-prema, and the waves of the glistening ocean of the
splendor of whose transcendental limbs has broken the differences of
the directions in Våndävana.
Text 45
çuddhänantäsvädya-räty-ätma-sac-cij-
jyotiù-sindhor anta-pärojjhitasya
gaura-çyämaà käma-lolaà kiçoraà
sära-dvandvaà paçya våndävanäntaù
Please place your glance on the passionate, youthful, fair and dark
divine couple. They are the supremely sweet nectar churned from the
shoreless, endless, pure, blissful, eternal, splendid ocean of
transcendental amorous pastimes.
Text 46
Filling all spiritual and material worlds with the splendor of Her
transcendental limbs, and flooding every place with the sweetness of
Her transcendental pastimes, a very beautiful teen-age girl, whose form
is like a golden vine agitated with pure love for Lord Çyäma, is splendidly
manifest in Våndävana forest.
Text 47
çré-gändharvä-pada-kamalayor däsya-läsyopalambhe
taj-jïä yat sädhanam upadiçanty üñaro mädåço 'tra
tasmät päpo yadi ca sukåté nindito vandito vä
våndäraëyaà su-çaraëam aye 'kuëöha-rädhä-prakäçam
Text 49
unmélan-madhuräìga-bhaìgima-naöan-neträïcalé-lélayä
sa-vréòa-smita-mädhurébhir asakåc chré-rädhayotthäpitaiù
aty-ugrair amita-smaraiù prati-padaà digdhäli-viddhäntaraù
ko 'pi çyäma-kiçorako 'ti-vikalo våndävane bhrämyati
Text 50
Text 51
May the youthful fair and dark divine couple, who are two nectar
oceans of love, who are filled with wonderful youthful beauty, and who
enjoy wildly passionate transcendental amorous pastimes, eternally
appear in a heart filled with the sweet nectar of ecstatic love.
Text 52
Text 53
Text 54
dehärthehä-su-nécäcaraëa-matir alaà saàstutau väcya-buddhiù
sampady-äpan-matiù kväpy ahaha na mama-dhéù stry-äkröau räkñasé-
dhiù
vyarthäty-äbhära-buddhiù ku-vapuñi janatä-saìgatau sarpa-buddhiù
svasmin sarvottame 'py aty-adhamatama-matis tiñöha våndävane bhoù
Aware that work done for the external material body is degrading,
aware that extravagant praise is a series of empty words only, aware that
material wealth is a great calamity, aware that a woman's body is a
demoness, aware that the material body is a useless burden, aware that
the company of materialistic men is a poisonous snake, and aware that
even though everyone may consider you a great personality you are
actually the most lowly and fallen, become free from material
possessiveness, and please stay in this land of Våndävana.
Text 55
Text 56
Text 57
Text 58
dvandvé-bhäva-nija-sva-bhäva-sahajäty-äçcarya-kaiçorakaà
çré-våndävana-nitya-keli mitha änandaà mitho jévanam
tad-ätmya-praëayäd bhajämi lalitä-präëaà mithaù santatot-
tuìgänaìga-taraìga-saïcaya-calaà gauräsitäìgaà mahaù
I worship the splendid fair and dark divine couple, who are
wonderfully youthful, who eternally enjoy transcendental pastimes in
transcendental Våndävana, who are each other's life and soul, who are
the life-breath of Lalitä-gopé, and who are eternally tossed about by great
waves of transcendental amorous passion.
Text 59
nava-kanaka-su-gaura-nélaratana-
prakara-su-nélam udära-divya-lélam
mithunam abhinavaà navänurägon-
mada-madanäturam adbhutaà bhajämi
I worship the wonderful and youthful divine couple, who are fair and
dark as gold and sapphires, who enjoy splendid transcendental pastimes,
and who are overwhelmed by newer and newer feelings of very
passionate love for each other.
Text 60
parama-rasa-samåddhi-kanda-våndä-
vana-bhuvi divya-kiçorayoù kayoçcit
nava-madana-viläsa-cäpaläni
smara nava-hema-mahendranéla-bhäsoù
Text 62
bharita-daça-dig-anta-känti-püraà
dvayam ati-divya-mahaù sadä kiçoram
kanaka-marakatäbham astu våndä-
vana-rasa-vihvalam eva me niñevyam
Text 63
Text 64
pürëäù svarëämbuja-marakatämbhoja-garbhäti-gaura-
çyämäù kämätmaka-rasa-ghanasyäntar ädhyemi käntéù
kasyäpy ekätmana uru-mada-çré-kiçora-dvayasya
çrémad-våndävanam anu sadä kåéòato vardhi-tåñëam
Text 65
Çré Våndävana forest, the fair and dark divine couple who live as if
with a single self, and Their dear gopé friends are all filled with the
wonderfully sweet nectar of transcendental love. Even though I am a
great offender, if I once have a slight scent of a relationship with Them,
They will not neglect me.
Text 66
Text 67
Text 68
The ultimate limit of Lord Viñëu's bliss, Lord Hari's exalted potencies,
and Lord Bhagavän's perfect transcendental qualities are all eternally
manifest in the supremely exalted land of Çré Våndävana.
Text 69
Text 70
anätha-jana-pävanaà sakala-päpa-vidrävaëaà
mahä-rati-sudhä-bharaiù sakala-citta-vidrävaëam
saheça-kåta-bhävanaà sa-hari-rädhikä-jévanaà
mahä-patita-pävanaà jayati dhäma våndävanam
Text 71
Text 72
snigdha-svarëa-su-gaura-sundara-vapur lävaëya-pürëärëave
navya-prema-rasätmakena cid-acid-dvaita-prathä-lumpakam
aìke çyäma-kiçorakasya jayatäd rädhäbhidhaà kiïcana
çré-våndävana-sémni saurata-kaläpäraà kiçoraà mahaù
Text 73
Text 74
Text 75
çrémad-rädhä-muralidharayos tat-tad-äçcarya-khelä
yogyä mågyä bhuvi vara-hådä svaccha-cid-ratna-bhäsaù
aty-äçcaryair madhura-madhurä varëa-saàsthäna-bhedair
vande våndävana-bhuva imaù khaëòayantéù sad-urmén
çrémat-handsome; rädhä-of Çré Rädhä; muralidharayoù-and the
transcendental flutist, Lord Kåñëa; tat-tat-various; äçcarya-wonderful;
kheläù-transcendental pastimes; yogyäù-appropriate; mågyäù-to be
sought; bhuvi-in this world; vara-hådä-by the sages and pure devotees
who are pure in heart; svaccha-splendid; cit-spiritual ; ratna-of gems;
bhäsaù-with the effulgence; ati-very; äçcaryaiù-wonderful; madhura-
madhuräù-very sweet and charming; varëa-samsthäna-bhedaiù-with
many different places; vande-I offer my respectful obeisances;
våndävana-of Våndävana; bhuvaù-to the land; imaù-these;
khaëòayantéù-breaking; sat-the six; urmén-waves.
Text 76
Text 77
For the pleasure of Çré Çré Rädhä-Kåñëa the regal trees in Våndävana
forest assume many different forms. Some assume forms of the sweetest
nectar, others take forms of splendid transcendental milk and cream,
others forms of intoxicating liquors, others forms of crystal, and others
forms of very cooling camphor.
Text 78
Texts 79-82
May Våndävana forest, where some of the trees are more splendid
than millions of blazing midday suns, some more brilliant than millions
of kalpägni fires burning at the time of cosmic dissolution, some more
charming than a great flood of splendid, cooling moonlight, some more
splendid than red gu.sy 241jä berries, some more clear and splendid than
millions of brilliant crystals, some charmingly decorated with splendid
new shoots, some splendid as a limitless flood of molten gold, some
splendid as diamond necklaces, some splendid as flocks of parrots, some
splendid as black mascara, and some splendid as roses, and where in this
way the eternal, blissful, nectarean spiritual forms of the many regal,
wonderful, flower-filled trees display a great array of many different
splendid and indescribable transcendental colors, be eternally manifest
before me.
Text 83
vicitra-pätra-pallava-prasüna-guccha-jälakair
apäram ullasan mahä-maranda-sindhu-nirjharam
vicitra-rociñäcitaà sudhä-rasätmakaih phalaiù
smarämi kåñëa-känane vicitra-çäkhi-maëòalam
Text 84
ananta-hari-rädhikä-praëaya-phulla-valli-drumaà
tad-aìghri-rasa-vihvalaiù khaga-mågädibhir maëòitam
tad-adbhuta-viläsavan nava-nikuïja-puïjodayaà
smarämy ati-mahojjvalan-madhura-vånda-våndävanam
Text 85
Text 87
In that place a fair and dark youthful couple, filled with a great flood
of handsomeness, shining with limitless splendor, expert at enjoying
transcendental pastimes, filled with ever new and fresh wonder and
sweetness, and blinded with transcendental amorous passion, enjoys
pastimes in the forest groves.
Texts 88 and 89
Text 90
dig-anta-pracchädi-cchavim atula-saundarya-laharé-
parétäà vaidagdhé-nidhim amita-bhaìgémaya-tanum
ananyäà tad-däsém ati-vahala-tat-sneha-vikaläà
kalämbhodheù päraà param itavatéà tat-karuëayä
Text 91
mahä-veëé-puccha-sphurita-maëi-gucchaà nidadhatéà
dukülaà samvéta-stana-mukulayor mürdhni ca muhuù
sa-lajjaà sa-snehaà sa-mådu-hasitaà saìga-valanaà
vilokair viçveçäà sahaja-kuöilair vismaya-karém
whose braided hair is decorated with jewels and flowers, who covers her
head and her flower-bud breasts with a silken cloth, who is very shy and
affectionate, who smiles gently, whose movement are graceful, whose
naturally crooked sidelong glances fill the entire world with wonder, . . .
Text 92
ati-kñämäà madhye påthutara-nitambäti-masåëa-
prabhä-püraà divyojjvala-rucira-satyäpi dadhatém
kvaëat-käïcé-dämäà raëita-maëi-maïjéra-caraëäà
sphurac-cüòä-ratnäìgada-mådula-dor-valli-lalitäm
whose waist is very slender, who wears a lovely glistening sari over the
beautiful splendor of her very broad hips, who wears a tinkling sash of
bells and tinkling jewel anklebells, whose graceful and delicate vine arms
are decorated with jewel armlets and glistening bracelets, . . .
Text 93
su-cäru-graiveyojjvala-padaka-härävali-rucià
su-karëe täöaìkaà maëimayam udäraà ca dadhatém
su-muktäà çré-näsä-puöam anu-maëi-svarëa-khacitäà
dadhänäà bimboñöhéà sphurad-asita-bindu-çré-cikuräm
Text 94
lasan-muktäpaìkti-pratima-daçana-çreëi-visara-
cchaöaughaiù kurväëäà diçam iva citaà kunda-kumudaiù
sadä rädhä-tévra-praëaya-rasa-romäïcita-tanuà
nicolenäcchannäm ati-rucira-gucchäïcalavatä
who with the great flood of the splendor of her teeth shining as
glistening pearls seems to fill all directions with white jasmine and lotus
flowers, the hairs of whose body stand erect out of intense love for Çré
Rädhä, who is dressed in a beautiful säré and decorated with many lovely
flowers, . . .
Text 95
sadä rädhä-pädämburuha-paricaryäkulatayä
jhanat-kurvan-maïjérakam ati-calantéà tata itaù
nija-präëa-dvandvädbhuta-su-ruci-saundarya-laharé-
viläsair änandämåta-jaladhi-püre 'ti-buòitäm
who, eager to serve Rädhä's lotus feet, continually runs from here to
there, her ankle-bells loudly tinkling, and who by the playful movements
of the waves of the wonderful and splendid handsomeness of the divine
couple more dear to her than life is plunged into the flooding nectar
ocean of transcendental bliss.
Text 96
I am filled with great faults. I do not possess even the slightest trace of
virtue. Alas! It is not proper for the merciful devotees to even glance
upon me. Again and again I have committed inexcusable offenses to you.
Still, O Våndävana, you are like my mother and I am like your son.
Please do not abandon me.
Text 97
I am a great fool who has committed every grievous sin. Even the
lowest of men pity me. Even in dream I never worship the feet of Lord
Hari or His devotees. I do not act for my own welfare. I have no shelter.
O Våndävana, you are very glorious because you are so tolerant,
affectionate, and virtuous. Please protect me.
Text 98
Text 99
Text 102
Sataka 11
Text 1
Text 2
Text 4
tyaktaù sarvo 'pi dharmo hari hari na manäk tyaktam ekaà vikarma
çré-kåñëe tasya nämasv atha tad-anucare nägasäm asti me 'ntaù
çrémad-våndävana tväçrayam agati-gatià tv ekalaà tvayy asad-dhéù
kià kuryäà kutra yäyäà yad iha bata bhavet tad bhavatv eva kämam
Text 5
sakala-gati-vihéna-sad-gati-sattvam
çruti-tatibhiù sakaläbhir eva gétä
ata uru-mahimä tvam eva våndäöavi
mama sac-charaëaà na cänyad asti
You are the shelter of the shelterless. Your great glory is sung by all
the Vedas. O Våndävana you are my shelter. I have no other shelter
than you.
Text 6
asama-hata-mahädhämasya våndäöavi
mama niùsama-divya-vastu-lipsoù
dåòhataram upahasyatäà gatasyodayati
kåpä tava cen manäk kuto hréù
Text 7
ahaha parama-magna-sarva-setur
vraja yuva-räja ihäty-udära-bhävaù
viharati yadi rädhayaiva våndävana
paramatväya me tadä kva cintä
O Våndävana, if Lord Kåñëa, who is the prince of Vraja and the very
generous savior of the fallen souls, enjoys transcendental pastimes here
with Çré Rädhä, why should I worry about the supreme spiritual
benediction?
Text 8
Text 9
aparimita-mahä-mahimni
dhämni tvayi parame paramollasad-rasaughe
yadi na rasam ahaà labheya
våndävana tapasät tvayi koöi-varçma-heyam
Text 10
Text 11
I have heard that Rädhä's beloved Kåñëa never wishes to leave you. O
Våndä, either in dream or wakefulness I have no desire to leave your
forest and go to some other place.
Text 12
Text 13
Text 14
api çuñka-phalädi-bhakñayan
kñudhito nirjhara-vaù pibaàs tåñä
giri-räja-guhäsu viçramo
vasa våndävipine sukhaà sakhe
Text 15
kuru maunam anéha ässva
vånòävana-taru-müla udaçru rädhikäyäù
adhi-päëi-kapola ädya-
bhävotpulaka-kulaù kalayan su-keli-våndam
Text 16
Text 17
"Her broad hips shine in your wide river banks. Her delicate thighs
shine in your plantain trees. The beauty of Her hands and feet shines in
your red lotuses. O Våndävana forest, the beautiful form of My beloved
resides within you. That beautiful form also shines in my fortunate
heart.
Text 19
Text 20
Text 22
sakhébhiù käntäman-nilayana-sukhela-suniratä
praviñöä çré-våndäöavi tava latä-sadmani mayä
sakhé-veçe näöye milita-ramitägatya ca ruñä-
kñipad yad vaù kåñëäyitam idam itihäsa mama håt
"O forest of Våndävana, one time, as She was enjoying many pleasant
pastimes with Her gopé friends, My beloved entered your abode of
flowering vines. Disguised as an actress-dancer, I met Her there. When
She angrily rebuked Me, saying, "You are acting the part of Kåñëa!" My
heart became filled with happiness.
Text 23
Text 24
Text 25
"O forest of Våndävana, you are very fortunate and glorious. When
Çré Rädhä, eager to see your great beauty, walks within you, you cover
each pathway with showers of flowers, and you glorify Her with many
prayers spoken through the mouths of many parrots, cuckoos, and other
birds.
Text 26
"O gopé friends, why do you smile in this way? Why are your hearts
filled with doubt? Why should there not be many golden vines in this
wonderfully glorious forest of Våndävana? Why should there not be
many sapphire-trees? Why should these trees and vines not embrace in
this beautiful and charming way?
Text 27
"Even though I had won the dice-game where four kisses and My flute
were wagered, My beloved still falsely claimed that She had won. O
Våndävana forest, O psychologist who knows what is in My beloved's
heart, by arranging these pastimes you have brought Me great
transcendental bliss.
Text 28
"O forest of Våndävana, having left Her gopé friend far behind, and
My own heart filled with love and joy, I personally massaged Çré Rädhä's
delicate reddish lotus feet, which eagerly wander within your
boundaries.
Text 29
"At every moment you are flooded with the blissful and wonderful
stream of the transcendental handsomeness, pastimes, expert
intelligence, and host of other virtues that belong to Çré Rädhä and
Myself. O Våndävana, this is your great good fortune. This is your
transcendental opulence.
Text 30
"You are flooded with the great streams of pastimes I enjoy with Çré
Rädhä. Without limit you eternally increase My thirst to enjoy with
Her. You greatly deepen the bond of love between Us. You are filled
with oceans of nectar. O Våndävana, You shine with pure devotional
service.
Text 31
Texts 3² and 33
In Våndävana, where the restless black bees are like Rädhä's curling
hair, the clusters of flowers on the blossoming vines are like Her very
full breasts, the golden budding twigs are like the fingers of Her hands,
everything is like the beauty of Her transcendental form, and Rädha'
and Kåñëa enjoy pastimes day and night, Vaikuëöha's king, Näräyaëa,
His goddess, and all Their associates become enchanted by the flood of
sweetness that flows from Rädha'-Kåñëa's wonderfully handsome forms
and reaches even to Vaikuëöha.
Text 34
parama-vimuktiù säkñäd
bhüri-rasa-sarvasvam eva vä säkñät
säkñäd atha viçva-bhägyaà
jéyäd vånòävanaà çrutair mågyam
Text 35
hari-bhakti-surasa-sindhor
maëöhäd iva säram utthitaà kim api
äçraya paramodäraà
sakaläsäraà vihäya rädhikärämam
Leave all other worthless places and take shelter of Çré Rädhikä's
garden, which is like the sweetest nectar churned from the nectar ocean
of pure devotion to Lord Hari.
Text 36
astu-may be; vä-or; ma-not; astu-may be; vä-or; västu-the thing; yat-
that; vayam-we; mågayämahe-seek; våndäraëye-in Våndävana forest.
nyastam-placed; eva-indeed; svayam-personally astam-my be; vrajat-
leaving; vapuù-the material body.
We may attain what we seek, or we may not attain it. We simply pray
that we may leave this external material body within the boundaries of
Çré Våndävana.
Text 37
Text 38
O great logicians, please do not bring many books onto the pathway
of your ears. O great gurus, I bow down before you. Why, by declining to
become blinded with the intoxication of pure love for Çré Våndävana,
have you made yourself the objects of everyone's laughter?
Text 39
Text 40
daivopapannän na kåtätma-våttiù
çré-kåñëacandre `ti-rasänuvåttiù
våndävanaikärpita-citta-våttiù
kià syäm ahaà tyakta-para-pravåttiù
Text 42
Text 43
Text 44
paçya preyasi cäru campaka-taror ugraà prasünävali-
vyäjät käma-hutäçano bata samäruhyätra våndävane
sadyo 'ti-dyutimän didhakñur iva nau samvékñate karhy amü
kiïcit kautukato 'pi jäta-virahäbhäsau bhavetäm iti
Text 45
Text 46
Text 47
If Çré Våndävana reveals its queen, then that revelation makes the
sight of the most beautiful celestial jewel-like goddess become bitter as
poison. That revelation reviles liberation, pleases the heart, makes the
transcendental glory of Vaikuëöhaloka appear dull and stunted, and,
what to speak of these things, makes one taste the nectarean and
eternally unfading transcendental happiness tasted by the gopés of Vraja.
Text 48
çré-våndäkänanaà säli-
çré-rädhä-sälikänanam
rasajïa tilakämodi-
tilakämodi saàsmara
Text 49
gopé-priyaka-punnägod-
bhüti-våndävane 'lasa
gopé-priyaka-punnägod-
bhüti-våndävane lasa
Text 50
çyämäbhirämäçcaryarddhià
mukunda-rasavat-kalim
kuïja-çayyägatäà rädhäm
iva våndäöavéà smara
Text 51
nélendévara-vånda-campaka-rucir nélollasat-pétaka-
çréväsaù sphuritä mahädbhuta-ratir mattäli-mälänvitä
svärüpyaà sva-suhåd-vayasya-dadhaté bhüyät prabhüyädbhutaà
rädhä-kåñëa-viläsa-vékñaëa-mudaà våndära-våndäöavé
Text 52
Text 53
Text 55
In the sky of Våndävana's lake the splendid pure waters are the
moonlight, the handsome swan is the moon, and the many blossoming
white lotuses are the host of stars.
