Vous êtes sur la page 1sur 14

LITERATURA MODERNA 1

EUROPEA Y ESTADOUNIDENSE
Profs. C. Brncić – B. López

Selección de poetas románticos (Primera parte)

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE ( 1772-1834)


THE DUNGEON LA MAZMORRA

And this place our forefathers made for man! ¡Y que este lugar construyeran nuestros antepasados
This is the process of our love and wisdom, [para el hombre
To each poor brother who offends against us – Este es el proceso de nuestro amor y sabiduría,
Most innocent, perhaps- and what if guilty? A cada pobre hermano que nos ofenda-
Is this the only cure? Merciful God! Quizás siendo inocente por completo- ¿y qué aunque
Each pore and natural outlet shrivell’d up [fuera culpable?
By ignorance and parching poverty, ¿Es esta la única cura? ¡Dios misericordioso!
His energies roll back upon his heart, Cada poro y salida natural bien opilada
And stagnate and corrupt; till changed to poison, por la ignorancia y la mayor de las pobrezas,
They break out on him, like a loathsome plague- spot; sus energías se enroscan sobre su corazón,
Then we call in our pamper’d mountebanks- y se estancan y corrompen; hasta que convertidas en
And this is their best cure! uncomforted [veneno,
And friendless solitude, groaning and tears, se abaten sobre él, como una úlcera odiosa y
And savage faces, at the clanking hour, [pestilente;
Seen through the steams and vapour of his dungeon, entonces llamamos a nuestros consentidos charlatanes-
By the lamp’s dismal twilight! So he lies Y esta es su mejor cura! Sin consuelo
Circled with evil, till his very soul y en la más completa soledad, sin amigos, gemidos
Unmoulds its essence, hopelessly deformed [y lágrimas,
By sights of ever more deformity! y rostros feroces, a la hora del estrépito metálico,
¡visto a través de los vahos y vapores de su mazmorra,
With other ministrations thou, O nature! junto al mortecino resplandor de la lámpara! Allí está
Healest thy wandering and distempered child: tendido rodeado de maldad, hasta que su misma alma
Thou pourest on him thy soft influences, se desprende del molde de su esencia, ¡deformada sin
Thy sunny hues, fair forms, and breathing sweets, [esperanza alguna
Thy melodies of woods, and winds, and waters, ante imágenes de aún mayor deformidad!
Till he relent, and can no more endure
To be a jarring and a dissonant thing, Con otros ministerios tú, ¡Oh Naturaleza!
Amid this general dance and minstrelsy; curas a tu hijo errante y destemplado:
But, bursting into tears, wins back his way, derramas sobre él tus suaves influjos,
His angry spirit healed and harmonized tus colores llenos de sol, tus formas bellas, y aires
By the benignant touch of love and beauty. [dulces,
tus melodías de los bosques, y los vientos y las aguas
hasta que cede, y ya no puede seguir soportando
el ser un objeto en discordia y disonante,
entre estos bailes y regocijos generales;
sino que estallando en lágrimas, recupera su camino,
su espíritu airado ya sano y en armonía
gracias al toque benigno del amor y la belleza.
LITERATURA MODERNA 2
EUROPEA Y ESTADOUNIDENSE
Profs. C. Brncić – B. López

WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850)

THE WORLD IS TOO MUCH WITH US EL MUNDO ES DEMASIADO PARA NOSOTROS

The world is too much with us; late and soon El mundo es demasiado para nosotros: siempre
Getting and spending, we lay waste our powers: recibiendo y gastando, disipamos las fuerzas;
Little we see in Nature that is ours; en la naturaleza vemos muy poco que sea nuestro,
We have given our hearts away, a sordid boon! y hemos cedido nuestros míseros corazones.
This Sea that bares her bosom to the moon; Este mar que desnuda su seno hacia la luna,
The winds that will be howling at all hours, estos vientos que aullando pasan a todas horas
And are up- gathered now like sleeping flowers; y ahora se amontonan como flores dormidas:
For this, for everything, we are out of tune, para eso, y para todo, no estamos entonados,
It moves us not. – Great God! I’d rather be no nos mueve. ¡Gran Dios!, preferiría ser
A Pagan suckled in a creed outworn; un pagano crecido en una fe gastada,
So might I, standing on this pleasant lea, para poder, erguido en estos prados suaves,
Have glimpses that would make me less forlorn, ver algo que me hiciera menos desamparado:
Have sight of Proteus rising from the sea, observar a Proteo saliendo de los mares,
Or hear old Triton Blow his wreathed horn. oír su enguirnaldado cuerno al viejo Tritón.

FRIEDRICH HÖLDERLIN (1770 – 1843)

DER EINZIGE EL UNICO

Was ist es, das ¿Qué es esto que me encadena


An die alten seligen Küsten a las divas costas de la antigüedad
Mich fesselt, daß ich mehr noch y me las hace amar
Sie liebe, als mein Vaterland? más que a mi patria misma?
Denn wie in himmlische Pues me siento vendido
Gefangenschaft verkauft en un celeste tráfico de esclavos,
Dort bin ich, wo Apolo ging allá donde Apolo pasaba
In Königsgestalt, como un rey, y donde Zeus
Und zu unschuldigen Jünglingen sich condescendía con cándidos mancebos
Herabließ Zeus und Söhn’ in heiliger Art y por un santo misterio el Supremo
Und Töchter zeugte engendraba hijos e hijas,
Der Hohe unter den Menschen? mezclándose con los humanos.

