Vous êtes sur la page 1sur 15

ISSN 1392-0588 Jûratë RUZAITË

DARBAI ir DIENOS
2006.45

Text Typology in Translation


A CASE STUDY OF MENU TRANSLATIONS

INTRODUCTION tive situations (cf. Sager 1997). A text is


said to belong to a specific text type if it
Translations of restaurant menus are has ‘recognizable structural and rheto-
important for very practical reasons. A rical features which condition our modes
professionally translated menu can im- of reading a message’ (Sager 1997: 30).
prove the service quality in restaurants Text structures become recognizable and
and can help to avoid intercultural mis- speakers have certain expectations for
communication. A menu serves as an them since texts are regularly repeated
informative text that provides details in conventional communicative situations
about the food served in a restaurant; (Sager 1997: 30). Our shared knowledge
more importantly, a menu not only pre- about text types and prior familiarity
sents information, but also represents the with them help us to interpret indivi-
restaurant by shaping customers’ im- dual texts with less effort. In this way
pressions about the place. In this sense, awareness of text types is of crucial
menus are a means of advertising and importance in communication in gener-
are appellative in their nature. In addi- al. In addition, text types should also be
tion, menus represent a country and its taken into account in such specific and
culture. Thus the importance of menus practical enterprises as translation (cf.
is predetermined by the purpose and Steiner 1998). As Schäffner cogently ar-
the functions that such a text type per- gues, ‘the linguistic knowledge cannot
forms. Therefore, this article discusses be seen as an autonomous system, large-
the techniques used in menu transla- ly independent of socio-cultural know-
tions in relation to text typology and ledge’ (1997: 137). Awareness of text types
discourse analysis. unavoidably involves socio-cultural
‘Text type’ is a highly contradictory knowledge, as will be demonstrated in
and debatable term. Different linguists the present analysis of menu translations.
use other terms instead of ‘text type’,
such as ‘genre’, ‘register’, ‘discourse type’
to refer to similar phenomena (for an THE IMPORTANCE OF THE TEXT
exhaustive overview of these and other TYPE IN TRANSLATION
related terms, see Trosborg 1997a). In
this article ‘text types’ are used as a Nowadays it is commonly agreed that
broad term to refer to conventional kinds equivalence in translation has to be
of texts used for specific communica- sought not on the level of individual
258 VERTIMAS – VERTË – VARTOTOJAS

words or even sentence level, but should texts often do not belong to pure genres,
be based on larger segments. Reiss (1977, but rather appear in ‘mixed or embed-
as cited in Munday 2001) suggests that ded forms’ (2002: 10).
equivalence is to be sought at the level Nevertheless, these functions (on the
of a text (also cf. Sager 1997). She ar- basis of which texts can be classified)
gues that the language of translation draw attention to the importance of text
depends on the text type or the commu- typology in translation. When translat-
nicative situation, since different types ing, the function of the text has to be
of spoken or written discourse have dif- kept in mind to achieve the desired ef-
ferent communicative functions. She fect. As Trosborg suggests, ‘the reader’s
identifies four text types, depending on (client or consumer, etc.) interest must
the function of the text: be constantly matched against the com-
(1) Informative texts are aimed primarily at municative intent of the producer of the
transmitting information; source text’ (1997a: 14). Furthermore,
(2) Expressive texts are form-focused and Trosborg (1997a) argues that translation
perform an aesthetic function;
of a certain kind of text, for instance, an
(3) Operative texts are aimed at making an
appeal to text receiver;
advertisement, has to be adjusted to the
(4) Audiomedial texts supplement the above
purpose it serves (in this case, a persua-
mentioned functions with visual and audio sive effect). In the act of translation it is
images. (Reiss 1977, as cited in Munday 2001) important to keep in mind that ‘transla-
torial action focuses very much on pro-
These four functions closely resemble
ducing a TT that is functionally com-
the ones distinguished by Jakobson (1960)
municative to the receiver’ (Munday 2001:
(also see the discussion of these func-
77). For this reason, the form and lan-
tions in Nord 1997: 50-51):
guage of the translated (or target) text
(1) referential function (sub-functions: in-
formative function, instructive function, (henceforth TT) has to be stylistically
teaching function, etc.); and functionally adequate. If the source
(2) expressive function (sub-functions: emo- text (henceforth ST) is both informative
tive function that involves the expression of and persuasive, the TT has to be suffi-
feelings, evaluative function that involves ciently informative and persuasive as
the expression of evaluation, etc.);
well. Failure to take into account the
(3) appellative function (sub-functions: per-
suasive function, advertising function, etc.,
expected effect of the ST can result in
which aim to appeal to the receiver’s feelings); the failure to convey ‘the communica-
(4) phatic function (sub-functions: saluta- tive intention of a message and may easily
tional function, ‘small-talk’, etc.) (Jakobson lead to misunderstandings’ (Trosborg
1960) 1997a). Trosborg rightly sums up that
The text types classified on the basis ‘failure to recognize the illocutionary
of these functions oversimplify the ex- force of single utterance as well as the
isting variety of texts and make the di- superordinate communicative intent of
visions between text types too strict, since the text act can be a major stumbling-
in practice most texts can be seen as block in establishing the aims of dis-
hybrid types. As Trosborg rightly points course and may result in faulty transla-
out, a ‘real text will display features of tions’ (1997a: 18).
more than one type… (this) multifunc- An especially influential model in trans-
tionality is the rule rather than the ex- lation studies is the Hallidayan model
ception’ (1997a: 14; also cf. Trosborg of language. Halliday (1973) proposes
1997b). Similarly, Bhatia observes that the model of functional grammar and
Jûratë Ruzaitë TEXT TYPOLOGY IN TRANSLATION 259

