Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DARBAI ir DIENOS
2006.45
words or even sentence level, but should texts often do not belong to pure genres,
be based on larger segments. Reiss (1977, but rather appear in mixed or embed-
as cited in Munday 2001) suggests that ded forms (2002: 10).
equivalence is to be sought at the level Nevertheless, these functions (on the
of a text (also cf. Sager 1997). She ar- basis of which texts can be classified)
gues that the language of translation draw attention to the importance of text
depends on the text type or the commu- typology in translation. When translat-
nicative situation, since different types ing, the function of the text has to be
of spoken or written discourse have dif- kept in mind to achieve the desired ef-
ferent communicative functions. She fect. As Trosborg suggests, the readers
identifies four text types, depending on (client or consumer, etc.) interest must
the function of the text: be constantly matched against the com-
(1) Informative texts are aimed primarily at municative intent of the producer of the
transmitting information; source text (1997a: 14). Furthermore,
(2) Expressive texts are form-focused and Trosborg (1997a) argues that translation
perform an aesthetic function;
of a certain kind of text, for instance, an
(3) Operative texts are aimed at making an
appeal to text receiver;
advertisement, has to be adjusted to the
(4) Audiomedial texts supplement the above
purpose it serves (in this case, a persua-
mentioned functions with visual and audio sive effect). In the act of translation it is
images. (Reiss 1977, as cited in Munday 2001) important to keep in mind that transla-
torial action focuses very much on pro-
These four functions closely resemble
ducing a TT that is functionally com-
the ones distinguished by Jakobson (1960)
municative to the receiver (Munday 2001:
(also see the discussion of these func-
77). For this reason, the form and lan-
tions in Nord 1997: 50-51):
guage of the translated (or target) text
(1) referential function (sub-functions: in-
formative function, instructive function, (henceforth TT) has to be stylistically
teaching function, etc.); and functionally adequate. If the source
(2) expressive function (sub-functions: emo- text (henceforth ST) is both informative
tive function that involves the expression of and persuasive, the TT has to be suffi-
feelings, evaluative function that involves ciently informative and persuasive as
the expression of evaluation, etc.);
well. Failure to take into account the
(3) appellative function (sub-functions: per-
suasive function, advertising function, etc.,
expected effect of the ST can result in
which aim to appeal to the receivers feelings); the failure to convey the communica-
(4) phatic function (sub-functions: saluta- tive intention of a message and may easily
tional function, small-talk, etc.) (Jakobson lead to misunderstandings (Trosborg
1960) 1997a). Trosborg rightly sums up that
The text types classified on the basis failure to recognize the illocutionary
of these functions oversimplify the ex- force of single utterance as well as the
isting variety of texts and make the di- superordinate communicative intent of
visions between text types too strict, since the text act can be a major stumbling-
in practice most texts can be seen as block in establishing the aims of dis-
hybrid types. As Trosborg rightly points course and may result in faulty transla-
out, a real text will display features of tions (1997a: 18).
more than one type
(this) multifunc- An especially influential model in trans-
tionality is the rule rather than the ex- lation studies is the Hallidayan model
ception (1997a: 14; also cf. Trosborg of language. Halliday (1973) proposes
1997b). Similarly, Bhatia observes that the model of functional grammar and
Jûratë Ruzaitë TEXT TYPOLOGY IN TRANSLATION 259
claims that linguistic functions are strong- function, as Nord (1997) rightly observes,
ly interrelated with the sociocultural is not an inherent or stable feature of a
framework. He suggests that language text, the translator cannot expect that it
performs three major functions, namely, will be automatically preserved through
ideational, interpersonal and textual. By the translation process.
being both informative and expressive, When deciding the text type, its pur-
menus can be said to perform both ide- pose or aim is of crucial importance.
ational and interpersonal functions. Purpose as the decisive criterion of text,
As a (con)text-sensitive approach, or discourse, type is presented in Swales
discourse analysis is highly influential (1990) and Bhatia (1993); similarly,
in translation studies since it deals with Hymes (1974) SPEAKING model takes
texts on both the linguistic level (e.g. into consideration goals as an impor-
text organization, stylistic devices, sen- tant speech component. Since different
tence structure, etc.) and extralinguistic groups of speakers have different com-
level (speech situation, pragmatic and municative purposes, different discourse
semiotic dimensions, social and power communities can be distinguished, which
relations, etc.) (see, for instance, Hatim Swales defines as sociorhetorical net-
and Mason 1990). In this way, discourse works that form in order to work to-
analysis provides a theoretical frame- wards sets of common goals (1990: 9).