Der hohen Gedanken Pues elevados pensamientos


Sind nämlich viel nacían a raudales
Entsprungen des Vaters Haupt del cerebro del Padre
Und Große Seelen y así ha enviado grandes almas
Von ihm zu Menschen gekommen. a los hombres.
Gehöret hab’ ich A menudo me hablaron
Von Elis und Olympia, bin de la Elide y la Olimpia;
LITERATURA MODERNA 3
EUROPEA Y ESTADOUNIDENSE
Profs. C. Brncić – B. López

Gestanden, oben auf dem Parnaß, he subido las cimas del Parnaso
Und über Bergen des Isthmus, las montañas del Istmo
Und drüben auch y he subido hasta Esmirna
Bei Smyrna und hinab y he paseado después junto al Efeso.
Bei Ephesos bin ich gegangen;

Viel hab’ ich schönes gesehn He contemplado muchas bellezas


Und gesungen Gottes Bild y canté la imagen de Dios
Hab’ ich, das lebet unter que vive entre los hombres
Den Menschen, aber dennoch Pero ¡oh, dioses antiguos!
Ihr alten Götter und all ¡y vosotros, valerosos hijos de los dioses!
Noch Einen such ich, den hay todavía Uno que busco
Ich liebe unter euch, entre vosotros, al que más adoro,
Wo ihr den letzten eures Geschlechts, al último de la estirpe,
Des Hauses Kleinod mir alhaja de la casa, que ocultáis
Dem fremden Gaste vergebet. a vuestro huésped extranjero.

Mein Meister und Herr! ¡Maestro y Señor mío!


O du, mein Lehrer! ¡Oh, mi Guía!
Was bist du ferne ¿Por qué permanecías
Geblieben? und da tan lejos de mí?
Ich fragte unter den Alten, Y cuando preguntaba por ti
Die Helden und a los antiguos, héroes o dioses,
Die Götter, warum bliebest ¿por qué me rehuías?
Du aus? Und jetzt ist voll Y ahora mi alma
Von Trauern meine Seele, está llena de pena,
Als eifertet, ihr Himmlischen, selbst, porque sospecho, ¡oh inmortales!,
Daß, dien’ ich einem, mir que os complacéis al ver
Das andere fehlet. que cuando sirvo a uno, otro me falte.

Ich weiß es aber, eigene Schuld ¡Reconozco que la falta es mía!


Ists! Denn zu sehr, Porque te pertenezco
O Christus! Häng’ ich an dir, demasiado, ¡oh Cristo!,
Wiewohl Herakles Bruder. aunque seas hermano de Heracles;
Und kühn bekenn’ ich, du y, me atrevo a declararlo,
Bist Bruder auch des Eviers, der también hermano de Dionisios,
An den Wagen spannte el que uncía tigres a su carro,
Die Tiger und hinab y hasta en las costas del Indo
Bis an den Indus instituía un culto jubiloso:
Gebietend freudigen Dienst plantaba la vid
Den Weinberg stiftet und y domeñaba la ira de los pueblos.
Den Grimm bezähmte der Völker.

Es hindet aber eine Scham Mas un pudor recóndito


Mich dir zu vergleichen me impide compararte a los profanos.
Die weltlichen Männer. Und freilich weiß Aunque sin duda, lo sé,
Ich, der dich zeugte, dein Vater, tu Padre es el mismo que - - - - -
Derselbe der - - - - - - - - - - - - - -------------- ------------
- - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - -- -- - Pues jamás reina solo
Denn nimmer herrscht er allein. Y no es omnisciente. Algo se interpone
Und weiß nicht alles. Und stehet irgend siempre entre los hombres y Él.
Eins zwischen Menschen und ihm. Y sólo gradualmente
Und Treppenweise steiget el celestial desciende hasta nosotros.
Der Himmlische nieder.
LITERATURA MODERNA 4
EUROPEA Y ESTADOUNIDENSE
Profs. C. Brncić – B. López

Es hänget aber an Einem Pero mi amor pertenece al Único.


Die Liebe. Diesesmal Esta vez el canto
Ist mir von eigenen Herzen brotó demasiado del corazón.
Zu sehr gegangen der Gesang, Repararé enseguida la falta,
Gut will ich aber machen cantando a otros dioses.
Den Fehl, mit nächstem Jamás doy con la medida justa.
Wenn ich noch andere singe Pero un Dios sabe cuándo
Nie treff ich, wie ich wünsche, vendrá el Bien supremo que deseo.
Das Maß. Ein Gott weiß aber Porque cuando el Maestro
Wenn kommet, was ich wünsche das Beste. anduvo por esta tierra
Denn wie der Meister
Gewandelt auf Erden

Ein gefangener Aar, como un águila cautiva


Und viele, die muchos de aquellos
Ihn sahen, fürchteten sich, que lo veían tuvieron miedo,
Dieweil sein Äusserstes tat mientras su Padre conseguía
Der Vater und sein Bestes unter que su mejor esencia obrara
Den Menschen wirkete wirklich, con eficacia entre los hombres.
Und sehr betrübt war auch Y también el Hijo
Der Sohn so lange, bis er vivió en la aflicción, hasta el día
Gen Himmel fuhr in den Lüften, en que subió por los aires al cielo.
Dem gleich ist gefangen die Seele der Helden. Como él vive cautiva
Die Dichter müssen auch el alma de los hombres. Y los poetas,
Die geistigen weltlich sein. aunque espirituales,
también deben ser mundanos.

