Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Unita nazionale e modernita nel Risorgimento italiano e romeno a cura di Ion Cârja
Presa Univ. Clujeană, 2011
Dinu Poștarencu
p. 118-121
Totuși, nobilimea a căutat să întreprindă unele măsuri, mai cu seamă în privinţa
utilizării limbii române în viaţa publică, deoarece, după șaptesprezece ani de la anexarea
provinciei, limba rusă continua să fie inaccesibilă, necunoscută pentru populaţia autohtonă,
ceea ce constituia o piedică, în special, din 1828, pentru persoanele care veneau în contact cu
instituţiile de stat. De aceea, în 1829, mareșalul interimar al nobilimii din Basarabia, Alecu
Leonard449, a atras atenţia contelui Voronţov „asupra neapăratei nevoi de a se permite în
Basarabia persoanelor particulare să înainteze cereri în limba moldovenească, iar hotărârile
noi să se publice cu traducere în această limbă”450. În scurt timp, Cârmuirea Regională
a Basarabiei adoptă o hotărâre în acest sens, datată cu 22 iunie 1829, în care se menţionează:
„Având în vedere că o foarte însemnată parte a locuitorilor Basarabiei nu știu încă
rusește și de aceea dreptatea cerând ca să se ia măsurile propuse de Leonard, guvernatorul
general a dispus guvernatorului civil ca toate instituţiile administrative ale regiunii să
primească cererile în limba moldovenească cu traducerea lor în limba rusă, iar toate noile
publicaţii să fie în limbile rusă și moldovenească”451.
Dar această cedare imperială a fost de scurtă durată. În cele din urmă, doleanţele formulate în
1826, când se pregătea plecarea la împărat a unei solii, i-au fost înaintate lui Voronţov, care,
prin scrisoarea din 31 august 1830, a dat răspuns la fiecare din cele 19 puncte ale petiţiei.
Referitor la rugămintea nobilimii de a utiliza limba română în instituţiile publice din regiune,
expusă în primul punct, contele le-a răspuns astfel: „E cu neputinţă și nici nu este necesar de a
înfăptui toate lucrările doar în limba moldovenească, dar pentru a-i înlesni pe locuitorii care
nu știu limba rusă, eu voi interveni chiar acum pe lângă autorităţile superioare în privinţa
învoirii de a primi în instituţiile de stat explicaţii verbale și oricare acte în limba
moldovenească, în care să fie permisă întocmirea contractelor și oricărei afaceri, cu condiţia
ca în fiecare
instituţie de stat să fie traducători, cărora, pentru traducerea acestor hârtii, reclamanţii le vor
plăti pe lângă salariu sau în locul acestuia o anumită sumă de bani”452.
fie egal cu cel stabilit pentru traducătorii din cadrul Tribunalului Civil Regional al
Basarabiei455.
Patru posturi de traducători au fost prevăzute în statele Cancelariei provizorii pentru
examinarea documentelor ce atestă apartenenţa la categoriile sociale privilegiate din regiunea
Basarabia de pe lângă Consiliul Regional al Basarabiei, instituită în baza aprobării imperiale
din 2 aprilie 1835 456. Post de traducător exista și în cadrul Consiliului Regional al
Basarabiei. Doritorii de a-l ocupa erau obligaţi să susţină un examen pentru a le verifica
gradul de cunoaștere a limbii române și aptitudinile de a traduce în rusește. Astfel, în luna mai
1835, membrilor Consiliului Liceului Regional din Chișinău le-a fost prezentată următoarea
chestiune de pe ordinea de zi. Prin adresa din 18 mai 1835, Consiliul Regional i-a comunicat
Direcţiei Liceului Regional că Alexandru Botezatu, funcţionar în cadrul Cancelariei
Guvernatorului Civil al Basarabiei, a solicitat să fie transferat în postul de traducător al
Consiliului Regional, dar pentru a-l numi în acest post era necesar, mai întâi, să fie examinat
în privinţa cunoașterii limbii române și traducerii din această limbă în rusă, din care motiv a
rugat să fie supus probei de verificare.
În urma examinării s-a constatat că A. Botezatu posedă foarte bine ambele limbi la
nivel gramatical și are abilităţi de a efectua traduceri dintr-o limbă în alta 457.
La 28 noiembrie 1835, Ioan Baltag, fiul protoiereului Onufrie Baltag din satul Molești, jude
ţul Bender, i-a adresat directorului Liceului Regional din Chișinău, Fiodor Teleșev, o cerere cu
rugămintea să fie examinat la limbile rusă și română, pentru a se angaja în calitate de
traducător la Consiliul Regional al Basarabiei458. Solicitantul învăţase la Seminarul Teologic
din Chișinău (1831-1835), unde a studiat limbile greacă și franceză, cu menţiunea bine, și
limba română, cu calificativul foarte bine, dar nu l-a absolvit 459.
alte sate din judeţul Chișinău, el a notat în scrisoarea expediată rudelor sale: „Șefii în cea mai
mare parte vorbesc puţin rusește, supraveghetorii (magaziilor rurale de cereale – D. P.) și
ţăranii nu înţeleg o boabă rusește, mai ales că toată poliţia judeţeană vorbește moldovenește,
dar lucrările oficiale de cancelarie le fac în limba rusă conţopiștii de plasă” 463. De bună
seamă, o asemenea impresie putea să i-o producă situaţia lingvistică existentă în judeţele cu
populaţie românească compactă.