work that takes the context into account. A discourse community (restaurant
Context is of crucial importance in com- owners in this case) has its own parti-
munication since it influences and pre- cular patterns and traditions of discourse
determines certain linguistic choices and structuring, thinking, modelling reality
thus has to be taken into consideration and perceiving things. Therefore, a group
in the practice of translation (Trosborg of professionals can be treated as a dis-
1997a; for early studies of the interde- tinct community with cognitive pecu-
pendence of language and context, see liarities and, simultaneously, distinctive
Malinowsky 1935 and Firth 1951). Con- language features, or communal lexi-
text is just as important in translation cons (Clark 1996; also cf. Johnson and
since it predetermines linguistic choices Kaplan 1980, Drew and Heritage 1992,
in the TT. Fox 1993, Gunnarson et al. 1997, Cut-
In relation to context, Sager (1997) ting 2000, Mäkitalo and Säljö 2002).
makes the very useful observation that Thus communicative purpose is often
translators mainly work with texts as seen as a major factor that shapes a text
products artificially extracted from their and predetermines its structure and sty-
pragmatic communicative situation. listic features. If the communicative goal
However, this communicative situation changes, inevitably changes occur in the
has to be reconstructed in order to fully linguistic strategies used by the speaker.
understand the original message (Sag- To produce an adequate translation, the
er 1997: 27). It is very important for trans- purpose of the TT has to be taken into
lators to be able to specify the intention account (see skopos theory as over-
of the target text and the expectations of viewed by Nord 1997). For instance, the
the possible readers (Sager 1997; also purpose of menu translations is to ap-
see Izquiedro 2000). Both the text inten- peal to the expected addressee, namely,
tions and reader expectation can be spe- foreigners, to represent and advertise a
cified only if the context of the text is restaurant and to play an important role
taken into consideration. Since the text in the tourist business.
260 VERTIMAS VERTË VARTOTOJAS
To cover the important aspects of text meat can be called roasted, which meals
type in translation, Nord (1997) suggests are to be called vegetarian, smoked or
using a translation brief when training home made.
translators. Nord (1997) recommends As persuasive texts, menus often con-
filling in such a brief before each trans- tain appealing and elaborate dish names
lation assignment in order to make trai- (sometimes with detailed descriptions);
nees aware of the target situation. Such a such names make the menus eye-catch-
translation brief includes the following ing and intriguing to the customer. For
points: example, Dickerman refers to the fol-
(1) the senders intention, lowing name of a dish as an appealing
(2) the addressee(s), one: Roasted Garlic-Marjoram Risotto
(3) the (prospective) time and place of text With English Pea Crème Brûlé, Crosnes,
reception, Turnip-Collard Green Lasagna and
(4) the medium over which the text will be Black Truffle Vinaigrette (2003: 1).
transmitted,
However, some customers may prefer a
(5) the motive for text production or recep-
tion. (Nord 1997: 56) plainer menu style so that the balance
between the two styles has to be deli-
If such aspects are taken into consi- cately maintained. As Dickerman (2003)
deration, they will help a translator to notices, elaborate names should keep a
deal with the four main categories of balance of unconventional items and
translation problems distinguished by easily comprehended ones.
Nord (1997: 59-61). These problems are It is important to observe that when
(a) pragmatic, (b) intercultural, (c) in- menus are translated, the reader of the
terlingual, and (d) text-specific transla- TT is still a restaurant customer, but
tion problems. now this reader is a foreign customer
situated in the context of the source lan-
guage and source culture. Therefore, in
MENUS AS A UNIQUE order to make the translated menu both
DISCOURSE TYPE: functional and meaningful, the transla-
LINGUISTIC AND tor has to consider the readers needs in
EXTRALINGUISTIC multiple ways. The translated menu has
(CULTURAL) ASPECTS to inform customers about the meals
served in a restaurant, to advertise the
Menus can be treated as a hybrid text restaurant and its meals and to cover
type which is both informative and opera- the most relevant aspects of the culture-
tive, in Sagers (1997) terms. Menus based culinary traditions of a country.
