Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
(offline)
附 the base, kun, readings of this kanji are ‘tsuku’ and ‘tsukeru’. When this
kanji is typically read as part of a word it is pronounced tsuke or -zuke, and
will be read as so by the typical Japanese person. In the case of this
technique there is some disagreement as to the pronunciation, many say
‘Tsukekomi’, which is perfectly acceptable/understandable – I also have this
written in some of my notes.
I have also updated the translation to ‘attach and push in’, before I had
‘attach and hold’, not sure why as my other notes are different (wordpress
editor has led to a little monkeying around of text on occasion).
突入 Tsuki iri – entering thrust or thrust and enter – this is an alternate name
for this technique.
Hopefully you will understand from this that translation from Japanese to
English is no simple feat – it is difficult to say what is a ‘correct’ translation.
There are ‘good’ or ‘better’ as well as bad translations (not to mention
deceptive translations).
The same series of kanji can also have differing better translations
depending on the situation or context they are referring to, this translation
could be literal or referential. Eg. 左右 sayū (or sayuu) literally means left-
right. We can alter the meaning in English subtly by translating it as left-
AND-right or left-THEN-right. The first may be better translated as both-
sides, whereas the second is indicating a sequential pattern.
上 – age – has numerous related meanings and pronunciations – up, upwards, to lift, to rise, to ascend, the top
or upper level.
In the simplest sense kiriage is ‘to cut up’ or ‘cutting up’ and is used as such to describe the movement of a
blade (katana, naginata and so on) in an upwards direction – eg. gyaku kesa giri is a form of kiriage, cutting
upwards at an angle.
To describe the bikenjutsu technique I have used the translation ‘rising cut’ as I feel this best summarises the
technique, which is more than a simple upwards cut.
Kirisage as the opposite of the previous technique, kiriage, means ‘to cut
down’ or ‘cutting down’. Again this is a good description of a directional
action, but not a reasonable translation of the bikenjutsu technique.
The use of ‘drop’ here is different from the meaning of ‘to drop’ as seen in
the kanji 倒 – otoshi, where this implies a strike leading to a plummeting
drop, fall, topple, collapse. The ‘drop’ of kirisage is the descent of the
blade, assisted by gravity, as part of the technique as opposed to the ‘strike-
resulting-in-a-fall’ as implied with 倒 otoshi.
Now you may be able to see why the bikenjutsu 斬下 technique is best
translated as ‘dropping cut’. ‘Descending cut’ or ‘lowering cut’ are
alternative translations, but lack the dynamic implication of the act.
鎹 Kasugai is frequently written just using hiragana かすがい. The reason for
this is that the kanji 鎹 is kokuji 国字, meaning that the kanji was developed
in Japan and has not been borrowed from the Chinese. Kokuji kanji usually
have a specific pronunciation, often this is the Japanese ‘kun’ reading.
These kanji are often not in common use and are not easily identified by a
Japanese speaker, hence the use of hiragana in the written form. The kanji
鎹 has the radical for gold/metal 金 hinting that the character has something
to do with metal, this may lead to a guess as the pronunciation as ‘kin’.
鎹 Kasugai, as seen above, is a special clamp or staple used in the
construction of timber framed structures or constructions. The noun is a
physical metal binding object, and the verb derived from this is ‘to bind, tie
or clamp’. This kind of binding notion can be used to describe the
metaphorical bond between people.
止 the ‘on’ reading (Chinese) of this kanji is ‘shi’ as opposed to the ‘kun’
reading of ‘tome or dome’ (amongst others). 止 is generally used to mean
stop or halt. More than the physical act of just coming to a stop, think of this
as meaning that movement or progress has been halted or curtailed, possibly
by some kind of barrier – eg. a cul-de-sac stops progress, an end cap stops
water flow in a pipe, a police cordon halts the progress of a crowd – 止 is
used in these situations.
四 – four
方 – directions, alternatives
斬 – to cut with a blade
The kanji 四 shi is made up of two parts 囗 and 儿 (radicals for box and legs)
– interestingly in this technique the two rising cuts, 逆袈裟切り gyaku-
kesagiri, resemble the shape of the strokes for 儿 as made by a right-handed
double-grip on the sword.
八 – eight
方 – directions, alternatives
斬 – to cut with a blade
While 八方 can be directly translated as eight-directions, it can also be read
as all sides. Instead of thinking as with 四方 of the four cardinal directions,
八方 is the entire circumference around tori, tori is the the centre. So this
technique is associated with being surrounded by adversaries.
Hachi 八, the kanji for the number 8, has various significances in Japanese
language and history. In buddhism there are the 八部衆 Hachi bushū – the 8
deva guardian legions, of which the Shitennō are part of the first legion – and
八幡 Hachiman – the Shintō deity that adopted buddhism, protector of
warriors, god of archery and war.
The downwards diagonal cut of kesa giri 袈裟切り can be seen in the kanji 八
. The kesa refers to an over-robe worn by Japanese buddhist monks and
nuns, hanging from the left shoulder and wrapped around the body,
describing a diagonal line form the left shoulder toward the right hip.
Kesa giri is sometimes called ‘collar’ or ‘lapel cut’, although this is a little
misleading as the angle is a little different from the lapel of a kimono.
‘Monk’s over-robe cut’ is a little unwieldy to use, so best stick with calling it
what it is – Kesa giri. Initially this is a cut from the upper-right to lower-left
/ which can be performed in reverse \ as in writing the kanji 八
月 – moon
之 – of – indicates possessive
輪 – ring, circle, loop, hoop, wheel
月之輪 is an older Japanese term for the moon and more specifically the full
moon.
You could use a literal reading of the kanji to say circle of the moon, moon
circle, moon ring, moon disc and so on, or a more creative version such as
the circle (of light) formed by the shape of the moon.
– many thanks to Oguri-san, shihan and sōtō zen monk, for his discussions and
input on this.
When thrusting at the abdomen in this technique bear in mind the kyushō 五
輪 gorin – 稲妻 inazuma and 月影 tsukikage – lightning and moonbeams. The
kanji 月影 tsukikage is also read as getsuei and is on the right side of the
abdomen. Also on the right side and associated with the moon is the liver –
hopefully this demonstrates the connection with with technique.