Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Presented at
1
Arabic-English Code-Switching: a Useful Means of Communication Arab University
Students Resort to in Their Conversations
ABSTRACT
Arab students at universities often find code-switching between Arabic (L1) and English
(L2) a useful means of communication. This phenomenon has been always easily
distinguishable, especially whenever two or more Arab students descending from
different Arab countries converse. Trudgill (1984) discusses language mixing and cites
examples of Mexican-American communities that are bilingual whose verbal repertoires
comprise Spanish and English.
2
Arabic-English Code-Switching: a Useful Means of Communication Arab Students at
Universities Resort to in Conversations among Each Other
I didn’t quit, I just stopped. I mean it wasn’t an effort I made Que voy a
dejar de fumar porque me hace dano o this or that. I used to pull butts out
of the wastepaper basket. I’d get desperate, y ahi voy al basurero a buscar, a
sacar, you know? “The Spanish passages can be translated as: that I’m
going to stop smoking because it’s harmful to me and there I go to the waste-
basket to look for some, to get some.” (Trudgill, 1984: 123)
4
Since most of the conversations take place in informal settings
consequently, Arab students tend to use each their own vernaculars, something
that other students from other Arab states find great difficulty to comprehend.
Hence, code-switching is the only means available to resort to in order to
overcome this hindrance in daily language interaction among them. Mixing
takes place, according to Sridhar (1978), frequently and almost unconsciously
within a single social event. Weinreich (1963: 73) confirms that the ideal
bilingual is an individual “who switches from one language to the other
according to appropriate changes in speech situations (interlocutors, topics,
etc.), but not in unchanged speech situation and certainly not within a single
sentence.
The above examples show that code-switching is not random but rather
rule governed and that it has a communicative purpose. As we can notice from
the examples, the use of the colloquial Arabic sound ‘La-‘ in “la-semester”,
‘e-‘ in “e-registration”, and ‘la-‘ in “la-three” serves to substitute the definite
article ‘the’. In code-switching this kind of shift serves to clarify the intended
or “illocutionary” meaning (Crystal, 1983: 179). Moreover, it smoothens both
the structure and tone of the utterance.
5
major syntactic categories, such as noun phrase, verb phrase, and prepositional
phrase (Sridhar& Sridhar 1980; Poplack, 1979). However, if the two languages
involved in code-switching differ with respect to the order of placement of
items, switching is not allowed between these items. In Arabic, for example, an
adjective modifier of noun usually, is placed after the modified noun, while in
English the case is extremely the opposite. This means that adjective + noun
combination are always spoken in L1. Therefore, speakers do not produce
code-switching which may involve similar situations.
6
One of the differences between the two terms is the way each of them is used
as proposed by Muysken (2000) in that code switching is used for cases in
which the two codes maintain their monolingual features, while code- mixing
is used for cases where there is some convergence between the two languages.
On the other hand, Myers-Scotton (1993) differentiates between the two terms,
stating that code switching occurs when bilinguals alternate between two
languages during one interaction with another bilingual person while code
mixing is the use of words, affixes, phrases and clauses from more than one
language within the same sentences. In this study a frequent occurrence of
code switching is evident in the context of the normal conversations between
English and Arabic among students on Birzeit University campus and in online
chatting, in which English is the common foreign language for the students.
I. Data Analysis:
1. Quantitative Categorization
In analyzing the data, I have adopted basic statistical computations
presented in simple tables that are meant to serve as concrete references to be
consulted while reading this paper. The statistics used in this project also shed
light on the quantitative analysis of code-switching in conversations of Arab
students who study at universities, a situation that may quantitatively vary if
the same persons were conversing with uneducated people or family members.
This difference will be dealt with later in this paper under the title ‘Social
Constraint’ imposed on code-switching. Mixture of Arabic and English,
whether in isolated loan words or in code-switching of clauses and sentences,
while socially motivated, is subject to clear linguistic constraints. Quantitative
analysis of switching in conversations as measured by the number of words of
Mexican-Americans suggests specific functional constraints to express tense/
aspect/ mood and subject/ object relationships (Pfaff, 1976). As shown in table
1, the majority of the talk has been carried out in ‘L1’ and less quantity in ‘L2’.
For example, (74.20%) of the conversation occurred in Arabic and (25.80%) in
English.
Lexical words involve the introduction of a single word from L2 into the utterance
in L1, while phrasal shifts include the insertion into an utterance of a phrase from L2 into
L1.
A close scrutiny of table 2 above shows that phrasal shifts (55%) occur more
frequently than single-word shifts (45%) and that in both categories nouns and noun
phrases are the most frequent (30%) and (25%). This result shows that noun categories are
the most frequent target for code-switching users. Moreover, the analysis presented above
confirms that code-switching is not random; on the contrary, it is rather rule-governed.
8
These findings partially contradict Lindholm and Padilla (1978), whose sample
indicates that one-word mixes are more common than phrasal mixes, but it lends support
to their findings that nouns and noun phrases are the highest frequency followed by
adverbs and then other categories such as connectors. Sridhar & Sridhar (1980) found that
adult subjects use noun mixes most frequently.