claims that linguistic functions are strong- function, as Nord (1997) rightly observes,
ly interrelated with the sociocultural is not an inherent or stable feature of a
framework. He suggests that language text, the translator cannot expect that it
performs three major functions, namely, will be automatically preserved through
ideational, interpersonal and textual. By the translation process.
being both informative and expressive, When deciding the text type, its pur-
menus can be said to perform both ide- pose or aim is of crucial importance.
ational and interpersonal functions. Purpose as the decisive criterion of text,
As a ‘(con)text-sensitive’ approach, or discourse, type is presented in Swales
discourse analysis is highly influential (1990) and Bhatia (1993); similarly,
in translation studies since it deals with Hymes’ (1974) SPEAKING model takes
texts on both the linguistic level (e.g. into consideration goals as an impor-
text organization, stylistic devices, sen- tant speech component. Since different
tence structure, etc.) and extralinguistic groups of speakers have different com-
level (speech situation, pragmatic and municative purposes, different ‘discourse
semiotic dimensions, social and power communities’ can be distinguished, which
relations, etc.) (see, for instance, Hatim Swales defines as ‘sociorhetorical net-
and Mason 1990). In this way, discourse works that form in order to work to-
analysis provides a theoretical frame- wards sets of common goals’ (1990: 9).
work that takes the context into account. A discourse community (restaurant
Context is of crucial importance in com- owners in this case) has its own parti-
munication since it influences and pre- cular patterns and traditions of discourse
determines certain linguistic choices and structuring, thinking, modelling reality
thus has to be taken into consideration and perceiving things. Therefore, a group
in the practice of translation (Trosborg of professionals can be treated as a dis-
1997a; for early studies of the interde- tinct community with cognitive pecu-
pendence of language and context, see liarities and, simultaneously, distinctive
Malinowsky 1935 and Firth 1951). Con- language features, or ‘communal lexi-
text is just as important in translation cons’ (Clark 1996; also cf. Johnson and
since it predetermines linguistic choices Kaplan 1980, Drew and Heritage 1992,
in the TT. Fox 1993, Gunnarson et al. 1997, Cut-
In relation to context, Sager (1997) ting 2000, Mäkitalo and Säljö 2002).
makes the very useful observation that Thus communicative purpose is often
translators mainly work with texts as seen as a major factor that shapes a text
products artificially extracted from their and predetermines its structure and sty-
pragmatic communicative situation. listic features. If the communicative goal
However, this communicative situation changes, inevitably changes occur in the
has to be reconstructed ‘in order to fully linguistic strategies used by the speaker.
understand the original message’ (Sag- To produce an adequate translation, the
er 1997: 27). It is very important for trans- purpose of the TT has to be taken into
lators to be able to specify the intention account (see skopos theory as over-
of the target text and the expectations of viewed by Nord 1997). For instance, the
the possible readers (Sager 1997; also purpose of menu translations is to ap-
see Izquiedro 2000). Both the text inten- peal to the expected addressee, namely,
tions and reader expectation can be spe- foreigners, to represent and advertise a
cified only if the context of the text is restaurant and to play an important role
taken into consideration. Since the text in the tourist business.
260 VERTIMAS – VERTË – VARTOTOJAS

To cover the important aspects of text meat can be called ‘roasted’, which meals
type in translation, Nord (1997) suggests are to be called vegetarian, smoked or
using ‘a translation brief’ when training home made.
translators. Nord (1997) recommends As persuasive texts, menus often con-
filling in such a brief before each trans- tain appealing and elaborate dish names
lation assignment in order to make trai- (sometimes with detailed descriptions);
nees aware of the target situation. Such a such names make the menus eye-catch-
translation brief includes the following ing and intriguing to the customer. For
points: example, Dickerman refers to the fol-
(1) the sender’s intention, lowing name of a dish as an appealing
(2) the addressee(s), one: “Roasted Garlic-Marjoram Risotto
(3) the (prospective) time and place of text With English Pea Crème Brûlé, Crosnes,
reception, Turnip-Collard Green ‘Lasagna’ and
(4) the medium over which the text will be Black Truffle Vinaigrette” (2003: 1).
transmitted,
However, some customers may prefer a
(5) the motive for text production or recep-
tion. (Nord 1997: 56) plainer menu style so that the balance
between the two styles has to be deli-
If such aspects are taken into consi- cately maintained. As Dickerman (2003)
deration, they will help a translator to notices, elaborate names should keep a
deal with the four main categories of balance of unconventional items and
translation problems distinguished by easily comprehended ones.
Nord (1997: 59-61). These problems are It is important to observe that when
(a) pragmatic, (b) intercultural, (c) in- menus are translated, the reader of the
terlingual, and (d) text-specific transla- TT is still a restaurant customer, but
tion problems. now this reader is a foreign customer
situated in the context of the source lan-
guage and source culture. Therefore, in
MENUS AS A UNIQUE order to make the translated menu both
DISCOURSE TYPE: functional and meaningful, the transla-
LINGUISTIC AND tor has to consider the reader’s needs in
EXTRALINGUISTIC multiple ways. The translated menu has
(CULTURAL) ASPECTS to inform customers about the meals
served in a restaurant, to advertise the
Menus can be treated as a hybrid text restaurant and its meals and to cover
type which is both informative and opera- the most relevant aspects of the culture-
tive, in Sager’s (1997) terms. Menus based culinary traditions of a country.
provide information about the dishes The receivers may include representa-
served at a particular place and simul- tives of very different cultures; thus the
taneously aim at persuading the cus- group of the target readers in the case of
tomer to choose these dishes. As infor- menus is very heterogeneous, as is the
mative, consumer-oriented texts, menus target culture. Thus no culture norms
can be regulated by legislative means. are to be decisive in menu translation;
For instance, Hampshire County Coun- the translation has to be oriented to any
cil (2002) defines with precision what a possible culture and made almost uni-
menu should and should not contain. versally applicable. In this way, the
For instance, the county document spe- translated menu, in order to be infor-
cifies after how many minutes of cooking mative, has to become an international
Jûratë Ruzaitë TEXT TYPOLOGY IN TRANSLATION 261