HYMNE AN DIE LIEBE HIMNO AL AMOR

Froh der süβen Augenwaide Alegres por el grato contemplar


Wallen wir auf grüner Flur; caminamos sobre los verdes campos;
Unser Priestertum ist Freude, nuestro sacerdocio es la alegría,
Unser Tempel die Natur; nuestro templo la naturaleza;
Heute soll kein Auge trübe, que hoy ninguna mirada se enturbie,
Sorge nicht hienieden sein! que no haya preocupación en este mundo,
Jedes Wesen soll der Liebe, que gocen todos los seres del amor,
Frei und froh, wie wir, sich freu’n! libres y alegres, como nosotros.

Höhnt im Stolze, Schwestern, Brüder! ¡Despreciad con orgullo, hermanas, hermanos!


Höhnt der scheuen Knechte Tand! Despreciad la futilidad temerosa de los esclavos,
Jubelt kün das Lied der Lieder, entonad con audacia la canción de las canciones,
Vestgeschlungen Hand in Hand! entrelazando vuestras manos
Steigt hinauf am Rebenhügel, subid a la viña de la colina
Blikt hinab ins weite Thal! y mirad al ancho valle:
Überall der Liebe Flügel, por todas partes alas de amor,
Hold und herrlich überall! todo es grandioso y benigno.

Liebe bringt zu jungen Rosen El amor trae a las jóvenes rosas


Morgenthau von hoher Luft, un amanecer de brisas sublimes,
Lehrt die warmen Lüfte kosen enseña a saborear aires cálidos
LITERATURA MODERNA 5
EUROPEA Y ESTADOUNIDENSE
Profs. C. Brncić – B. López

In der Maienblume Duft; en el aroma de las flores de mayo,


Um die Orione leitet en torno a las estrellas de Orión
Sie die treuen Erden her, dirige a la tierra fiel;
Folgsam ihrem Winke, gleitet y dócil a sus señales se deslizan
Jeder Strom in’s weite Meer; todas las corrientes hacia el ancho mar.

An die wilden Berge reihet El amor enlaza las abruptas montañas


Sie die sanften Thäler an, con los tranquilos valles,
Die entbrannte Sonn’ erfreuet alegra el sol ardiente
Sie im stillen Ozean; sobre el silencioso océano.
Siehe! mit der Erde gattet ¡Mirad! Con la tierra se esposa
Sich des Himmels heil’ge Lust, el gozo sagrado del cielo,
Von den Wettern überschattet y bajo las sombras de la tempestad
Bebt entzückt der Mutter Brust. tiembla extasiado el seno materno.

Liebe wallt durch Ozeane, El amor discurre por los océanos,


Höhnt der dürren Wüste Sand, se burla de la seca arena del desierto,
Blutet an der Siegesfahne sangra junto a la bandera de la victoria
Jauchzend für das Vaterland; lanzando gritos de júbilo por la patria;
Liebe trümmert Felsen nieder, el amor destruye rocas
Zaubert Paradiese hin- y crea paraísos:
Lächelnd kehrt die Unschuld wieder, sonriendo retorna la inocencia,
Göttlichere Lenze blüh’n. las primaveras florecen más divinas.

Mächtig durch die Liebe, winden Poderosos gracias al amor,


Von der Fessel wir uns los, nos despojamos de las ataduras
Und die trunknen Geister schwinden y los ebrios espíritus se abandonan
Zu den Sternen, frei und groβ! a las estrellas, libres y grandiosos.
Unter Schwur und Kuβ vergessen Con el juramento y los besos olvidamos
Wir die träge Flut der Zeit, el cansino ritmo del tiempo,
Und die Seele naht vermessen y el alma se vincula atrevida
Deiner Lust, Unendlichkeit! a tu placer, infinitud.

Pan y vino (traducción de Rafael Capurro)

1
En todo su contorno descansa la ciudad; quieta se vuelve la callejuela iluminada,
Y, con antorchas adornados, se alejan susurrando los carruajes.
Colmados de las alegrías del día van a sus casas a descansar los hombres,
Y ganancia y pérdida sopesa una cabeza reflexiva
Satisfecha en el hogar; vacío está de uvas y flores,
Y de las obras de la mano descansa el industrioso mercado.
Pero música de cuerdas suena a lo lejos desde jardines; tal vez, que
Allí un amante toca o un hombre solitario
En amigos lejanos piensa y en la juventud; y las fuentes
Brotando constante y frescamente susurran junto a los canteros fragantes
Quietamente en el aire crepuscular resuenan los redobles de campanas,
Y pensando en las horas anuncia un vigilante el número.
Ahora también viene un soplo que agita las cumbres de la arboleda,
Mira! y la silueta de nuestra tierra, la luna.
Viene ya secretamente también; la entusiástica, la noche viene.
Llena de estrellas y bien poco preocupada de nosotros,
Brilla la que se admira allí, la extranjera entre los hombres,
LITERATURA MODERNA 6
EUROPEA Y ESTADOUNIDENSE
Profs. C. Brncić – B. López

Sobre las cumbres de las montañas subiendo triste y espléndida.

