Vous êtes sur la page 1sur 15

MAURICE BLANCHOT

0 INSTANTE DA MINHA MORTE

L'INSTANT DE MA MORT

Tradw;:ao de Fernanda Bernardo


Com urn desenho de Armando Alves

(
..
MAURICE BLANCHOT

0 INSTANTE DA MINHA MORTE


•••
L'INSTANT DE MA MORT

Tradu<;ao de Fernanda Bernardo


Com urn desenho de Armando Alves
....
0 INSTANTE DA MINHA MORTE

L'INSTANT DE MA MORT

..... . ..
Je me souviens d'un jeune homme- un Recordo-me de urn jovem - de urn ho-
homme encore jeune- empeche de mourir mem ainda jovem - impedido de morrer
par la mort meme- et peut-etre l'erreur de pela propria morte - e talvez por erro da
I'injustice. injustic;a.
Les Allies avaient reussi a prendre pied sur Os Aliados tinham conseguido instalar-se
le sol franc;ais. Les Allemands, deja vaincus, em solo frances. J a vencidos, OS Alemaes lu-
luttaient en vain avec une inutile ferocite. tavam em vao com uma ferocidade inutil.
Dans une grande maison (le Chateau, di- Numa casa enorme (o Castelo, assim a
sait-on), on frappa ala porte plut6t timide- chamavam), bateram timidamente a por-
ment. Je sais que le jeune homme vint ouvrir ta. Sei que o jovem a foi abrir aos h6s-
a des h6tes qui sans doute demandaient pedes que muito provavelmente pediam
secours. socorro.
Cette fois, hurlement: «Tous dehors.» Desta feita, gritaram: «Todos para a rua».
10 U n lieutenant nazi, dans un frans:ais Urn tenente nazi, num frances vergo- 11
honteusement normal, fit sortir d'abord les nhosamente normal, mandou sair primei-
personnes les plus agees, puis deux jeunes ro as pessoas mais velhas, e a seguir duas
femmes. jovens.
«Dehors, dehors.» Cette fois, il hurlait. Le «Rua, rua.» Berrava ele agora. 0 jovem
jeune homme ne cherchait pourtant pas a nem sequer tentava fugir, antes avan<;ava
fuir, mais avan<;ait lentement, d'une maniere lentamente, de urn modo quase sacer-
presque sacerdotale. Le lieutenant le secoua, dotal. 0 tenente abanou-o, mostrou-lhe
lui montra des douilles, des balles, il y avait cartuchos, balas, tinha manifestamente
eu manifestement combat, le sol etait un sol havido combate, o solo era urn solo
guerner. marcial.
Le lieutenant s'etrangla dans un langage 0 tenente tartamudeou numa linguagem
bizarre, et mettant sous le nez de l'homme estranha e, colocando diante do nariz do
deja moins jeune (on vieillit vite) les douilles, hom em ji menos jovem (envelhece-se de-
les balles, une grenade, cria distinctement: press a) os cartuchos, as balas, uma granada,
«Voila a quoi vous etes parvenu.» gritou com clareza: «Eis o que vos espera».
Le nazi mit en rang ses hommes pour 0 nazi alinhou os seus homens para, de
atteindre, selon les regles, la cible humaine. acordo com as regras, atingirem o alvo hu-
Le jeune homme dit: «Faites au moins mano. 0 jovem disse: <<Mande, ao menos,
rentrer rna famille.» Soit: la tante (94 ans), entrar a minha familia». Ou seja: a tia (de 94
12 sa mere plus jeune, sa sreur et sa belle-sreur, anos), a mae mais nova, a irma e a cunhada, 13
un long et lent cortege, silencieux, comme si um longo e lento cortejo, silencioso, como
tout etait deja accompli. se tudo estivesse ja consumado.
Je sais - le sais-je - que celui que vi- Sei - sabe-lo-ei - que aquele que os Ale-
saient deja les Allemands, n'attendant plus maes ja tinham na mira, nao esperando se-
que l'ordre final, eprouva alors un sentiment nao a ordem final, experimentou entao um
de legerete extraordinaire, une sorte de bea- sentimento de extraordinaria leveza, uma
titude (rien d'heureux cependant), - alle- especie de beatitude (nada, porem, que se
gresse souveraine ? La rencontre de la mort parecesse com felicidade) - alegria sobera-
et de la mort ? na? 0 encontro da morte e da morte?
A sa place, je ne chercherai pas a analyser No seu lugar, nao tentarei analisar este
ce sentiment de legerete. Il etait peut-etre sentimento de leveza. De repente, ele era
tout a coup invincible. Mort - immortel. talvez invencivel. Morto - imortal. Tal-
Peut-etre l'extase. Plutot le sentiment de vez o extase. Ou antes o sentimento de
compassion pour l'humanite souffrante, le compaixao pela humanidade sofredora, a
bonheur de n' etre pas immortel ni eternel. felicidade de nao ser imortal nem eterno.
Desormais, il fut lie a la mort, par une ami tie Doravante, ficou ligado a morte, por uma
subreptice. amizade sub-repticia.