text since it has to bridge the possible especially useful for a translator to be
gaps between very different languages aware of cross-cultural differences and
and cultures. similarities related to different text types
Menus are a special discourse type that and their conventions. As Nord notes,
involves intercultural transfer; therefore, we cannot expect any striking differ-
menu translation should necessarily con- ences within relatively similar culture
sider culture-specific aspects. Menus groups such as ‘average Western cul-
present a great variety of culture-spe- ture’ (Nord 1997: 45); nonetheless, they
cific concepts that often have no equi- may have different norms and conven-
valents in the target language (cf. Baker tions for the same text type (cf. Kuss-
1992). Equivalents for names of dishes, maul 1997, who observes different text-
e.g. barbecue and shashlyk in Russian type conventions in ‘Saxonic’ and ‘Teu-
(Breiter 1997), can easily mislead a trans- tonic’ discourse, and Kristense (2002),
lator if his/her awareness of cultural who points to different text-type con-
aspects is insufficient. Since the two ventions in German, Danish, English,
names in Breiter’s example correspond Finnish, French and Spanish brochures).
to each other only at the surface level Problems related to the translation of
(both mean ‘pieces of meat roasted over culture-bound terms, according to Nord
an open fire’ but, in fact, the two dishes (1997), fall into the category of prag-
do differ), Breiter calls such easily mis- matic translation problems. Since the
leading equivalents ‘pseudo-equiva- target readers cannot be expected to know
lents’(1997: 97). Food and cooking termi- the source culture, the translation has to
nology differs not only in different lan- be especially receiver-oriented.
guages but also varieties of languages. Menu translations are of special im-
For instance, some differences between portance, since, as Pouget (2000) ob-
American and British English food vo- serves, their quality may have effects
cabulary important for translators are on the standards of service and socio-
provided by the Department of Transla- cultural exchanges. Professionally trans-
tion Studies, University of Tampere lated menus can be expected to satisfy
(http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/). tourists’ demands for better service and
Thriveni (2002) notes that food habits restaurant owners’ needs to advertise
are especially culture-sensitive so that their services. The importance of menu
many aspects related to them are even translations is reflected in the fact that
untranslatable. To deal with such ‘un- the Catalan government published two
translatable’ items, as Sager suggests, multilingual glossaries of restaurant
translation studies should adopt a dy- vocabulary in 1991 to help restaurant
namic approach, ‘which means consid- owners to translate their menus (Pouget
ering translation as one possible step in 2000). Another example of a huge project
a communication process between two aiming at menu translations is the inter-
cultures’ (1997: 26). national Applied Language Solutions
In relation to culture, it is also impor- (ALS) project that aimed at the transla-
tant to note that, according to Sager, tion of technical and non-technical food
‘[d]ifferent cultures may have different vocabulary and attempted to make these
sets of text types because they have translations consistent throughout all
evolved different patterns of communi- texts (menus and product labels) (for
cation’ (1997: 39; cf. Nord 1997: 45). more detail, see http://www.alsintl.com/
According to Trosborg (1997a: 18), it is expertise/food.htm).
262 VERTIMAS – VERTË – VARTOTOJAS

AN ANALYSIS OF LITHUANIAN translated into English. One such ten-


MENU TRANSLATIONS dency is that menu translations differ in
the amount and specificity of the infor-
DATA AND METHODS mation presented in the ST and the TT.
In relation to the degree of specificity,
The present analysis is based on 7 menus two major tendencies can be distin-
which include a total of 618 menu items. guished: (1) underspecification of the
The menus have been taken from res- TT and (2) overspecification of the TT.
taurants situated in the centre of Kau- Three more tendencies are related to the
nas, which is the area that is most com- choice of equivalents: (1) lack of consis-
monly visited by foreign tourists. All tency in the choice of equivalents, (2)
the menus contain English translations choice of overly specific lexis, and (3)
for each menu item in Lithuanian. Two improper choice of equivalents. Some
restaurants specialize in traditional Li- issues in menu translations are related
thuanian food, whereas the others serve to the structural features of the transla-
varied dishes that do not belong to the ted menu items: these include improper
traditional cuisine. Since pizza places construction of the noun phrase (hence-
serve foreign cuisine, menus from such forth NP). Another category that will be
places have not been taken into account, discussed in the present paper is the
as they form a special category (the equi-
translation of exotic dish names, which
valents for the dishes served at such
are sometimes translated into English,
places are usually Italian terms).
sometimes are left in Lithuanian and, in
Very typical dimensions in discourse
some rare cases, are omitted. Finally,
analysis are cohesion and coherence as
cases of misspelling will be touched upon
well as sentence structure. However, these
to show how comic translations may
aspects will not be considered in the
occur because of too little consideration
present paper. The form and structure of
of the correct spelling.
a menu resemble a list more than a co-
herent text. The main ties within a menu
are headings for different meals (e.g.
UNDERSPECIFICATION
salads, appetizers, soups, etc.); the sen-
IN THE TARGET TEXT
tence structure is that of a list as well.
Therefore, the analysis of the results fo-
cuses mainly on such aspects as the degree The collected data show that, very fre-
of specificity of the ST and TT, the choice quently, the TT is less specific or pre-
of lexis, the construction of the noun phrase, sents less information than the ST. This
and spelling. Syntactic patterning is im- finding is rather unexpected, since for
portant only in relation to the construc- several reasons the translated menu
tion of noun phrases, which typically should normally contain more informa-
overburden the translated menus because tion. First, a major function of a menu is
they contain too many premodifiers. to inform customers; in the case of trans-
lated menus, this function is even more
important, since they should explicate
RESULTS culture-specific items. Besides, a menu
has to be reassuring for a foreigner, since
The present analysis of menu transla- something that looks too exotic and
tions has revealed several interesting unfamiliar may discourage the custo-
tendencies in how Lithuanian menus are mer from ordering the dish. In addition, if
Jûratë Ruzaitë TEXT TYPOLOGY IN TRANSLATION 263