Texts 5¶ and 57
"I have just seen something very wonderful and now I am bewildered.
In this forest grove a beautiful-eyed golden lotus flower is now kissing
the splendid and playful dark moon." To the clever friend who spoke
these words Rädha' said, "You are mistaken." Making a gesture with Her
lips, She joked, "Actually it is something else."
Text 58
Lord Hari, whose form is made of bliss, who in His own abode enjoys
blissful pastimes in limitless spiritual forms, and who makes all material
goals worthless, as the Supersoul in everyone's heart now decorates this
world of moving and stationary beings.
Text 60
Text 61
Text 62
Texts 63-65
lävaëyaika-mahodadhi-guëa-maëi-çreëy-eka-koçaà mahäç-
caryästraà paramasya kasyacid aho tad-vyakta-ceto bhavaù
premänanda-rasendra-mandiram aho govinda-jévälayaù
sä rädhä para-dhäma yatra tad ahaà dhyäyämi våndävanam
Text 66
Text 67
Text 68
Text 69
Text 70
Text 71
Text 72
Text 73
sakhi våndävana-sarasi
tvayy äkaëöhaà nimagnäyäm
hyaù saàçeta haris te
vékñya mukhaà kià nv idaà mahad vastu
Friend, when you are in the water up to Your neck and Lord Hari
sees only your face, He will wonder, "What is this astonishing thing?"
Text 74
"Why does this moon not shine? How is it that this blossoming lotus
flower walks about on the land and enjoys pastimes as it pleases?" By
speaking these charming joking words in the beautiful forest cottage,
Lord Hari delighted Rädhä's friends.
Text 75
Text 76
Text 77
çrémad-våndävipina-paramäbhaìgura-kréòa-rädhä-
kåñëonmélad-bahu-rasa-mahaù puïja-tat-tad-viçeñän
nänävasthä atha vara-tanüàç cävatäräàç ca manye
çästre tadvit sadasi viçåëomy anyathä kià karomi
Text 78
çrémad-våndävana-nava-latä-maëòape maëòitäìgau
rädhä-kåñëau niravadhi-mahänaìga-tåñëau ramete
sva-jyotsnänäà bahu-vidha-ghana-dvärataù sarvam eva
kurvantau nigadati nigamas tau svato vänyato vä
Text 79
Call out, "O Rädhä-Kåñëa," and meet Them as They happily enjoy
transcendental pastimes in the newly blossoming groves of Våndävana. I
myself have personally seen one person as splendid as gold and another
wonderfully blissful dark-complexioned person more dear to me than
life.
Text 80
Text 81
Text 82
In Våndävana Rädhä's friends draw tilaka on Her face and say, "This
is Çré Rädhä's face." I think this face is actually a beautiful moon risen
from the churning of the great nectar ocean of the splendor of love for
Lord Madana Gopäla.
Text 83
Text 84
saundaryaika-mahäbdhi-magnam ati-mädhuryaika-särämbudhau
magnaà snigdha-su-gaura-mohana-mahä-lävaëya-sindhau buòat
nänä-citra-vicitra-nüpura-kalaà kåñëendu-vakñaù-sthalé
saubhägyaà puru-bhägavän iha bhajed rädhä-padämbhoruham
One who is very fortunate worships Çré Rädhä's lotus feet, which are
plunged in the great ocean of transcendental beauty, plunged in the
great ocean of intense transcendental sweetness, plunged in the great
ocean of golden splendor, and filled with the wonderful tinkling of
colorful anklets and the great auspiciousness of the chest of the dark
moon of Lord Kåñëa.
Text 85
Text 86
Don't place your glance on this temporary body and its fleeting
happiness¡ Don't plunge into the distresses born from the gruesome
sense-happinesses that start with a young woman¡ Give up all attraction
to hearing this body glorified¡ Give these up and quickly go to the abode
where Çré Rädhä places Her lotus feet!
Text 87
Text 88
The crest jewels of the swans very happily stay at this splendid lake
filled with blooming sweet lotus flowers. If you leave this lake, flying
away with the crows, and if you develop a desire to taste mud, then you
are not a swan.
Text 89
Text 90
Text 91
O beautiful gopé, you are uselessly proud of your two beautiful eyes. In
Våndävana are there not many lotus flowers growing in different lakes
that are just like your eyes?
Text 92
rädhä-stana-kalasopari
nitaräà mauktika-latä çuçubhe
sad-våttena hi saìgaà
präpyoccair bhäti sad-våttaù
Text 93
O beautiful-faced girl, your crooked dark eyes are now plunged into
the crooked dark form of Lord Hari. The friendship of similar things is
natural in this world.
Text 94
suvimala-sumadhura-hari-rasa-
pürëa-nava-vapur vidhir våëute
våndävana-bhuvi vandyäù
sad-guëa-våndä hi ye ke 'pi
Text 95
kåñëa-rasäkara-våndä-
vipinaà svagataà rasätmakaà kurute
lavaëäkare hi patitaà
sarvaà lavaëäyate niyatam
The presence of the nectar form of Çré Kåñëa has transformed the
forest of Våndävana into a place of nectar. Everything that falls into the
salt-water ocean also becomes salty.
Text 96
rädhä-dåk-pätänäà
våndävipine 'tra ko na vä pätram
sväty-ambu hi çakti-gataà
muktä syäd eva kaëöhärhä
In Våndävana who will not receive Çré Rädhä's glance? When the
Sväti star shines, water falling into an oyster's throat will inevitably
become a pearl.
Text 97
Text 98
ati-madhurima-sära-çuddha-
våndävana-rasa-lälasa-mänasasya nünam
api na rucikaréçvaréya-
värtä-priyam anukülatayä hi sarvam atra
From one whose heart yearns to taste the sweet nectar of the most
charming and splendid land of Våndävana, does not everything remind
him of the charming Lord?
Text 99
Text 100
Does not Lord Hari bring happiness to an unhappy heart? With His
embraces He brings the splendid nectar of transcendental happiness to
His beloved in Våndävana?
Text 101
Text 102
våndäöavy-aöana-san-néla-kåñëa-rädhe
paçyantaù sa-capala-néla-megha-çaìkaù
kekäbhir mukharita-dië-mukhäù çikhéndrä
nåtyanti pramada-bharät prasärya barhän
Text 103
Text 104
Text 105
For saying "Now I shall describe the nectar virtues of Çré Våndävana"
I am very wretched and pathetic. Who has the power to understand
Våndävana? Who can measure with a small bucket the water of the great
ocean? One who tries becomes the object of laughter in this world.
Text 106
The blissful eyes of the people of Våndävana see the five goals of life
present everywhere, but those people in Våndävana who, receiving great
mercy, have become the servants of Çré Rädhä's feet, which are a flood of
the sweetest intoxicating nectar, cannot see the five goals anywhere.
Text 107
çré-våndävana-räjye
kåñëa-subhäväh paraà prajä-räjäù
ye kåta-räjaikätmyäs
teñäà rasa-sampado 'narghyäù
Text 108
çré-våndävana-mahimä
na hi mänasam anya-gämé me kurute
tasmin chasra-vyäkhyä
budhämudhä badhira-géta-raìgo vaù
Text 109
Text 110
Text 111
Text 112
O Çré Rädhikä, if you are not merciful, then my mind and body will
become racked with pain and I will quickly die of grief. For this reason
please always cast Your glance of mercy on this person in Våndävana.
Text 113
çré-rädhäkhya-rüpaà
paramaà caramaà ramä-devyäù
çré-bhagavataç ca paramaà
caramaà rüpaà priyas tasyäù
The girl named Çré Rädhä is the most exalted form of the goddess of
fortune. Her lover is the most exalted form of the Supreme Personality
of Godhead.
Text 114
May the charming youthful divine couple, which enjoys the nectar of
transcendental amorous pastimes in Våndävana without beginning or
end, be the object of my worship.
Text 115
mohana-våndäraëye
mohana-kuïjeñu mohana-kåtyä
mohana-rädhä-kåñëau
mohana-keli sadä bhajata
Text 116
rädhä-däsya-lasad-vapur
aniça-rädhä-pada-sevé
antas-toñita-rädhä-
rasiko rädhä-vane sadä nivasa
Text 117
rädhe tvan-mukha-sammukham
eva vikäsy akñi me sumukhi
änandayati hi kumudaà
kumuda-suhåt kevalaà candraù
Sataka 12
Text 1
rädhärädhana-niñöhas-
yäntas täpo na yäti me çäntim
våndävanataù parato
'nya-rüjäm iva kià bhavec cikitsänyä
I have a firm faith in the worship of Çré Rädhä. My heart burns with
pain and can find no peace. Except for the land of Våndävana, what
medicine is there to cure me?
Text 2
çré-rädhä-mädhavayor
yathä kadäcin na sambhavé virahaù
tad-rasa-våndävanayos
tathaiva paramo 'vinäbhävaù
Text 3
Text 4
Text 5
våndävane jalada-jäla-samäkuläyäà
diçy ullasat-taòiti kåñëa-rasonmadänäm
ädäv abhüd aviralodgalad-ambudhäraà
neträmbujaà gagana-maëòalam äsa paçcät
våndävane-in Våndävana; jalada-of clouds; jäla-network;
samäkuläyäà-filled; diçy-directions; ullasat-shining; taòiti-lightning;
kåñëa-of Kåñëa; rasa-with nectar; unmadänäm-intoxicated; ädau-in the
beginning; abhüd-was; avirala-ceaseless; udgalad-flowing;ambudhäraà-
flood of water; netra-eyes; ambujaà-lotus; gagana-maëòalam-the circle
of the sky; äsa-attained; paçcät-after.
Text 6
äyur vitakya-capaläcapaläyamänaà
stré-putra-vitta-bhavanädyam asan nirüpya
rädhäìka-bhüñaëam ananya-vaçaà vimåçya
våndävanaà saha hådänusaranti dhanyäù
Text 7
Text 8
Text 9
Text 10
Text 11
çré-våndävana-tad-gata-sthira-carän svänanda-sac-cid-ghanän
traiguëyäspåça äplutän hari-rasodvelämåtaikämbudhau
paçyanto vilasanti santa iha ke 'py äçritya sarvätmanä
çré-rädhä-caraëäruëämbuja-dala-cchäyäà mahä-yoginaù
Text 12
Text 13
Text 14
aho våndäraëyojjvala-madana-gopäla-vadano-
llasac-candrälokäd bata kim iha lokä viramata
ayaà mürdhäty addhä sakala-yala-siddhä budayatä
upäyänäà païcasv api ca puruñärtheñu paramaù
O people, why should you leave the splendid moon of the face of Lord
Madana Gopäla, which shines in the forest of Våndävana? Please know
that moon is the supreme perfection. It is the best of the five goals of
life.
Text 15
aye madanamohanoddhasita-vaktra-candra-cchaöä-
sudhaugha-kåta-secanaà kuruta locanaà janminaù
amanda-rasa-mandire tad ati lubdha-mugdhendire
sutaptam ati-nirvåtià nayata maìkñu våndävane
aye-O; madanamohana-Kåñëa; uddhasita-smiling; vaktra-face;
candra-moon; cchaöä-splendor; sudhä-of nectar; augha-flood; kåta-done;
secanaà-sprinkling; kuruta-please do; locanaà-eyes; janminaù-taken
birth; amandagreat; rasanectar; mandire-in ther palace; tad-that; ati-
very; lubdha-eager; mugdha-frustrated; indire-goodess of fortune;
sutaptam-troubled; ati-nirvåtià-blissful; nayata-lead; maìkñu-at once;
våndävane-in Våndävana.
O people, please sprinkle your eyes with the great flood of nectar
flowing from the splendor of the moon of the smiling face of Lord
Madanamohana. In Våndävana, which is a temple of the sweetest nectar,
and which repeatedly frustrated the earnest attempts of the goddess of
fortune to enter it, please at once exchange all your material troubles for
the most intense transcendental bliss.
Text 16
Text 17
rädhä-padäravindä-
nandaà våndävanaà harer håd api
pürvatra saiva dhatte
paratra hari-caraëärpyate baläd dhåti yat
Våndävana contains both the bliss of Çré Rädhä's lotus feet and the
heart of Lord Hari. Because She has given the first gift and Lord Hari
has given the second, I find that the peacefulness of my heart has been
suddenly stolen away.
Text 18
Text 19
bhava-bandham ati-su-tucchaà
chettuà våndävane 'ham äyätaù
hari hari tatra mamäbhüd
bandho 'py acälya éçena
Text 20
käméva milita-yuvatir
madiräà pétveva päna-samyuktaù
adhana iväpta-mahä-dhana
äsaà våndävanaà sametyäham
Like a lusty man who meets a beautiful girl, like a drunkard who has
just drunk some wine, and like a pauper who has suddenly attained a
great fortune, so I am in this forest of Våndävana.
Text 21
Text 22
O Rädhä, now that You have rejected Him with harsh words, Your
charming lover, dressed in a disguise, has come outside Your place and
with the voice of a cuckoo, sings Your glories.
Text 24
Texts 25 and 26
madhura-madhura-nänä-puñpa-saurabhya-lubhyaà
madhura-madhura-bhåìga-çreëi-jhaìkära-ramyam
madhura-madhura-gäyat-kokilaà çäri-kérair
madhura-madhura-ghuñöa-präëa-bandhu-prabandham
madhura-madhura-rädhä-kiìkaré-kl@pta-çayyaà
madhura-madhura-rädhä-kåñëa-keli-nikuïjam
madhura-madhura-tat-premonmadändhäli-våndaà
madhura-madhura-våndäraëyam eväçrito 'smi
Text 27
sac-cit-svaccha-jyotir-änanda-sändrä
nistraguëyä bhäti våndäöavéyam
tyaktvä dåñöià müòha päpéyaséà tvaà
paçyäçcaryäà täà svam aryädya-mürtim
Texts 28 and 29
rädhe bhrü-kuöi-manohara-
nava-käïcana-kuïja-maïjulaà vadanam
saundarya-sära-sadanaà
sva-stanam adyäpi kià na darçayasi
iti våndävana-kuïje
rädhäm aìke nidhäya dhåta-cibukaù
praëayokti-janita-häsyaà
paçyann äsyaà harir mama sphuratu
"Rädhä, why do You not show Me Your beautiful golden lotus face so
charming with its knitted eyebrows? Why do You not show Me Your
breasts, which are the abode of the most wonderful beauty?" May Lord
Hari who, in the forest of Våndävana placed Rädhä on His lap, held Her
chin, and gazed at Her face smiling with these jokes of love, appear
before me.
Text 30
jämbünadamayam ambujam
ivopariñöhäd bhramad-bhramara-nicayam
adya sva-stana-sa-bhrü-
kuöi-kupita-mukhaà te smarämy ahaà rädhe
Çré Kåñëa said O Rädhä "I think of Your breasts and Your angry face
with its knitted eyebrows as two golden lotus flowers above which hovers
a swarm of black bees."
Text 31
Please meditate on the black stag Çré Rädhä has caught in the trap of
love, and with whom She plays day and night in the forest of
Våndävana.
Text 32
çrémad-våndävana-rasa-
mattä rädhäsädharaëa-rati-mattä
çré-kåñëe 'ty-unmada-rati-
tåñëe lélä-dhatte smara-raëa-çélä
Text 33
Text 34
çyäma-manohara-kéraà
våndäraëye 'dbhutaà smarädhéram
rädhädharaà daçantaà
bimba-phala-çaìkayä madhurataram
Text 35
käïcana käïcana-latikäà
rati-kämäm avaçam äliìgya
våndävana-bhuvi jaìgama-
tamäla-tarum ekam älambe
käïcana-a certain; käïcana-golden; latikäà-vine; rati-kämäm-
amorous; avaçam-I reside; äliìgya-embracing; våndävana-bhuvi-in the
land of V; jaìgama-tamäla-tarum-a walkjing tamäla tree; ekam-one;
älambe-I take shelter.
Text 36
våndävana-gahana-vane
rädhe mama häritaà mano-ratnam
labdhaà tvayaiva nünaà
smita-madhuraà dehi däso 'smi
Texts 3· and 38
sä citräsyäkñi-vakñoruha-jaghana-sunäbhy-aìghri-hastädikäìgair
eñä divyäbja-khelan-måga-giri-pulina-çré-saraù pallavädyaù
sodyat-kandarpa-loläkåtir iyam abhitaù prollasat-svarëa-valléù
sä siïjat-bhüñaëeyaà madhura-khaga-kuläräva-ramyä cakästi
sä néla-snigdha-vaktrojjvala-vahala-kace cäru-veëéà dadhäti
kälindé-ramya-veëés tv iyam iha na viyugmädharä sä tatheyam
sänanda-syandi-veëém iyam ati-çiçirän nirjharän bibhratéyaà
rädhä våndäöavé vä yugapad urutara-snehato me hådeti
She with face, eyes, breasts, hips, navel, feet, hands, and other limbs
very wonderful, it filled with new blossoms, splendid lotuses, playing
deer, mountains, and riverbank beaches all very beautiful, She with a
transcendental form restless with passion, it filled with flowering golden
vines, She decorated with tinkling ornaments, it charming with the
sweet warbling of many birds, She with a splendid face framed by
beautifully glistening black braids, it the place where the beautiful
Yamunä flows, She with lips very beautiful and words filled with
currents of transcendental bliss, and it filled with swift and cooling
streams, may Çré Rädhä and the forest of Våndävana simultaneously and
affectionately appear in my heart.
Text 39
Lord Govinda plays clear high notes on the flute. Çrématé Rädhikä
claps Her hands. The peacocks madly dance in Våndävana forest. If the
wonderful, ecstatic hearts of the goddesses of fortune are irresistibly
attracted to their lover, Kåñëa, then who under these circumstances has
the power to remain peaceful in Våndävana?
Text 40 and 41
Text 42
yasyäà san-mukti-virakti-karaëa-paöu-mahä-mukti-dhärä-samantät
sarvair labhyeva cintämaëi-nikara-paräù kharparäëaà ca khaëòäù
yaträty-uccais tåëäny apy ahaha vihasitänalpa-kalpa-dru-våndäny
etäà våndäöavéà kas tri-jagati tanu-bhåta-sendriyo no bhajeta
What person in the three worlds would not engage his senses in the
worship of the forest of Våndävana, where the flooding streams of
liberation everywhere make one indifferent to liberation, where great
multitudes of cintämaëi jewels fulfill all desires, where demons are at
once destroyed, where the grass is very beautiful, and where there are
many smiling, tall kalpa-våkña trees?
Text 43
Text 44
O learned men taking great trouble for uncertain results, in the forest
of Våndävana the five goals of life always roll at one's feet, and one can
easily grasp them all without any work.
Text 45
Text 46
udäryam asyä asamordhvam eva
käruëyam asyäs tv avigaëyam eva
vibhütir asyä hasiteça-bhütir
våndäöavéà tat kim u näçrayadhvam
Its kindness, generosity, and unequaled superiority are all limitless. Its
splendor is the splendor of the smiling Supreme Person. Why do you not
take shelter of Våndävana?
Text 47
Fool, cut the tight knot of "I" and "mine" in the heart. Close your eyes
to it and quickly go to Våndävana, which is hidden even from the
Upaniñads, the crest jewels of the Vedas. Don't stop to think.
Text 48
kià re mahänanda-rasäbdhi-kheläà
hitvärti-sindhäv abudhäù patadhve
vihäya våndävanam aty-asadhyaà
tat sädhane yat kurutäbhiyogam
O fools, Why have you stopped playing in the nectar ocean of intense
transcendental bliss? Why have you instead plunged into an ocean of
troubles? Why have you left the difficult-to-attain realm of Våndävana
to practice spiritual life in some other place?
Text 49
Exalted persons like yourself take great trouble to attain your goals.
You do not see that all your goals will approach you of the own accord in
Våndävana.