2
Maravilloso es el favor de los excelsos y nadie
Sabe, desde cuando y qué cosa le sucede a uno por ellos.
Así mueve él al mundo y al alma esperanzada de los hombres,
Ni siquiera el sabio comprende lo que él prepara, pues así
Lo quiere el dios supremo, el que te ama tanto, y por eso
Te es más querido que a él a ti el día juicioso.
Pero a veces le gusta también al ojo nítido la sombra
E intenta por placer, antes que sea necesidad, el sueño,
O mira también con gusto un hombre fiel a la noche,
Sí, es conveniente consagrarle coronas y canto,
Porque para los desvariados ella es sagrada y para los muertos,
Ella misma, sin embargo, permanece eternamente, en el más libre espíritu.
Pero ella nos tiene que ofrecer también, para que en el tiempo vacilante,
En la oscuridad algo nos sea un apoyo,
El olvido y la embriaguez sagrada, generosamente
Ofreciendo la palabra fluída a fin que, como los amantes, esté
Sin adormecimiento, y con la copa más plena y la vida más arriesgada,
Sagrado recuerdo también, velando en la noche.

3
Pero ocultamos inútilmente el corazón en el pecho, inútilmente sólo
Mantenemos la valentía nosotros, maestros y jóvenes, pues quién
Quisera impedirlo y quién quisiera prohibirnos la alegría?
Fuego divino también impulsa, de día y de noche,
A salir. Por eso, vamos! a fin que miremos lo abierto,
Que busquemos lo propio, tan lejos como aún esté.
Sólo una cosa es segura; sea a mediodía o vaya
Hasta la medianoche, siempre permanece una medida,
Común a todos, sin embargo a cada uno también le es dado algo propio,
Allí va y de allí viene cada uno, hacia donde puede.
Por eso! y burlarse con gusto de la burla le gusta a la locura regocijante,
Cuando ella en noche sagrada de pronto se apodera del cantante.
Por eso ven al istmo...! allí donde resuena el mar abierto
Junto al Parnaso y la nieve brilla en derredor de rocas délficas,
Allí a la tierra del Olimpo, allí a la altura del Citerón,
Bajo los pinos, allí, bajo las vides, desde donde
Tebas allí abajo e Ismenos resuena en la tierra de Cadmos,
Desde allí viene y hacia atrás señala el dios venidero.

Grecia feliz! tú, casa de todos los dioses celestes,


Es verdad por tanto, lo que escuchamos en un tiempo en la juventud?
Sala festiva! el piso es el mar! y mesas las montañas,
En verdad para un solo uso construídas de antaño!
Pero los tronos, dónde están? los templos, y dónde las vasijas,
Dónde de néctar llenas, para los dioses como placer el canto?
Dónde, dónde brillan pues, dónde las sentencias certeras del oráculo?
Delfos dormita y dónde resuena el gran designio?
Dónde el rápido? dónde irrumpe, de permanente felicidad lleno,
Tronando desde aire sereno sobre los ojos, mostrándose?
LITERATURA MODERNA 7
EUROPEA Y ESTADOUNIDENSE
Profs. C. Brncić – B. López

Padre éter! así llamó y voló de lengua en lengua


Miles de veces, ninguno soportó solo la vida;
Repartido alegra ese bien y cambiado, con extranjeros,
Se vuelve un júbilo, crece durmiendo el poder de la palabra:
Padre! sereno! y resuena, tan lejos como puede, el antiguo
Signo, heredado de los padres, acertada y creadoramente hacia abajo.
Pues así vuelven los celestes, vibrando profundamente llega así,
Desde las sombras, entre los hombres su día.

5
Sin ser percibidos vienen ellos primero, tienden hacia
Ellos los niños, demasiado clara viene, demasiado brillante la felicidad,
Y el hombre se recata ante ellos, apenas sabe decir un semidios,
Quienes son con sus nombres, aquellos que se le acercan con los dones.
Pero su valentía es grande, le llenan el corazón a él
Sus alegrías y apenas sabe como usar el don,
Crea, disipa y casi se le volvió lo no sagrado sagrado,
Lo que él con mano bendita insensata y buenamente roza.
Hacen lo posible por soportar esto los celestes; pero entonces en verdad
Vienen ellos mismos y los hombres se acostumbran a la felicidad
Y al día y a mirar a los que se muestran; la faz
De los que, ya de antes Uno y Todo llamados,
Profundamente llenaron el pecho callado con libre satisfacción,
Y primero y únicamente hacen feliz todo deseo;
Así es el hombre; cuando está allí el bien, y se preocupa con dones
Un dios mismo por él, él no lo conoce y no lo ve.
Tiene que llevarlo consigo antes; pero ahora lo llama su amado,
Ahora, ahora tienen que surgir palabras para ello, como flores.