provide information about the dishes The receivers may include representa-
served at a particular place and simul- tives of very different cultures; thus the
taneously aim at persuading the cus- group of the target readers in the case of
tomer to choose these dishes. As infor- menus is very heterogeneous, as is the
mative, consumer-oriented texts, menus target culture. Thus no culture norms
can be regulated by legislative means. are to be decisive in menu translation;
For instance, Hampshire County Coun- the translation has to be oriented to any
cil (2002) defines with precision what a possible culture and made almost uni-
menu should and should not contain. versally applicable. In this way, the
For instance, the county document spe- translated menu, in order to be infor-
cifies after how many minutes of cooking mative, has to become an international
Jûratë Ruzaitë TEXT TYPOLOGY IN TRANSLATION 261
text since it has to bridge the possible especially useful for a translator to be
gaps between very different languages aware of cross-cultural differences and
and cultures. similarities related to different text types
Menus are a special discourse type that and their conventions. As Nord notes,
involves intercultural transfer; therefore, we cannot expect any striking differ-
menu translation should necessarily con- ences within relatively similar culture
sider culture-specific aspects. Menus groups such as average Western cul-
present a great variety of culture-spe- ture (Nord 1997: 45); nonetheless, they
cific concepts that often have no equi- may have different norms and conven-
valents in the target language (cf. Baker tions for the same text type (cf. Kuss-
1992). Equivalents for names of dishes, maul 1997, who observes different text-
e.g. barbecue and shashlyk in Russian type conventions in Saxonic and Teu-
(Breiter 1997), can easily mislead a trans- tonic discourse, and Kristense (2002),
lator if his/her awareness of cultural who points to different text-type con-
aspects is insufficient. Since the two ventions in German, Danish, English,
names in Breiters example correspond Finnish, French and Spanish brochures).
to each other only at the surface level Problems related to the translation of
(both mean pieces of meat roasted over culture-bound terms, according to Nord
an open fire but, in fact, the two dishes (1997), fall into the category of prag-
do differ), Breiter calls such easily mis- matic translation problems. Since the
leading equivalents pseudo-equiva- target readers cannot be expected to know
lents(1997: 97). Food and cooking termi- the source culture, the translation has to
nology differs not only in different lan- be especially receiver-oriented.
guages but also varieties of languages. Menu translations are of special im-
For instance, some differences between portance, since, as Pouget (2000) ob-
American and British English food vo- serves, their quality may have effects
cabulary important for translators are on the standards of service and socio-
provided by the Department of Transla- cultural exchanges. Professionally trans-
tion Studies, University of Tampere lated menus can be expected to satisfy
(http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/). tourists demands for better service and
Thriveni (2002) notes that food habits restaurant owners needs to advertise
are especially culture-sensitive so that their services. The importance of menu
many aspects related to them are even translations is reflected in the fact that
untranslatable. To deal with such un- the Catalan government published two
translatable items, as Sager suggests, multilingual glossaries of restaurant
translation studies should adopt a dy- vocabulary in 1991 to help restaurant
namic approach, which means consid- owners to translate their menus (Pouget
ering translation as one possible step in 2000). Another example of a huge project
a communication process between two aiming at menu translations is the inter-
cultures (1997: 26). national Applied Language Solutions
In relation to culture, it is also impor- (ALS) project that aimed at the transla-
tant to note that, according to Sager, tion of technical and non-technical food
[d]ifferent cultures may have different vocabulary and attempted to make these
sets of text types because they have translations consistent throughout all
evolved different patterns of communi- texts (menus and product labels) (for
cation (1997: 39; cf. Nord 1997: 45). more detail, see http://www.alsintl.com/
According to Trosborg (1997a: 18), it is expertise/food.htm).