.... A cet instant, brusque retour au monde, Nesse instante, brusco retorno ao mun-
• eclata le bruit considerable d'une proche do, defiagrou o barulho consideravel de uma
14 bataille. Les camarades du maquis voulaient batalha proxima. Os camaradas do resistente 15
porter secours a celui qu'ils savaient en dan- queriam socorrer aquele que sabiam em pe-
ger. Le lieutenant s'eloigna pour se rendre rigo. 0 tenente afastou-se para se aperceber
compte. Les Allemands restaient en ordre, do que se passava. Os Alemaes continua-
prets a demeurer ainsi dans une immobilite vam alinhados, prontos a permanecer assim
qui arretait le temps. numa imobilidade que suspendia o tempo.
Mais voici que l'un d'eux s'approcha et Mas eis que urn deles se aproximou e dis-
dit d'une voix ferme: « Nous, pas allemands, se com urn a voz fir me: «N 6s, nao alemaes,
russes», et, dans une sorte de rire: «armee russos», e, numa especie de riso: «exercito
Vlassov», et illui fit signe de disparaitre. Vlassov», e fez-lhe sinal para desaparecer.
Je crois qu'il s'eloigna, toujours dans le Creio que ele se afastou, sempre com o
sentiment de legerete, au point qu'il se re- mesmo sentimento de leveza, ate que se
trouva dans un bois eloigne, nomme «Bois encontrou num bosque afastado, chamado
des bruyeres», ou il demeura abrite par les <<Bois des bruyeres», onde permaneceu abri-
arbres qu'il connaissait bien. C'est dans le gado pelas arvores que conhecia bern. E no
bois epais que tout acoup, et apres combien bosque denso que de repente, e sabe-se la de-
de temps, il retrouva le sens du reel. Partout, pois de quanto tempo, ele reencontrou o sen-
des incendies, une suite de feu continu, tou- tido do real. Em redor, incendios, uma linha
tes les fermes bnllaient. Un peu plus tard, de fogo continuo, todas as quintas ardiam.
il apprit que trois jeunes gens, fils de fer- U m pouco mais tarde, veio a saber que tres
16 miers, bien etrangers a tout combat, et qui jovens, @hos de agricultores, de todo alheios 17
n'avaient pour tort que leur jeunesse, avaient a qualquer combate, e cujo unico senao era a
ete abattus. sua juventude, tinham sido abatidos.
Meme les chevaux gonfles, sur la route, dans Ate os cavalos inchados, na estrada, nos
les champs, attestaient une guerre qui avait campos, atestavam uma guerra que tinha sido
dure. En realite, combien de temps s'etait-il longa. Mas, na realidade, quanto tempo tinha
ecoule? Quand le lieutenant etait revenu et passado? Quando o tenente voltou e se aper-
qu'il s'etait rendu compte de la disparition du cebeu do desaparecimento do jovem castelao,
jeune chatelain, pourquoi la colere, la rage, ne por que razao a c6lera, a raiva, nao 0 terao
l'avaient-elles pas pousse a briller le Chateau levado a queimar o Castelo (im6vel e majesto-
(immobile et majestueux)? C'est que c'etait le so)? Porque era o Castelo. Na sua fachada es-
Chateau. Sur la fa<;:ade etait inscrite, comme un tava inscrita, como uma recorda<yao indestru-
souvenir indestructible, la date de 1807. Etait- tivel a data de 1807. Seria ele suficientemente
'