6
Y ahora piensa él en honrar seriamente a los dioses benditos,
Real y verdaderamente tiene que anunciar todo su alabanza.
Nada debe salir a luz que no agrade a los altísimos,
Ante el éter no es digna la búsqueda de la ociocidad.
Por eso, estar dignamente en la presencia de los celestes,
Se etablecen en órdenes magníficos los pueblos
Unos con otros y construyen los templos hermosos y ciudades
Firmes y nobles, se alzan junto a las orillas -
Pero dónde están? dónde florecen las conocidas, las coronas de la fiesta?
Tebas se marchita y Atenas; ya no resuenan más las armas
En Olimpia, ni los carruajes dorados de la competición,
Y no se coronan ya más los barcos de Corinto?
Por qué callan también ellos, los viejos teatros sagrados?
Por qué no se alegra la danza consagrada?
Por qué no señala como antes un dios la frente del hombre,
No imprime el sello, como antes, al que fue encontrado?
O vino también él mismo y tomó la forma del hombre
Y consumó y concluyó consolando la fiesta divina.

7
Pero amigo! llegamos demasiado tarde. En verdad viven los dioses,
Pero sobre la cabeza allá arriba en otro mundo.
Sin fin actúan allí y parecen no prestar atención
LITERATURA MODERNA 8
EUROPEA Y ESTADOUNIDENSE
Profs. C. Brncić – B. López

Si nosotros vivimos, con tanto cuidado nos tratan los celestes.


Pues no siempre puede darles cabida una vasija débil,
Solamente en ciertos tiempos soporta el hombre la plenitud divina.
Un sueño de ellos es después la vida. Pero la sala de los desvariados
Ayuda, como adormecimiento, y la necesidad fortalece y la noche,
Hasta que héroes suficientes hayan crecido en la cuna de hierro,
Los corazones son en su fortaleza, como antes, semejantes a los celestes.
Tronando vienen entonces ellos después. Mientras tanto pienso a menudo
Que mejor es dormir, que estar así sin compañeros,
Que aguantar así, y qué hacer entre tanto y qué decir,
No lo sé, y para qué poetas en tiempo escaso.
Pero ellos son, dices tú, como los sacerdotes sagrados del dios del vino,
Los que fueron de un país a otro en noche sagrada.

8
Pues, hace algún tiempo, que a nosotros nos parece largo,
Subieron todos, los que alegran la vida,
Cuando el padre retiró su rostro de los hombres,
Y la aflicción comenzó con todo derecho sobre la tierra,
Cuando apareció al final un genio silencioso, celestialmente
Consolador, el cual anunció el día final y desapareció,
Dejó como signo, de que había estado aquí antes y que
Volvería, el coro celestial algunos dones,
De los cuales humanamente, como antes, nos podemos alegrar,
Pues para la alegría, con espíritu, fue lo más grande demasiado grande
Entre los hombres y todavía, todavía faltan los poderosos para las más altas
Alegrías, pero vive serenamente todavía alguna acción de gracias.
Pan es el fruto de la tierra, pero es bendito por la luz,
Y del dios tronador viene la alegría del vino.
Por eso pensamos también nosotros en los celestes, los que ya
Han estado y vuelven en tiempo oportuno.
Por eso cantan también con seriedad los cantores, al dios del vino
Y la alabanza no les suena vanidosa a los antepasados.

9
Sí! ellos dicen con derecho, que él reconcilia al día con la noche,
Que guía a las estrellas del cielo hacia abajo, hacia arriba,
Siempre feliz, como el follaje del pino siempre verde
Que él ama, y la corona, que eligió de la yedra,
Porque él permanece y él mismo trae la huella de los dioses huídos
A los sin dioses, abajo, bajo lo oscuro.
Lo que el canto de los antepasados predijo de los hijos del dios,
Mira! nosotros somos, nosotros; es fruto de las Hespérides!
Maravillosa y exactamente se ha cumplido en los hombres,
Crea el que lo haya comprobado! pero tantas cosas suceden,
Ninguna produce efecto, pues somos sin corazón, sombras, hasta que nuestro
Padre Eter haya sido reconocido por cada uno y escuchado por todos.
Pero entre tanto viene como blandeador de antorcha del altísimo
El hijo, el sirio, baja a las sombras.
Los de manera bienaventurada lo ven; una sonrisa desde la encarcelada
Alma brilla, su ojo se abre todavía a la luz.
LITERATURA MODERNA 9
EUROPEA Y ESTADOUNIDENSE
Profs. C. Brncić – B. López

Serenamente sueña y duerme en los brazos de la tierra el titán,


Aún el envidioso, aún Cerbero bebe y duerme.