the menu is not informative enough, a sented only in Lithuanian, meanwhile,


native speaker can easily ask the waiter includes some very important informa-
for more information, whereas foreign- tion such as the type of meat and vege-
ers may have difficulty in doing this. tables served in the dish. Undoubtedly,
However, a number of examples obtained such information would be important
from the translated Lithuanian menus for a non-native speaker as well.
show that the importance of the infor- In many instances it is difficult to say
mative function of menus is often not what the reason for the underspecifica-
taken into account by translators. For tion in the TT is. For example, in the
instance, in examples (1) and (2), the menu items presented in (4)–(8) the
Lithuanian variant is more specific than omissions of information presented in
the translated one (here and in other Lithuanian seem to be accidental.
examples below, the information that is (4) a. Salotos su karðta viðtiena (Pekino ko-
omitted in the translated menu is pre- pûstai, pomidorai, agurkai, paprika, viðtiena,
sented in bold). rausvas padaþas)
b. Salad with hot chicken (cucumber, toma-
(1) a. pagardintos majonezo-jogurto padaþu
to, cabbage, red pepper, carrots, chicken)
b. with sauce
(5) a. Bulviniai blynai su grietine
(2) a. kons. pomidorø padaþas
b. Potato pancakes
b. tomato sauce
(6) a. Bulviniai blynai, ádaryti mësa, su grie-
In example (1) the type of sauce (‘made tine
of mayonnaise and yogurt’) and in ex- b. Potato pancakes with meat
ample (2) the type of tomatoes (‘canned’) (7) a. marinuoti agurkai
are not specified in the TT. If we con- b. cucumber
(8) a. Imbierinë viðtiena
sider menus as informative texts, such
b. Chicken fillet
omissions make translated menus user-
unfriendly and can be misleading. For Though some cases of omissions might
instance, in example (2) tomato sauce be explained by the lack of clear equiva-
may imply that the tomatoes used for lents (e.g. rausvas padaþas in (4)), in most
the sauce are fresh; the possibility of cases they can be treated just as the trans-
such an interpretation is dishonest and lator’s inaccuracies. In example (4), Pe-
can be treated as a violation of con- kino kopûstas (Chinese cabbage) is trans-
sumer rights. lated as cabbage, which is the equivalent
Some omissions in the TT are even of kopûstas, but cannot be used as an
more extreme than the examples above. equivalent of the whole phrase. In ex-
For instance, in (3) the whole descrip- amples (5)–(8), some easily translatable
tion of the dish is omitted in the TT. information is missing, e.g. su grietine –
(3) a. Mësos uþkandþiø rinkinys with sour cream, ádaryti mësa – with meat
virtas-rûkytas jauèio lieþuvis, Aukðtaièiø filling, marinuoti – marinated, imbierinë –
kepsnys, rûkyta viðtienos krûtinëlë ir Salia- ginger. This suggests that menu transla-
mis, tiekiama su vyðniniais pomidorais,
tions are often done with too little con-
sûdytais kaparëliais, alyvuogëmis ir ‘Ranèos’
uþpilu sideration and without the awareness
b. Assorted meat platter that, as menus normally perform the
served with Ranch dressing functions of informing and advertising,
badly translated menus can have some
As can be seen in example (3), the only
counter-effects.
specification of the dish in the TT is the
Some cases of underspecification in the
type of dressing. The description pre-
TT can be especially troublesome for
264 VERTIMAS – VERTË – VARTOTOJAS

foreigners since the TT lacks culture- because the TT has to present much more
specific information, as in example (9). detailed information about culture-spe-
(9) a. Senoviðkas karkos valgis (rûkyta karka cific dishes or dishes specific to a par-
su padaþu, virtos apkeptos bulvës) ticular restaurant, it would contain more
b. Special hamhock dish information than the ST. Though over-
In the example above the translated specifications are not frequent in the
menu item is very abstract and lacks menus under investigation, here are some
any description of the ingredients of the examples illustrating such cases:
dish. Besides, the modifier senoviðkas (old, (11) a. spageèiai
traditional) is translated as special, which b. angel hair pasta
is a very abstract adjective. Hence the (12) a. silkë kaimiðkai
b. herring country style (with potatoes)
translated menu does not explain and
(13) a. Graikiðkos salotos su feta sûriu
even omits some important information
b. Greece salad with “feta” cheese, extra
about a dish that belongs to traditional vergine olive oil and basil dressing
Lithuanian cuisine. The dish therefore (14) a. Salotos “JAZZ TERRE” – þalios salotos
may sound completely unfamiliar to a su darþovëmis, kepta viðtiena ir ðonine
foreigner; in addition, the term hock is b. “JAZZ TERRE” salad – salad leaves and
too specific for a foreigner who is a non- vegetables with meat, bacon and croutons,
native speaker of English. dressed in vinaigrette
Though such cases are rare, sometimes In examples (11)–(14), the extra infor-
a translated menu item not only is un- mation refers mainly to the ingredients
derspecified but also presents differ- that are added to the main dish, e.g.
ent information than the ST, as in ex- potatoes, olive oil, vegetables or salad
ample (10). dressing. In any case, such additional
(10) a. sterkas su darþovëmis, keptas folijoje specifications can be very useful for the
b. zander with mushrooms, vegetables foreign customer. However, such equi-
In the example above, the omitted in- valents as angel hair pasta are not only
formation in the TT is that the zander too specific, but are also erroneous.
is baked in aluminum foil; in addition, In the menus under analysis, there are
the TT says that it is served specifically some instances where the exotic name
with mushrooms, although the ST says of a dish is followed by an explanation.
that it is served with vegetables that Such an exotic name is either in Lithua-
are not specified and may not include nian, e.g. Tinginys, as in (17), or in some
mushrooms. foreign language, e.g. Ying-Yang in (15).
The problem in example (17) is that the
equivalent sloth is not suitable. In Lithua-
OVERSPECIFICATION
nian tinginys is a homonym that refers
IN THE TARGET TEXT
to a lazy person and a kind of animal.
Sloth is the equivalent to tinginys that
In contrast to cases of underspecifica- refers to the animal, but it is not suit-
tion in the TT, a parallel tendency of able as an equivalent to the word refer-
overspecification has been observed. ring to a lazy person.
(15) a. Jautienos file “YING-YANG”
However, it is important to note that
b. “Ying-Yang”-beef fillet on a bed of glazed
cases of overspecification are consider- carrots in two different sauces, a creamy
ably less frequent. Their occurrence was horseradish sauce and a red fruit sauce
a surprising, since, as has already been (16) a. Silkë “A la Èarlstonas”
mentioned, initially it was expected that, b. “Carlston” herring with savoury may-
Jûratë Ruzaitë TEXT TYPOLOGY IN TRANSLATION 265