Text 50
våndäraëyaà samästärthaà
varñaëaà roma-harñaëam
çréçayor api bhajata
tyaktvä tucchärtha-tarñaëam
Abandon all petty thirsts and worship Våndävana, which showers the
fulfillment of all desires and even makes Çré Lakñmé-Näräyaëa's bodily
hairs stand erect with ecstasy.
Text 51
"O friend, when you pick flowers in Våndävana forest, Kåñëa, who
wears a crown of peacock feathers, will see You. You will then burn with
an unquenchable thirst to taste the nectar of His association and in His
heart great flames of amorous passion will rise."
Text 52
Text 53
"This bumble bee will not fly to the beautiful blossoming mallé
flowers. He will not fly to the charming kelivallé flowers. He will not fly
to the blossoming lotus flowers. He is not eager to taste the sweet
fragrance of the mälaté flowers. He will not look at the smiling väsanté
flowers. O Rädhä, in this forest of Våndävana He only flies to the lotus
flower of Your feet."
Text 54
idäném apy änandayati bata våndävana-yaçaù
sudhädhärä yeñäm iha vadana-candräd vigalitä
gatänäà svaà lokaà paramam api te dhäma tu mahä-
gurüëäm äëåëyaà katham ahaha yämo vayam amé
How will it be possible for us to ever reach the end of our debt to the
great spiritual masters who have now returned to Your supreme spiritual
realm, and from the moon of whose mouths has descended a torrential
stream of the nectar glories of Våndävana that now fills the world with
bliss?
Text 55
Text 56
"Çré Rädhä, whose feet are the supreme nectar treasure of Våndävana
forest, is splendidly manifest in the heart, words, and eyes of Lord Hari.
O Candrävalé, we have no time to linger. The lingering of your feet is
simply making a fool of you."
Text 57
Text 58
mahänandasyaiñä paratara-camatkära-padavé
mahä-préter aty-adbhuta-saraëir eñä sukhamayé
mahaudäryaiçvaryädika-parama-niñöhaupaniñadäà
mahä-guptaà vittaà yad udayati våndävanam idam
Text 59
Have the great souls whose ears drank the nectar flowing in
Våndävana, who were immersed in pure love, whose bodily hairs stood
up, who would sometimes faint in ecstasy, and who were plunged in the
boundless ocean of intense transcendental bliss, left us? Now we are
dead and can associate only with their names.
Text 60 and 61
çrémad-våndävana-gata-lasan-maïju-guïjävaléà ye
kéréraà vädbhuta-guëa-phalaà prekñya vaivaçya-bhäjaù
hä kåñëeti pratipadam aho gadgadoktvä gåëantaù
paìké-kurvanty avanim urubhiù prema-bäñpämbu-püraiù
te çré-våndävana-rasamaya-svänta-viçränta-rädhä-
kåñëa-çrémac-caraëa-kamaläs tat-padaà präptavantaù
tyaktvä lokaà kali-viña-dhara-grastam aträti-çuñyac-
cittäs tädåk jana-sumilitä no vayaà jévitärhäù
The great souls who, when they saw the splendid and charming gunja
berries growing in Våndävana, or when they saw the wonderful kirira
fruits,became overwhelmed with ecstatic love, who moment after
moment called out "O Kåñëa," in a voice choked with emotion, who
muddied the ground with the flooding streams of their tears, and who
took shelter of Çré Çré Rädhä-Kåñëa's lotus feet, which rest in the
nectarean land of Våndävana, have now abandoned this world bitten by
the poisonous snake of Kali-yuga, and have now attained Çré Çré Rädhä-
Kåñëa's lotus feet. Now we are left only with persons like ourselves. Now
our hearts have become withered dry and we are no longer able to
maintain lives.
Text 62
Fool, cut your bonds and go to Våndävana, which is the great secret
hidden in the Upanisads, which is deeply plunged into pure
transcendental love, which is the crown of all goals of life, which is the
ocean of transcendental bliss, and which is the friend of the poor and
the shelterless.
Text 63
våndäöavé-bhuvana-pävana-kérti-våndä-
våndärakair asulabhä yadi bhägya-labdhä
ärädhayätra rasataù saha rädhayä çré-
govindam indu-caya-nindi-mukhäravindam
våndäöavé-Våndävana; bhuvana-the worlds; pävana-purifying; kérti-
våndä-glories; våndärakair'excellent; asulabhä-rare; yadi-if; bhägya-good
fortune; labdhä-attained; ärädhaya-worshiping; atra-there; rasataù-from
the nectar; saha-with; rädhayä-Rädhä; çré-govindam-Kåñëa; indu-of
moons; caya-hosts; nindi-rebukes; mukha-face; aravindam-lotus.
Text 64
If you wish to attain the supreme goal of life and you do not wish to
suffer the slightest pain, then, dear friend, go, go at once to Våndävana.
Do not go to Brahma, Siva, and the other frightened demigods.
Text 66
Texts 6· and 68
kumbhépäkädhikatara-mahä-duùkha-sambhära-gehä
rambhé dambhé na bhaya-cakitaù stry-äkhya-kumbhé na çétaù
gambhéräntaù praëaya-rahito mädhave sädhu-lambhe
stambhé-bhütas tad abhi na rasojjåmbhi våndävanaà bhoù
Text 69
Text 70
Senses, act as you wish. We are not your enemies. What power do
persons like myself have to restrain you? However, please listen to one
statement of our and act according to it "This fool will never leave
Våndävana."
Text 71
jévann eva çaväyito 'nta-sad-asad-dehendriya-vyäpåtiù
çré-rädhä-pada-padma-sédhu-surasa-svädonmadändhäkåtiù
çré-rädhä-priya-nägarendra-lalitädy-äpuñöa-narmotsavaù
çré-rädhä-rati-keli-kautuka-vane ko 'py eka-dhanyo vaset
Although living, acting like a man dead to the world, his material
body and senses absorbed in spiritual activities, intoxicated and blinded
by tasting the sweet nectar of Çré Rädhä's lotus feet, enjoying the blissful
festival of joking words spoken by Çré Rädhä's very clever lover, Lord
Kåñëa, and by Lalita-devi and the other gopés, a very fortunate person
may reside in the forest where Çré Rädhä enjoys blissful transcendental
pastimes.
Text 72
çrémad-rädhä-madhurima-nidhir yad-rasenäti-mattä
citraà citraà nija-naöa-vara-preyasä nänaöéti
dåñövä dåñövä pulakita-tanuù sva-priyä-dhäma-çobhäà
citra-nyastälibhir api våtä dhyemi våndäöavéà täm
Text 73
Text 74
çré-våndävipina tava
prabhä-mätra-pronmélat-praëaya-rasa-pravarña-dhautam
çré-rädhä-pada-nakha-
candrikocchalanté sändreyaà mama khalu nimpatéva cetaù
Text 76
çré-våndävana-vasatià vidhitsato me
dehäntävadhi vadhiräyate çrutés täm
doñäëäm çravaëa-vidhau parasya jihvä
mükäs täà bhaëitiñu dhér grahe jaòästu
Text 77
çré-våndävana-néla-kuööimorvyätärä
su-prati-phalitä su-puñpa-buddhyä
cinvänäà sapadi hasann upäli rädhäm
kåñëo 'vyät prasåta-karärthita-prasünaù
Text 78
Text 79
Text 80
Text 81
yo lokottara-nägaréñu su-camatkäré viçeñaù paraù
sarvo 'sau vraja-sundaréñu sakaläs täsäà mama sväminém
aty-äçcarya-camatkåtiù çrayati sä tatraiva våndävane
nityaà khelati mohanena tad ihaivätmä mamästäà sthiraù
Text 82
Text 83
Text 84
aho seçäçeñäkhila-vidura-håd-vismaya-karé
çarériëy atraiva praëaya-rasa-mädhurya-laharé
varéyo bhägya-çré-bharita-janatä hån-madhukaré
parétaà våndäöavy udayati mamäçärëava-taré
The forest of Våndävana fills with wonder the hearts of the wisest
men. It is the personified flood of the waves of sweetness of the nectar of
transcendental love. It attracts the bumblebees of the hearts of the most
fortunate souls. It is the boat with which I shall be able to cross the
ocean of my great desire.
Text 85
amaryäda-premämåta-jaladhi-samvardhana-çarad-
vidhu-jyotsnä-vicir madhura-rasa-saàsikta-vasudhä
budhänäm apy anarthakam adhi mudhä bhrämaëa-karé
çaréraà våndäöavy avatu mama ramyätmani sadä
Text 86
Text 87
Spreading open my eyes and ears, and living in the very wonderful
forest of Våndävana, which is the very dear friend of the ocean of nectar
that flows from the charming divine couple maddened with love, will I,
my thirst never satiated, see the nectar beauty of Våndävana and hear
its transcendental qualities described by the great devotees?
Text 88
çré-våndävipina mayä çaréram etad
vikrétaà tvayi khalu sendriyaà sa-cittam
çré-rädhäramaëa-padäravinda-bhakti-
mülyena çruti-vacasä dadäsi no kim
Text 89
Text 90
O forest of Våndävana, it is not proper for you to ignore me, who has
fallen into the blind well of hellish life and who has now taken shelter of
you. In the three worlds no one else is willing to protect me, whose
intelligence has been destroyed by a host of sins, who disobeys all the
orders of the Supreme Lord, and who, although he thinks himself very
intelligent, is in reality the greatest of fools.
Text 92
You are the shoreless ocean of transcendental bliss and I am the most
unhappy person in the world. You are the great protector and I am the
great sinner. You have taken a vow to protect the shelterless and I have
no other shelter. O Våndävana, I think you are my only shelter.
Text 93
çrémad-våndävipina-vimukhä ye mahänanda-bhägyäs
teñäà nämäny ahaha na hi me karëa-mülaà prayäntu
yac chré-rädhä-rasika-vimala-prema-bhakty-uña-räjïaù
paçyanty etat sadåçam api kaà kiïcid apräkåte 'pi
I pray that the names of the very unfortunate persons averse to the
beautiful forest of Våndävana shall never enter my ear. What shall they
who have no splendid pure love for Lord Kåñëa, the charming lover of
Çrématé Rädhäräëé, be able to see in the world beyond the touch of
matter?
Text 94
Text 95
mäyä-candräbhirämojjvala-kalita-mahä-béja-cij-jyotir-eka-
svaccha-svacchanda-kämonmada-rasa-jaladhau sat-pare 'nanta-päre
divya-dvépäyamänaà vilasati mathurä-maëòalaà nanda-goñöhaà
taträpy asmäc ca vismäpayati rasa-bharaiù çréla-våndäöavéyam
Text 96
The Vedas spread a great net of words that lead to many paths that
all lead to suffering. The saintly sages are not able to pacify me, who
burns in the fire of the hope to taste nectar of love for Lord Kåñëa. The
followers of Sruti and the followers of Smrti oppose everything I hold
dear. O Våndävana, O abode of love for Çrématé Rädhäräëé, you are my
only shelter.
Text 97
Text 98
Text 1
Text 2
As long as the moonlight of Çré Rädhä's jewel toenails does not shine,
the cakoré bird of my heart cannot be happy in this land of Våndävana.
As long as there is no deep faith in the land of Våndävana the mercy of
Çré Rädhä's feet does not appear.
Text 3
Text 4
Text 5
arakta-ruciräruëädhara-karäìghri-paìkeruhäm
anaïjita-sunéla-dåk-kuvalayäm amåñöojjvaläm
asaàskåta-sucikkaëa-pracura-kuntaläm rädhikäm
abhüñaëa-vibhüñitäà smara sadätra våndävane
On Çré Rädhä, whose lips are beautiful even when not decorated with
cosmetics, whose hands are like lotus flowers even when not anointed
with kuìkuma, whose glistening dark lotus eyes are very beautiful even
when not anointed with mascara, whose long, smooth, glossy hair is very
beautiful even when not combed or tied, and who, even without wearing
any ornaments, is ornamented in the most beautiful way, please always
meditate in this land of Våndävana.
Text 6
Text 7
This is not the full-moon night. This is not the moon that rules over
that night. This is not a blossoming lotus flower growing in a lake. This
is not a beautiful riverside beach. This is not a splendid river. This is not
a wonderful lightning flash. This is not a monsoon cloud. All glories to
wonderful Çré Rädhä, who seemed to be these things in Våndävana
Forest.
Text 8
Text 9
Text 10
Text 11
Text 12
yasyaivonmada-cäru-candrika-çikhä-cüòo yad-indévara-
çreëi-çyämala-komala-dyuti-tanur yat-puñpa-mälädivän
yad-divyojjvala-dhätu-citrita-vapur yan-maïju-guïjävalé-
häraù çré-harir aty-açobhata bhaje tad dhanya-våndävanam
Text 13
Text 14
Wherever the breeze, passing over the splendid trees, vines, and other
living entities in the pure, eternal, spiritual, and blissful forest of
Våndävana, goes, opulent spiritual airplanes arrive to carry all the tiny
insects and worms to the transcendental abode of Lord Viñëu.
Text 15
Let us glorify Våndävana, where the purifying breeze that carries its
dust, the fragrance of its flowers and the water droplets of its Yamunä,
brings both liberation and pure devotional service to Kékaöa-deça and
even to hell.
Text 16
Who has the power to glorify the most exalted and fortunate souls
that have tasted Våndävana's delicious fruits, spoken its supremely
auspicious and charming name, seen its enchanting beauty, and touched
its ground?
Text 17
O place where the sounds, touch, beautiful form and other features
irresistibly attract the ears, skin, eyes, and other senses of even Lord
Hari, O shelter of the shelterless, O place, whose power reveals the great
jewel of pure devotional service which makes even liberation seem bitter
by comparison, O Våndävana, when you travel along the path of
someone's senses, you make him the crest jewel of all fortunate souls.
Text 18
Text 19
Text 20
O fools, now that your senses are strong why do you not worship the
land of Våndävana, which is hidden even from the Vedas? Make your
feet quickly walk to it. Make your voice chant its name. Plunge your ears
in the nectar ocean of words about it. Fix your mind in thinking of it.
Text 21
This is not the time to be attached to wife, children, wealth and all
the rest. Death is now chasing your body. Quickly, quickly run to the
forest of Våndävana, the most rare and difficult-to-attain of all rare
things, which by its own mercy is now manifested in this world.
Text 22
Text 24
ananta-puru-candramaù pracaya-candrikä-kandalaiù
karambitam ihämbujaà vikasad asti jämbünadam
mitho madhura-cumbitaà yadi navaika-kåñëälinä
tadä tad iva rädhikä-mukham avaimi våndävane
Text 25
Lord Hari takes in His fingers the red cosmetics touching Çré Rädhä's
colorful jewel anklets and with awe and reverence places it over His
heart. Please worship Våndävana, where Çré Rädhä gracefully walks with
Her soft and delicate feet.
Text 26
Text 27
When Çré Çré Çré Rädhikä-Kåñëa quarreled over the names of the
trees, vines, birds, and other creatures, Våndävana forest became at once
filled with the news, and the gopés all laughed very heartily. Please
meditate on the very sweet quarrel.
Text 29
kanaka-kamala-garbhe däòimé-béja-paìktir
yadi tad api ca räkä-candra-koöi-cchaöaugham
satata-vikacam eka-snigdha-kåñënäli-bhogyaà
smara tad-upamitaà tac-chré-mukhaà rädhikäyäù
Text 30
"Who made these two eyes? Friend, You know. I violently scratch the
surface of the earth. Gazing at Våndävana forest and this other
splendidly handsome person, I am not satisfied even with an unlimited
number of eyes! Queen Rädhikä, our eyes are very greedy to see this
other person."
Text 31
lélä-kheläd rädhikä-hema-padminy-
äsyämbhojaà sédhu-gandhair apäram
jyotsnä-mädhuryaika-snigdhau nimagnaà
våndäraëye kåñëna-bhåìgaika-bhogyam
Text 32
rädhä-kåñëna-praëayamaya-cij-jyotir-änanda-dehaà
kiïcit saïcintaya hådi sadä tad-dvayé-bhäva-vijïam
çrémad-våndävana-nava-latä-mandiränéndirädi-
prärthäny antar nanu paricara preyasoù khelanäya
Text 34
Text 35
rädhä-mädhava-keli-känana-bhuvaà räkendu-koöi-prabhäà
svacchaà mukta-ñaò-ürmim ürmibhir aho premämåtäbdher bhåtam
nänäçcarya-saraù-sarid-giri-latä-gulma-drumädyair mahä-
nandocchaìghala-khelasaà khaga-mågair vétäà sakhe 'nusmara
Text 36
Text 37
Text 38
tac chré-gätra-prasåmara-mahäçcarya-saurabhya-lubhyad-
bhüyiñöhän u vrajad-ali-kulotsäraëa-vyagra-päëiù
véthyäà véthyäà para-kutukatotphulla-netraà caranté
våndäraëye vilasati saha preyasaikaiva rädhä
Her hand waving away the bees greedy after the very wonderful sweet
fragrance of Her beautiful transcendental form, and Her eyes blossoming
with eagerness and bliss, Çré Rädhä walks along the paths in Våndävana
forest and enjoys transcendental pastimes with Her beloved.
Text 39
When my queen Rädhä becomes filled with jealous anger, and Her
friends tell Her to refuse to talk with Him, stunned Lord Hari pleases
Her by offering Her many flowers, fruits, and other gifts from
Våndävana forest. Let me glorify Våndävana forest.
Text 40
Text 41
çré-våndävana-divya-kérti-virudaà çré-rädhikä-nirmitaà
paöhyante çuka-çärikäù prati-dinaà tat kiìkarébhir mudä
käntaà çrävayate 'tha kautuka-vaçaà premëä ca taà vihvalé-
kuryän me yad adhéçvaré mama sarésarty atra nityaà manaù
Every day the parrots and then the gopé-maidservants happily recite
Çré Rädhä's virut-poem splendidly glorifying Çré Våndävana. When my
queen made Her lover hear it, He become overwhelmed with bliss and
love. I pray that my mind be always rapt in meditation on Çré
Våndävana.
Text 42
If scholars who have crossed to the farther shore of the ocean of all
Vedic scriptures do not recognize the supreme exalted position of
Våndävana, the I consider them to be all great fools. They who know the
exalted position of Våndävana I consider wise. They are glorified by all
the sages who know everything.
Text 43
Know that the end has come. Say something. "Don't let your eyes
madly fall like moths into the blazing fire of a woman's beauty. Today or
tomorrow this body will drop. Why struggle so hard to maintain it? Give
up the company of worldly men and always stay in Våndävana."
Text 44
An ear that follows the holy name of Çré Våndävana becomes flooded
by an ocean of nectar. So does a tongue that tastes the holy names of Çré
Çré Rädhä-Kåñëa. Still, I think that he who ignores the great souls who
always hear and glorify the divine couple and are full of love for Their
lotus feet cannot taste the sweetest nectar.
Text 45
The most sacred of all sacred places. The most auspicious of all
auspicious things. The most splendid and transcendental of all that is
splendid and transcendental. The greatest desire-fulfilling
philanthropist of all desire-fulfilling philanthropists. Greater than the
greatest. Of they who give transcendental love the greatest giver of
transcendental love. What place other than Våndävana can be thought
of in this way?
Text 46
re dhémantaù santatänartha-dehaà
dehaà gehaà stré-kuöumbädy upekñya
saukhyät sakhyaà mokñato mokñam äçu
çré-våndäraëyam eväçrayantu
Text 47
Let this wretched body, made of bones, flesh, stool, urine, and pus,
which is ultimately destined to be destroyed, which is continually
pressed by the senses, which is overcome by hundreds of physical and
mental troubles, and which continually burns in the flames of lust,
either stay or go. You please simply enjoy the nectar of Lord Hari in
Våndävana.
Text 48
Today or tomorrow the great burden of this pot of stool will fall down
and perish. O, O fool, attachment to women will lead you to destruction.
How many hellish tortures, which cannot be borne for even a moment,
are you forced to bear? Why are you so slow to taste the transcendental
bliss of living in Våndävana?
Text 49
In the three worlds what men are not controlled by women? They
who are not controlled are mostly men who hanker for fame, but some
may be seen who are great saints untouched by material desires, and
whose company makes the material desires of others fall away. O
intelligent reader, if you have no desire to awaken the material benefits
that sleep in your hand, then with a peaceful heart reside day and night
in Våndävana.
