Vous êtes sur la page 1sur 3

TRADUCCIÓN LITERARIA II – LISTA DE TEXTOS

UNIDAD I
 Chapter 2 “The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator”
Chapter 4 “Culture-Specific Items in Translation” en ÁLVAREZ, Román y VIDAL, M. Carmen-
África (1996) Translation Power Subversion, UK, Multilingual Matters LTD.
 “Introduction” en VENUTI, Lawrence (ed.) (1992) Rethinking Translation, London,
Routledge.
 “Introduction” en TYMOZCKO María and GENTZLER, Edwin (eds.) (2002) Translation and
Power, The USA, University of Massachusetts Press.

UNIDAD II
 Chapter 4 “Translating the Meaning of the Original” en GUTT, Ernst-August (2000)
Translation and Relevance, Manchester, St. Jerome.
 “The Working Translator” en LANDERS, Clifford E. (2001) Literary Translation, A Practical
Guide, England, Multilingual matters Ltd.
 Chapter 2 “Is Translation Avoidable?”
Chapter 5 “Fictions of the Foreign: The Paradox of Foreign-Soundingness”
Chapter 9 “Understanding Dictionaries” en BELLOS, David (2011) Is That a Fish In Your
Ear?, New York, Faber & Faber Inc.
 “Translating: Modelling the Process” en BELL, Roger T. (1991) Translation and Translating,
New York, Longman.
 “Towards a Model of Translation Competence” en CAMPBELL, Stuart (1998) Translation
Into Second Language, New York, Longman.
 “Understanding as Translation” en STEINER, George (1998) After Babel: Aspects of
Language & Translation, Great Britain, Oxford University Press.
 “The Place of Language Teaching in a Quality Oriented Translators’ Training Programme”
en MALM KJAR, Kristen (ed.) (1998) Translation and Language Teaching, UK, St. Jerome.
 BERMAN, Antoine “La Traducción como experiencia de lo/del extranjero” (2005)
Traducción de Claudia Ángel, Martha Pulido, traducción al español, Medellín, Universidad
de Antiloquia.
UNIDAD III
 Chapter 2 “The Compatibility of Translation and Literary Criticism”
Chapter 3 “Illustrated Historical Overview” en ROSE, Marylin Gaddis (1997) Translation
and Literary Criticism, Manchester, St. Jerome.
 Chapter 3 “The Role of Reading in Poetic Translation”
Chapter 4 “Words, Co-Texts and Contexts” en de BEAUGRANDE, Robert (1978) Factors in a
Theory of Poetic Translation, The Netherlands, Van Gorcum Assen.
 Chapter 1 “Reading and Translation” en SCOTT, Clive (2012) Literary Translation and the
Rediscovery of Reading, UK, Cambridge University Press.
 Chapter “Rebuilding the Bridge at Bommel: Notes on the Limits of Translatability”.
Chapter “On Matching and Making Maps: From a Translator’s Notebook.”
Chapter “Describing Literary Translations: Models and Methods” en HOLMES, James
(1994)
 “The Many Faces of Treason” en RABASSA, Gregory (2005) If This Be Treason, Translation
and Its Discontent – A Memoir, New York, A New Directions Book.
 “The Function of Translation in a Culture”
“Literary Translations and Beyond” en LEFEVERE, André (1992) Translating Literature:
Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York.
 Chapter 1: “Central Issues” en BASSNETT, Susan (1991) Translation Studies, England,
Routledge.
 “Intertextual Intrussions: Towards a Framework for Harnessing the Power of the Absent
Text in Translation”
“And Yet … It’s Strange How Such a Small Word can Make a Big Difference” en SIMMS, Karl
(ed.) (1997) Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects.

UNIDAD IV
 “Translation Studies: A Dynamic Model for the Revitalization of the Humanities” en
MUELLER-VOLLMER, Kurt & IRMSCHER, Michael (eds.) (2005)
 Chapter 4 “Problem-Solving: Theory and Practice” en LEPPIHALME, Ritva (1997)
 “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem” en VENUTI,
Lawrence (2004).
 “National Literature in Trasnational Times: Writing Translation in the ‘New’ South Africa”
en BERMANN, Sandra & WOOD, Michael (2005)
 “La literature extranjera en los anaqueles del pueblo” en WILLSON, Patricia (2004)
 “Gender and the Practise of Translation” en VON FLOTOW, Louise (1997)
 “Introducción” (BRADFORD, Lisa Rose)
“Una entrevista frente al espejo: las preguntas que me gustaría contestar sobre traducción
literaria” (DORHEIM, Nicolás)
 “Traductores en sur: teoría y práctica” (WILLSON, Patricia) en BRADFORD, Lisa (1997)
 “Introducción” (ADAMO, Gabriela)
“Centroamérica: traductores sin traducciones” (CORTÉS, Carlos)
“Traducción argentina en España. Hacia una poética de la experiencia. (EHRENBAUS,
Andrés)
 “Literatura y traducción” en BATISTON, Dora et al., (2009)
 Capítulo 9 “Traducción cultural y representación” en BIDASECA, Karina (2010)

TEXTOS DE MONTEZANTI
 Sergio Walsman: Borges and Translation (Chapters 1, 3, 4)
 Louise von Flotow: Translation and Gender (Ch. 2)
 Theo Hermans: Translation in Systems (Ch. 2, 3)
 Bill Ashcroft: Caliban’s Voices (Ch. 1, 3, 5, 9)
 María Tymoczko: Translating in a Postcolonial Era

Vous aimerez peut-être aussi