onnaise sauce and red caviar equivalents differ in their specificity (the
(17) a. Tinginys more general cheese and the more spe-
b. Cake “Sloth” (crumbled cooks with cific Swiss cheese). However, it is ques-
chocolate)
tionable whether the more specific term
In general, explanations following an is necessary.
exotic name are an effective technique. Inconsistency in the choice of equiva-
To be sure, however, such uninforma- lents is observed when synonymous or
tive names as A la Èarlstonas in (16) do nearly synonymous equivalents for the
not provide any information about the same Lithuanian food term exist, as in
dish; they serve mainly as a strategy to examples (21)-(23).
advertise the dish. The translation with (21) a. blyneliai
an explanation follows such a name ei- b. pancakes / crepes / crêpes
ther in brackets or immediately after the (22) a. varðkë
name, as examples (15)–(17) demonstrate. b. curd / cottage cheese
The expected effect of such a translation (23) a. makaronai
is that it will be eye-catching (because b. pasta / macaroni
of the exotic name) and will be both For instance, in example (21) the vari-
informative and reassuring for a foreign ation arises because of the co-existence
visitor (because of the explanation). of the Anglo-Saxon equivalent and the
However, this is not the case when the French one (spelt either as in the original
explanation is a misleading one, as in or in a modified way). Example (23) shows
example (17), where the noun cooks is that sometimes a more general term (pas-
used instead of cookies. ta) and a more specific term (macaroni)
are erroneously used interchangeably.
There is a lot of variation in the trans-
LACK OF CONSISTENCY IN THE CHOICE lation of different kinds of meat, as in
OF EQUIVALENTS examples (24)–(26):
(24) a. jautienos nugarinë
On the lexical level, menu translations b. beef entrecote / beef sirloin / beef / beef
are highly inconsistent in the choice of *striploin
equivalents. Very frequently different (25) a. viðtienos krûtinëlë
equivalents are chosen for the same b. chicken breast / brisket / fillet
Lithuanian item not only in different (26) a. kepsnys
menus, but sometimes also in the same b. roast / steak
menu. Lack of consistency in transla- As example (24) shows, the largest
ting some very frequent food terms is variety of equivalents is used for refer-
illustrated in the examples below: ring to the type of beef jautienos nugarinë.
(18) a. Pekino kopûstas Sometimes the particular type of beef is
b. butterhead lettuce / Peking salad / cabbage left unspecified.
(19) a. garstyèiø padaþas In example (27), a variation of equi-
b. *pincles sauce / mustard sauce valents arises because of the use of word-
(20) a. fermentinis sûris for-word translation:
b. cheese / Swiss cheese
(27) a. salotos
As examples (18)–(20) show, sometimes b. salad leaf / lettuce
the English equivalents are even non- Example (27) can be treated as an ex-
existent words (marked with an aste- ample of native language interference
risk), as in (19). In (20) the two English since in Lithuanian salotø lapai (salad
266 VERTIMAS – VERTË – VARTOTOJAS

leaves) is commonly said. (34) a. baltasis padaþas su rûkytais laðinukais


As has already been mentioned, such b. white sauce with flitch pieces
inconsistency in the choice of equivalents The frequency of the terms in bold is
can be observed in different menus as extremely low in English as the British
well as within the same menu. Moreover, National Corpus (BNC), which consists
inconsistency is observable even in the of 100 million words, shows. For exam-
same menu item, as in example (28): ple, bisque occurs only 13 times in the
(28) a. Kepsnys “Sodþius” (kiaulës iðpjovos whole corpus (0.13 instances per mil-
kepsnys su rieðutø-krienø uþpilu)
lion words). Besides, bisque is not suit-
b. Roast “Village” (pork steak with wal-
nut-ground horse-radish sauce)
able to refer to soup made of vegetables
since typically it is used to refer to soup
The Lithuanian term kepsnys is trans- made of seafood. The frequency of soused
lated as roast in the name of the dish, is identical to that of bisque: 13 occur-
but in the bracketed explanation it is rences (freq: 0.13 instances per million
translated as steak. words). Farci is even rarer; it occurs only
In some instances a variation of equi- once in the corpus (0.01 instances per
valents appears because two different million words). Jardiniere occurs only
words exist in British and American twice and flitch occurs four times, but
English, as in example (29). they are used here not in relation to food.
(29) a. cukinija Besides, when flitch refers to meat, it
b. zucchini (AE) / courgette (BE) does not refer to small pieces of bacon,
This type of inconsistency can also be but to a big piece of meat. Thus instead
observable both within a menu and in of the highly specific terms farci, bisque,
different menus. soused, jardiniere and flitch more com-
mon terms (such as stuffed, cream vegeta-
ble soup, marinated, stewed and smoked
CHOICE OF OVERLY SPECIFIC LEXIS bacon) would be more useful and infor-
mative for a non-native (and perhaps
Another tendency that has been observed native) speaker of English.
in relation to the choice of lexis in TTs is
that sometimes English equivalents are
too specific, though menus should be IMPROPER CHOICE OF EQUIVALENTS
aimed at both native and non-native
speakers. Such overly specific equiva- Some equivalents in translated menus
lents are presented in bold in examples are not only inconsistent but they are
(30)–(34). Some of them are French terms also inadequate. In some cases, though
that would not be familiar to all tourists not frequently, the equivalent does not
from different languages and cultures exist in English (as mentioned already
(e.g. farci, bisque, jardinière). above in relation to the inconsistency of
(30) a. ádaryti kepti pomidorai equivalents. Sometimes the equivalent
b. farci baked tomatoes is misleading, e.g. uþpilas (salad dress-
(31) a. trinta darþoviø sriuba ing) is translated as filler.
b. vegetable bisque An improper choice of equivalents
(32) a. marinuoti ðonkauliukai can cause comic effects, as in examples
b. soused pork ribs (35)–(36).
(33) a. troðkintos darþovës
(35) a. Jûros gërybiø salotos (‘sea food salad’)
b. jardiniere vegetables
b. Sea blessing salad
Jûratë Ruzaitë TEXT TYPOLOGY IN TRANSLATION 267