Text 50
O fool, give up the worship of the demigods, and worship Çré Rädhä's
lover, Lord Kåñëa, the supreme and most confidential form of the
Personality of Godhead. Stay in Våndävana forest and make your home
under the numberless kalpa-våkña trees there. Go from time to time to
the village to beg alms, and spend your time wandering in Våndävana.
Text 51
Text 52
Çré Çré Rädhä-Kåñëa have made all moving and nonmoving creatures
blind with the nectar of pure transcendental love and made them roll
about on the ground by tasting that nectar. The peerless current of wild
bliss flowing in Våndävana has quickly carried away the jewel of my
heart.
Text 53
Text 54
Have you not heard yourself glorified again and again in many
lifetimes? What varieties of sensual pleasure, beginning with the
enjoyment of beautiful women anointed with sandal and decorated with
splendid garlands, have you not already enjoyed in many lifetimes? Now
please become averse to all sense pleasures. Now become like a
bumblebee enjoying the ultimate transcendental pleasure in the
charming forest that is the place where Çré Rädhä enjoys pastimes.
Text 55
The sight of the horrible ball of flesh covered by a thin layer of pretty
skin and known as a beautiful young woman leads the moral instructions
of the wise to complete destruction. What is devotional service for one
whose intelligence is robbed in this way? Friend, do not stay for even a
moment to hear the names of these fallen men. Simply run to Çrématé
Rädhikä's forest groves.
Text 56
mahä-mohanäv unmadänanda-mürté
mahä-mohitäv unmadänanditau ca
aho yena tau rädhikä-kåñënacandrau
tad-änanda-våndäya våndävanaà me
Text 57
Text 59
våndäöavyäà navyämbhodaù
çyämo rädhä-premoddämaù
tasyä äsyämbhoja-bhräjan-
mädhvés tåñëaù kåñëo 'vyäd vaù
May Lord Kåñëa, who is like a new dark cloud in Våndävana, who is
wild with love for Çré Rädhä, and who is like a black bee thirsting to
taste the nectar of Her lotus face, protect you all.
Text 60
Text 61
yeñäà karëäbhyarëäsparçi
premarddhénäà dhärävarñi
våndäraëye pürnaà prärthyan-
te käkänäà yäyus tértham
Text 62
gaura-çyäma-jyotir-dvandvä-
manda-premänandäspandäù
kecid våndäraëyänanyä-
dhanyäù puëyäd atra avanyäù
gaura-fair; çyäma-and dark; jyotir-of splendors; dvandvä-pair;
amanda-intense; prema-of pure love; änanda-bliss; äspandäù-trembling;
kecit-some; våndäraëya-Våndävana; ananyä-without any other;
dhanyäù-wealth; puëyät-because of piety; atra-here; avanyäù-protected.
They who consider Våndävana their only treasure and who tremble
with the bliss of intense love for the splendid fair and dark divine couple
are, because of their great transcendental piety, always protected in this
world.
Text 63
Text 64
yämaù käma-smaya-piçunatä-krodha-lobhädi-hiàsraiù
saàsärädhvany ahaha gahane 'ty-üòha-mohändhakäre
dräghéyasyäà calati na padaà bhéma-mäyä rajanyäà
çrémad-våndäöavi tava kåpaudäryam ekaà smarämaù
In this long and frightening night we shall not take a single step into
the blinding dark pathway of repeated birth and death, which is the
home of lust, pride, cruelty, anger, greed, and many other jungle beasts.
O Våndävana, we shall simply stay here and remember your great mercy.
Text 65
Don't be foolish! Don't become bold with this doe-eyed girl! O friend,
don't play with this the all-devouring black snake before you! Don't
hanker either for the well-being of this material body, or for the wealth
that brings with it all that is unwanted! Consider the miseries of
material life! Resolve to happily stay here in Våndävana.
Text 66
ko näma våndävana-kérti-våndäd
anyatra karëau sakåd arpayet
yad eva rädhä-padayor agädhäà
dadhäty asäraëa-bhäva-lakñmé
What person would, even for a moment, turn his ear from the great
multitude of Våndävana's glories, which contain the extraordinary
boundless treasure of pure love for Çré Rädhä's feet, and place it in
anything else?
Text 67
The äcäryas say it is the dark and the light. The learned Vedic
scholars say it is mäyä and spiritual splendor. It is a wonderful sun as
splendid as millions of lightning flashes accompanied by a splendid
darkness in the forest of Våndävana.
Text 68
Text 69
veëu-randhra-saptakeñu lola-komaläìgulé-
pallaväya ballavädhiräja-nandanäya me
divya-géta-gäyakäya näyakäya rädhikä-
kaëöha-tära-hära-divya-madhya-gäya san namaù
Text 70
Text 71
manda-manda-cäru-häsa divya-péta-paööa-väsa
néla-néradävabhäsa ballavé-vicitra-räsa
prema-sampadeka-väsa rädhikä-nikuïja-väsa
mäva nitya tad-viläsa koöi-candra-vaktra-bhäsa
kunda-kudmalägra-daty-udära-manda-häsiné
divya-citra-bindu-néla-sükñma-paööa-väsiné
maïju-guïja-bhåìga-puïja-kuïja-véthi-bhäsiné
mänase 'stu me sadaiva rädhikä viläsiné
May playful Çré Rädhä, whose kind and gentle smile reveals
beautiful jasmine-bud teeth, who wears an exquisite blue silk garment
decorated with splendidly colorful spots, and who is glorious in the
charming forest groves filled with guïjä and bumblebees, eternally reside
in my heart.
Text 73
kåñëa-kaëöha-n^ita-divya-kåñëa-guïja-häriëé
nitya-keli-tåñëa-kåñëa-citta-vitta-häriëé
prema-puïja-maïju-kuïja-véthikä vihäriëé
rädhikästu me sva-bhakty-abhäva-täpa-häriëé
May Çré Rädhä, who wears a string of splendid black guïjä that once
rested on Lord Kåñëa's neck, who has stolen the great treasure that is the
heart of Lord Kåñëa who continually thirsts to enjoy transcendental
pastimes with Her, who enjoys many loving transcendental pastimes in
the charming forest groves, and who removes the host of sufferings
sprung from the lack of devotion to Her, become manifest in my heart.
Text 74
kåñëacandra-dåk-cakora-peya-vaktra-candrikä
rädhikänuräga-mürtir unmada-smarädhikä
divya-hema-campakäli-kampakäli-maëòalé
citra-citra-käntir antar^adhi-çäntir astu me
May Çré Rädhä, whose face is moonlight drunk by the cakora birds of
Lord Kåñëacandra's eyes, who is the personified Deity of transcendental
love, who is maddened with amorous passion, who wears a garland of
splendid golden campaka flowers that attract swarms of restless bees, and
who shines with transcendental splendor, bring peace to my suffering
heart.
Text 75
cäru-vaktra-candram indranéla-vånda-sundaraà
divya-keli-vånda-nanditädri-räja-kandaram
prema-bandha-vandamäna-viçva-vanditendiraà
naumi kåñëam eva rädhikä-nikuïja-mandiram
Let me glorify Lord Kåñëa, whose handsome face is like the moon,
who is splendid as a host of sapphires, who enjoys many transcendental
pastimes in the caves of the king of mountains, who is glorified by the
supremely worshipable goddess of fortune, and who stays in a forest
cottage with Çré Rädhä.
Text 76
"O king and queen of my life, if You wish to enjoy pastimes, here is a
grove of kadamba trees in Våndävana forest. When will You be kind to
us?" With these words spoken by a gopé friend, and with words of "Come
quickly! Come!" and with smiles and laughter, the curtain concealing Çré
Çré Rädhä-Kåñëa is opened. May that curtain protect us.
Text 77
yatrodvela-mahä-rasäbdhi-laharé-doläyitäv unmadaà
çré-rädhä-muralédharau saha yadä prodgäyato nåtyataù
sakhyas tarhi naöanti divya-tanu-bhåt-stré-puàçcaränyan-naöaty
äveçäd bahu-divya-dundubhi-rave täà naumi våndäöavém
Let me glorify Våndävana forest where, when Çré Rädhä and the
transcendental flutist Çré Kåñëa sing and dance, wildly tossed to and fro
by the waves of the overflowing ocean of nectar, Their gopé friends also
dance, and many splendid demigods and demigoddesses also dance to the
sounds of dundubhi drums.
Text 78
Text 79
na bahir bhava re punar-bhaväm-
budhim uttérya tathä bhavämbudhim
rasa-sära-nidhäna-rädhikä-
rati-lélä-vanam etya bhägyataù
Don't leave! Cross over the ocean of repeated birth and death! Cross
over the ocean of impersonal liberation! Remain fortunate and stay in
the forest where Çré Rädhä, the ocean of the sweetest nectar, enjoys
transcendental amorous pastimes!
Text 80
Text 82
mudito 'khila-sattva-sampadä
rudito daiva-kåtätma-bhütitaù
udita-praëayaika-räö parä-
viditas tvaà bhaja rädhikä-vanam
Text 83
rädhä-kåñëau niravadhi-mitho-vardhamänänurägau
yatronmattaà sthira-caram aho tad-dvaya-prema-madhvyä
ägantün apy ati-rasa-cid-äkärayed yat svayaà ca
nityaà tat-saìgati-rasa-bharaà naumi våndävanaà tat
Let me glorify the eternal land of Çré Våndävana, where Çré Çré
Rädhä-Kåñëa express Their unlimitedly increasing mutual love, where
They enjoy transcendental pastimes in each other's company, where all
moving and nonmoving creatures are intoxicated with the nectar of
pure love for Them, and where even a newcomer is at once granted a
charming spiritual form.
Text 84
Text 85
"Friend, why do You walk so slowly now in the forest? Why, even
though You have not drunk madhu wine, do Your eyes glisten? Why,
even though there is nothing to fear, do You tremble?" In my heart I
worship Çré Rädhä, who bowed Her head in embarrassment to Hear Her
friend's words in Våndävana forest.
Text 86
Unconscious even though you are not asleep, blind even though your
eyes are healthy, intoxicated even though you have not drunk any wine,
leave your wealth far behind, become like a poor man, and, blissfully
swimming in the nectar ocean of love for the Supreme Personality of
Godhead, always stay in Våndävana.
Text 87
Friends and relatives will always try to bind you with ropes of
misplaced affection. Mäyä will bewilder you with the sexual advances of
a woman and the sweet talking of children. Know that money is both
the cause of a host of troubles and a diversion from your real self-
interest. Give up everything and go to Våndävana.
Text 88
Fool, today or tomorrow you will die! What will your wife, children
and money do to save you? Brother, now that death hems you in on all
sides, you should run to Våndävana.
Text 89
O you who are not blind, why do you not see that the woman before
you is simply a gruesome ball of flesh with a few oozing holes? Brother,
only because this pretty skin has filled you with wonder do you now
neglect the forest of Våndävana. How pathetic you are!
Text 90
With a great struggle fleeing the all-devouring, lying "I" and "mine" of
material life, and crossing the ocean of repeated birth and death, find
the blissful land of Våndävana.
Text 91
Text 92
Text 93
Text 94
Text 95
yadéya-sughana-drumävalita-läghvaëi-dyomaëi-
prabhä-prasara-vaïjite 'ndha-tamasair alakñyé-kåtä
su-néla-paöa-guëöhitäkhila-tanuù sukhaà rädhikä
diväpy abhisåtä priyaà smara tad eva våndävanam
Text 96
Text 97
Text 98
Text 99
Text 100
.fn 1
Text 1
.fn 2
düram avidyä-sindhor
kåñëa-vihärojjvalaà vipinam
.fn 3
Worship the forest far from the ocean of ignorance, flooded with the
wonderful ocean of knowledge, and splendid with Çré Çré Rädhä-Kåñëa's
pastimes.
.fn 1
Text 2
.fn 2
sahasaiväcchidya moha-jäläni
uòòéyeva vihaìga
.fn 3
What is the use of this network of illogical ideas? Cut the network of
illusion and fly, O bird, to the beautiful forest of Våndävana.
.fn 1
Text 3
.fn 2
jahi viçaya-durviça-vanaà
.fn 3
Cut the great ropes of misplaced hope, leave the poison forest of
sense gratification, and fly, O bird of my heart, to the nectar forest of
Våndävana.
.fn 1
Text 4
.fn 2
kula-dhana-vidyä-garvaà
hä hä kadänu vindyäd
våndävana-mädhuréà müòhaù
.fn 3
Oh! Oh, when will this fool cross the lofty Vindhyä Mountains of
pride in his wealth, learning, and noble birth, and find the sweetness of
Våndävana?
.fn 1
Text 5
.fn 2
våndävana-labdha-cid-ghanätmäpi
viò-bhäëòurabhimänät
.fn 3
Text 6
.fn 2
ahaha nirantara-vahat-sudhä-sindhum
rädhä-jévita-bandhuà
.fn 3
Why do you wander this way and that? Take shelter of Våndävana's
dark moon, which is flooded with flowing streams of nectar, and which
is the dear friend of Çré Rädhä.
.fn 1
Text 7
.fn 2
çré-rädhä-nayanendé-
pürëa-rasa-sindhum
.fn 3
.fn 1
Text 8
.fn 2
rädhädhara-divya-sudhä-
rasa-saàsvädaika-sampadä mattaù
ko 'pi premäyattaç
.fn 3
.fn 1
Text 9
.fn 2
våndäraëya-kadamba-
druma-käëòair vinihita-tri-bhaìga-tanuù
smerädhara-madhu-reëuù
.fn 3
May Lord Kåñëa, whose threefold bending form stands under the
branches of the kadamba trees in Våndävana forest, and whose lips
trickle drops of nectar, appear with Çré Rädhä in my heart.
.fn 1
Text 10
.fn 2
prema-drava-lipta-mitho
hådaya-paöé-likhita-citravan-mürté
gaura-çyäma-kiçorau
käv api våndävane sadä bhajata
.fn 3
All of you in Våndävana please worship the fair and dark youthful
Divine Couple, on the cloth of whose hearts each other's wonderful
transcendental form is painted with the nectar colors of love.
.fn 1
Text 11
.fn 2
santäna-kalpa-druma-pärijäta-
mandärakänäà haricandanasya
vanaà mahä-cidra-sac-candrikaugham
santäna&santäna;.fn 2 kalpa-druma&kalpa-druma;.fn 2 pärijäta&
pärijäta;.fn 2 mandärakänäm&mandäraka;.fn 2
haricandanasya&haricandana;.fn 2 divyaiù-splendid;.fn 2 vanaiù&with
forests;.fn 2 cintaya&please meditate;.fn 2 cäru&beautiful;.fn 2
våndävanam&on Våndävana;.fn 2 mahä-cidra-sac-candrikä-
augham&flooded with transcendental moonlight.
.fn 3
.fn 1
Text 12
.fn 2
vicitra-sauvarëa-lasal-latänäà
vicitra-ratna-prasavädbhutänäm
su-divya-nänä-druma-saìgatänäà
.fn 3
.fn 1
Text 13
.fn 2
nandämåta-syanandana-candrikätaù
.fn 3
.fn 1
Text 14
.fn 2
våndävane nandita-kåñëacandra-
nistandra-kandarpa-viläsa-vånde
çré-rädhikä-päda-saroja-bhåìgé
.fn 3
.fn 1
Text 15
.fn 2
.fn 3
.fn 1
Text 16
.fn 2
ästäà loka-vininda-koöi-guëa . . .
...........................
.fn 3
Let there be millions of violations of the rules of piety! Let there be
millions of calamities one after another! Let there be millions of
criticisms from the people of this world! . . . Why should I leave Çré
Våndävana, which is millions of times more dear to me than my own
life?
.fn 1
Text 17
.fn 2
.fn 3
.fn 1
Text 18
.fn 2
.fn 3
He who bows his head in the direction of Våndävana becomes the
greatest of men. He who has a little love for the land of Våndävana
becomes loved by all. He who gives something as a gift to Våndävana
becomes the most wealthy person in all the worlds. He becomes the
master of all the wealth of the Supreme Personality of Godhead.
.fn 1
Text 19
.fn 2
.fn 3
.fn 1
Text 20
.fn 2
çré-våndäraëya-väse bhavasi dåòhatarä cet tvam äçe tadäse
.fn 3
.fn 1
Text 21
.fn 2
.fn 3
.fn 1
Text 22
.fn 2
.fn 1
Text 23
.fn 2
If Rädhä lifts Her head and gently smiles, then of what use are the
rising of the full moon or the forests of blossoming lotus flowers? If,
pretending to wish to see the forest, She goes there, taking the hand of
a gopé friend, then the night in beautiful Våndävana forest becomes
filled with nectar.
.fn 1
Text 24
.fn 2
kälindéya-pracura-laharé-dolita-svarëa-padmäny
utphulläbje dhayati vidhute 'py eña bhåìgo madhüni
kià tvaà rädhe hasasi madhupaù kim„ nu våndävane 'smin
madhv ädätum kim api racayen naiva dhärñöyaà paro 'pi
.fn 1
Text 25
.fn 2
"O Rädhä, seeing this khaïjana bird on the broad banks of the
Yamunä, the khaïjana bird of My eyes now wishes to go to the shore of
Your thighs. Now that the handsome black bees are drinking the honey
of the lotus flowers in Våndävana, I have become filled with the desire
to drink the honey of Your beautiful lotus face."
.fn 1
Text 26
.fn 2
nava-nava-våndävana-vara-kuïje
mada-kala-guïjan-madhukara-puïje
viharati rädhä-kusuma-viciträ
madhupatinätyunmadana-cariträ
.fn 1
Text 27
.fn 2
.fn 1
Text 28
.fn 1
Text 29
.fn 2
They who are proud of their exalted status but do not take shelter of
Våndävana, the very wonderful and purifying place where Lord Hari
enjoys His very charming transcendental pastimes, are very
unfortunate and lowly.
.fn 1
Text 30
.fn 2
parama-hari-rasena sampra-
lobhya tvam apajahartha mameha loka-dharmam
ahaha rasa-lavaà na dehi
våndävana tanuñe kim aho måñaiva moham
.fn 1
Text 31
.fn 2
druta-nava-kanakendranéla-
rocir dvayam aviyuk katham apy aho kiçoram
mithunam ati-rasändham asti
våndävana-bhuvi tat-pada-sevane spåhä me
.fn 1
Text 32
.fn 2
prakåti-para-vikuëöha-dhäma
dürataram idam ädya-rasädbhutaà rahasyam
iha nija-kåpayävirasti
våndävanam idam ävasataù sataù prapadye
.fn 1
Text 33
.fn 2
.fn 1
Text 34
.fn 2
çré-rädhä-caranäravinda-madhura-premätmaka-prasphurac-
cij-jyotir-ghana-gaura-divya-nava-kaiçoräkåtir mohiné
tanv-aìgé su-kåçodaré rucira-vakñoja-dvayälyodgamä
navyäm ujjvala-çäöikäà kaöi-taöe navye påthau bibhranté
There is a gopé full of love for Çré Rädhä's lotus feet. Her young,
charming, fair form is filled with spiritual splendor. Her waist and limbs
are slender. Her breasts are very beautiful. She wears a splendid new
cloth on Her broad, youthful hips.
.fn 1
Text 35
.fn 2
çréman-näbhiga-névi-òoraka-maëi-saìgollasat-kuïcanä
häräléà padakaà ca nütana-kuca-dvandve valat-kaïcuke
bibhräëä maëi-nüpurau caraëayoù çroëé-taöe mekhaläà
nütna-dvi-stavakeva hema-latikä dig-vyäpi-divya-cchaviù
.fn 1
Text 36
.fn 2
.fn 1
Texts 37 and 38
.fn 2
.fn 1
Text 39
.fn 2
rädhä-kåñëa-padämbhuje dåòha-ratis tat-keli-kuïjojjvalaà
yo våndävanam ävasec ca paramäbhedyaù sva-saìkalpataù
tasmähaà yadi yasya kasyacid api tyaktäbhimänävalir
dhäsye päda-rajäàsi mürdhni bhavitäsmy ätmeñöa-yogyas tadä
I throw away all my pride and place upon my head the dust of the
feet of anyone who, with unwavering love for the lotus feet of Çré Çré
Rädhä-Kåñëa, is determined to always stay in Våndävana.