il assez cultive pour savoir que c'etait l'annee culto para saber que era o ano famoso de
fameuse de lena, lorsque Napoleon, sur son lena, quando Napoleao, no seu cavalinho cin-
petit cheval gris, passait sous les fenetres de zento, passava por baixo das janelas de Hegel
Hegel qui reconnut en lui «l'ame du monde», que nele reconheceu «O espirito do mundo»,
ainsi qu'ill'ecrivit a un ami ? Mensonge et ve- tal como o escreveu a urn amigo? Mentira e
rite, car, comme Hegell'ecrivit a un autre ami, verdade porque, como Hegel escreveu a outro
les Fran<yais pillerent et saccagerent sa demeu- amigo, os Franceses pilharam e saquearam a
18 re. Mais Hegel savait clistinguer 1'empirique et sua casa. Mas Hegel sabia clistinguir o empiri- 19
l'essentiel. En cette annee 1944, le lieutenant co eo essencial. Nesse anode 1944, o tenente
nazi eut pour le Chateau le respect ou la con- nazi teve pelo Castelo o respeito ou a consi-
sideration que les fermes ne suscitaient pas. deras:ao que as quintas nao suscitavam. No
Pourtant on fouilla partout. On prit quelque entanto vasculharam tudo. Levaram algum
argent; dans une piece separee, <da chambre clinheiro; numa clivisao separada, «o quarto
haute», le lieutenant trouva des papiers et une alto», o tenente encontrou papeis e uma es-
sorte d'epais manuscrit- qui contenait peut- pecie de manuscrito espesso - que continha
etre des plans de guerre. Enfin il partit. Tout talvez pianos de guerra. Finalmente partiu.
bnllait, sauf le Chateau. Les Seigneurs avaient Tudo arclia, excepto o Castelo. Os Senhores
ete epargnes. tinham sido poupados.
Alors commens:a sans doute pour le Comes:ou sem duvida entao o tormento
jeune homme le tourment de !'injustice. Plus da injustis:a para o jovem. Fim do extase; o
d'extase; le sentiment qu'il n'etait vivant que sentimento de que s6 estava vivo porque,
parce que, meme aux yeux des Russes, il ap- mesmo aos olhos dos Russos, pertencia a
partenait a une classe noble. uma classe nobre.
C'etait cela, la guerre: la vie pour les uns, Era isto, a guerra: a vida para uns, para
pour les autres, la cruaute de l'assassinat. outros, a crueldade do assassinato.
Demeurait cependant, au moment ou la Permanecia todavia, como no momento
fusillade n'etait plus qu'en attente, le senti- em que o fuzilamento estava iminente, o sen-
20 ment de legerete que je ne saurais traduire: tirnento de leveza que nao conseguirei tradu- 21
libere de la vie? l'infini qui s'ouvre? Ni bon- zir: liberto da vida? o infinito que se abre?
heur, ni malheur. Ni l'absence de crainte et Nem felicidade, nem infelicidade. Nem a
peuH~tre deja le pas au-dela. Je sais, j'ima- ausencia de temor e talvez ja 0 passo/ nao-passo
gine que ce sentiment inanalysable changea para-alem. Sei, imagino que este sentimento
ce qui lui restait d'existence. Comme si la inanalisavel mudou o que lhe restava de exis-
mort hors de lui ne pouvait desormais que tencia. Como se a morte fora dele nao pudes-
se heurter a la mort en lui. <1e suis vivant. se doravante senao embater contra a morte
Non, tu es mort.» nele. «Estou vivo. Nao, estas morto.»