(36) a. Aðtrioji miðrainë (‘salad with a hot b. champignons-sour cream dressing


sauce’) (40) a. su citrinø, aliejaus uþpilu
b. “Sharp” salad b. with lemon-oil sauce
(41) a. bulviø skiltelëmis ir sûrio-grietinëlës
Such comic instances commonly occur
padaþu
when dish names are translated literal-
b. baked potatoes with cheese cream sauce
ly, as in the examples above, and also
when an erroneous equivalent is chosen Structures as the ones in (38)–(41) are
as in the example with cook in (17), which possible in Lithuanian because of its case
was discussed above. system which allows speakers to indi-
cate the relations between words in com-
plex noun phrases that are often hyphen-
IMPROPER CONSTRUCTION OF THE ated in Lithuanian menus. However, in
NOUN PHRASE English, such NPs are just a list of indi-
vidual words that are not interrelated,
Syntactic problems in menu translations as in (41). Hyphenated compounds used
are mainly related to the construction of as noun premodifiers can even be mis-
NPs. Two tendencies that have been leading in English. For instance, lemon-
observed in the collected menus include oil in example (40) suggests that the oil
(1) overly complex NPs, and (2) Lithua- is made of lemon.
nian structure in English compounds. Because of improper structuring of NPs,
Overly complex NPs occur because of syntactic ambiguity can arise, as can be
the interference of the Lithuanian lan- seen in example (42).
guage, as in example (37), where the (42) a. salotos su kepta laðiða
complex NP is in bold. b. baked salmon salad
(37) a. kiaulës iðpjovos kepsnys su rieðutø-krienø In example (42) two interpretations are
uþpilu
possible. The translated dish name can
b. pork steak with walnut- ground horse-
radish sauce
mean that a salad is made of baked sal-
mon; on the other hand, it can mean
In the example above, the translated that a salad made of salmon is baked.
NP is almost incomprehensible because As has already been mentioned, improper
it consists of three modifiers preceding choice of syntactic structures in trans-
the noun, and one of the modifiers (horse- lated menus make the information insuf-
radish) is a compound with the premod- ficient or even misleading, which is
ifier ground. In addition, the premodifi- against one of the primary aims of menus,
ers are hyphenated to form one unit. Thus to be informative.
the unit premodifying the noun sauce is
undoubtedly unnecessarily complex.
The NPs in translated texts are most TRANSLATION OF LITHUANIAN NAMES
commonly very complex because of the FOR DISHES
Lithuanian structures used for English
compounds. Such instances are espe- A number of dishes have appealing
cially numerous in the collected data; Lithuanian names that do not offer much
some of them are presented in examples information about the dish, but are used
(38)-(41). primarily as an appellative and eye-catch-
(38) a. su majonezo-jogurto padaþu ing technique, which performs the func-
b. with mayonnaise-yogurth [sic] sauce tion of advertising. Sometimes such
(39) a. pievagrybiø-grietinëlës padaþas Lithuanian names are translated into
268 VERTIMAS – VERTË – VARTOTOJAS

English, but in some cases they are left MISSPELLING


in the original. Here are some examples
in (43)-(45) where Lithuanian names are The final observation about the Lithua-
translated into English: nian menu translations is that there are
(43) a. Dobilëlis penkialapis a number of misspellings, some of which
b. “Clover” can cause comic effects, as can be seen
(44) a. Pavasaris in the following list:
b. “Spring” (49) beef peaces
(45) a. Kepsnys “Sodþius” (50) caned tangerines
b. Roast “Village” (51) carry sauce
Such names as in the examples above (52) plumps in hot syrup
(53) 1000 irland (island) sauce
are most commonly followed by an ex-
(54) soy
planation of what the dish is made of.
(55) variuos vegetables
Some Lithuanian names, however, are
(56) yogurth / jogurt
not translated into English, though such
cases are rare; see example (46). In examples (53)–(56), the spelling mis-
(46) a. Jautienos kepsnys “Bizonas” takes demonstrate a lack of proofread-
b. Roast beef “Bizonas” ing and care. In examples (49)–(53), such
a lack of consideration makes the names
When a name like Bizonas (Buffalo) is
of the dishes or their ingredients sound
not translated, part of its appealing ef-
comic. All these instances of misspel-
fect is lost.
ling again show that translators often
Fancy names of dishes are sometimes
disregard the function of menus to ad-
translated into English but are left un-
vertise the restaurant and to represent
explained, as in example (47).
it in appositive light
(47) a. Paparèio þiedas
b. Blossom of fern
Such names may sound intriguing, but SUMMARY AND DISCUSSION
there is no familiar information in them OF THE RESULTS
to reassure unadventurous customers.
The only clue about the dish is the hea- The analysis has revealed that menu
ding desserts under which it appears. translators use different techniques of
Thus the translator’s decision to add translation, not all of which are success-
no commentary to the exotic name is ful. Translated menus are made either
rather risky. more or less informative by using the
Another technique that is used when techniques of (1) overspecification of the
translating fancy Lithuanian names is TT and (2) underspecification of the TT.
omission of the name. As can be seen in The tendencies that have been observed
example (48), the Lithuanian name Gai- on the lexical level include (1) lack of
vumas (Freshness) in the TT is omitted. consistency in the choice of equivalents,
(48) a. Ðvieþio ananaso desertas “GAIVUMAS” (2) choice of overly specific lexis, and
b. Fresh pineapple dessert (3) improper choice of equivalents. On
In this example, the aspect of fresh- the syntactic level, menu translations
ness which is highlighted by the Lithua- are often made unnecessarily complex
nian name is reflected only in the des- by using improper constructions of the
criptive adjective fresh in English. NP. The techniques of translating fan-
Jûratë Ruzaitë TEXT TYPOLOGY IN TRANSLATION 269