Prezenţa limbii române pe plan administrativ, mai cu seamă în faza iniţială a acestei
perioade îndelungate de neglijare a ei, era îngăduită doar cu unele excepţii ocazionale, pentru
a nu pierde contactul cu locuitorii.
Exemplificăm. În conformitate cu manifestul imperial din 16 iunie 1833, în Rusia
urma să fie realizat un recensământ fiscal. Cu acest scop, la Chișinău a fost elaborat
Regulamentul cu privire la efectuarea recensământului în regiunea Basarabia, care este tradus
4
înbele îndatoriri a stăpânitorilor de moșii din Besarabia și a ţaranilor ce lăcuesc pe dânsile, ele
sau făcut de mare trebuinţă pentru toţi ci să îndeletnicesc cu gospodăria, dorind, după puteria
me, proodul binălui obștesc, eu am hotărât să tipăresc Pravilile aceste împreună cu tălmăciria
lor în limba moldovinească. Aciasta ostineală o fac cu atât mai multă mulţămire, că este cel
întăi încă prilej a arata Patrioţălor mei gătirea me ai slujă” 468.
Stabilindu-se în Basarabia și prestând, în incinta Cârmuirii Regionale a Basarabiei,
jurământ de credinţă tronului rus, cu ocazia acordăriicetăţeniei ruse, persoanele străine
depuneau semnătura sub textul jurământului, imprimat pe aceeași foaie în două limbi: rusă și
română (în partea finală a prezentei lucrări este reprodusă versiunea în română a jurământului
dintr-un act datat cu 26 august 1849).
În conformitate cu dispoziţia imperială din 11 ianuarie 1850, înRusia urma să fie
realizat un nou recensământ fiscal al populaţiei. Pregătind terenul pentru a executa această
dispoziţie, administraţia de la Chișinău a tipărit în două limbi o Arătare de la ocârmuirea
oblastei Basarabiei pentru recensământ, din care cităm, pentru a sesiza modul deexprimare
din epocă:
„De la Nacialistva Oblastii Bessarabiei. Arătare. Prin Preînaltul Manifest, urmat la a
11 zi Ghenarie a acestui an 1850, sau poroncit: să se facă în toată Imperiea, afară de marginea
de piste Cavcaz 469, din nou a 9-le prescriere a norodului, pe întocmai temeiu a Preînalt
întăritelor și pe lângă acel Manifest triimeselor așezământuri, cel obștescu pentru
împărăţie470 și cel în deosebi pentru Oblastiea Bessarabiei. Așezământul pentru prescrierea în
Bessarabiea 471, cu care întru înplinire acestui predmet, trebue să se povăţuească, sau dat, sau
tipărit în limbile Russască și Moldovenească, și exemplearurile lui din preună cu aceasta sau
înpărţit” 472.
470 … pe lângă acel Manifest triimeselor așezământuri, cel obștescu pentru împărăţie.
În original: … при том Манифесте приложенных общаго устава для
Государства.
471 În original: Устав для переписи по Бессарабии.
472 P. Mihailovici, Tipărituri românești în Basarabia de la 1812 până la 1918, p.
84-85.
124 Dinu Poștarencu. DESTINUL ROMÂNILOR BASARABENI SUB DOMINAȚIA
ȚARISTĂ
Și cu ocazia recensământului fiscal al populaţiei din 1859 s-a tipărit în rusă și română o
„Înștiinţare dela Ocârmuirea oblastiei Bessarabiei” și regulamentul cu privire la
recensământ473.