.fn 1
Text 40
.fn 2
.fn 1
Text 41
.fn 2
"When you simply wish for Çré Rädhikä's protection, illusion at once
flees in fear." O wretched heart, from where have you gotten these
hundred feigned symptoms of ecstatic love, as real as a host of flowers
imagined to float in the sky?
.fn 1
Text 42
.fn 2
.fn 1
Text 43
.fn 2
aho våndäraëye madana-mada-sindhur mama sudur-
dharodvelo häsäd api ratiñu vämyaà na sahate
gåhétvätaù pädau mågayati hariù santu parataù
sukhaà sakhyas tvaà mäà rahasi ramayäbhaìga-ratibhiù
.fn 1
Text 44
.fn 2
.fn 1
Text 45
.fn 2
.fn 1
Text 46
.fn 2
The forest of Våndävana charms the hearts of the entire world and
makes it thirst after the sweetness of the ocean of bliss. How is it that
by the cooing of Våndävana's cuckoos, parrots, and other birds, even
Lord Kåñëa's flute, which maddens the entire world, has become
bewildered and silenced?
.fn 1
Text 47
.fn 2
.fn 1
Text 48
.fn 2
Alas, alas, if one does not worship Çré Rädhä's lotus feet, then when
She is displeased, Lord Hari, who is submissive to Her, becomes very
difficult to attain. Without taking shelter of Våndävana, how is it
possible to attain Her feet, which never travel to any other place?
.fn 1
Text 49
.fn 2
.fn 1
Text 50
.fn 2
The véëä makes no sound, the flute does not call, the cuckoos do not
warble the fifth note, the gopés become silent, and Lord Hari gives up
His love-talk, when Çré Rädhä sings the glories of Våndävana.
.fn 1
Text 51
.fn 2
våndäraëye rädhikä mädhavaç ca
samvardhete svair guëaiù spardhayeva
älénäà cäpära-saukhyonmadäbdher
uccair . . . nitya-vrddhià smarämi
.fn 1
Text 52
.fn 2
sarvaçcaryaà rädhikä-kåñëacandrau
viçvasyaiväjähratur lélayäntaù
çrémad-våndäkananenaitayor apy
ätmä jahre yena kenäpi citram
.fn 1
Text 53
.fn 2
.fn 1
Text 54
.fn 2
tyaktvä dharmaà cärtha-kämau vimuktim
aiçéà bhaktià vätha tat-sädhanäni
rädhä-kåñëau sevituà ke 'pi dhanyä
våndäraëyäväsam ämåtyu-kuryuù
.fn 1
Text 55
.fn 2
.fn 1
Text 56
.fn 2
.fn 1
Text 57
.fn 2
In order to attain the bliss of pure love let us bow down and offer
our respectful obeisances to Våndävana forest where, avoiding those
whose honey has already been taken by the bees, and paying no
attention to those with no beauty or sweet scent, by lovingly, slowly,
and carefully picking flowers, Rädhikä teaches Her maidservants.
.fn 1
Text 58
.fn 2
çré-våndävana-pärijäta-viöapi-cchäyä-maëi-maëòape
ratna-projjvala-kuööime kusuma-sad-gucchaitad-ullocini
äsénaà saha rädhayä su-militaà tat tüla-paööäsane
puñpäòhye mahitäù sakhér vana-kathäù påcchantam ikñe harim
.fn 1
Text 59
.fn 2
If the forest of Våndävana, which is filled with the very sweet nectar
of transcendental love, is not manifested outside or within the heart,
then Çré Rädhä will not appear with Her lover, Lord Kåñëa. If the two
splendid and sweet transcendental forms of Çré Çré Rädhä-Kåñëa are
not present, then how, even with many millions of the most strenuous
efforts, will the sweetest part of the ocean of the bliss of pure love
appear?
.fn 1
Text 60
.fn 2
.fn 1
Text 61
.fn 2
O lust, anger, greed, and other vices, you are my friends. Till the
moment this body falls I shall never leave you. You will embrace me
and please me with your actions. If you make me a prisoner in
Våndävana, then He who is the most rare and fortunate will protect
me.
.fn 1
Text 62
.fn 2
.fn 1
Text 63
.fn 2
vicitra-måga-pakñi-saìkula-vicitratä-mohitaà
vicitra-rasa-raïjito bhaja vicitra-kämotsavam
vicitra-mati-rädhikä-rati-vicitratä-mohitaà
vicitra-rasa-raïjito bhaja vicitra-veçaà harim
.fn 1
Text 64
.fn 2
vicitra&wonderful;.fn 2 çré-våndävanam&Våndävana;.fn 2
iha&here;.fn 2 vicitram&wonderful;.fn 2 vana&forest;.fn 2
latä&vines;.fn 2 nikuïjam&grove;.fn 2 tatra&there;.fn 2 äste&is;.fn 2
su-kusuma&beautiful flowers;.fn 2 vicitram&wonderful;.fn 2
ca∧.fn 2 çayanam&couch;.fn 2 vicitrau&wonderful;.fn 2 çré-rädhä-
muralidharaëau&Rädhä- Kåñëa;.fn 2 tat&that;.fn 2 na¬.fn 2
rasikau&who are expert at tasting nectar;.fn 2 viciträù&wonderful;.fn
2 tat- kréòäù&Their pastimes;.fn 2 tad-avadhi-vicitraù&supremely
wonderful;.fn 2 madhurimä&sweetness.
.fn 3
.fn 1
Text 65
.fn 2
navämbhoda-çyämo nava-lalita-vidyud-vilasitä
navänaìga-kréòä nava-rati-kalä-kauçala-nidhiù
navänanda-syando nava-rasa-bhareëälasa-tanuù
sa kåñëaù sä rädhä navati nava-våndävana-ruciù
.fn 1
Text 66
.fn 2
.fn 1
Text 67
.fn 2
Text 68
.fn 2
.fn 1
Text 69
.fn 2
"This way! This way!" Led by eager gopé-friends from one path to
another in an excusion to see the forest's beauty, Rädhä- Mädhava
laughed, Their eager hearts giddy with happiness.
.fn 1
Text 70
.fn 2
"O my king and queen, please come to my dear friend's place in the
east." When the maidservant grasped Their feet and begged with
sweet words, Rädhä-Mädhava happily went there. Please meditate on
Them in this way.
.fn 1
Text 71
.fn 2
With Their lotus footsteps decorating the forests, with Their shy
smiles and laughter filling the sky with splendid white jasmine flowers,
and with the dancing of Their eyebrow-vines breaking Käma's bow,
Rädhä-Mädhava together wander in Våndävana.
.fn 1
Text 72
.fn 2
.fn 1
Text 73
.fn 2
.fn 1
Text 74
.fn 2
idaà bhagavad-arpaëa-carita-sarva-sat-karmaëäà
phalaà ca bhagavat-padämbuja-su-bhaktimat-saìgateù
phalätma-bhagavat-kathämåta-ruci-çruténäà paraà
phalaà madana-mohano yad ayam aikñi våndävane
.fn 1
Text 75
.fn 2
Meditate on the gold and sapphire splendors who, taught the arts of
amorous yearning by Lalitä and other experts, and silently observed by
charming deer and birds, are now intitiated to perform the Kämadeva-
mahotsava in Their own forest.
.fn 1
Text 76
.fn 2
anaìga-rasa-mädataù kñubhita-dåñöi-väg-aìgayor
abhaìga-rati-raìgayoù surasa-puïja-kuïjäliñu
alaà galita-dhairyayoù smarata rädhikä-kåñëayor
asaìgata-giror mitho-vilasitäni våndävane
.fn 1
Text 77
.fn 2
ananta-sa-tåñollasac-chrutir ananta-tåñëärta-dåk
tavämåta-kathä-rasa-sadana indu-vaktrekñaëe
na veda mahad-alpatäà vidhi-niñedha-värtä-lavaà
sadä lasati rädhayä truöita-setu våndävanam
The ears shine with limitless thirst to taste the nectar of narrations
about You. The eyes are tormented with thirst to see the moon of Your
face. Not recognizing big or small, or even a little of injunctions and
prohibitions, limitless Våndävana eternally shines with Çré Rädhä.
.fn 1
Text 78
.fn 2
sva-hasta-racitäà priya-sukha-camatkåta-prétaye
vicitra-paripäöikäà kusuma-väöikäm ästhitäm
vicitra-nava-kuïjakävali-pariñkriyädau ratäà
bhajämy anuga-kiìkarém abhisåtäà mudä rädhikäm
.fn 1
Text 79
.fn 2
Let us praise a beautiful fair young girl and Her handsome dark lover
who, wearing wonderful delightful garments, decorated with new
garlands and ointments, happily led by Their expert girl teachers to a
cottage in a new forest-grove, and passionately enjoying new amorous
pastimes together, delight the friends gazing at Them through the
lattice-window.
.fn 1
Text 80
.fn 2
Let us praise two wonderful fair and dark splendors that with
wonderful melodies sing Våndävana's glories, that make Their friends
filled with Våndävana's nectar dance, and that become intoxicated as
they gaze again and again at Våndävana's beauty.
.fn 1
Text 81
.fn 2
praty-aìgocchalad-anta-pära-rahita-çré-gaura-néla-cchaöä-
péyüñämbudhi koöi-manmatha-durunneyäti-lélä-nidhiù
rädhä-kåñëa-su-näma-dhäma-yugalaà tad-divya-kaiçorakaà
çré-våndävana-kuïja-véthiñu sadä khelan mano gähatäm
.fn 1
Text 82
.fn 2
jägrat-svapna-suñupti-nitya-milanau nityänurägonnaté
nityäçcarya-navéna-divya-vayasau nitya-smaronmädinau
nityänyonya-vicitra-keli-kalanau nityäli-våndänvitau
çré-våndävana-nägarau bhaja manas täv eva nityojjvalau
.fn 1
Text 83
.fn 2
anyonyam&together;.fn 2 savalat&shoulder;.fn 2
mithaù&together;.fn 2 ati-pulaka&with hairs erect;.fn 2 çré-
vånda&handsome;.fn 2 doù&arm;.fn 2 kandalau&sprouts;.fn 2
häsam&laughing;.fn 2 häsam&and laughing;.fn 2 aneka&many;.fn 2
divya&splendid;.fn 2 gatibhir&with motions;.fn 2 lélä&playful;.fn 2
älasäbhir&languid;.fn 2 mudä&blissfully;.fn 2 präëa&of life;.fn 2
éçe&the Lord;.fn 2 priya&O beloved;.fn 2 paçya&look!;.fn 2
paçya&look!;.fn 2 çåëu&listen!;.fn 2 çåëu&listen!;.fn 2 ity&thus;.fn 2
ädi&beginning;.fn 2 väk&words;.fn 2 sambhramau&attentive;.fn 2
rädhä&Rädhä;.fn 2 tad-ramaëau&and Her lover;.fn 2 smarämy&I
meditate;.fn 2 ati- rasät&sweetly;.fn 2 våndäöavé&in Våndävana;.fn 2
cäriëau&walking.
.fn 3
.fn 1
Text 84
.fn 2
samudvelitäçeña-sat-prema-sindhau
sadänanda-våndäöavé-çyämalendau
na rädhä-dåg-indévaränanya-bandhau
gatau dåk-cakorau tadästaà mahändhau
.fn 1
Text 85
.fn 2
.fn 1
Text 86
.fn 2
mahänanda-nisyandinéà viçva-ceto-
mågäbandhinéà randhinéà bandha-sandheù
rasonmatta-våndäöavé-valginéà täà
harer divya-vaàçém ahaà çélayämi
mahä&great;.fn 2 änanda&bliss;.fn 2 nisyandiném&flowing;.fn 2
viçva&of the world;.fn 2 cetaù&the heart;.fn 2 måga&deer;.fn 2
äbandhiném&binding;.fn 2 randhiném&tormenting;.fn 2 bandha&of
bonds;.fn 2 sandheù&from contact;.fn 2 rasa&nectar;.fn 2
unmatta&intoxicated;.fn 2 våndäöavé&Våndävana;.fn 2
valginém&moving;.fn 2 täm&Her;.fn 2 harer&of Kåñëa;.fn 2
divya&splendid;.fn 2 vaàçém&flute;.fn 2 aham&I;.fn 2 çélayämi&I
meditate.
.fn 3
.fn 1
Text 87
.fn 2
kadä vä madäghürëad-äkarëa-neträ-
kulé-bhüya våndävana-çré-rasena
nijäìgaà mudä guëöhayet tad-rajobhiù
priyälé su-vismäpiné bhäti rädhä
.fn 1
Text 88
.fn 2
sadä rädhikä-kåñëa-keli-sthalénäà
vilénäntaro divya-çobhäà vibhävya
ihänanda-kande mahäçcarya-vånde
nivatsyämi våndävane viçva-vandyaù
.fn 1
Text 89
.fn 2
mahä-mohiné-koöi-durmoha-dåñöir
mahä-siddhi-koöiñu durgandha-buddhiù
hådi-vyakta-rädhä-padämbhoja-çobhaù
kadä lobhayiñyämi våndävane 'nyän
mahä-mohiné&enchantingly beautiful girls;.fn 2 koöi&millions;.fn 2
durmoha& a wretched illusion;.fn 2 dåñöir&seeing;.fn 2 mahä-
siddhi&great mystic powers;.fn 2 koöiñu&millions;.fn 2
durgandha&foul-smelling;.fn 2 buddhiù&understanding;.fn 2 hådi&in
the heart;.fn 2 vyakta&manifested;.fn 2 rädhä&of Rädhä;.fn 2 pada-
ambhoja&of the lotus feet;.fn 2 çobhaù&the beauty;.fn 2
kadä&when?;.fn 2 lobhayiñyämi&will I yearn;.fn 2 våndävane&in
Våndävana;.fn 2 anyän&others.
.fn 3
.fn 1
Text 90
.fn 2
.fn 1
Text 91
.fn 2
yatränanda-cchavi-taru-latä-pakñi-säraìga-bhåìgä
yatra sthalyo vividha-madhura-jyotir-udbhüti-bhäjaù
yatra premonmada-rasamaya-jyotir-ekäbdhi-mürté
rädhä-kåñëäv acala-vihraté naumi våndävanaà tat
I glorify Våndävana, where the trees, vines, birds, deer, and bees are
splendid and blissful, where the many different places are all very sweet
and splendid, and where Çré Çré Rädhä- Kåñëa, whose forms are two
oceans of the sweet splendor of passionate transcendental love, enjoy
pastimes eternally.
.fn 1
Text 92
.fn 2
anantänandendu-dyuti-vitatayo 'nanta-vaidürya-varya-
prabhäbhiù pürëaù çaçimaëi-haridratna-sad-dhérakäbhäù
anantäti-svaccha-cchavi-su-kanakädarça-dépyat-taläbhä
drumäs te te våndävana-bhuvi mahäçcarya-rüpäù sphurantu
.fn 1
Text 93
.fn 2
ekaikäìgocchalita-madhura-çyäma-gaura-cchaöaughair
våndäraëyaà sukha-citam atha prema-mädhvé-madändham
kurvantyäv adbhuta-rati-kalä-väridhé kåñëa-rädhe
çuddha-premojjvala-rasa-tanü nityam antaç cakästäm
May Çré Çré Rädhä-Kåñëa, whose forms are filled with the splendid
nectar of pure love, who are two oceans of wonderful skill in
transcendental amorous pastimes, and who make Våndävana blissful
with the sweet flood of fair and dark splendor from Their limbs and
blind with the nectar of Their love, eternally appear in my heart.
.fn 1
Text 94
.fn 2
våndäraëya-kadamba-
cchäyäyäà rädhikä-kåñëau
gäyantäv ati-madhuraà
mama seväà manasi vaïchitäà diçatäm
Text 95
.fn 2
çré-våndävana-kanaka-
sthaliñu siïjänaà maïju maïjéram
saïcarad-aruëa-saroja-
cchavi-caraëaà tat smarämi rädhäyäù
.fn 1
Text 96
.fn 2
I pray that my heart may never, even in the moment of death, forget
the feet of Rädhä's lover. I pray that my body may never, even in
millions of calamities, for even a moment leave Våndävana, which is
my life and soul.
.fn 1
Text 97
.fn 2
dåñöädåñöän viñayän
vismara hån na smara svabhäm api brahma
na vimuhya para-vibhütyä
våndäraëye 'dbhutaà rasaà mågaya
O heart, forget the sense pleasures you have briefly glimpsed! Don't
meditate on the self-manifest Brahman effulgence! Don't be
bewildered by great wealth! Search for the wonderful nectar in
Våndävana forest!
.fn 1
Text 98
.fn 2
våndävana-bhuvi doñäù
katham api doñä naveha sävidyä
duùkha-kñayädi-dåñöir
bhräntir apéyaà mahä-bhräntiù
.fn 1
Text 99
.fn 2
nandayati hådaya-kumudaà
mandayati mahä-tamaù-stomam
ucchalayati rasa-sindhuà
våndävana-kérti-candrikä sphurati
.fn 1
Text 100
.fn 2
rädhänantäparädhät
patatäà bädhämbudhäv anuddhäraù
våndävanam api mandä-
yata iha karuëärdra-dåk-prasäre
Because of ceaseless offenses to Çré Rädhä one falls into the ocean of
suffering without hope of rescue. Only Våndävana's merciful glance
can rescue him.
.fn 1
Text 101
.fn 2
.fn 1
Text 102
.fn 2
aho våndäraëyojjvala-madana-gopäla-vilasan-
mukhendoù saundaryäà harati prati-säraà dhåtimatäm
tad etasyaivaikäntika-madhura-däsyena padayoù
çaréraà nyasyedaà virata-kåti neñye janur idam
.fn 1
Text 103
.fn 2
samvéta-sat-kanaka-péta-paöaà nivéta-
mälo lasat-kanaka-campaka-cäru-dämnä
çré-rädhäyaù kanaka-cäru-rucä mukundaà
våndävane kanaka-bhüñaëa-veëum ékñe
.fn 1
Text 104
.fn 2
våndävane madana-mohana-vaktra-candra-
bhäsämåtäya mama dåg-bahu-jäta-lobhä
rädhä-vilocana-vilola-cakora-cäru-
caïcüt-puöaiç culukitätha kuto 'pi naiti
_____________________________________________________________
____________________
Sataka 15
.oj off
Text 1
çré-våndävana-kuïja-puñpa-çayane våndävanädhéçvaré-
saìgäbhaìgura-käma-raìga-madhuro våndävanaikodayaù
våndäraëya-vicitra-puñpa-vilasan-mälädi-deçojjvalaù
çré-våndävana-nägaro diçatu me våndävane sad-ratim
Text 2
våndäraëye sva-kara-racitäçcarya-sat-puñpa-väöyäà
nänä-puñpädbhuta-racita-san-maëòape sat-pathena
svästérëämbhoruha-mådu-dalenäbhisäryäçu rädhäà
kréòan kåñëo 'vatu sa bhavato juñöa-vartmopahäräm
May Lord Kåñëa, who meets Rädhä on the beautiful path where you
spread may soft lotus petals, and who enjoys transcendental pastimes
with Her in a pavilion wonderfully made of many flowers in the
wonderful Våndävana flower garden you made with your own hand,
protect you.
Text 3
Text 5
Please worship Çré Rädhä who, at first filled with jealous anger by the
cruel words of Her friends, and then worshiped with sweet words Her
lover sent through a messenger, now runs to Her lover's place in
Våndävana forest.
Text 6
The girl named Rädhä, who is the goddess of amorous weapons able
to wound the Supreme Personality of Godhead, who is the goddess of
beautiful, sweet, ecstatic transcendental love, who is the goddess of
sweet transcendental pastimes, and who is the goddess that rules the life-
breath of the prince of Vraja, awakens in Våndävana forest.