262 VERTIMAS VERTË VARTOTOJAS
foreigners since the TT lacks culture- because the TT has to present much more
specific information, as in example (9). detailed information about culture-spe-
(9) a. Senoviðkas karkos valgis (rûkyta karka cific dishes or dishes specific to a par-
su padaþu, virtos apkeptos bulvës) ticular restaurant, it would contain more
b. Special hamhock dish information than the ST. Though over-
In the example above the translated specifications are not frequent in the
menu item is very abstract and lacks menus under investigation, here are some
any description of the ingredients of the examples illustrating such cases:
dish. Besides, the modifier senoviðkas (old, (11) a. spageèiai
traditional) is translated as special, which b. angel hair pasta
is a very abstract adjective. Hence the (12) a. silkë kaimiðkai
b. herring country style (with potatoes)
translated menu does not explain and
(13) a. Graikiðkos salotos su feta sûriu
even omits some important information
b. Greece salad with feta cheese, extra
about a dish that belongs to traditional vergine olive oil and basil dressing
Lithuanian cuisine. The dish therefore (14) a. Salotos JAZZ TERRE þalios salotos
may sound completely unfamiliar to a su darþovëmis, kepta viðtiena ir ðonine
foreigner; in addition, the term hock is b. JAZZ TERRE salad salad leaves and
too specific for a foreigner who is a non- vegetables with meat, bacon and croutons,
native speaker of English. dressed in vinaigrette
Though such cases are rare, sometimes In examples (11)(14), the extra infor-
a translated menu item not only is un- mation refers mainly to the ingredients
derspecified but also presents differ- that are added to the main dish, e.g.
ent information than the ST, as in ex- potatoes, olive oil, vegetables or salad
ample (10). dressing. In any case, such additional
(10) a. sterkas su darþovëmis, keptas folijoje specifications can be very useful for the
b. zander with mushrooms, vegetables foreign customer. However, such equi-
In the example above, the omitted in- valents as angel hair pasta are not only
formation in the TT is that the zander too specific, but are also erroneous.
is baked in aluminum foil; in addition, In the menus under analysis, there are
the TT says that it is served specifically some instances where the exotic name
with mushrooms, although the ST says of a dish is followed by an explanation.
that it is served with vegetables that Such an exotic name is either in Lithua-
are not specified and may not include nian, e.g. Tinginys, as in (17), or in some
mushrooms. foreign language, e.g. Ying-Yang in (15).
The problem in example (17) is that the
equivalent sloth is not suitable. In Lithua-
OVERSPECIFICATION
nian tinginys is a homonym that refers
IN THE TARGET TEXT
to a lazy person and a kind of animal.
Sloth is the equivalent to tinginys that
In contrast to cases of underspecifica- refers to the animal, but it is not suit-
tion in the TT, a parallel tendency of able as an equivalent to the word refer-
overspecification has been observed. ring to a lazy person.
(15) a. Jautienos file YING-YANG
However, it is important to note that
b. Ying-Yang-beef fillet on a bed of glazed
cases of overspecification are consider- carrots in two different sauces, a creamy
ably less frequent. Their occurrence was horseradish sauce and a red fruit sauce
a surprising, since, as has already been (16) a. Silkë A la Èarlstonas
mentioned, initially it was expected that, b. Carlston herring with savoury may-
Jûratë Ruzaitë TEXT TYPOLOGY IN TRANSLATION 265
onnaise sauce and red caviar equivalents differ in their specificity (the
(17) a. Tinginys more general cheese and the more spe-
b. Cake Sloth (crumbled cooks with cific Swiss cheese). However, it is ques-
chocolate)
tionable whether the more specific term
In general, explanations following an is necessary.
exotic name are an effective technique. Inconsistency in the choice of equiva-
To be sure, however, such uninforma- lents is observed when synonymous or
tive names as A la Èarlstonas in (16) do nearly synonymous equivalents for the
not provide any information about the same Lithuanian food term exist, as in
dish; they serve mainly as a strategy to examples (21)-(23).
advertise the dish. The translation with (21) a. blyneliai
an explanation follows such a name ei- b. pancakes / crepes / crêpes
ther in brackets or immediately after the (22) a. varðkë
name, as examples (15)(17) demonstrate. b. curd / cottage cheese
The expected effect of such a translation (23) a. makaronai
is that it will be eye-catching (because b. pasta / macaroni
of the exotic name) and will be both For instance, in example (21) the vari-
informative and reassuring for a foreign ation arises because of the co-existence
visitor (because of the explanation). of the Anglo-Saxon equivalent and the
However, this is not the case when the French one (spelt either as in the original
explanation is a misleading one, as in or in a modified way). Example (23) shows
example (17), where the noun cooks is that sometimes a more general term (pas-
used instead of cookies. ta) and a more specific term (macaroni)
are erroneously used interchangeably.