La 16 ianuarie 1851, împăratul Nicolae I a confirmat decizia Comitetului de Miniștri
de a instrui la Universitatea din Sankt Petersburg traducători de limba română pentru
instituţiile publice din Basarabia. Decizia conţinea următoarele propuneri:
1.Trei originari basarabeni dintre moldoveni sau dintre copiii funcţionarilor din Basarabia,
care de mici au însușit limba română, după absolvirea Liceului din Chișinău cu succese
excelente la limbile rusă, română și greacă, să fie trimiși la Sankt Petersburg, pe contul
statului, pentru a-și continua studiile la Universitatea de aici. 2. Cu scopul de a aprecia cât
mai just aptitudinile absolvenţilor Liceului din Chișinău, selectaţi sprea fi înscriși ca studenţi
la Universitatea din Sankt Petersburg, să fie detașate la liceu, prin ordinul guvernatorului
Basarabiei, două persoane – una din partea guvernatorului, iar alta din partea Tribunalului
Civil Regional al Basarabiei, în calitate de instituţie publică principală, în care se examinează
cauzele pe baza documentelor moldovenești – pentru a asista la probele de verificare a
cunoștinţelor. 3. Acestor trei studenţi să le fie acordate burse din contul capitalului de 10% al
Basarabiei. 4. După încheierea studiilor universitare, acești studenţi vor fi obligaţi să lucreze
șase ani în instituţiile unde vor fi numiţi de guvern, atribuindu-le, mai ales, posturile de
traducători din cadrul instituţiilor publice din Basarabia. 5. Deoarece salariul traducătorilor
din instituţiile publice ale Basarabiei sunt mici, este necesar ca persoanelor, care și-au făcut
studiile la Universitatea din Sankt Petersburg și vor fi angajate în calitate de traducători la
instituţiile publice din Basarabia, să li se acorde o alocaţie suplimentară din contul capitalului
de 10% al regiunii. 6. Pentru retribuirea orelor sporite, profesorului de limba „moldo-valahă”
de la Universitatea din Sankt Petersburg să i se aloce anual suma de 500 de ruble de argint din
contul capitalului de 10% al Basarabiei 474.
Deţinând funcţia de guvernator militar al Basarabiei în perioada 1854-1857, M.S.
Ilinski a emis o circulară în limba română, nedatată:
Așadar, organele administrative ale provinciei, al căror personal era compus, în mare
parte, din vorbitori de limba rusă, se punea în legătură cu populaţia prin intermediul
traducătorilor.
În cadrul Adunării Deputaţilor Nobilimii din Basarabia, desfășurată în luna ianuarie 1863, au
fost supuse discuţiei câteva chestiuni propuse spre dezbatere de către oficialităţi, inclusiv cea
referitoare la revizuirea regulamentului cu privire la alegeri. Nobilii din provincie și-au expus
opiniile vizavi de acest regulament în procesul-verbal din 26 ianuarie 1863, pe care i l-au
prezentat guvernatorului civil interimar al Basarabiei, baronul I. O. Velio. Informându-l, la 23
februarie 1863, pe guvernatorul general al Novorosiei și Basarabiei, Pavel E. Kotzebue,
despre sugestiile nobililor basarabeni, Velio nu a fost de acord cu următoarea propunere a
acestora:
„În procesul-verbal este exprimată părerea de a numi în funcţiile elective locuitori ai
regiunii din toate categoriile sociale, care cunosc limba moldovenească, cu excepţia evreilor.
Privitor la limba moldovenească eu consider că obligativitatea ei pentru persoanele din cadrul
instituţiilor administrative și economice va duce la predominarea elementului moldovenesc
asupra celui rusesc, ceea ce va crea incomodităţi pe plan guvernamental. În plus, tot judeţul
Akkerman și cea mai mare parte a judeţelor Hotin și Bender, precum și toate orașele sunt
de limbă oficială, și, un timp, după 1828, în funcţie de necesităţi, după cum era stipulat în
Regulamentul cu privire la administrarea Basarabiei din 1828. În cea de a doua jumătate a
secolului al XIX-lea și începutul secolului al XX-lea, când oficialităţile aproape că uitaseră de
existenţa limbii române, în Basarabia au ieșit de sub tipar un număr infim de acte oficiale în
limba autohtonilor.
Gradul de rusificare a instituţiilor administrative din provincie a fost pus în lumină în
urma efectuării recensământului general al populaţiei din 1897, care, pe lângă alte aspecte
demografice, conţine și date statistice referitoare la repartiţia locuitorilor pe grupuri de
ocupaţie.
Prezentăm în continuare datele cu privire la numărul persoanelor angajateîn
administraţie, justiţie și organele de poliţie (corespunzător grupării profesionale expuse în
sursa cu rezultatele recensământului), conform limbii materne pe care au declarat-o.
Populaţia Basarabiei încadrată în administraţie, justiţie și poliţie după limba maternă,
la rural În total 1897 tnia Mediul urban Mediul
Număr % Număr % Număr %
Ruși 1 360 62,0 365 46,8 1 725 58,0
Ucraineni 346 15,8 179 22,9 525 17, 7
Bieloruși 4 0,2 4 0,5 8 0,3
Polonezi 176 8,0 45 5,8 221 7,4
Bulgari 47 2,1 15 1,9 62 2,1
Moldoveni 183 8,3 121 15,5 304 10,2
Germani 14 0,6 13 1,7 27 0,9
Greci 11 0,5 2 0,3 13 0,4
Armeni 9 0,4 1 0,1 10 0,3
Evrei 33 1,5 28 3,6 61 2,1
Alte etnii 9 0,5 7 0,9 16 0,5
În total 2 192 100 780 100 2 972 100
Sursa: Первая всеобщая перепись населения Российской империи, 1897 г. III.