cy or exotic dish names include (1) trans- have a very harmful outcome since they
lating the Lithuanian name into English; lower the standards of service and can
(2) leaving the Lithuanian name untrans- cause miscommunication, not to men-
lated; or (3) omitting the Lithuanian tion that they lower the prestige of a
name in the English translation. Final- restaurant. All these aspects are of spe-
ly, there are numerous cases of mis- cial importance in tourism business.
spelling. Menus, being very strictly patterned,
A number of the observations made in are highly predictable in their structure.
this investigation show that Lithuanian Besides, their content is also very for-
menu translations are often inadequate. mulaic; the core lexis used in menus is
Most of the inadequacies are related to restricted to a relatively limited list of
the negligence of the main functions of words. Syntactic patterns in menus are
a menu, i.e. to inform and to persuade. not very complex either, since they con-
Frequent cases of underspecification, sist mainly of noun phrases. Because
choice of overly specific lexis and choice menus are so much prepatterned, their
of inappropriate equivalents definitely translation can be facilitated and made
do not make translated menus either more uniform and consistent by intro-
informative or appellative. Such inade- ducing a glossary of terms recurrent in
quacies could be avoided if translators most menus. Such a glossary would help
were more aware of the purpose of menus translators avoid uninformative or mis-
to appeal to the expected addressee. leading translations. Uniformity of equi-
Besides, translated menus have to be valents would make the menus more
international texts of almost universal consistent, reliable and representative
applicability. Therefore, choice of over- and would help to avoid most of the
ly specific lexis makes menus compre- problems observed in the present article.
hensible to a very limited group of ex- In addition, to aid menu translators and
pected addressees. Ambiguities arising restaurant owners, an investigation of
because of inappropriately constructed foreign customers’ needs could be car-
NPs as well as inappropriately selected ried out to highlight the main function-
equivalents function as anti-promotion al problems of translated menus. A sur-
and even violate consumer rights. Un- vey of foreign customers could provide
intentionally humorous misspellings in some information about the problema-
menus can be treated as a signal of too tic translation areas and could provide
little consideration for the customer. All some practically useful insights for
the cases of inadequate translation can restaurant owners.

REFERENCES

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course- tives: Studies in Translatology 5/1: 85-100.
book on Translation. London and New York: Clark, Herbert H. 1996. Using Language. Cam-
Routledge. bridge: Cambridge University Press.
Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing Genre: Language Cutting, Joan. 2000. Analysing the Language of
Use in Professional Settings. London and New Discourse Communities. Amsterdam: Elsevier.
York: Longman. Dickerman, Sara. 2003. ‘Eat your words: A
Bhatia, Vijay K. 2002. ‘Applied genre analysis: guide to menu English’. Slate, April 29. http:/
a multi-perspective model’. Ibérica 4: 3-19. /slate.msn.com/id/2082098. Accessed
Breiter, Maria. 1997. “What is the difference 24.10.2005.
between ‘shashlyk’ and ‘barbecue’?” Perspec- Drew, Paul, and John Heritage (eds.). 1992. Talk
270 VERTIMAS – VERTË – VARTOTOJAS

at Work: Interaction in Institutional Settings. text in talk: categories as situated practices.