There is a lot of variation in the trans-
LACK OF CONSISTENCY IN THE CHOICE lation of different kinds of meat, as in
OF EQUIVALENTS examples (24)(26):
(24) a. jautienos nugarinë
On the lexical level, menu translations b. beef entrecote / beef sirloin / beef / beef
are highly inconsistent in the choice of *striploin
equivalents. Very frequently different (25) a. viðtienos krûtinëlë
equivalents are chosen for the same b. chicken breast / brisket / fillet
Lithuanian item not only in different (26) a. kepsnys
menus, but sometimes also in the same b. roast / steak
menu. Lack of consistency in transla- As example (24) shows, the largest
ting some very frequent food terms is variety of equivalents is used for refer-
illustrated in the examples below: ring to the type of beef jautienos nugarinë.
(18) a. Pekino kopûstas Sometimes the particular type of beef is
b. butterhead lettuce / Peking salad / cabbage left unspecified.
(19) a. garstyèiø padaþas In example (27), a variation of equi-
b. *pincles sauce / mustard sauce valents arises because of the use of word-
(20) a. fermentinis sûris for-word translation:
b. cheese / Swiss cheese
(27) a. salotos
As examples (18)(20) show, sometimes b. salad leaf / lettuce
the English equivalents are even non- Example (27) can be treated as an ex-
existent words (marked with an aste- ample of native language interference
risk), as in (19). In (20) the two English since in Lithuanian salotø lapai (salad
266 VERTIMAS VERTË VARTOTOJAS
cy or exotic dish names include (1) trans- have a very harmful outcome since they
lating the Lithuanian name into English; lower the standards of service and can
(2) leaving the Lithuanian name untrans- cause miscommunication, not to men-
lated; or (3) omitting the Lithuanian tion that they lower the prestige of a
name in the English translation. Final- restaurant. All these aspects are of spe-
ly, there are numerous cases of mis- cial importance in tourism business.
spelling. Menus, being very strictly patterned,
A number of the observations made in are highly predictable in their structure.
this investigation show that Lithuanian Besides, their content is also very for-
menu translations are often inadequate. mulaic; the core lexis used in menus is
Most of the inadequacies are related to restricted to a relatively limited list of
the negligence of the main functions of words. Syntactic patterns in menus are
a menu, i.e. to inform and to persuade. not very complex either, since they con-
Frequent cases of underspecification, sist mainly of noun phrases. Because
choice of overly specific lexis and choice menus are so much prepatterned, their
of inappropriate equivalents definitely translation can be facilitated and made
do not make translated menus either more uniform and consistent by intro-
informative or appellative. Such inade- ducing a glossary of terms recurrent in
quacies could be avoided if translators most menus. Such a glossary would help
were more aware of the purpose of menus translators avoid uninformative or mis-
to appeal to the expected addressee. leading translations. Uniformity of equi-
Besides, translated menus have to be valents would make the menus more
international texts of almost universal consistent, reliable and representative
applicability. Therefore, choice of over- and would help to avoid most of the
ly specific lexis makes menus compre- problems observed in the present article.
hensible to a very limited group of ex- In addition, to aid menu translators and
pected addressees. Ambiguities arising restaurant owners, an investigation of
because of inappropriately constructed foreign customers needs could be car-
NPs as well as inappropriately selected ried out to highlight the main function-
equivalents function as anti-promotion al problems of translated menus. A sur-
and even violate consumer rights. Un- vey of foreign customers could provide
intentionally humorous misspellings in some information about the problema-
menus can be treated as a signal of too tic translation areas and could provide
little consideration for the customer. All some practically useful insights for
the cases of inadequate translation can restaurant owners.
REFERENCES
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course- tives: Studies in Translatology 5/1: 85-100.
book on Translation. London and New York: Clark, Herbert H. 1996. Using Language. Cam-
Routledge. bridge: Cambridge University Press.
Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing Genre: Language Cutting, Joan. 2000. Analysing the Language of
Use in Professional Settings. London and New Discourse Communities. Amsterdam: Elsevier.
York: Longman. Dickerman, Sara. 2003. Eat your words: A
Bhatia, Vijay K. 2002. Applied genre analysis: guide to menu English. Slate, April 29. http:/
a multi-perspective model. Ibérica 4: 3-19. /slate.msn.com/id/2082098. Accessed
Breiter, Maria. 1997. What is the difference 24.10.2005.
between shashlyk and barbecue? Perspec- Drew, Paul, and John Heritage (eds.). 1992. Talk
270 VERTIMAS VERTË VARTOTOJAS
Gauta 2006 02 16
Parengta 2006 03 05
Jûratë Ruzaitë TEXT TYPOLOGY IN TRANSLATION 271
Jûratë RUZAITË
Ðiame straipsnyje siekiama parodyti, kokià taksiniu poþiûriu meniu vertimai yra bereikal-
reikðmæ vertimo praktikoje turi teksto tipas ir ingai sudëtingi, o neretai ir dviprasmiðki, nes
jo atliekamos funkcijos. Tyrimas paremtas að- daiktavardinë frazë daþnai sudaroma remian-
tuoniø restoranø meniu, kuriuos sudaro 618 tis lietuviø kalbos taisyklëmis. Egzotiðki ir
patiekalø pavadinimø, analize. Visi meniu neáprasti patiekalø pavadinimai, skirti klientø
surinkti ið restoranø, esanèiø Kauno centre ir dëmesiui patraukti, verèiami keliais bûdais: (a)
todël daþniausiai lankomø uþsienio turistø, á lietuviðkas pavadinimas yra verèiamas á anglø
kuriuos ir yra (ar bent turëtø bûti) orientuoja- kalbà; (b) lietuviðkas pavadinimas paliekamas
mas restorano meniu vertimas. Meniu atlieka neiðverstas; (c) lietuviðkas pavadinimas ið viso
dvigubà funkcijà: (1) informuoja apie restora- neminimas vertime. Meniu vertimuose taip pat
no patiekalus ir (2) reklamuoja restoranà bei gausu raðybos klaidø, kurios daþnai yra komi-
jo teikiamas paslaugas. Ðios dvi funkcijos turëtø ðkos ar anekdotinës.
bûti vienodai svarbios ir lietuviðkame, ir an- Akivaizdu, kad meniu daþnai verèiami
gliðkame meniu variante, taèiau daþnai an- neatsiþvelgus á jø pagrindines funkcijas in-
gliðkas vertimas nëra pakankamai informaty- formuoti klientà ir reklamuoti restoranà. Me-
vus ir tampa ne restorano reklama, bet anti- niu turëtø bûti universalus tekstas, nes jis yra
reklama. skirtas bet kokios kultûros ir kalbos atstovui,
Atliktas tyrimas parodë, kad meniu vertë- todël informacijos stoka angliðkame vertime
jai daþnai taiko kelias pagrindines strategijas ar per daug specifiniai angliðki terminai ne tik
versdami patiekalø pavadinimus. Pirma, me- nepakankamai informuoja ir klaidina klientà,
niu vertimuose gausu atvejø, kai angliðkas bet ir paþeidþia jo vartotojo teises. Netinkamai
vertimas yra maþiau informatyvus nei meniu iðverstas meniu maþina aptarnavimo efekty-
originalo kalba, kas yra ypaè ydinga, nes me- vumà, taip pat kenkia restorano bei ðalies
niu daþnai atspindi tik tam tikrai kultûrai bûdin- prestiþui. Kadangi meniu yra itin specifinis
gus dalykus. Beje, kai kurie patiekalø pavadin- teksto tipas, kurio struktûra ir netgi turinys
imai yra informatyvesni anglø kalboje, taèiau yra aiðkiai nuspëjami, jø vertimà galima bûtø
tokie atvejai yra gana reti. Antra, angliðkieji palengvinti ir suvienodinti sudarius maisto
patiekalø atitikmenys anglø kalboje pasiren- terminø þodynëlá, kuris padëtø iðvengti daugelio
kami nenuosekliai arba net yra klaidingi. Sin- ðiame tyrime pastebëtø vertimo problemø.