Бессарабская губерния, Издание Центрального Статистического Комитета
Министерства Внутренних Дел, 1905, р. 158-175. Cifrele indică doar numărul angajaţilor,
fără membrii familiilor acestora. 128
Așa cum se poate remarca, cifrele din tabel sunt elocvente. Potrivit lor, etnicii ruși, ucraineni
și bieloruși constituiau o proporţie de 76% din numărul total al angajaţilor organelor
administrative, judiciare și de poliţie, iar celelalte etnii însumau un total puţin mai mic de un
sfert, printre acestea din urmă figurând și 304 persoane (10,2%) care au declarat româna drept
limba lor maternă.
8
doilea rând, actualmente este numit doar un membru permanent în judeţul Hotin, iar altul este
recomandat spre a fi numit în judeţul Bender, ambii fiind localnici. În al treilea rând,
posedarea limbii moldovenești poate fi considerată drept obligatorie doar în zona unde ea
domină, și anume: în judeţele Bălţi, Orhei, Chișinău și pe o parte însemnată a judeţului
Soroca, din această cauză eu cer ca toţi șefii de sectoare491 de aici să înveţe limba
moldovenească, în cazul dacă nu o știu. În al patrulea rând, Basarabia este foarte diversă sub
aspect etnic și, cu excepţia limbii moldovenești, în unele zone predomină limbile rusă,
ucraineană, bulgară, găgăuză, germană; totodată, diferite grupuri etnice locuiesc mixt.
Este clar că în aceste condiţii limbile locale trebuie să cedeze supremaţia limbii de stat”492.
Deci, după cum se poate constata din această notă oficială, unii funcţionari ai instituţiilor de
stat erau obligaţi să cunoască limba română. Desigur, cunoașterea limbii române de către ei
nu era o obligaţie oficială, ci, mai curând, o exigenţă dictată de realităţile din Basarabia... (p.
129).
Exclusă din viaţa publică prin Regulamentul din 1828 și devenită străină în patria sa,
limba română a fost readusă în ambianţa politicoadministrativă a provinciei în timpul
evenimentelor social-politice efervescente din 1917-1918, ce s-au derulat după prăbușirea
autocraţiei ţariste, ca rezultat al Revoluţiei Ruse din februarie 1917. Însă procesul de revenire
a limbii române a decurs anevoios, existând necesitatea de a înfrunta consecinţele politicii
ţariste de rusificare. Un impediment serios în calea acestui deziderat îl constituia prezenţa
în posturile administrative a vorbitorilor de limba rusă, dar și lipsa, în mare parte, a cadrelor
naţionale românești. Pe deasupra, vocabularul vorbitorilor de limba română era sărac, poluat
cu rusisme.
Tendința de a readuce limba română în mediul social al Basarabiei a fost exprimată
chiar la începutul revigorării, în 1917, a mișcării de eliberare naţională a românilor
basarabeni. În numărul din 2 aprilie 1917 al
gazetei chișinăuene Cuvânt moldovenesc este publicat un articol nesemnat, cu titlul La luptă
în unire, prin care autorul i-a îndemnat pe moldoveni să nu rămână „în nelucrare”, în acele
vremi de prefaceri.
10
acestui partid, din care cititorii au putut afla că membrii proaspetei organizaţii politice și-au
propus, pe lângă alte scopuri, să lupte pentru ca „administraţia (ocârmuirea locală) și
judecăţile să se împlinească, de sus până jos, de către slujbași ieșiţi din sânul poporului și în
limba poporului. Limba rusească să fie numai pentru legăturile cu stăpânirea de sus”494.
În zilele de 6-7 aprilie 1917, în orașul de reședinţă al provinciei a avut loc adunarea
cooperatorilor din Basarabia. Participanţii la ea au hotărât să trimită Guvernului Provizoriu al
Rusiei un memoriu, „în care să fiearătate dorinţele politice ale cooperatorilor moldoveni din
Basarabia. Acest memorandum cuprinde tot acelea gânduri care sânt arătate și în programul
partidului nostru naţional” 495.
Pe data de 18 aprilie/1 mai 1917, cu ocazia „serbării muncitorilor din toată lumea”, la Odesa
s-a desfășurat o manifestare a ostașilor moldoveni din garnizoana de aici, la care au fost
prezenţi „aproape toţi membrii comitetului naţional”496 de la Chișinău. Despre această amplă
manifestare citim în reportajul publicat în Cuvânt moldovenesc:
„Ostașii soseau în cete după companii, aducând cu ei steagurile naţionale, cu florile497 –
roșu, galben și albastru. La ora 1 adunarea a fost deschisă, de faţă fiind la vreo 10 mii de
ostași și unde și unde câte o faţă în straie neostășești”498. Prin hotărârea adoptată, militarii
basarabeni din Odesa au susţinut în întregime scopurile formulate în programul Partidului
Naţional Moldovenesc. Ulterior, la programul acestui partid au aderat și alte colectivităţi din
11
președinţia lui Dumitru Bujor, președintele comitetului de plasă. În hotărârea adoptată, care
cuprinde și alte cereri, se menţionează:
„Toţi breslașii499 de pe la felurite așezământuri să fie moldoveni sau, cel puţin, să știe limba
moldovenească” 500.