Cambridge: Cambridge University Press. Text 22/1: 57-82.
Firth, John R. 1957. Papers in Linguistics. Ox- Malinowsky, Bronislav. 1935. Coral Gardens and
ford: Oxford University Press. Their Magic, vol.2. London: Allen and Unwin.
Fox, Gwyneth. 1993. A comparison of ‘police- Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation
speak’ and ‘normalspeak’: a preliminary stu- Studies: Theories and Applications. London and
dy. In John M. Sinclair, Michael Hoey and New York: Routledge.
Gwyneth Fox (eds.), 183-195. Nord, Christiane. 1997. ‘A functional typolo-
Gunnarson, Britt-Louise, Per Linell, and Bengt gy of translations’. In Anna Trosborg (ed.),
Nordberg (eds.). 1997. The Construction of Pro- 43-66.
fessional Discourse. London and New York: Pouget, Carmina Fallada. 2000. ‘Are menu tran-
Longman. slations getting worse?: Restaurant menus in
Halliday, Michael A. K. 1973. Explorations in English in the Tarragona Area’. Target 12/2:
the Functions of Language. London: Edward 323-332.
Arnold. Sager, J.C. 1997. ‘Text types and translation’.
Hampshire County Council. 2002. Consumer Ad- In Anna Trosborg (ed.), 25-41.
vice: Understanding Restaurant Menus. http:// Schäffner, Christina. 1997. “Strategies of tran-
www.hants.gov.uk/regulatory/advice/me- slating political texts’. In Anna Trosborg (ed.),
nu2.html. Accessed 24.10.2005. 119-143.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse Sebeok, Thomas A. (ed.). 1960. Style in Langu-
and the Translator. London and New York: age. Cambridge/Massachusetts: M.I.T. Press.
Longman. Sinclair, John M., Michael Hoey, and Gwyneth
Hymes, Dell. 1974. Foundation in Sociolinguis- Fox (eds). 1993. Techniques of Description: Spo-
tics: an Ethnographic Approach. Philadelphia: ken and Written Discourse. London and New
University of Pennsylvania Press. York: Routledge.
Izquiedro, Isabel Garcia. 2000. ‘The concept of Steiner, Erich. 1998. ‘A register-based transla-
text type and its relevance in translator trai- tion evaluation: An advertisement as a case
ning’. Target 12/2: 283:295. point’. Target 10/2: 291-318.
Jacobson, Roman. 1960. ‘Linguistics and po- Swales, John M. 1990. Genre Analysis: English in
etics’. In Thomas A. Sebeok (ed.), 350-377. Academic and Research Settings. Cambridge:
Johnson, F. Grant and Charles D. Kaplan. 1980. Cambridge University Press.
‘Talk-in-the-work: aspects of social organiza- Thriveni, C. 2002. ‘Cultural elements in tran-
tion of work in a computer center’. Journal of slation: The Indian perspective’. Literary
Pragmatics 4: 351-365. Translations 6/1. http://accurapid.com/jour-
Kristense, Tine. 2002. ‘Localisation and tourist nal/19culture.htm. Accessed 24.10.2005.
brochures’. Perspectives: Studies in Translato- Trosborg, Anna. 1997a. ‘Register, genre and
logy 10/3: 193-205. text type’. In Anna Trosborg (ed.), 3-23.
Kussmaul, Paul. 1997. ‘Text-type conventions Trosborg, Anna. 1997b. ‘Translating hybrid po-
and translating: some methodological issues’. litical texts’. In Anna Trosborg (ed.), 145-158.
In Anna Trosborg (ed.), 67-83. Trosborg, Anna (ed.). 1997. Text Typology and
Mäkitalo, Åsa, and Roger. Säljö. 2002. Talk in Translation. Amsterdam/Philadelphia: John
institutional context and constitutional con- Benjamins Publishing Company.

Gauta 2006 02 16
Parengta 2006 03 05
Jûratë Ruzaitë TEXT TYPOLOGY IN TRANSLATION 271

Jûratë RUZAITË

TEKSTØ TIPOLOGIJA VERTIME


Meniu vertimo problemos ir ypatumai
Santrauka

Ðiame straipsnyje siekiama parodyti, kokià taksiniu poþiûriu meniu vertimai yra bereikal-
reikðmæ vertimo praktikoje turi teksto tipas ir ingai sudëtingi, o neretai ir dviprasmiðki, nes
jo atliekamos funkcijos. Tyrimas paremtas að- daiktavardinë frazë daþnai sudaroma remian-
tuoniø restoranø meniu, kuriuos sudaro 618 tis lietuviø kalbos taisyklëmis. Egzotiðki ir
patiekalø pavadinimø, analize. Visi meniu neáprasti patiekalø pavadinimai, skirti klientø
surinkti ið restoranø, esanèiø Kauno centre ir dëmesiui patraukti, verèiami keliais bûdais: (a)
todël daþniausiai lankomø uþsienio turistø, á lietuviðkas pavadinimas yra verèiamas á anglø
kuriuos ir yra (ar bent turëtø bûti) orientuoja- kalbà; (b) lietuviðkas pavadinimas paliekamas
mas restorano meniu vertimas. Meniu atlieka neiðverstas; (c) lietuviðkas pavadinimas ið viso
dvigubà funkcijà: (1) informuoja apie restora- neminimas vertime. Meniu vertimuose taip pat
no patiekalus ir (2) reklamuoja restoranà bei gausu raðybos klaidø, kurios daþnai yra komi-
jo teikiamas paslaugas. Ðios dvi funkcijos turëtø ðkos ar anekdotinës.
bûti vienodai svarbios ir lietuviðkame, ir an- Akivaizdu, kad meniu daþnai verèiami
gliðkame meniu variante, taèiau daþnai an- neatsiþvelgus á jø pagrindines funkcijas – in-
gliðkas vertimas nëra pakankamai informaty- formuoti klientà ir reklamuoti restoranà. Me-
vus ir tampa ne restorano reklama, bet anti- niu turëtø bûti universalus tekstas, nes jis yra
reklama. skirtas bet kokios kultûros ir kalbos atstovui,
Atliktas tyrimas parodë, kad meniu vertë- todël informacijos stoka angliðkame vertime
jai daþnai taiko kelias pagrindines strategijas ar per daug specifiniai angliðki terminai ne tik
versdami patiekalø pavadinimus. Pirma, me- nepakankamai informuoja ir klaidina klientà,
niu vertimuose gausu atvejø, kai angliðkas bet ir paþeidþia jo vartotojo teises. Netinkamai
vertimas yra maþiau informatyvus nei meniu iðverstas meniu maþina aptarnavimo efekty-
originalo kalba, kas yra ypaè ydinga, nes me- vumà, taip pat kenkia restorano bei ðalies
niu daþnai atspindi tik tam tikrai kultûrai bûdin- prestiþui. Kadangi meniu yra itin specifinis
gus dalykus. Beje, kai kurie patiekalø pavadin- teksto tipas, kurio struktûra ir netgi turinys
imai yra informatyvesni anglø kalboje, taèiau yra aiðkiai nuspëjami, jø vertimà galima bûtø
tokie atvejai yra gana reti. Antra, angliðkieji palengvinti ir suvienodinti sudarius maisto
patiekalø atitikmenys anglø kalboje pasiren- terminø þodynëlá, kuris padëtø iðvengti daugelio
kami nenuosekliai arba net yra klaidingi. Sin- ðiame tyrime pastebëtø vertimo problemø.

Vous aimerez peut-être aussi