La necesidad enseña a despreciar los lamentos,


EL DESTINO no permite que se consuma la fuerza de la juventud
en la vergüenza y la deshonra,
Cuando de los valles sagrados de la paz, da valor al pecho, luz al espíritu;
donde el amor trenzaba coronas de flores, el puño del anciano se rejuvenece de nuevo;
desapareció el encanto de la dorada antigüedad la necesidad viene, como rayo de Dios,
al marcharse más allá donde los dioses celebran sus y convierte las montañas en polvo,
banquetes; y despliega su curso por encima de gigantes.
cuando la férrea ley del destino,
la gran maestra, la necesidad, Con sus sagradas tormentas
dio orden a la poderosa estirpe la necesidad realiza implacable
de emprender un largo y amargo combate. en un sólo gran día
lo que siglos apenas consiguieron;
Entonces, él saltó de la cuna materna; aun cuando un Elíseo
entonces encontró el bello surco perezca en la tormenta,
que conduce a la difícil victoria de su virtud; y mundos tiemblen ante el estruendo,
él, el hijo de la sagrada naturaleza. lo que es grande y divino permanece.
El más alto don del espíritu,
la fuerza felina de la virtud, emprendió Tú, compañera de juegos de los colosos,
la victoria, arrebatada a los colosos sabia y enojada naturaleza,
por un niño, hijo de los dioses. lo que un corazón de gigante decidió
sólo germina en tu escuela.
El placer de la dorada cosecha Arcadia ha desaparecido ciertamente.
sólo puede madurar bajo un sol abrasador, El mejor fruto de la vida
y sólo en su sangre aprendió madura gracias a ella, la madre de los héroes,
el guerrero a ser libre y orgulloso. la férrea necesidad.
¡Triunfo! Los paraísos desaparecieron;
como llamas de las entrañas de las nubes, Te doy gracias, Peprómene,
como astros surgiendo del caos, por el dorado amanecer de mi vida.
emergen los héroes entre las tormentas. Me concediste la lira y gratas preocupaciones,
y sueños y lágrimas.
Los placeres brotan de la necesidad El fuego y la tormenta defendían
y sólo entre dolores madura el Elíseo de mi juventud,
lo más querido, lo que mi corazón disfruta, quietud y silencioso amor reinaban
el sublime encanto de lo humano; en el templo de mi corazón.
así se alzó, criado en profundos torrentes,
hacia donde ningún ojo mortal divisó, Que este corazón crezca en las llamas del mediodía,
como Chipre emerge orgullosa madure en el combate y el dolor,
entre el negro oleaje. florezca la ilimitada estirpe
como vástagos de Dios.
Unidos por la necesidad juraron Llevado por la tempestad adquiera
los dioscuros la alianza de la muerte, mi espíritu el más alto placer de la vida.
dulcemente extasiados por sueños juveniles,
y se intercambiaron espadas y lanzas; Que el placer del triunfo de la virtud purifique
la alegría de sus corazones les precipitó, mi pecho de las mezquinas alegrías.
como una pareja de águilas, al combate, Que en lo más sagrado de la tempestad
como los leones su presa, repartieron caigan los muros de mi mazmorra,
los amantes la inmortalidad. ennoblecido y libre peregrine.
LITERATURA MODERNA 10
EUROPEA Y ESTADOUNIDENSE
Profs. C. Brncić – B. López

An die Parzen A las Parcas

Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen! Un verano y un otoño más os pido, Poderosas,
Und einen Herbst zu reifem Gesange mir, para que pueda madurar mi canto,
Daß williger mein Herz, vom süßen y así, saciado con tan dulce juego,
Spiele gesättiget, dann mir sterbe. mi corazón se llegue hasta morir.

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht El alma que aquí abajo fue frustrada
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht; no hallará reposo, ni en el Orco,
Doch ist mir einst das Heilge, das am pero si logro plasmar lo más querido
Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen, y sacro ante todo, la poesía,

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt! entonces sonreiré satisfecho a las feroces
Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel sombras, aunque debiera dejar
Mich nicht hinab geleitet; Einmal en el umbral mi voz. Un solo día
Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht. habré vivido como los dioses. Y eso basta.

ABER DIE SPRACHE EL LENGUAJE

Im gewitter spricht der En la tormenta habla el


Gott. Dios.
Öfters hab’ ich die Sprache A menudo tengo yo el habla
sie sagten der Zorn dijeron que la ira
sei genug und gelte bastaría y sería
für den Apollo – válida para Apolo –
Hast du die Liebe genüg Si tienes amor suficiente,
so zürn aus Liebe entonces, enoja por amor,
nur immer pero hazlo siempre.
Öfters hab´ ich Gesang A menudo he intentado
versucht, aber sie hörten el canto, pero ellos no te
dich nicht. Denn so wollte escucharon. Pues así lo quiso la
die heil´ge Natur. Du sangest sagrada naturaleza. Tú le cantabas,
du für sie in deiner Jugend a ella en tu juventud
nicht singend. no cantando
Du sprachest zur Gottheit, Tú le hablabas a la divinidad,
aber diß habt ihr all vergessen, pero esto lo habéis olvidado, vosotros,
daß immer die Erstlinge todos, que siempre los primerizos
sterblichen nicht, son los mortales, y que ellos
daß sie den Göttern pertenecen a los dioses.
gehören. Y común y cotidiano ha
Gemeiner muß alltäglicher muß de ser primero el fruto,
die Frucht erst werden, dann wird para así volverse adecuado a los mortales.
sie den Sterblichen eigen.
LITERATURA MODERNA 11
EUROPEA Y ESTADOUNIDENSE
Profs. C. Brncić – B. López

Johann Wolfgang Goethe


Prometheus 1774

Bedecke deinen Himmel, Zeus, Cubre tu cielo, Zeus,


Mit Wolkendunst! con un velo de nubes,
Und übe, Knaben gleich, y juega, tal muchacho
Der Disteln köpft, que descabeza cardos,
An Eichen dich und Bergeshöh'n! con encinas y montañas;
Mußt mir meine Erde pero mi tierra
Doch lassen steh'n, deja en paz
Und meine Hütte, y mi cabaña,
Die du nicht gebaut, que tú no has hecho,
Und meinen Herd, y mi hogar,
Um dessen Glut por cuyo fuego
Du mich beneidest. me envidias.