O hotărâre similară a fost adoptată și în cadrul adunării din 16 mai a delegaţilor din plasa
Lăpușna, condusă de D.A. Ciugureanu, președintele comitetului de plasă501. Ulterior, mai cu
seamă în zilele de toamnă a anului 1917, aceeași doleanţă și-au exprimat-o și ţăranii dintr-un
șir de sate basarabene:
Brânzeni, judeţul Orhei502, Pociumbeni (22 septembrie), Pociumbăuţi (28 septembrie),
Ţâghira (1 octombrie), Vulpești (1 octombrie), Zaharancea (1 octombrie), Cucuieţii Vechi (27
octombrie), Rădeni (27 octombrie), Hiliuţi (28 octombrie), Sturzeni (28 octombrie), Cucuieţii
Noi (29 octombrie), Gălășeni (29 octombrie), Pârliţa (29 octombrie), Mălăiești (4 noiembrie),
Glodeni (18 noiembrie), Cetireni (19 noiembrie), Pârjota (19 noiembrie), Todirești (19
noiembrie), Berești (1 decembrie), Borisăuca (1 decembrie), Iablona Veche (1 decembrie),
Mânzătești (1 decembrie), Unţești (1 decembrie), toate din judeţul Bălţi;
Bobulești (27 septembrie), Gvozdova (27 septembrie), Ţâra (29 septembrie), Ghindești (29
septembrie), Putinești (2 octombrie), Șuri (3 octombrie), Slobozia-Cușălăuca (5 octombrie),
Ivanovca (10 octombrie), Sevirova (10 octombrie), Gura Camencii (27 octombrie) din judeţul
Soroca; Ialoveni (1 octombrie), Sociteni (2 octombrie), Brăila (3 octombrie), Dănceni (3
octombrie), Tochile (3 octombrie), Nimoreni (4 octombrie), Milești (5 octombrie), Pârjolteni
(6 octombrie), Suruceni (6 octombrie), Budești (8 octombrie), Vălcineţ (8 octombrie), Băcioi
(9 octombrie),Ciopleni (12 octombrie), Sângera (12 octombrie), Malcoci (14 octombrie),
Coloniţa (30 octombrie), Goian (30 octombrie), Cheltuitori (1 noiembrie), Tohatin (2
noiembrie), Vadul lui Vodă (2 noiembrie), Hâncești (5 noiembrie), Stolniceni (5 noiembrie),
Lohănești (7 noiembrie), Fundul Galbenei (8 noiembrie), Zâmbreni (14 noiembrie) din judeţul
Chișinău; Gălești (5 octombrie și 12 noiembrie), Peresecina (8 octombrie), Teleșeu
(8 octombrie), Nișcani (26 octombrie), Călărași (27 octombrie),
Zăhăicani (5 decembrie) din judeţul Orhei; Ermoclia (5 octombrie) din judeţul Akkerman;
Cozăreni (6 octombrie) din judeţul Hotin; Ţiganca (8 octombrie), Caragaș (10 octombrie),
12
Enichioi (10 octombrie), Tartaul (10 octombrie), Șamalia (11 octombrie), Fricăţei (3
noiembrie) din judeţul Ismail503.
Treptat, deși încă în puţine cazuri, limba română a început să substituie limba rusă,
devenind, în modul acesta, limbă de comunicare în cadrul unor organisme din sfera socială.
Bunăoară, pe data de 9 mai 1917, „în Chișinău a avut loc o adunare a împuterniciţilor de la
tovărășiile cooperative sătești și orășenești. La adunare s-a dezbătut treaba îndestulării
ţinutului cu bucate și mărfuri. La adunare s-a vorbit numai în limba moldovenească, pe când
până acum se vorbea mai mult în limba rusă” 504.
În public se rosteau cuvântări în limba română, fapt despre care se relata în Cuvânt
moldovenesc din 25 iunie 1917:
„Acum la toate adunările zemstvelor și la orice adunări obștești, dacă moldovanul nu
știe rusește, nimeni nu-l oprește să-și spuie cuvântul în moldovenește”505.
Între timp, în cadrul structurilor administrative ale Basarabiei a fost creat un prim organ
constituit din etnici români, și anume: Comisia Școlară Moldovenească de pe lângă Zemstva
Gubernială a Basarabiei, care și-a iniţiat activitatea de la prima sa ședinţă din 2 mai 1917.