This constrain derives from a more general prohibition that restricts the occurrence
of code-switching to phrase structure boundaries (Poplack 1980). It states that higher-
level constituents or smaller constituents other than nouns, e.g. verbs, adjectives and
adverbs, Poplack (1980).
As we have noticed from the simple computation presented in tables 1 & 2, the most
frequent code-switching occurs on the phrase and noun phrase levels- something
which totally agrees with Poplack’s statements.
9
IV.2. Conjunction and Definite Article Constraints:
The extract that I have analyzed does not comprise any examples that violate the
conjunction constraints, but it does include two examples where there is a violation of the
definite article constraint.
Breakfast…..
In the case of conjunctions they can occur in code-switching utterances such as:
Bentahila & Davis (1983) found examples from Arabic-French code-switching data that
support this constraint and others that violate it.
This kind of constraint does not give space to switching of adjectives and nouns
within a noun phrase. Adjective/noun switching 'must match the surface word of both the
language of the adjective and the language of head noun." Pfaff (1979:306)
The following example from the analyzed text clarifies how an English adjective (serious)
modifies an Arabic noun (Hadeeth), meaning ‘talk’.
10
IV.4. Free/Bound Morpheme Constraint
The constraint states that "codes may be switched after any constituent in a discourse
provided that the constituent is not a bound morpheme." (Poplack 1980: 585-86)
It is true that the most frequent shifts occur on the free morpheme level, but still we can
find a number of violations for this constraint in situations where code-switching takes
place between Arabs and English. The following are representative examples of the above
constraint:
6. li-breakfast
“The breakfast”
The three examples illustrate how bound morphemes in 'Ll' are mixed up with free
morphemes in 'L2'.
This constraint has always been a debatable issue between Arab traditional and
modern linguists who have never agreed on a unified formula in which foreign terms
could be easily accommodated in Arabic. For example, technical and many others have
always been rejected by traditional Arab linguists to be adopted in "H" Arabic.
Consequently, Arab linguists have, desperately been trying to find suitable equivalents for
such terms. For example, the word television has been translated in different Arabic
forms; none of these forms, successfully, expresses the exact connotation of the original
term:
"tilfaz", "al- jihaz a masmoo'", "al-mar'I" etc.
11
Speakers of Arabic resort to the transliteration process in their day-to-day conversation.
Examples from the analyzed text are:
Table 1 reflects how effective the social constraints are. For instance, we notice that S.1
takes the lion's share in the conversation (78 words). He, also, initiates the conversation,
while the others' participation proportionally increases or decreases according to the
degree of intimacy that may exist among the group. The Palestinian-American, who
knows the host before, feels more at home than S.2 does. Therefore, the social and
cultural environments as well as the relationships which are based on social contact have a
great role in conversations.
Table1 also shows that 25.80% English words have been used in the conversation, a
relatively high percentage indicating the great influence of L2 on the speech of students
who, being at Birzeit University where English is almost the language of instruction, feel
freer to resort to code-switching than at other universities where Arabic is the language of
instruction. If one imagines these students having the same conversation in another
environment, the results would be extremely different, (i.e., code-switching would
perhaps be avoided so as to avoid social criticism by other members in the society). I
recall that, I have been criticized twice by my colleagues in the Arabic department at the
university where I previously used to teach for the simple reason that I used code--
switching.
12
III. Conclusion and Suggestions
This research paper is a mild attempt at shedding light on certain categories in code-
switching that takes place in everyday interaction among Arab students studying at
Birzeit University. As it has been illustrated from the analyzed example, code-switching
does not occur randomly. On the contrary, it is a rule-governed process which is intended
to serve a communicative purpose. Whether it occurs on the single-word level, the phrase,
level, the clause level, or at the sentence level, code-switching remains a regular
phenomenon that we notice in Arab students' conversations.
One may conclude that: (a) nouns and noun phrases are the most frequent in
Arabic-English code-switching, and (b) there are a number of constraints that are imposed
on code-switching. Some of these constraints have been maintained and others have been
violated.
In spite of the, somehow, enthusiastic research works that have been conducted in
the phenomenon of code-switching, more could yet be done, especially with regard to
Arabic-English code-switching. Finally, I wish to see more research done on the influence
of the social, cultural, and may be religious constraints on Arabic English code-switching.
13
References
Bentahila, Abdelali and Eirlys E. Davis. (1983). The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua,
59, 301-330
Bokamba, Eyamba G. (1988). Code mixing, language Variation, and linguistic Theory: Evidence
from Batu Languages: Lingua, 76, 21-62.
Lindhom, Kathryn J. & Amado M. Padilla. (1978). Child Bilingualism. Linguistics #211, 23-44
Pfaff Carool W. (1976). Functional and structural constraints on Syntactic Variation in code-
switching
Papers from the parasession on Diachronic Syntax ed. By salikoko S. Mufwene et al., 246-259.
(=CLS,12.) Chicago. Chicago Lingustics Society
Poplack. Shana. (1980). Sometimes I'll star a sentence in Spanish u termino en espanol: toward a
typology of code-switching." Linguistics 18, 581-618
14
Sridhar & Kamal Sridhar. (1980). The Syntax and Psycholinguistics of Bilingual code-mixing.
Canadian Journal of Psychology 34, 407-416
15