Ich kenne nichts Ärmeres ¡No conozco nada más miserable bajo el sol
Unter der Sonn' als euch Götter! que vosotros, dioses!
Ihr nähret kümmerlich Pobremente sustentáis
Von Opfersteuern con sacrificios
Und Gebetshauch y aliento de oraciones
Eure Majestät vuestra majestad,
Und darbtet, wären y moriríais
Nicht Kinder und Bettler si pordioseros y niños
Hoffnungsvolle Toren. no enloqueciesen de esperanza.

Da ich ein Kind war, ¡Y, cuando era niño,


Nicht wußte, wo aus, wo ein, no sabía por qué volvía
Kehrt' ich mein verirrtes Auge al sol la mirada extraviada!
Zur Sonne, als wenn drüber wär ¡Como si en lo alto alguien hubiera
Ein Ohr zu hören meine Klage, que oyese mi lamento,
Ein Herz wie meins, o un corazón que, como el mío,
Sich des Bedrängten zu erbarmen. se apiadase del oprimido!

Wer half mir ¿Quién me ayudó


Wider der Titanen Übermut? contra la furia de los titanes?
Wer rettete vom Tode mich, ¿Quién me salvó de la muerte
Von Sklaverei? y de la esclavitud?
Hast du's nicht alles selbst vollendet, ¿Acaso no lo hiciste tú todo,
Heilig glühend Herz? sagrado y ardiente corazón?
Und glühtest, jung und gut, ¿Y te consumiste, joven y bueno,
Betrogen, Rettungsdank engañado, esperando algo
Dem Schlafenden dadroben? del que duerme allá arriba?
Ich dich ehren? Wofür? ¿Que te venere? ¿Para qué?
Hast du die Schmerzen gelindert ¿Has mitigado el dolor del ofendido?
Je des Beladenen?
LITERATURA MODERNA 12
EUROPEA Y ESTADOUNIDENSE
Profs. C. Brncić – B. López

Hast du die Tränen gestillet ¿Has enjugado el llanto


Je des Geängsteten? del sumido en la angustia?

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet ¿Acaso no me hicieron hombre


Die allmächtige Zeit el tiempo omnipotente
Und das ewige Schicksal, y el eterno destino,
Meine Herren und deine? mis señores y los tuyos?

Wähntest du etwa, ¿Creíste tal vez


Ich sollte das Leben hassen, que odiar debía la vida
In Wüsten fliehn, y huir al desierto
Weil nicht alle Knabenmorgen- porque no todos los sueños maduraron?
Blütenträume reiften?
Aquí estoy y me afianzo; formo hombres
Hier sitz' ich, forme Menschen según mi idea;
Nach meinem Bilde, un linaje semejante a mí,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei, que sufra, llore,
Zu leiden, weinen, goce y se alegre,
Genießen und zu freuen sich, ¡y que no te respete,
Und dein nicht zu achten, como yo!
Wie ich!

Ganymed 1774
En tu luz matinal
Wie im Morgenglanze cómo me envuelves,
Du rings mich anglühst, ¡oh primavera amada!
Frühling, Geliebter! Con todas las delicias del amor,
Mit tausendfacher Liebeswonne entra en mi pecho
Sich an mein Herz drängt tu sacro ardor
Deiner ewigen Wärme de eterna llamarada;
Heilig Gefühl, ¡oh infinita Belleza:
Unendliche Schöne! si pudiese estrecharte
Daß ich dich fassen möcht' entre mis brazos!
In diesen Arm!
Recostado en tu pecho
Ach! an deinem Busen Languidece mi corazón;
Lieg' ich, schmachte, de musgos y de flores
Und deine Blumen, dein Gras dulcemente oprimido, desfallece.
Drängen sich an mein Herz. Tú apaciguas
Du kühlst den brennenden mi sed abrasadora,
Durst meines Busens, ¡oh brisa matinal y acariciante!
Lieblicher Morgenwind! Mientras el ruiseñor enamorado
Ruft drein die Nachtigall me llama entre la niebla vacilante.
Liebend nach mir aus dem Nebeltal. Ya voy, ya voy,
Ich komm', ich komme! y ¿adónde?¡Ay! ¿Adónde?
Wohin? Ach, wohin?
LITERATURA MODERNA 13
EUROPEA Y ESTADOUNIDENSE
Profs. C. Brncić – B. López

Hinauf! Hinauf strebt's. Hacia arriba, ¡siempre arriba!