Limba română a început să fie luată în considerare de unele instituţii publice, care
efectuau traduceri în această limbă. Astfel, în paginile organului oficial al administraţiei
basarabene Basarabia liberă din 17 iunie 1917 a fost inserat următorul anunţ: „Toate
persoanele din cadrul diferitor instituţii și comisii culturale, care traduc în limba
moldovenească broșuri și, în genere, texte referitoare la momentul actual, sunt invitate astăzi
la Secţia de Învăţământ Public a Comitetului Executiv al Zemstvei Guberniale pentru a
discuta și a elabora un plan comun de lucru”506.
Cererile de a introduce limba română în sistemul administrativ al Basarabiei nu
conteneau. La 25 iunie 1917, Sfatul Deputaţilor și
spre a fi libere în viitor din diverse instituţii guvernamentale și obștești, atât din orașul
Chișinău, cât și din toată Basarabia; să elaboreze planul și modalităţile de readucere în patrie a
forţelor intelectuale moldovenești 508.
În cadrul ședinţei Comisiei Școlare Moldovenești din 22 iulie 1917 a fost audiat
raportul subcomisiei care urma să indice măsurile practice de întoarcere în patrie a
moldovenilor basarabeni instruiţi, cu următorul conţinut: 1. Basarabia are nevoie de cadre
intelectuale din rândul băștinașilor, cunoscători ai limbii române, pe toate câmpurile de
activitate ai vieţii sociale: administrativ, judecătoresc, bisericesc, școlar și financiar. Mai cu
seamă, această insuficienţă de persoane cultivate din mediul local o resimte Secţia
Învăţământului Public a Comitetului Executiv al Zemstvei Guberniale a Basarabiei, care re-
noastră nu s-a studiat, din care cauză nimeni nu a fost în stare să traducă
documentul”. Apoi a intervenit deputatul Vasile Gafencu, cu studii
făcute în școala primară din satul să natal Sângerei și într-o școală de
electricitate din Kronștadt, fost marinar, care, susţinând replica colegului
de fracţiune, a declarat: „Până la revoluţie ni se ordona să vorbim
rusește și arhiereii, dacă nu vorbeam rusește, ne numeau măgari. Aici
nu erau nici școli rusești, nu că moldovenești. Iată de ce limba moldovenească
nu este puternică în ţară”.
În cele din urmă, punctul de vedere al Blocului Moldovenesc majoritar
l-a exprimat cu fermitate Anton Crihan: „Nimeni dintre noi, moldovenii,
nu dorește să impună limba moldovenească naţiunilor mici, deoarece
prea bine ţinem minte vremurile trecute și ne amintim cu câtă
greutate se însușea limba. În viitor, dar cu atât mai mult acum, nimănui
nu-i vom impune limba moldovenească. Dorim doar atât, și D-voastră
nu puteţi să nu fiţi de acord cu noi: în Republica Moldovenească trebuie
să fie limba moldovenească. Eu nu sunt statistician, iar dacă Misirkov
zice că noi alcătuim 50%, atunci aceasta este statistica lui. Oricine înţelege
care era scopul statisticii rusești. Ea avea interesul să reducă numărul
bulgarilor, ucrainenilor și așa mai departe. Datorită acestei tendenţiozităţi,
uneori se întâmpla că moldovenii erau prefăcuţi în ruși, bineînţeles,
în mod artificial”533. Opinând în continuare asupra cifrei ce
indică ponderea moldovenilor, A. Crihan a remarcat: „Noi, moldovenii,
nu afirmăm că suntem exact 70%, dar spunem că statistica rusească nu
este corectă. S-ar putea ca noi, moldovenii, să fim într-un număr mai
mare de 70%”. În partea finală a discursului său, dorind să sublinieze
încă odată hotărârea nestrămutată a deputaţilor moldoveni de a nu face
nici un compromis în privinţa limbii, oratorul a adăugat, adresându-se
oponenţilor: „Domnilor, D-voastră nu ne-aţi înţeles. Nimeni nu are de
gând să impună limba moldovenească. Noi dorim numai ca anume ea,
dar nu limba rusă, să fie limbă oficială. Însă aceasta nu înseamnă că noi
532 Potrivit surselor consultate de I. Ţurcanu și V. Popovschi, a vorbit T. Silistraru,
pe când în reportajul Сфатул Цэрий (заседание 5 февраля), p. 4, din care
am citat mai sus, este redat greșit numele de familie al acestui deputat: Străistaru.
Deputat cu numele de familie Străistaru nu a existat.
533 Сфатул Цэрий (заседание 5 февраля), în „Сфатул Цэрий”, nr. 29 din 8
februarie 1918, p. 4; I. Ţurcanu, Unirea Basarabiei cu România, p. 112.
