Vous êtes sur la page 1sur 3

Moldova State University

Faculty of Foreign languages and Literatures


Department of Translation, Interpretation and Applied Linguistics

Individual Work

Compiled by: Anghel Maria


Course Coordinator: Cupcic Silvia

Chisinau 2019
The pitfalls of translating into Welsh
Since the introduction of the 1993 Welsh Language Act, Welsh benefits from equal
official status with English in the public sector in Wales, requiring all government
information and documentation to be available in both languages. This means that
all official road signs have to be bilingual, resulting in a number of
embarrassing slip-ups.

The latest error was Swansea council's attempt at erecting a sign barring lorries
from using a road in a residential area. The English version of the read ‘No entry
for heavy goods vehicles. Residential site only.’ The local authority was hoping
for a suitable Welsh version when they emailed their in-house translation service.

The seeds of confusion were sown, however, when officials received an automated
email response in Welsh from the absent translator saying: 'I am not in the office at
the moment. Please send any work to be translated.’ Unaware of its real meaning,
officials had it printed on the sign. Welsh speakers were quick to find the error
and municipal services took the 'translated' sign down post-haste. But not before
the sign had been photographed and printed in the Welsh-language magazine
Golwg.

Dylan lorwerth, Managing Editor of the magazine, says ‘We’ve been running a
series of these pictures over the past months. They're circulating among Welsh
speakers because unfortunately, it's all too common that things are not just badly
translated, but are put together by people who have no idea about the language.’

The blunder is not the first time Welsh has been translated incorrectly or put in the
wrong place. In 2006 cyclists between Cardiff and Penarth were left baffled by a
sign telling them they had problems with an inflamed bladder. The intention had
been to warn them to dismount because of the uneven road surface.
Unfortunately, however, the online translator had confused the word cyclists with
cystitis, a painful urinary infection. The temporary road sign was removed as soon
as the error was discovered.

Pedestrians have also been known to suffer at the hands of mistranslation. In


Cardiff a sign giving conflicting advice to shoppers was spotted in the city centre.
In English they were told to 'Look Right' whereas the Welsh translation instructed
them to 'Look Left’. Fortunately, no one was hurt as a result of the confusion, and
the offending sign was replaced.
Dificultățile traducerii în limba galeză

De la introducerea legii privind limba galeză, din anul 1993, Țara Galilor a obținut
oficial statutul de țară bilingvă ( limba engleză și limba galeză) , solicitând ca toate
informațiile și documentele guvernamentale să fie disponibile în ambele limbi.
Aceasta fapt a înseamnat că toate semnele rutiere publice trebuiau să fie scrise în
ambele limbi, ducând la o serie de greșeli jenante/stânjenitoare.

Ultima greșeală a avut loc atunci cand consiliul din Swansea a încercat să
amplaseze un indicator rutier care interzice camioanelor să foloseasca un drum
într-o zona rezidențială. Versiunea în limba engleza era următoarea: ‘No entry for
heavy goods vehicles. Residential site only.’ ` Intrarea interzisa pentru vehiculele
care transporta marfa. Numai locului rezidențial`. Autoritatea locala au sperat la o
traducere adecvată în limba galeză atunci când au trimis prin email traducătorilor
de serviciu de la domiciliu.

Totusi , oficialii au rămas confuzi atunci cand au primit un răspuns automat în


limba galeză în care se spunea : ‘Nu sunt în birou în acest moment , rog să trimite-
ți textul care trebuie tradus.’ Neștiiind semnificatia reală a mesajului , autoritățile
au imprimat acest text pe indicatorul rutier. Vorbitorii de limba galeză au observat
repede greșeala și serviciile municipale au fost nevoiți să înlăture imedeat
indicatorul rutier care a fost tradus din grabă. Dar totuși indicatorul a fost
fotografiat și printat în jurnalul galez Golwg.

Editorul șef, Dylan Lorwerth, al revistei spunea că: ‘Am printat o serie de astfel de
fotografii în ultimele luni. Acestea circulă printre vorbitorii de limba galeză
deoarece, din nefericire, sunt prea des întîlnite și din păcate nu sunt doar rău
traduse, dar sunt instalate de oamenii care nu au nici o idee despre această limbă.’

Această greșeală nu a fost ultima atunci când a fost tradus un text incorect în limba
galeză, sau a fost amplasat în locul greșit. În anul 2006, bicicliștii care se deplasau
între Cardiff si Penarth au fost duși în eroare de un indicator care le spunea că
aveau probleme cu vizica urinara . De fapt, indicatorul îi avertiza că suprafața
drumului este denivelată. Din păcate traducatorul care a tradus online a confundat
(cyclists) ciclist cu (cystitis) cistită, care este o infecție a vezicii urinare.
Indicatorul rutier a fost eliminat, îndată ce a fost descoperită greșeala.

Pietonii, de asemenea, au avut de suferit din cauza traducerii grește. În centrul


orașului Cardiff a fost observat un semn care dă sfaturi contradictorii
cumpărătorilor. În limba engleză acest semn atenționa cumpăratorii sa privească la
dreapta, în timp ce în limba galeză același semn îi atenționau să priveasca la
stânga. Din fericire, nimeni nu a avut de suferit în urma acestei greșeli, iar semnul
ofensator a fost înlocuit.

Vous aimerez peut-être aussi