Es schweben die Wolken Flotan, flotan las nubes
Abwärts, die Wolken o descienden
Neigen sich der sehnenden Liebe. y abren paso al amor de ímpetu fiero.
Mir! Mir! A mí hacia mí,
In eurem Schoße contra tu ser, ¡arriba!
Aufwärts! ¡En abrazo sin par, arriba, arriba!
Umfangend umfangen! Contra tu corazón, ¡oh dulce padre,
Aufwärts an deinen Busen, oh inmenso padre del amor fecundo!
Alliebender Vater!
LITERATURA MODERNA 14
EUROPEA Y ESTADOUNIDENSE
Profs. C. Brncić – B. López

NOVALIS HIMNOS A LA NOCHE

¿Qué ser vivo, dotado de sentidos, no ama por encima de todas las maravillas del espacio circundante, a la luz
jubilosa – con sus colores, sus rayos y sus ondas, dulce omnipresencia al despuntar el alba? Como alma íntima y vital
la respira el mundo gigantesco de los astros que flotan, en incesante danza, por su fluido azul – la respira la piedra,
centelleante y en eterno reposo, la respira la planta, meditativa, que sorbe la savia de la tierra, y el salvaje animal,
ardiente y multiforme – pero antes que todos ellos, la respira el egregio extranjero, de ojos pensativos y labios
suavemente cerrados y llenos de sonidos. Como un rey de la naturaleza terrestre, la luz convoca todas las fuerzas a
cambios innúmeros, crea y destruye infinitas ataduras, envuelve a todos los seres de la tierra en su aureola celestial –
con su sola presencia revela el esplendor de los reinos de este mundo.

Dejándola atrás me dirijo hacia la sagrada, inefable y misteriosa noche. Lejos yace el mundo – sumido en honda
cripta – desierto y solitario es el lugar. Una profunda melancolía vibra por las cuerdas del pecho. Quiero descender en
gotas de rocío y mezclarme con la ceniza. –Lejanías del recuerdo, deseos de juventud, sueños de la infancia, breves
alegrías y vanas esperanzas de una larga vida acuden cubiertas de grises ropajes, como niebla del ocaso a la puesta
del sol. En otros espacios ha levantado la luz sus alegres tiendas. ¿No regresará al lado de sus hijos que esperan su
retorno con la fe de la inocencia?

¿Qué es lo que de forma repentina surge del fondo del corazón y sorbe el aire suave de la melancolía? ¿Te
complaces también en nosotros, noche oscura? ¿Qué es lo que ocultas bajo tu manto, que con fuerza invisible me
penetra el alma? Un preciado bálsamo destila de tu mano, como si fuera un atado de amapolas. Tú haces que se
levanten las pesadas alas del desánimo. Una oscura e inefable emoción nos invade – alegre y asustado, veo ante mí
un rostro grave, un rostro que dulce y reverente se inclina hacia mí, y entre la interminable maraña de sus rizos,
aparece la amorosa juventud de la madre. ¡Qué pobre y pueril aparece ahora la luz! – ¡Qué alegre y bendita la
despedida del día! Sólo porque la noche aleja de tí a tus servidores, sembraste en las inmensidades del espacio las
esferas luminosas que pregonan tu omnipotencia – tu retorno – mientras dure tu alejamiento. Más celestiales que
aquellas brillantes estrellas nos parecen los ojos infinitos que la noche abrió en nosotros. Más lejos ven ellos que los
pálidos ojos de aquellas incontables legiones – sin necesitar la luz, sus ojos atraviesan la profundidad del alma
enamorada – llenando de indecible deleite un espacio más alto. Gloria a la reina del mundo, la gran mensajera de
universos sagrados, la protectora del amor dichoso – ella te envía hasta mí – mi tierna amada – adorado sol de la
noche – ahora permanezco despierto – porque soy tuyo y soy mío a la vez – tú me has anunciado que la noche es
vida: tú me has hecho hombre – mi cuerpo se consume en ardor espiritual, y convertido en aire, que a ti me una y que
íntimamente me disuelva, y eterna será nuestra noche de bodas

Antaño, cuando derramaba amargas lágrimas, cuando disuelta en dolor mi esperanza se desvanecía, estando en la
estéril colina que en estrecho y oscuro lugar albergaba la imagen de mi vida – solo, como jamás estuvo nunca un
solitario, hostigado vivía por un miedo indecible – sin apenas fuerzas, sólo un reflejo de la miseria. – Cuando buscaba
auxilio a mi alrededor – avanzar no podía, retroceder tampoco – y un anhelo infinito me aferraba a la vida fugaz,
apagada – entonces, desde la distancia azul – desde la altura de mi antigua dicha descendió un estertor de
desfallecimiento – y de repente se rompió el vínculo del nacimiento – las ataduras de la luz. Se desvaneció la gloria
terrenal y con ella mi tristeza – la melancolía se fundió en un mundo insondable y nuevo – y tú, entusiasmo de la
noche, sueño del cielo, viniste sobre mí – el entorno se fue levantando lentamente; sobre el paisaje, suspendido
flotaba mi espíritu, libre, vuelto a nacer. La colina se convirtió en una nube de polvo – a través de la nube vi los rasgos
transfigurados de la amada. En sus ojos descansaba la eternidad – cogí sus manos, y las lágrimas se convirtieron en
vínculo centelleante, inquebrantable. Pasaron milenios huyendo hacia la lejanía, como tempestades. Abrazado a su
cuello lloré lágrimas extasiadas por la nueva vida. – Fue el primero, el único sueño – y desde entonces sólo vivo una
fe eterna e inalterable en el cielo de la noche y en su luz, la amada.

Vous aimerez peut-être aussi