I. FUNCŢIONAREA LIMBII ROMÂNE ÎN SISTEMUL ADMINISTRATIV AL
BASARABIEI 147
privăm pe cineva de limba maternă și obligăm ca în școli să fie învăţată
limba noastră. În ceea ce privește corespondenţa, apoi ea, desigur,
în mod oficial, trebuie să decurgă în limba moldovenească, dar în cazul
când ea va fi adresată bulgarilor, atunci paralel cu textul moldovenesc
va fi și cel în limba bulgară, la fel se va proceda și în cazul când ea va fi
adresată germanilor etc.”. Propunând ca proiectul de lege să fie transmis
unei comisii legislative, ce urma să fie creată în vederea examinării acestui
proiect, A. Crihan a declarat în mod categoric: „Comisia va trebui să
ţină minte un singur lucru, și anume: limba rusă nu va fi limbă oficială
a Republicii Moldovenești”534.
La sfârșitul dezbaterilor asupra proiectului de lege prezentat de K.
Misirkov, membrii Sfatului Ţării au adoptat propunerea ca această comisie
22
Deși Imperiul Rus era un stat multinaţional, statisticile rusești au reflectat superficial aspectul
etnic al populaţiei. Ele conţin doar indici evaluaţi cu aproximaţie și rezultatele
recensământului general al populaţiei din 1897, care nu sunt obiective în privinţa structurii
etnice.
Cu toate acestea, în totalul populaţiei Basarabiei din epoca modernă, proporţia românilor a
fost net superioară în raport cu celelalte naţionalităţi care coabitau în provincie. Elementul
românesc a predominat în mediul rural. În mod covârșitor, el prevala în judeţele Chișinău,
Orhei, Iași și Soroca.
Pe când în mediul urban populaţia românească era întrecută, din punct de vedere numeric, de
alte etnii. Orașele basarabene se caracterizau printr-o compoziţie etnică complexă.
Informaţiile existente indică un nivel redus de urbanizare a populaţiei românești autohtone,
cel mai înalt avându-l armenii, polonezii și grecii, numărul cărora era mic, urmaţi de evrei,
25
ruși, ucraineni, bulgari, a căror pondere în totalul populaţiei era mai mare. (Poșterencu p. 415-
416).
Această latură a societății basarabene din perioada ţaristă a fost pusă în lumină doar în cadrul
recensământului general al populaţiei din 1897, când s-a constatat că știutorii de carte
reprezentau 15,6% din numărul total al populaţiei provinciei1, în timp ce proporţia respectivă
în întregul Imperiu Rus era de 21,1%, iar în guberniile europene ale Rusiei, luate în ansamblu,
era puţin mai ridicată – 22,9%. Din acest punct de vedere Basarabia se situa pe poziţia a 45-a
printre cele 50 de gubernii din partea europeană a Rusiei autocrate2. Recensământul a
arătat că procentul locuitorilor din satele basarabene care știau să citească și să scrie era și mai
mic – 12,5% (18,2% din numărul populaţiei rurale masculine și 6,5% din cel al populaţiei
feminine)3.
O situaţie relativ mai bună, precum era de așteptat, exista în mediul urban
al Basarabiei, numărul știutorilor de carte alcătuind, la 1897, 32,8% (42,8% din totalul
populaţiei urbane masculine și 22,3% din cel al populaţiei feminine)4, dar această valoare s-a
dovedit a fi inferioară celei înregistrate în tot imperiul (45,3%)...
Despre starea deplorablă a învățământului în Basarabia se vorbea la nivel oficial. Luând
cuvântul în cadrul adunării din 3 decembrie 1871 a Zemstvei din Basarabia,
guvernatorul Basarabiei a declarat în privinţa instruirii publice din provincie:
,,După datele de care dispunem, se constată că învăţământul se află la un grad de dezvoltare
extrem de inferior. Peste tot se resimte o mare lipsă de cadre didactice, iar școlile există mai
mult pe hârtie, decât în realitate. Sunt localităţi în care, conform situaţiilor, învaţă până la 60
de elevi, iar în urma controalelor se dezvăluie că acolo nici n-au auzit vreo dată despre
existenţa școlii”6.
În acest an, în toată Basarabia funcţionau doar două școli de învăţământ mediu7.
Deși procentul mediu al știutorilor de carte din orașe întrecea de două ori același indiciu
pentru Basarabia în ansamblu, acesta, totuși, era redus din cauza organizării slabe a
învăţământului public, procesul instructiv decurgând, în mod obligatoriu, doar în limba
rusă, ceea ce crea minorităţilor naţionale din imperiu dificultăţi în calea obţinerii
deprinderilor
de citire și scriere.
Sondajului demografic din 1897 a scos la iveală un nivel scăzut al știinţei de carte, mai cu
seamă, în rândul moldovenilor, situaţie lamentabilă pe care o demonstrează valorile
procentuale privind știinţa de carte a etniilor conlocuitoare din Basarabia... p. 417
Cei mai instruiţi dintre naţionalităţile Basarabiei erau germanii (63,5% din numărul lor total),
urmaţi de polonezi, evrei, ruși. O slabă știinţă de carte domina în mediul feminin al etniilor, cu
excepţia reprezentantelor sexului feminin al germanilor și polonezelor, ponderea
acestor știutoare de carte nefiind cu mult mai mică decât cea a sexului masculin al etniilor
respective. Printre cele zece naţionalităţi enumerate în tabel, românii instruiţi din Basarabia
ocupau penultimul loc, atât prin proporţia știutorilor de carte de sex masculin, cât și de sex
feminin. (p. 418).