Text 7
Text 8
Text 10
candrävalyäù kuïja-väöé-prasünaiù
kl_ptäkalpe 'py ägate präëa-näthe
näìgämardair näìgulé netra-bhaìgaiç
cäly-älénäà pätu rädhäti-mugdhä
candrävalyäù-of Candrävalé; kuïja-from the forest; väöé-garden;
prasünaiù-with flowers; kl_ptäkalpe-decorated; api-even; ägate-arrived;
präëa-of life; näthe-when the Lord; na-not; aìga-ämardaiù-with
embraces; na-not; aìgulé-of fingers; netra-or eyes; bhaìgaiç-with
movements; cäli-moving; älénäm-of gopés; pätu-may protect; rädhä-
Çrématé Rädhäräëé; ati-the most; mugdhä-beautiful.
May the most beautiful gopé, Çré Rädhä, who when the Lord of Her
life arrived decorated with flowers from Candrävalé's forest garden,
would not walk to embrace Him or move a finger or eye to recognize
Him, protect us.
Text 11
I meditate on Çré Rädhä who, when Kåñëa said: "All of Våndävana has
attained the kindness of Your feet. Only with Your permission will I
ever go to Candrävalé's house," wept, and when He forcibly embraced
Her, called out "No! No!" in a flood of distressed words.
Text 12
Even as the moon faded, the sun shone brightly, the tumultuous
sounds of the birds filled all directions, and Her friends gathered in the
doorway, trembling, shy Çré Rädhikä did not retreat from the Lord
Kåñëa's passionate embrace in the cottage of vines in Våndävana forest.
Text 13
çré-våndävana-kuïja-bhüñaëa sadä-våndävanäviñöha-dhéù
çré-våndävana-nägaronmada-mahä-premändha rädhäìgaga
çré-våndävana-mohana-smara sadä-våndäöavé-jévana
çré-våndävanacandra khela mama håd-vyaïjan nikuïje 'niçam
Text 14
kvaëat-kanaka-kiìkiné-gaëa-jhanaj-jhanat-käriëé
raëad-valaya-nüpurä vividha-hastakair mohiné
vicitra-paöa-bhüñaëä kåta-vicitra-läsyädbhutä
vicitrayati rädhikä sa-hari säli våndävanam
vicitra-ratna-citrakäà vicitra-hära-mudrikäà
vicitra-puñpa-gumphitoccalämbujägra-veëikäm
smarämi räsa-maëòale vicitra-veça-rädhikäà
vicitra-piïcha-maulinä vicitra-nåtya-mohiném
Text 16
kalinda-çaila-nandiné-taöe naöendra-maëòalé-
durüha-sad-rasollasat-su-täëòavaika-paëòitam
sa-roma-harña-maëòitaà svayaà rasändha-rädhayä
su-rüpa-khaëòita-smaraà svayaà smarämi mädhavam
Text 17
ananta-yojanocchrita-
prasäri-çäkha-népa-drumasya smara
çétale tale vicitra-
rädhayä vicitra-veçaà mädhavam
Text 18
varëäbjodbhäsi-kåñëä-taöa-lalita-nava-svarëa-vallé-gåhägre
santapta-svarëa-varëämbaram uru-maëi-sannaddha-su-svarëa-
bhüñäm
mäläà su-svarëa-puñpair dadhad ati-ruciräà svarëa-sac-campakäbhäà
çré-rädhäà vékñya vékñya kvaëayana-mudito mädhavaù svarëa-
vaàçém
Text 19
räkä-himakara-koöi-
cchavi-våndäraëya-çäkhi-våndäya
mama mana änandämbudhi-
kandäya préta-kåñëa-candräya
My heart is fixed on the blissful moon of Çré Kåñëa, which was born
from the ocean of bliss, and which shines as millions of full moons
pouring their cooling light through the branches of Våndävana's trees.
Text 20
gaura-çyäma-kiçorau
kaucana kutukän mitho mameçvarau
prema-guëaiù paribaddhau
våndäraëye smara smara-kñubdhau
Please remember my fair and dark young king and queen, who are
bound with ropes of love and agitated with amorous passion.
Text 21
hä käma-krodha-lobhädy-ati-bala-balaha-vyäla-saìkérëam etat
saàsäräraëyam etad daça-diçi visarad duùkha-dävänalaugham
kià kurmaù kutra yämo hari hari çaraëaà svasya paçyämi nänyat
çré-våndäraëya dhanya stuta nija-kåpayä rakña mäà tväm upetam
The jungle of repeated birth and death is filled with the ferocious
beasts of lust, greed and host of other vices. A forest fire of torments
floods the ten directions. What shall we do? Where shall we go? Alas!
Alas! I do not see any shelter. O auspicious and glorious Çré Våndävana,
I take shelter of you. Please protect me.
Text 22
karëälambi-lasat-kadamba-mukulaù kädambiné-çyämalo
divyaù ko 'pi kiçora ujjvala-taòit-koöi-cchaöäm käm api
divyäm eka-kiçorikäà rasamayém aìke su-paìkeruhon-
mélat-patra-vilocanäà dadhad aho våndävane nandati
Text 23
Let me praise the forest of Våndävana, where the divine couple, dark
as glistening monsoon clouds and bright with a splendor that mocks
millions of lightning flashes, shines with great glory, and where a
constant monsoon of nectar turns the river of pure devotional service
into a flood that destroys all the paths of demigod-worship.
Text 24
aparataù puuruñärtha-catuñöayaà
bhagavato bhajanaà ca bhaved bahu
dhruvam idaà tu vinä våñabhänujä-
vanam aho na mahojjvala-bhaktayä
Text 25
ahaha janma-sahasra-samedhitair
bahu-tapo-japa-yoga-samädhibhiù
asulabhaà labhate 'pyadhi rädhikä-
vanam aye namayed api yaù çiraù
kanaka-nélamaëéya-ruì-
nava-kiçora-sunägarayor dvayam
upari dépta-vane cid-acid-vanäd
rasamaye samaye samaye bhaja
Again and again please worship the youthful hero and heroine who
stay, splendid as gold and sapphires, in a glorious nectar forest far above
the jungle of matter and spirit.
Text 27
ati-sukhäkaram adbhuta-mädhuré-
bhara-dhuréëam uré-kurute yadi
rasa-bharädhika-våndäkänanaà
sura-samäpi samäpi ca tat-kåtiù
Text 28
Text 29
Throw far away material vision bound by the modes of nature! Don't
meditate with eyes fixed on the Brahman effulgence! Don't make your
eyes worship the glory of the Supreme Personality of Godhead! Only
place your eyes on the splendid nectar of the Lord's pastimes in
Våndävana forest.
Text 30
Text 31
Text 32
Note: Some ambiguous words in this verse allow the following hidden
meaning.
O Rädhä, leaving the cottage, You restlessly wander on the flower
paths of Våndävana forest. In the presence of Your friends You hold
Your dear life-friend decorated with beautiful tilaka. Passionately
embracing Your lover, You restlessly wander in this secluded place.
Text 33
"O lier, why do You speak these lies? What is before our eyes? Friends,
what do you see? Is what She says true or not? Ask Her?"
"If You have spoken the truth, why are You suddenly so angry?"
Hearing these words of Her friends, Rädhä placed her forefinger on
the tip of her nose, shook her head, and laughed.
Text 34
upary-upari-sambhavan-nava-nava-vicitra-vallé-drumäm
upary-upari-sampraphullita-vicitra-puñpotkaräm
upary-upari-rädhikä-hari-vicitra-kämotsaväm
upary-upari-sac-camatkåtim upässva våndäöavém
Text 35
rasändha-hari-rädhikaà rasa-praphulla-valli-drumaà
rasa-prasara-khelitotkala-kalaiù khagair äkulam
rasollasita-ballavé-gaëa-mahä-rasodyat-smaraà
smarämi rasa-vihvalaà saralam eva våndävanam
Text 36
nirantara-dig-antara-prasåmaraiù parägotkarair
niraìkuça-vidüragair ati-mahädbhutaiù saurabhaiù
mahä-taru-varojjvala-cchavi-bharair vicitrair api
smarämy ahaà camatkåtäà cid-amåtaugha-våndäöavém
Text 37
mahonmada-rasävaçe mahasi kåñëa-rädhäbhidhe
dvaye sahaja-saàyuji-praëaya-püra-bhäji svataù
asamvåta-kacämbare guru-taòa-smaräòambare
sva-kåtya-parimohitäà smara sakhéñu våndävane
Text 40
Text 41
Text 42
Text 43
navyodbhüta-vratati-nilaye nütana-vyakta-vallé-
våkñodära-prasara-nivahair navya-däsy-äli-kl_ptäm
bhüñäà bibhrat-tad-ubhayam aho darçayaty urva-léläà
våndäraëye calad anusared gaura-nélaà mamätmä
My heart follows the fair and dark divine couple as, wearing
ornaments Their young maidservants fashioned from new flowers in the
bower of vines, and walking in Våndävana, They enjoy transcendental
pastimes.
Text 44
Text 45
avyäd divya-vicitra-ratna-khacita-pradyoti-pétämbaraù
käïcé-nüpura-hära-kuëòala-vara-graiväìguléyojjvalaù
divyäny aìgada-kaìkaëäni tilakaà ratnair vicitraà dadhat
puëya-srag-yuta-barha-cüòa urudhä protsarpad-aìga-cchaviù
May Lord Kåñëa, whose limbs are splendid, who wears splendid yellow
garments and splendidly colorful jewels, who is splendid with a belt,
anklets, necklaces, earrings, graiveya, and finger-rings, who wears
splendid bracelets and armlets, tilaka made of jewels, splendid garlands,
and a peacock-feather crown, protect me.
Text 46
Text 47
våndayäbhipälitäti-divya-keli-känana-
svarëa-ratna-divya-gandha-medurävaké-tale
divya-sat-prasüna-ratna-çäkhi-maëòalävåte
chäyayäti-çobhane munéndra-vånda-lobhane
Text 48
manda-manda-sat-kalinda-nandinéya-sundarot-
phullitäravinda-vånda-gandha-bandhu-väyunä
värñabhänavé-navéna-keli-raìga-saìgata-
sveda-bindu-kanda-leça-vandya-puëya-räçinä
Text 49
sarva-veda-mauli-varga-durgamäti-vaibhave
näma-mätra-sat-pum-artha-räçi-räçi-varñaëe
sarva-tértha-durvibhävya-divya-puñpa-pallavair
divya-jälakena divya-gucchakaiç ca bhüñite
which has opulence the crest jewels of the Vedas cannot approach, the
name alone of which showers spiritual treasures, which is ornamented by
splendid flower-clusters, splendid flower-buds, and splendid flower-
blossoms rare in all holy places, . . .
Text 50
divya-valli-räçibhiù samunmadäli-jhaìkritair
matta-divya-kéra-kokilädi-divya-küjitaiù
divya-citra-saïcaran-mågé sa-sambhramekñitaiù
sphéta-bahv-anarghya-ratna-divya-bhümi-maëòale
Text 51
sat-kavéndra-koöi-kävya-varëanäti-düragair
divya-hema-nirmitäti-divya-vaibhavair nagaiù
divya-ratna-khäni-divya-gairikädi-dhätubhir
divya-kandare 'ti-saubhage ca viçvaga-ccitaiù
Text 52
taila-varti-çünya-divya-keli-dépakauñadhair
divya-sat-sudhäti-miñöa-väri-püri-püritaiù
divya-sat-sarovaraiù praphulla-divya-paìkajair
divya-kairavädi-puñpa-nitya-mugdha-ñaöpadaiù
Text 53
divya-haàsa-särasädi-divya-näda-çobhitair
nitya-çobhitair atéva-çobhite samantataù
divya-hema-ratna-valli-kuïja-puïja-maïjule
divya-ratna-vedikäbhir adbhutäbhir ujjvale
Text 54
mantu-koöi-pätra-jantu-mätra-mukti-däyake
näyakena gopa-subhruväà sadaiva sevite
divya-bhäsa-divya-väsa-kuööimaiù su-çobhite
divya-navya-gopa-sundaré-viläsa-mandire
which frees the people from millions of sins, which the beautiful-
eyebrowed gopés' hero serves eternally, which is beautiful with a mosaic
of splendid houses, which is a palace for the splendidly beautiful young
gopés' pastimes, . . .
Text 55
divya-bhäva-bheda-bhäsi divya-sal-latävåte
divya-mädhuré-dhuréëa-divya-käma-kautuke
divya-sarva-cid-viläsa-vaibhaväti-vaibhave
çré-vane vihäriëaà harià smarämi nityaçaù
Text 56
Text 57
Text 58
bhrü-viläsa-mugdha-divya-kämaräja-kärmukaà
divya-dåñöi-digdha-mätra-viddha-mugdha-yauvanam
ullasat-kuraìga-bhåìga-ména-hénatä-karaà
rädhikä-mukhendu-dåñöi-vardhi-lobha-sägaram
Text 59
rädhikä-kaöäkña-bäëa-viddha-marma-vihvalaà
rädhikädharämåtäçanaikatäna-mänasam
khaïjanäti-garva-bhaïjanäti-cäru-locanaà
bibhrataà sujäta-padma-sadma-känti-mocanam
Text 60
pürëa-candra-bimba-koöi-cäru-vaktra-maëòalaà
manda-manda-cäru-häsa-nindya-kunda-kuòmalam
divya-kuìkumäguru-pralepa-lipta-dolataà
divya-ratna-kaìkaëädi-bhüñaëaugha-bhüñitam
whose face is more handsome than millions of full moons, whose gentle
and charming laughter rebukes the jasmine buds, whose arms are
anointed with splendid kuìkuma and aguru, who is decorated with jewel
bracelets and a host of other ornaments, . . .
Text 61
kñipta-divya-hära-niñka-kaustubhädi-candrikaà
gandha-lipta-vakña-ätta-rädhikäìghri-pallavam
rädhikä-vicitra-veça-bhüñaëädi-tat-paraà
rädhayäbhiliìganodgatäïci-roma-vigraham
the splendid Kaustubha gem in whose necklace eclipses the moon, who
holds Rädhikä's flower-petal feet to His chest anointed with sweet
fragrances, who is enthralled by Rädhikä's wonderful garments and
ornaments, whose bodily hairs stand erect when Rädhä embraces Him, . .
.
Text 62
rädhayäti-raty-agädhayä smaronmadändhayä
navya-käma-keli-kalpayä kalä-vidagdhayä
taà vidagdha-çekharaà mahä-smarotsave rataà
prema-vihvaläli-vånda-santatäçiñä-bhåtam
Text 63
svarëa-varëa-kuìkumäkta-candanena carcitaà
svarëa-yüthikädi-divya-puñpa-mälya-maëòitam
svarëa-hära-nüpurädi-divya-ratna-bhüñaëaà
svarëa-divya-navya-sükñma-citra-bhaìgi-väsasam
Text 64
ratna-räji-räjitädbhutäìguléyakaà lasat-
svarëa-sütranaddha-divya-nädi-kiìkiëé-sitam
svarëa-venu-randhra-datta-cäru-pallavädharaà
svarëa-puñpa-maïjaréñu maïju-karëa-pürakam
who wears wonderfully splendid jeweled rings, who wears tinkling bells
tied with a glittering golden string, who places His flower-petal lips to
the mouth of His golden flute, who wears charming golden-flower
earrings, . . .
Text 65
koöi-caïcaläbha-divya-sundarébhir unmadä-
naìga-keli-saìga-kheli-rüpa-räçi-rädhikam
nägaré-gariñöa-raty-aväpti-manda-häsinaà
rädhikä-rasäla-kuïja-puïja-nitya-väsinam
who enjoys passionate amorous pastimes with Çré Rädhikä and many
other beautiful girls more splendid than millions of lightning flashes,
who gently smiles to have attained His heroine's deep love, who always
stays in the sweet mango groves that are Çré Rädhikä, . . .
Text 66
sämbu-néla-nérada-cchavià taòit-priyä-rucià
tat-kñaëäpta-rädhikä-ratäntaräbhiläñiëam
prema-mädakäti-matta-manda-varëa-bhäñinaà
värñabhänavé-rataà sadä smarämy ahar-niçam
Text 67
With a playful, handsome boy who with a happy heart draws colorful
tilaka on the moon of Her beautiful forehead and who wears a jasmine-
garland by His beloved's kindness, Çré Rädhikä shines in the forest
groves.
Text 68
Text 69
Text 70
saàyogäveçato 'ntar nija-dayitatamäà sanniveçyäti-harñät
karñotphulläkhiläìgo vividha-vara-çubhair gumphitämanda-keçaù
käçmérälepa-päträvali-vara-tilakädiny apürväëi kåtvä
deçe deçe vimågyan harir avatu vanasyäli-puïje nikuïje
May Lord Hari who, decorating Himself with kuìkuma tilaka, His
glorious hair neatly tied and all His limbs blossoming with signs of
happiness, jubilantly entered the forest grove and, eager to meet His
beloved, searched for Her amongst Her friends, protect you all.
Text 71
Text 72
If with love in your heart you carefully keep the blissful treasure of
pure devotional service, then I will tell you the truth: sometimes when
Kåñëa sweetly places the vine of His arm around Rädhä's neck, She
responds with "No! No!"
Text 73
I shall tell you a mantra that is hidden from all the Vedas and not
manifested anywhere in the most confidential scriptures. When a person
chants this mantra the great spiritual perfections come before his feet
and the opulences of the Supreme Personality of Godhead stand in his
hand.
Text 74
Text 75
It is the ultimate goal of all goals. It is the wild bliss of all wild blisses.
They say it is the secret of all secrets. Without thinking of anything else,
day and night chant this mantra: Rädhä.
Text 76
sä péyüñädika-mathita-san-mädhuré-sära-dhärä
premänandonmada-rasa-camatkära-sarvasva-dhärä
asmäkaà vä subhaga tava vä veda ko nyasya vä syät
kasyäpy eñä parama-hådayolläsi-dhärety ado 'rthaù
Text 77
Text 78
Text 78 is obscured in the original.
Text 79
Text 80
çré-våndävana-kuïja-maëòalam idaà yävat samäné yathä
tävad durgraha-devatärdita-tanoù sandhükñaëaà te manäk
svapne nägara-çekhareëa ramitä kenäpi saàlakñyase
'paçyantyäù para-püruñaà sthitim ataù påcche tava svägrataù
Text 81
"My arrogant friends are now staring through the window in this
forest-cottage. O beloved, O master of all heroes, act quickly! Put out all
the jeweled lamps! Draw the curtains! If You have not lost all Your
powers, do it!" May these words of Çrématé Rädhä protect your ears.
Text 82
Text 83
madana-kadana-nitya-klänta-päre sa känto
vidadhati lalitädyaù çikñaëaà cänya-näryaù
anucari çubha-çéle brühi me kià nu kåtyaà
tad iha jayati rädhä mantritaà kuïja-véthyäm
Text 84
"I will tell My beloved it is untrue. I will reassure Him. I will bring
Him to the hidden cottage of vines. Now you should have the sense to
angrily run from this place." Please gaze on Çrématé Rädhä as Her mouth
is filled with these words of grief.
Text 85
Text 86
Text 87
Text 88
I will never listen to such bad advice again! With harsh words I have
offended My saintly lover! Only He, coming here wounded by the
cuckoos' singing, can save My life.
Text 89
"A proud and jealous girl is glorious in this world. O friend, girls that
are not proud before their lover are wretched." When these proud words
from Her dear friends entered Her ears, they pierced Her heart and
made it tremble.
Text 90
Friends, now I have attained the sweet state of jealous anger. Now
springtime in Våndävana is like a wonderful husband and wife. Now the
bees' singing is the like the twang of young Kämadeva's bowstring. Now
the cuckoos' cooing is like the sound of thunder.
Text 91
Thinking it is nectar, my eyes always lust after the foul lump of flesh
that is a woman's body. I am drowning in pride for my little life. My
tongue has not given up its love for sweet foods. My heart is greedy for
money. O Våndävana, even though I live within you, what will be my
fate?
Text 92
Text 93
Text 94
våndäni dyutimal-latä-viöapinäà våndärake vindayan
våndäraëya-latä-gåhe vrajavadhü-våndärikänandayan
kardarpotsavakaà veëu-vivarät sändrämåtaà syandayan
änandaà harir adya kandalayatän muktià ca no nandayat
May Lord Hari, who fills the trees and vines here with transcendental
splendor, who in Våndävana forest's cottage of vines pleases the
beautiful girls of Vraja, and who makes the blissful sweet nectar of a
festival of love flow from the holes in His flute, make blissful freedom
from this world blossom within us.