..,..,
' '
22
23

Plus tard, revenu a Paris, il rencontra Mais tarde, quando voltou a Paris, en-
Malraux. Celui-ci lui raconta qu'il avait ete controu Malraux. Este contou-lhe que tinha
fait prisonnier (sans etre reconnu), qu'il sido feito prisioneiro (sem ter sido reconhe-
avait reussi a s'echapper, tout en perdant un cido), que tinha logrado evadir-se, perdendo
manuscrit. «Ce n'etaient que des reflexions embora urn manuscrito. «Nao eram senao
sur l'art, faciles a reconstituer, tandis qu'un reflexoes sobre a arte, ficeis de reconstituir,
manuscrit ne saurait l'etre.» Avec Paulhan, il enquanto urn manuscrito nao o seria.» Com
fit faire des recherches qui ne pouvaient que Paulhan, ordenou buscas que nao podiam
rester vaines. ser senao vas.
24 Qu'importe. Seul demeure le sentiment Que importa. Apenas permanece o senti- 25
de u~gerete qui est la mort meme ou, pour le mento de leveza que e a propria morte ou,
dire plus precisement, !'instant de rna mort para o dizer mais precisamente, o instante da
desormais toujours en instance. minha morte doravante sempre iminente .

.,..
..
Maurice Blanchot 27
(1907 -2003)

Obras

Thomas l'obsmr, Gallirnard, 1941


Comment Ia litterature est-elle possible?, Corti, 1942
Aminadab, Gallimard, 1942
Faux Pas, Gallirnard, 1943
L'Arret de mort, Gallirnard, 1948
Le Tres-Haut, Gallimard, 1948
La Part du feu, Gallirnard, 1949
Lautriamont et Sade, Minuit, 1949
Thomas l'obscur, Gallimard, 1950 (nova versao)
Au moment voulu, Gallimard, 19 51
Le Ressassementeternel, Minuit, 1951
Celui qui ne m'accompagnait pas, Gallimard, 1953
L 'Espace litteraire, Gallirnard, 19 55
Le Dernier homme, Gallirnard, 1957
La Bete de Lascaux, G. L. M., 1958
Le Livre d venir, Gallimard, 1959
L'Attente l'oubli, Gallimard, 1962
L 'Entretien infini, Gallirnard, 1969
L'Amitii, Gallimard, 1971
Le Pas au-deld, Gallirnard, 1973
La Folie du jour, Fata Morgana, 1973
28 L Ecriture du desastre, Gallimard, 1980
De Kafka d Kafka, Gallimard, 1981
La Bete de Lascaux (edi<;:ao aumentada), Fata Morgana, 1983
Apres coup, Minuit, 1983
Le Nom de Berlin, Merve, Berlin, 1983 (ed. bilingue)
La Commtmaute inavouable, Minuit, 1983
Le Dernier d parler, Fata Morgana, 1984
Michel Foucault tel que je /'imagine, Fata Morgana, 1986
Sade et Restif de Ia Bretomze, Complexe, Bruxelles, 1986
Sur Lautreamont, Complexe, Bruxelles, 1987
Joe Bousquet, Fata Morgana, 1987
Une Voix venue d'ai/leurs, Ulysse Fin de Siecle, 1992 0 IN STANTE DA MINHA MORTE
L'Instante de ma mort, Minuit, 1994
i\utor: Maurice Blanchot
Les Intellectuels en question, Fourbis, 1996
Titulo original: L'lmtcml de""' 111011
Pour l'amitii, fourbis, 1996 Tradu~ao de: Fernanda Bernardo
Capa, direc~iio gra fica e desenho: Armando Ah·es

©Editions Gallimard, 2002


© CAMPO DAS LETRAS- Editores, S.A. -Porto, 2003
Rua D. Manuel II, 33 - 5.", 4050-345 Porto
Tel. 226 080 870 Fax 226 080 880
E-mail: campo.lctras@mail.telepac.pt
Site: www.campo-lctras.pt

Jmprcssao: Papclmundc, SMG, Lda.


Prc-impressao c acabamentos: lnforsctc, V N. Famalicao
1.' erli~ao: Junho de 2003
Deposito legal: 197341 / 03
ISBN 972-610-663-X
C6digo de Barras: 9789726106630