în orașele basarabene, un nivel de cultură mai înalt îl aveau germanii, grecii, polonezii,
armenii, rușii, evreii, bulgarii, mai redus – ucrainenii, moldovenii, iar cel mai de jos –
ţiganii... p. 420
26
Așa cum rezultă din Tabelul 2, în orașele basarabene, un nivel de cultură mai înalt îl
aveau germanii, grecii, polonezii, armenii, rușii, evreii, bulgarii, mai redus – ucrainenii,
moldovenii, iar cel mai de jos – ţiganii.
Tabelul 3. Știinţa de carte a etniilor din mediul rural al Basarabiei
conform recensământului din 1897
Constatîm o situaţie aproape similară și în mediul rural al Basarabiei: cea mai mare proporţie
a știutorilor de carte o aveau grecii, apoi germanii, armenii, polonezii, evreii, rușii, bulgarii,
iar cele mai mici – ucrainenii, moldovenii, pe ultimul loc situându-se ţiganii.
Concomitent, mai reliefăm și faptul că ponderea știutorilor de carte printre românii din orașele
Basarabiei era aproape de trei ori mai mare decât cea a știutorilor de carte de etnie română din
mediul rural al provinciei.
Și mai trist este aspectul referitor la știinţa de carte pe care o aveau românii într-o altă limbă.
Bineînţeles, cu excepţia știinţei de carte în rusește, ei o mai puteau avea doar în limba
română. Din acest punct de vedere, indicii recensământului ne demonstrează că doar
0,2% (2 224
de persoane) din numărul total al românilor basarabeni erau știutorii de carte în
propria limbă. Aceștia din urmă constituiau o proporţie de 3,9% în raport cu numărul
total al românilor care posedau știinţă de carte (57 093 de oameni): 3,4 % din numărul
total al românilor știutori de carte din orașe și 3,9% din numărul total al românilor
știutori de carte din localităţile rurale. (p. 421)
Indicii recensământului cu privire la știutorii de carte în rusește sau într-o altă limbă
reliefează obiectivul pe care și l-au trasat organizatorii acestui sondaj demografic: de a
sublinia rolul instruirii în limba rusă.
să specifice că procesul de instruire în ele decurgea în limba rusă. Drept dovadă a prezentat o
listă cu numele de familie a 672 de moldoveni, care s-au înscris, în anii 1862 - 1917, la
instituţii de învăţământ superior din Rusia, fără a preciza dacă toţi au absolvit sau nu
facultăţile sau că au studiat în rusește.
Aceste 672 de persoane reprezentau 0,07% din numărul total al moldovenilor (920
919) înregistraţi la recensământul din 1897. De subliniat că în listă nu figurează persoanele
care și-au făcut studiile peste hotarele Rusiei, cu excepţia a trei persoane, care s-au transferat
ulterior la instituţii de învăţământ superior din Rusia, creându-se, astfel, impresia că
împrejurări propice pentru formarea „intelectualităţii moldovenești” existau doar în Imperiul
Rus.
Pe de altă parte, într-un studiu apărut mai târziu, A. Zavtur a susţinut că în
perioada dominaţiei ţariste, „pătura intelectualităţii era neînsemnată sub raport
numeric, iar intelectualitatea alcătuită din persoane de naţionalitate moldovenească
lipsea aproape cu desăvârșire”11. Dar și cea existentă vorbea aproape numai în limba
rusă. La 1884, un contemporan afirma:
„În ceea ce privește intelectualitatea Basarabiei sau această pătură culturală,
apoi ea se rusifică în toată Basarabia cu o rapiditate uluitoare. Chiar și în familiile de
naţionalitate moldovenească din tagma superioară rar se aude limba română, doar
atunci când se întreţine
o conversaţie cu servitoarea. Aceeași situaţie există și în rândul grecilor și al armenilor,
care la fel fac parte din această tagmă. Generaţia tânără vorbește și gândește în limba
rusă”12.
Restul populaţiei românești din Basarabia (93,8%) era analfabetă, ca urmare a unui
lung proces de deznaţionalizare, instrumentat de puterea imperială de la Sankt
Petersburg.
Luând cunoștinţă de aceste sumbre date statistice referitoare la românii basarabeni,
constatăm cu îndurerare că în perioada ţaristă, limba română nu a avut posibilitate să
evolueze în Basarabia, în timp ce știinţa de carte în mediul românesc era extrem de
slabă. (p. 423-424)