Text 95
çré-våndävana-phulla-malli-vilasad-vallé-kuöére ravat-
kére dhéra-saméra-süratanayä-tére tamäla-cchaviù
ko 'pi kréòati maïju-guïja-daliné-puïje svayaà guïjayä
nirmäyojjvala-häram ädadhadati premëä ca rädhorasi
Text 96
çré-våndävana-nava-kuïja-mandireñu
svänandämåta-rasa-sindhu-bandhureñu
çré-rädhä-muralidharau mitho hasantau
gäyantau smara satataà smaronmadändhau
Text 97
çré-våndävipina-vicitra-puñpa-väöyäà
çré-kåñëorasi nihitäòhya-nüpurädiù
çré-rädhädbhuta-rati-keli-näöya-lélä-
dåñöyor me kiratu mahä-rasäbdhi-varñam
Text 98
kälindé-pulina uru-prasüna-våndä-
vaëyoccaiù pravara-kadamba-çäkhi-müle
gäyantu mada-kalalm aty-udära-gaura-
çyämaà tan-madhura-maho-dvayaà smarämi
I meditate on two fair and dark sweet splendors that sweetly sing
under a beautiful kadamba tree in a flower garden by the Yamunä's
shore.
Text 99
våndäöavy-abhinava-kuïja-khelanotkäv
älébhiù kåta-nava-puñpa-citra-veçau
çré-rädhä-muralidharau mudä carantau
sad-véthyäà bhajata kayäpi néyamäëau
Text 100
Text 101
alinde kälindé-pulina-nava-mandära-latikä-
nikuïjasyänandämåta-madhura-mandänila-yute
mitho 'ti-premocchåìkhala-madana-khelau sumadhuraà
hasantau gäyantau bhajata hådi rädhä-madhupaté
Text 102
O girl with the beautiful face, why is Your sindüra cosmetic suddenly
gone? Why is the mascara on Your eyes blurred? Why do You cover Your
face and body as You come from the forest? Why do You bow Your head
and beg these things from us?
Text 103
Text 104
Text 105
Please worship the handsome, sweetly amorous dark youth that, eager
for news of Çré Rädhä, wanders Våndävana's pathways with Çrédämä
and other friends and, His peacefulness long since fled, frantically makes
plans to meet Her.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________
Sataka 16
Text 1
Text 2
May Lord Hari, who in a secluded forest cottage sweetly places Çré
Rädha' on His lap, strokes Her hair with His fingers, and again and again
kisses Her face splendid as a golden lotus while the hairs of His body
stand erect with joy, be always dear to me.
Text 3
kasyäpi gopa-ramaëé-ramaëéya-mürteù
kädambiné-ruci-kadamba-karambitasya
vidyut-piçaìga-vasanasya niçamya rädhä-
nämädim akñaram api kñara-däsyam ékñe
I worship the two splendors who, gazing at each other's face, smiling
playfully, on different pretexts touching each other's bodies with Their
hands, Their fair and dark forms shining with sweet nectar, and Their
hairs erect with joy, are filled with love for each other.
Text 5
If you yearn for what is above the material and spiritual worlds, then
wholeheartedly love Lord Madanamohana. Don't live in a crowded city.
Live in Våndävana. Offer respects to all living entities there. Never
offend them.
Text 6
mahädbhuta-camatkåti-prakaöa-sarva-sad-vaibhavaà
bhavan-nava-navaà sadä madhura-pürëa-çobhärëavam
atéva-su-camatkåté-jana-kåpä-kñamädyair guëair
maho madana-mohanäkåti bhajantu våndävane
In Våndävana please worship the very wonderful splendor that has all
transcendental opulence, that is an eternal ocean of ever-new
wonderful, sweet, perfect handsomeness, that is wonderful with mercy,
forgiveness, and other virtues, and that has a form that enchants Käma.
Text 7
ananya-rasa-bhävato madhura-bhäva-särotkare
kare nipatitaà svato 'khila-pum-artham ätanvati
virajya-bhagavat-padäd api mudätra våndävane
mahojjvala-mahä-maho madana-gopa-rasaà bhaja
Text 8
änanda-rasa-kandalé-parama-kanda-våndäöavià
ka-rudra-kåta-varëanätiga-vicitra-çobha-nidhim
navéna-taòid-ambuda-dyuti-mahodayaika-sthitià
pravéna-matayo harer bhajana-vartmasu dhyäyata
Text 9
karëäbhyarëäsparçinaù stréti-varëäd
apy utrastäù saìga-mäträ-dvi-hastäù
nyastätmänaù çréla-våndävane ye
kas tän rädhä-pädagän na stuvéta
Who will not glorify they who, not allowing even the word woman" to
touch their ears, terrified of any contact with women, and offering their
lives to Sri Våndävana, stay at Çré Rädhä's feet?
Text 10
aty-amåñöa-prema-mädhvéka-madyad-
rädhä-kåñëocchåìkhalänaìga-khelä
aty-äçcaryänanda-sandoha-sändrä
våndäöavyäà sevyatäà re subhavyäù
Text 11
Text 12
My heart longs to taste the splendid nectar of the fair and dark divine
couple, who are greater than Rati and Käma, who are full of unalloyed
love for each other, and who stay on the Yamuna's shore in Våndävana
filled with flowering trees and vines, dancing peacocks, the buzzing of
maddened bees, and the singing of parrots and cuckoos.
Text 13
kälinda-tanayä-taöe madhura-mädhavé-maëòape
milan-malaya-märute madhupa-jhaìkåtälaìkåte
pikäli-kula-küjite vraja-kalävaté-püjite
kiçora-sahasé sadä smarata gaura-néläkåté
Text 14
ati-svacchair aìga-cchavi-nava-sudhämbhodhi-laharé-
parévähair våndävana-valayam äplävayad idam
aho gaura-çyämaà madhura-madhuraà dhäma-yugalaà
sadä kaiçoraà me hådi madana-mugdhaà viharatu
May the two very sweet fair and dark youthful splendors that
bewilder Kämadeva and flood Våndävana with glistening waves from the
ever-new nectar ocean of the splendor of Their limbs, enjoy pastimes in
my heart.
Text 15
I worship Çré Çré Rädha'-Kåñëa who, facing each other as They sit on
a charming cushion at the door of a vine cottage, sweetly play with dice,
Their hearts soft with a playful lover's quarrel as Their friends serve
Them by offering ärati with cämara fans.
Text 16
nava-hema-hariëmaëi-prabhaà
madhuräëäà madhuraà maho-dvayam
tad ahaà rasa-sära-vigrahaà
nava-våndävipine bhaje 'nv-aham
Text 17
vilasan-nava-hema-campaka-
dyuti kaiçora-manoharaà mahaù
tad ahaà mågaye muhuù çritaà
hådi våndävana-puñpaketunä
Text 18
hariëäyata-locanena hi
kñaëa-mätraà na vidhätum iñyate
api talpa-vare 'pi yä 'niçaà
hådi rädhä mamästv adhéçvaré
May my queen, Çré Rädhä, whom even He who has large deer's eyes
cannot get to sit with Him on the beautiful couch, stay eternally in my
heart.
Text 19
ati-dolitam ürmi-mälayä
satatodvela-mahä-rasämbudheù
tadäham- nava-gaura-néla-run-
mithunam- kuïja-kuöéñu lälaye
I adore the two youthful fair and dark splendors tossed by the waves
of a great, eternal, shoreless nectar ocean in a forest cottage.
Text 20
spåhaye rasa-puïja-rädhikä-
rati-kuïje latikaugha-baddha-dhéù
bhavituà kavi-tuëòa-maëòalé-
kumudänandaka-kérti-candrikä
Text 21
mada-keki-çikhaëòa-maëòalaà
nava-guïjä-phala-maïju-häriëam
muralé-dhvani-mohitäkhilaà
bhaja våndävana-nägaré-viöam
Text 22
madanonmäda-ghürëitäruëekñaëam
udyat-pulakaà kñaëe kñaëe
paricumbita-rädhikä-mukhaà
bhaja våndävana-kuïja-nägaram
Worship Våndävana's hero who, the hairs of His body erect and His
reddened eyes rolling with amorous passion, moment after moment
kisses Çré Rädhä's mouth.
Text 24
muralé-kalä-géta-toñita-
priya-rädhärpita-kaëöha-mälya-bhåt
pulakojjvala-phulla-vigraho
hasitäsyaù sa harir namasyatäm
Text 25
rati-manmatha-koöi-mohanaà
viharat pürëa-rasaika-sägaram
nava-kaïcana-nélaratna-rug
dvi-mahas tad bhaja kuïja-véthiñu
In this forest's pathways worship the two playful splendors that are
glorious as sapphires and new gold, that are an ocean of perfect nectar,
and that enchant millions of Ratis and Kämadevas.
Text 26
Text 27
Text 28
May Çré Rädha' who, in the ever-new forest grove, following a friend's
advice, from the chest of Kåñëa as He pretended to sleep, stole Kåñëa's
glistening flute, loudly lamented that Kåñëa's flute was gone, and was
consoled by expert Kåñëa and a host of smiling friends who shook away
Her grief, stay in my heart.
Text 29
Text 30
Text 31
Text 32
Ignoring the world of illusion and Their splendid and pure fair and
dark forms full of transcendental bliss and knowledge, my two life-
breaths enjoy a festival of amorous pastimes in the land of Våndävana.
Text 33
Text 34
Text 35
Text 36
Text 37
My friend has forbidden Me¡ Rake, never again will You speak to Me¡
Never will You see Me¡ My heart has no doubts¡ Don't say anything¡ In
vain do You try affectionately to touch Me¡ However, You may place
Your guïa' garland around My neck."
Text 38
rädhäyä iti bhäñitena paramänanda-pravähän ahaà
yän adya pratilabdhavän na khalu te väk-cetasor gocaraù
sakhyaù prekñya mithaù smitaà kuruta kià yuñmat-kuceñöäsu me
jévätur vanaräja-vaibhava-mitho däkñiëyam ené-dåçaù
Text 39
Text 40
Text 41
May the two beautiful, youthful, sweetly passionate, fair and dark
splendors that with firm new threads of transcendental love have sewn
up each other's heart, words, senses, body and everything, and that
eternally play in Çré Våndävana, stay in our hearts.
Text 42
Please meditate on the two fair and dark splendors that, enjoying
betelnuts. Their hairs erect with excitement, Their soft arms placed
around each other's neck, gazing at each other with smiling glances,
Their new anklets, belts, and other ornaments sweetly tinkling, and
Their heads decorated with crowns by Their exalted gopé friends, dance
in Våndävana.
Texts 44 and 45
Text 46
çré-våndävana-maïju-kuïja-bhavaneñv adréndra-sat-kandare
kälindé-puline kadamba-viöapi-cchäyäsv ati-snehataù
nityaà çré-våñabhänujä-caraëayor däsyaika-läsyodvahe
sväntasyäntar udetu me madhu-patäv ädya-ratiù pävané
Text 47
yä govardhana-ghaööa-däna-viñayä yä çré-kalindätmajä
madhya-snäna-kalä vikalpitad-urutärätara-cchadmataù
yä våndävana-väöikäsu kusuma-steyasya lélä parä
rädhä-mädhavayor vinoda-laharé sä me hådi sphurjjatu
Text 48
I worship the fair and dark youthful divine couple who under the
kadamba trees by the Yamunä's shore, where many fragrant and splendid
flowers bloom in the land and water, and where gentle, cooling, fragrant
breezes blow, eternally enjoy the nectar of many graceful amorous
pastimes
Text 50
Text 51
Text 52
kadäpi madanonmada-pulaka-pürëa-doù-kandalé-
dvayena dayitollasat-pulaka-kaëöham äçliñyati
kadäpy aguru-saurabha-priya-bhujena kaëöhaà nijaà
praveñöayati tat-karämbuja-talaà nidhatte hådi
With Her plantain-tree arm, its hairs erect with wild passion, She
sometimes embraces Her beloved's neck, its hairs also erect. Sometimes
She places Her lover's aguru-scented arm around Her neck. Sometimes
She places His lotus hand over Her heart.
Text 53
Text 54
With Her left lotus hand She tilts Lord Hari's peacock-feather crown
and with Her right hand She touches His enchanting chin and
handsome cheeks where the hairs stand erect. With many passionate
kisses She extracts the nectar from His lips.
Text 55
Text 56
Sometimes She takes the garland from Lord Hari's neck and places it
on Her own neck. Sometimes She takes the garland from Her neck and
places it on His neck. Sometimes She scolds Him. Sometimes She offers
prayers of love. Sometimes She is angry. Sometimes, Her heart filled
with deep thoughts, She glorifies Him.
Text 57
Text 58
ramädi-vara-varëiné-nikara-rüpa-vipruì-mahä-
su-rüpa-suñamärëave nava-kiçora-gopé-gaëe
vicitratara-tärakäsv iva su-candra-lekhäm ahaà
smarämi våñabhänujäyaà madhura-bhänujä-känane
Text 59
anaìga-rasa-mädhuré-bhara-dhuréëa-lélä-nidhiù
sphurat-kanaka-campaka-prakara-gaura-gätra-cchaöä
aho madanamohana-sphurad-uraù-sthalälaìkåtir
naväìkurita-yauvanä jayati me nija-sväminé
Text 60
Text 61
rasojjvala-nijeçvaréìgita-taraìga-raìga-dhiyaù
parisphurad upary-upary-adhika-sat-kalä-kauçaläù
mahä-praëaya-dolitotpulaka-cäru-gätra-çréyo
nava-vraja-kiçorikäù smarata rädhikä-kiìkaréù
Text 63
nirantara-rasämita-praëya-véci-hindolane
calan-manasijämbudhau vividha-kärya-paryäkulam
pradhäna-lalitädikaà priya-sakhé-nideçotsavaà
smarämi våñabhänujä-caraëa-kiìkaré-maëòalam
Text 64
änanda-rasa-tundile madhura-guïjad-indévare
virajya nija-mandire lasati sänurägendire
sadä madanamohana-praëaya-sampadä-sundare
ratim- vitanu rädhikä-madhura-mädhavé-mandire
asaìkhya-vara-kiìkaré-kalita-maïju-kuïjävalé-
niñevana-rasotsave çuka-pikäli-kolähale
su-puñpita-latä-drume surabhi-çéta-mandänile
mama dvitaya-jévanaà viharatéha våndävane
Text 66
Text 67
viçuddhädya-premätmakaà parama-cij-jyotir-amåtäm-
budhi-dvépasyäntaù sphuratu hådi våndävana-vanam
kadamba-cchäyäyäm adha madhura-rädhä-madhupaté
raho dåñöyäveçe sphuratu mama säkñäd iva tataù
Text 69
O Lord Çyämacandra, may I be filled with love for You, whose chest is
splendid with e golden lotus garland in Våndävana forest's blissful
Kämadeva temple flooded with regal waves of nectar.
Text 70
ananta-çré-räkä-vara-kanaka-candra-cchavi-rasot-
taraìga-pratyaìga-prasarad-ati-saundarya-jaladhiù
aho bhrü-kuöyair unmda-madana-koöiù prakaöayanty
ajasraà çyämäìke mama viharate jévana-kalä
She who is more dear to me than life, from whose every limâ tossed
by waves of nectar in limitless, beautiful, golden full-moonlight flows an
ocean of intense beauty, and the movements of whose eyebrows create
millions of madly passionate Kämadevas, eternally plays on the lap of
Lord Çyäma.
Text 71
Text 72
kadäcit kälindé-kanaka-naliné-bhåìga-racanau
kadäcit kälindé-kamala-vana-haàsa-dvaya-gaté
kadäcit kälindé-taöa-kanaka-vallé-valita-sat-
tamäla-pronmélan-nava-milana-lélau vilasataù
Text 73
sadä-rädhä-kåñëa-praëaya-pulakäçrüdugama-bhåtaù
kiçoréù kandarpäkula-kanaka-gauräìga-latikäù
prasäda-srag-vasträbharaëa-kåta-bhüñäù präëayinoù
prapadye çré-våndävana-bhuvi viciträkhila-kaläù
I take shelter of the girls in the land of Våndävana, whose fair golden
limbs overwhelmed with amorous passion are like graceful vines, who
decorate themselves with prasädam garlands, garments, and ornaments,
who are wonderfully talented in all the arts, and whose bodily hairs
stand erect as they shed tears of eternal love for Çré Çré Rädha'-Kåñëa.
Text 75
mahä-premänandätmaka-parama-vistérëa-jaladhau
mahä-jyotir-dvépe madhuratara-våndävana-vanam
viciträà taträpi smara kusuma-väöéà nava-navair
nikuïjaiù çré-rädhä-su-ghana-rasa-puïjair iva våtäm
mahä-great; prema-love; änanda-blss; ätmaka-self; parama-greatly;
vistérëa-expanded; jaladhau-in the ocean; mahä-great; jyotir-splendor;
dvépe-on an island; madhuratara-more sweet; våndävana-vanam-the
forest of Våndävana; vicitraà-wonderful; tatra-there; api-also; smara-
meditate; kusuma-of flowers; väöéà-garden; nava-navair-newer and
newer; nikuïjaiù-with forest groves; çré-rädhä-Çré Rädhä; su-ghana-
intense; rasa-nectar; puïjair-with an abundance; iva-as if; våtäm-
endowed.
Text 76
mahä-niùsaìgänäà sahaja-madhurätma-priya-kathä-
prasaìgänäà premotpulaka-galad-açräkula-giräm
apäre çré-våndävana-rasa-mahäbdhau viharatäà
çiro me solläsaà vahatu mahatäà çré-pada-rajaù
I pray that I may joyfully carry on my head the dust of the beautiful
feet of the great souls who are supremely renounced, who talk among
themselves about the sweet divine couple so dear to them, who, shedding
tears and their bodily hairs standing erect, speak broken words choked
in the ecstasy of love, and who play in the great, shoreless, nectar ocean
of Çré Våndävana.
Texts 77 and 78
sudhä-sadhrécénaiù çiçira-mådu-häsäti-madhurair
vacobhiù çré-våndävana-rasa-su-väsais tanu-bhåtäà
tad eväntar yeñäà cakita-cakitäìgé prati muhur
dåçor bhaìgé-saìgé-kåta-rasa-taraìgä vidadhaté
praëaya-rasa-
purottaralitä kiçoré
käçméra-drava-
kanaka-gauré mama gatiù
A girl, fair as kuìkuma and molten gold, who with nectar words sweet
with gentle cooling smiles and laughter and scented with the nectar of
Våndävana makes the living entities here tremble again and again, who
with crooked glances floods them with waves of nectar, and who is
Herself tossed by nectar waves of transcendental love, is the only goal of
my life.
Text 79
May She who is King Våñabhänu's family jewel, who with limitless
waves of nectarean golden splendor floods Çré Våndävana, to whom all
the demigods offer prayers, and who is an ocean of limitless, peerless
sweetness, always shine before me.
Text 80
Under a nectar tree in the blissful land of Våndävana, far from the
world of the three modes and above even the realm of pure
transcendental knowledge, may the limitless nectar splendor of
devotional service to Çré Rädhä's feet flood your heart.
Text 81
Text 82
Text 83
Text 84
Text 85
Text 86
O Çré Rädhä, the sight of whose shadow bewilders the best of flute-
players and fills Him with amorous desires, O queen of Våndävana's
ever-new forests, I joyfully offer my respectful obeisances to the dust of
the feet of Your confidential maidservants.
Text 87
O dear girl whose face is more splendid than a host of moons, please
accept me. My tongue will be tightly bound with the chanting of Your
virtues. I wish to stay eternally in this beautiful forest where I may see
the sweet loving pastimes of the youthful divine couple.
Text 88
aho gaura-çyämaà kim api nava-våndävana-latä-
nikuïje kréòantaà madhuraà madhu-bhäreëa subhage
bhaja çré-kälindé-sphuöita-taru-tére nava-vayor
navänaìgäsaktaà parama-rasa-bhävaika-niratam
O beautiful one, please worship the sweetly affectionate fair and dark
couple that now sweetly enjoy new amorous pastimes of youth in the
grove of new vines in by the Yamunä's shore in Våndävana forest.
Text 89
Text 90
Text 91
ananta-brahmaëòävali-valita-müla-prakåtitaù
pare brahma-jyotiñy ati-rucira-vaikuëöha-bhavanam
tad-antar vibhräjan madhura-mathurä-maëòalam aho
rahasyaà taträpi sphurati mama våndävana-vanam
Text 92
Text 93
Her bodily hairs erect with joy, She places betelnuts in the moon of
Her beloved's mouth. Her beloved happily chews the sweet betelnuts
offered. The very dear maidservant that originally brought the betelnuts
is overwhelmed with joy. Våndävana forest, the scene of these pastimes
and the home of my life, shines with great splendor.
Text 94
ananya-çré-rädhä-pada-kamala-däsyaika-rasadhé-
hareù saìger aìga-svapana-samayenäpi dadhaté
valat-kåñëe kürpäsaka-bhidi kim apy äcarati käpy
udaçrur me veti pralapati mamätmä ca hasati
Text 95
Text 96
Text 97
Text 98
kä tava käntä kas tava tanayaù
sthira-matir etan måtim anu gaëaya
ahaha kim adya na paçyasi maraëaà
tava para-våndävanam iha çaraëam
Who is your beloved wife? Who is your son? With a steady mind
think about death. Will you see death today? Transcendental Våndävana
is your only shelter.
Satakam 17
Text 1
Text 2
The hearts of the great souls cannot enter it. What do the Vedas say
about it? The Lord described it only indirectly to the devoted Uddhava.
Who, except for they who have taken shelter of Lord Gaura, can
undertsand Våndävana, where the nectar divine couple eternally enjoy
wildly passionate transcendental pastimes?
Text 3
Text 4
çré-våndävana-keli-raìga-sahajaà saundarya-çobhä-vayo-
vaidagdhyädi-camatkåteù parataraà viçränti-dhämädbhutam
tan me mohana-divya-nägara-vara-dvandaà mitho-jévanaà
gaura-çyämalam ujjvalonmada-rasäviñöaà hådi sphurjatu
çré-våndävana-Çré Våndävana; keli-f pastimes; raìga-place; sahajaà-
natural; saundarya-beauty; çobhä-splendor; vayo-youth; vaidagdhya-
expert intelligence; ädi-beginning with; camatkåteù-of the wonder;
parataraà-great; viçränti-of pastimes; dhäma-abode; adbhutam-
wonderful; tat-that; me-my; mohana-charming; divya-divine; nägara-
vara-dvandaà-hero and heroine; mitho-together; jévanaà-life; gaura-
fair; çyämalam-and dark; ujjvala-splendor; unmada-wild; rasa-nectar;
äviñöaà-entered; hådi-in the heart; sphurjatu-may be manifest.
May the wonderful, charming, fair and dark hero and heroine who
are the greatest wonder of transcendental beauty, splendor,
youthfulness, expert intelligence, and all other virtues, who are the
splendid abode of playfulness, who are each other's life and soul, and
who, plunged in the wild and splendid nectar of Their love, enjoy
pastimes in Våndävana, shine in my heart.
Text 5
Text 6
Text 7
våndäraëye cara caraëa dåk paçya våndävana-çrér
jihve våndävana-guëa-gaëän kértaya çrota gåhyän
våndäöavyä bhaja parimalaà ghraëa gätra tvam asmin
våndäraëye luöha pulakitaà kåñëa-keli-sthaléñu
Text 8
mahojjvala-rasonmada-praëaya-sindhu-nisyandiné
mahä-madhura-rädhikäramaëa-khelanänandiné
rasena samadhiñöatä bhüvana-vandyayä våndayä
cakästu hådi me hareù parama-dhäma våndäöavé
Text 9
I pray that birth after birth I may be a clump of grass in the land of
Våndävana, which is worshiped even by the king of the demigods. That
would be my joy.
Text 10
hari-pada-paìkaja-samvähana-
rasam anubhüya purëo 'pi
yatroddhava äçäs te
tåëatäà tan naumi rädhikä-vipinam
Let me glorify Rädhä's forest where, although all his desires were
fulfilled by tasting the nectar of massaging Lord Hari's lotus feet,
Uddhava yearned to become a blade of grass.
Text 11
rädhävallabha-päda-pallava-juñäà sad-dharma-nétäyuñäà
nitya-sevita-vaiñëaväìghri-rajasäm- vairägya-sémäspåçäm
hantaikänta-rasa-praviñöa-manasäm apy asti yad düratas
tad rädhä-karuëävalokam aciräd vindantu våndävane
Text 12
rädhä-nandakiçorau
niravadhi-rasa-sägara-nimagnau
nija-keli-dhäma-våndä-
vipinam udvékñyaiva saukhyam äpnutaù
Text 13
Will I find Våndävana, where with pure devotion sweet with the
splendid nectar of intense bliss one may worship the splendid and
wonderful fair and dark playful divine couple that shines like moonlight
in the mirror of the heart?
Text 14
viçuddhädvaitaika-praëaya-rasa-péyüña-jaladau
ghané-bhüta-dvépe samudayati våndävana-maho
mithaù premodghürëad rasika-mithunäkréòam aniçaà
tad evädhyäsénaù praviçati pade kväpi madhure
Text 15
Text 16
yat-sémänam api spåçen na nigamo dürät paraà lakñyate
kiïcid güòhatayä yad eva paramänandotsavaikävadhi
yan mädhurya-kaëo 'py avedi na çiva-sväyambhuvädyair ahaà
tad våndävana-näma-dhäma-rasadaà vandäni rädhä-pateù
Text 17
kadänu våndävana-kuïja-maëòale
bhraman bhraman hema-harinmaëi-prabham
saàsmåtya saàsmåtya tadädbhuta-priya-
dvayam- dvayam- vismåtim etu me 'khilam
Text 18
Text 19
svayaà patita-patrakäny amåtavat kñudhä bhakñayan
tåñä mihiranandiné çuci-payo-'ïjalébhiù piban
kadä madhura-rädhikäramaëa-räsa-keli-sthalé
vilokya rasa-magna-dhér adhivasäni våndävanam
Text 20
Text 21
Text 22
jägarti dundubhi-ravaù paramo 'tra rädhä
våndävane vana iti prakaöaù puräëe
tasyä vidheyam asmordhva-mahänuräga-
mürtes tad-aìganam apohya harià kva paçyeù
Text 23
milanti cintämaëi-koöi-koöyaù
svayaà bahir dåñöim upaiti vä hariù
tathäpi våndävana-dhüli-dhüsaraà
na deham anyatra kadäpi yätu me
Text 24
Text 25
Text 26
Text 27
gaura-çyämala-mithunaà
khelati kandarpa-lélä yatra
rädhä-mädhava-nämnä
prathitam tan naumi känanaà kim api
Let me praise the forest where the fair and dark divine couple,
famous by the name Çré Çré Rädha'-Mädhava, enjoy transcendental
amorous pastimes.
Text 28
khaga-våndäà paçu-våndäà
druma-valli-våndän unmada-premëä
préëayad amåta-raseëa
çäntaà våndävanaà namata
khaga-våndäà-birds; paçu-våndäà-beasts; druma-valli-våndän-trees
and vines; unmada-premëä-with wild love; préëayad-pleasing; amåta-
raseëa-with sweet nectar; çäntaà-peaceful; våndävanaà-to Våndävana;
namata-please offer respectful obeisances.
Text 29
Text 30
bhaktyaikayänyatra kåtä-
rtham- mänino dhéräs tad etan na vayam- vidämaù
çré-rädhikä-mädhava-
vallabham- naù param- tu våndävanam eva saàçrayaù
Text 31
Now that I, who am a reservoir of faults, who have not the slightest
virtue, and who am the lowest of all but who still hankers for what is
very difficult to attain, have come to Våndävana forest, the seed from
which the most splendid devotional service grows, will I become
successful?
Text 32
çuddhojjvala-prema-rasämåtäbdher
ananta-pärasya kim apy udäram
rädhäbhidhaà yatra cakästi säram
tad eva våndävipinaà gatir me
Çré Våndävana, where the name Rädhä", the sweetest part of shoreless
nectar ocean of pure and splendid divine love, shines, is the only goal of
my life.
Text 33
sarva-sädhana-héno 'pi
våndäraëyaika-saàçrayaù
yaù ko 'pi präpnüyäd
eva rädhä-priya-rasotsavam
One who never performs any spiritual activities, but who has
wholeheartedly taken shelter of Våndävana, will attain the great festival
of the nectar of pure love for Çré Rädhä's beloved.
Text 34
My own people may leave me. My body may collapse. Still, I will not
take a single step beyond the border of Våndävana.
Text 35
sä me na mätä sa ca me pitä na
sa me na bandhuù sa ca me sakhä na
sa me na mitraà sa ca me gurur na
yo me na våndävana-väsam ädiçet
sä-she; me-my; na-not; mätä-mother; saù-he; ca-and; me-my; pitä-
father; na-not; saù-he; me-my; na-not; bandhuù-relative; saù-he; ca-and;
me-my; sakhä-friend; na-not; saù-he; me-he; na-not; mitraà-well-wisher;
saù-he; ca-and; me-my; gurur-guru; na-not; yo-who; me-of me; na-not;
våndävana-in Våndävana; väsam-residence; ädiçet-instructs.
Text 36
Text 38
Text 39
Text 40
kadänuvåndävana-véthikäsv ahaà
paribhraman çyämala-gauram adbhutam
kiçora-mürti-dvayam eka-jévanaà
puraù sphurad vikñya patäni mürcchitaù
Text 41
Text 42
Text 43
Text 44
They who attribute faults to the blissful moving and stationary living
entities in Våndävana are offenders. How can they attain Çré Çré Rädhä-
Mädhava?
Text 45
ye våndävana-väsi-nindana-ratä ye vä na våndävanaà
çläghante tulayanti ye ca kudhiyo kenäpi våndävanam
ye våndävanam atra-nitya-sukha-cid-rüpaà sahante na vä
taiù päpiñöha-narädhamair bhavatu svapne 'pi me saìgatiù
They who relish blaspheming Våndävana residents, they who will not
glorify Våndävana, and the fools that somehow think Våndävana like
other places, cannot attain eternal, blissful spiritual forms in Våndävana.
I pray that even in dreams I may never come near these sinful people,
the lowest of men.
Text 46
Text 47
Text 48
para-dhäna-para-dära-dveña-mätasrya-lobha-
nåta-paruña-paräbhidroha-mithyäbhiläpän
tyajati ya iha bhakto rädhikä-präëa-näthe
na khalu bhavati vandhyä tasya våndävanäçä
Text 49
Text 50
nirmaryädäçcarya-käruëya-pürëau
rädhä-kåñëau paçyataç cet kadäcit
yaù ko 'py asmin yädåças tädåço vä
dehasyänte präpnuyäd eva siddhim
When his body ends, he who has seen Çré Çré Rädha'-Kåñëa, who are
filled with wonderful, limitless mercy, will attain perfection.
Text 51
rädhä-madhupati-pädäm-
buja-bhakti-rasa-püra-düra-muktasya
ajitendriyasya kåpayä
mama våndäraëyam äçrayo bhavatu
Even a person who, defeated by his sesnes, has fled the nectar flood of
devotional service for Çré Çré Rädha'-Madhupati's lotus feet, can take
shelter of Våndävana by My mercy."
Text 52
rädhä-mädhava-päda-paìkaja-rajaù-premonmade tat-priya-
kréòä-känana-väsiñu sthira-cara-präëiñv api drohiñu
pradveñaà paramäparädham ahaho tyaktvetarair apy aghair
yukto 'py ämaraëänta-labdha-vasatir våndävane syät kåté
Text 53
na loka-vedoddhåta-märga-bhedair
äviçya saìkliñyata re vimüòäù
haöhena sarvaà parihåtya våndä-
vanäntare parëa-kuöéà kurudhvam
Fools, the paths of the world and the Vedas will bring you only
trouble¡ Give up everything and make yourself a leaf-hut in Våndävana
forest!
Text 54
yat tad valgantu çästräëy ahaha janatayä gåhyatäà yat tad eva
svaà svaà yat tan mataà sthäpayatu laghu-matis tarka-mätra-
pravéëaù
asmäkäà tüjjvalaikonmada-vimala-rasa-prema-péyüña-mürteù
çré-rädhäyäù vihäräöavim iha na vinänyatra niryäti cetaù
The Vedas may jump and dance as they like, the people may think
whatever they like, and the unintelligent logicians may establish
whatever theories they like, but our heart will never leave the pastime-
forest of Çré Rädhä, whose splendid form is filled with the sweet nectar
of pure, wildly passionate transcendental love.
Text 55
snigdha-çyämäbhiräma-cchavi mådu-masåëottapta-hemävadätaà
jyotir-dvandvam- kiçoräkåti madhura-mahodghürëamänam- rasena
nityaà yatraiva kheläyati madana-kalä-kautukenäty-udäraà
säraà säräd açeñäd api tad iha dhanaà çréla-våndävanaà naù
The great treasure of our lives is Çréla Våndävana, which is the most
exalted of all spiritual abodes and is the place where, one splendidly dark
and handsome and the other fair as soft molten gold, two youthful
splendors tossed by the nectar of love eternally enjoy transcendental
amorous pastimes.
Text 56
apära-karuëäkäraà vraja-viläsiné-nägaraà
muhuù subahu-käkubhir natibhir etad abhyarthaye
anargala-vahan-mahä-praëaya-sédhu-sindhau mama
kvaci januñi jäyatäà ratir ihaiva våndävane
apära-limitless; karuëa-of mercy; äkäraà-reservoir; vraja-in
Våndävana; viläsiné-the playful girl; nägaraà-the hero; muhuù-at every
moment; subahu-with many; käkubhir-plaintive words; natibhir-bowing
down; etad-this; abhyarthaye-I pray; anargala-unrestrained; vahat-
carrying; mahä-great; praëaya-love; sédhu-nectar; sindhau-in the ocean;
mama-of me; kvacit-in some; januñi-birth; jäyatäà-may be born; ratir-
love; iha-here; eva-indeed; våndävane-in Våndävana.
Bowing down again and again and begging with many plaintive
words, to the shoreless ocean of mercy that is the hero of Vraja's playful
girls I pray In one birth allow me to find my happiness in Våndävana,
which is a shoreless ocean of passionate transcendental love.
Text 57
Text 58
Text 59
Text 60
Text 61
vismåtyädvaita-mätraà praëaya-maya-mahä-jyotir-ekärëaväntaù
çré-våndäraëyam aty-ujjvalad-atula-rasämbodhi tasmin sakhe tvam
veçaà kiïcid gåhétvojjvalam akhila-kalä-komaläbhéra-bälä
präëa-çré-rädhikäyaù kim api rasa-nidheç cäöu-käram- bhajethäù
durväsanä-su-dåòha-rajju-çatair nibaddham
äkåñya sarvata idam- sva-balena kåñëa
våndävane viharataù saha rädhayä te
pädäravinda-savidham- naya mänasm- me
Text 63
Text 64
rakñati saàsära-bhayät
sa-doñam apy açeña-deha-bhåd-våndam
våndävanam iti tena
prathitaà tan naumi känanaà kim api
Text 66
våndäraëyäd anyat
prakåter antar bahir väpi
naivästi madhura-vastv ity
avakalitaà yair namas tebhyaù
Text 67
vibhräjat-tilakä kalindatanayä-néraugha-nélämbaro-
daïcat-käïcana-campaka-cchavir aho nänä-rasolläsiné
kåñëa-prema-payo-dhareëa rasadenätyanta-sammohiné
gopendrätmaja-vallabhä vijayate rädheva våndäöavé
Text 68
Text 69
As much as they do not love Våndävana, the root from which the
Lord's pastimes of love sprout, to that extent the fools are not able to
find the great secret of spontaneous transcendental love for Lord
Govinda's lotus feet.
Text 70
Text 71
rädhä-padäìka-bhüñita-
våndäraëya-sthaléñu nirbhara-premëä
hari hari kadä luöhämi
pratipada-galad-açrur ullasat-pulakaù
When, at every moment shedding tears of deep love, and the hairs of
my body erect with joy, will I roll upon the ground in the places
decorated with Rädha' footprints in Våndävana?
Text 72
pürëojjvala-prema-rasaika-mürtir
yatraiva rädhä vijayé haréti
tad eva våndävanam äçritänäm-
bhavet param- bhakti-rahasya-läbhaù
They find the great secret of pure devotionasl service who take
shelter of Våndävana forest, where Çré Rädhä, Her transcendental form
filled with the nectar of splendid divine love, gloriously plays with Lord
Hari.
Text 73
Text 74
çré-rädhäyäù kanaka-rucira-jyotir-aìga-cchaöaughaiù
çuddha-premojjvala-rasamayaiù sevyamänaà samantät
govindasyämbuda-ruci-tanor jyotir-ambhodi-püraiù
sändränandätmabhir api citaà naumi våndävanaà tat
çré-rädhäyäù-of Çré Rädhä; kanaka-gold; rucira-beautiful; jyotir-
splendor; aìga-limbs; cchaöä-of splendor; aughaiù-with floods; çuddha-
pure; prema-love; ujjvala-splendid; rasamayaiù-with nectar;
sevyamänaà-served; samantät-completely; govindasya-of Lord Kåñëa;
ambuda-of a dark monsoon cloud; ruci-splendor; tanor-whose form;
jyotir-of splendor; ambhodi-of oceans; püraiù-with floods; sändra-
intense; änanda-bliss; ätmabhir-whose hearts; api-also; citaà-collected;
naumi-I praise; våndävanaà-Våndävana; tat-it.
Text 75
Text 76
Text 77
Text 78
Text 80
When, wearing a kaupéna and one old cloth, day and night singing of
the waves of Çré Çré Rädha'-Madhupati's confidential pastimes, and at
the end of the day eating a fruit or a root, will I spend this lifetime in the
land of Våndävana?
Text 81
Text 82
When will my ears, tongue, touch, eyes, nose, and other senses plunge
me in flowing streams of nectar? When, blinded with intoxication by
tasting this uncommon nectar, will I sweetly and very loudly sing Lord
Madhupati's glories everywhere?
Text 83
svänanda-sac-cid-ghana-rüpatä-matir
yävan na våndävana-väsi-jantuñu
tävat praviñöho 'pi na tatra vindate
tato 'parädhät padavém- parät paräm
sva-own; änanda-bliss; sat-eternal; cit-knowledge; ghana-intense;
rüpatä-form; matir-conception; yävat-as; na-not; våndävana-of
Våndävana; väsi-residing; jantuñu-to teh living entities; tävat-so;
praviñöho-entered api-even; na-not; tatra-there; vindate-finds; tato-then;
aparädhät-from the offense; padavià-the path; parät-than the highest;
paräm-higher.
Text 84
yadaiva sac-cid-rasa-rüpa-buddhi-
våndävana-stha-sthira-jaìgameñu
syän nirvyalékaà puruñas tadaiva
cakästi rädhä-priya-sevi-rüpaù
sakala-vibhava-säraà sarva-dharmaika-säraà
sakala-bhajana-säraà sarva-siddhaika-säram
sakala-mahima-säraà vastu våndävanäntaù
sakala-madhurimämbho-räçi-säraà vihäram
Text 86
Text 87
Text 88
Text 89
Text 90
hema-sphäöika-padmaräga-racitair mahendranéla-drumair
nänä-ratnamaya-sthalébhir ali-jhaìkäraih sphuöad-vallibhiù
citraiù kéra-mayüra-kokila-mukhair nänä-vihaìgair lasat
padmädyais ca sarobhir adbhutam ahaà dhyayämi våndävanam
tämbüla-pänaka-manohara-modakädi-
ramye lasan-mådula-pallava-cäru-talpe
dvärä-sthitälibhir aho suhådäv avekñya
våndävanaà smara nikuïja-gåhair manojïam
Text 92
Text 93
rädhä-kåñëa-rahaù-suhåt-kñiti-dharasyopatyakäsu sphuran
nänä-keli-nikuïja-véthiñu navonmélat-kadambäliñu
bhrämaà bhrämam ahar-niçam nanu paraà çré-räsa-keli-sthalé-
ramyäsv eva kadä prakäçita-rahaù-premä bhaveyaà kåté
Text 94
Text 96
rädhäpati-rati-kandaà
våndävanam eva jévanaà yeñäm
tac-caraëämbuja-reëor
äçäm eväham açäse
Text 98
Text 99