Vous êtes sur la page 1sur 73

El Barbero de Sevilla

Personajes

CONDE DE ALMAVIVA Noble Español Tenor

DON BARTOLO Médico Bajo

ROSINA Pupila de Don Bartolo Mezzosoprano

FÍGARO Barbero Barítono

DON BASILIO Maestro de Música Bajo

BERTA Camarera de Don Batolo Soprano

FIORELLO Criado del Conde Barítono

La acción se sedarrolla en Sevilla a finales del siglo XVIII

ATTO I ACTO I
Scena 1 Escena 1
Una calle de Sevilla.
A la izquierda, la casa del
Doctor
Bartolo; en el primer piso se
encuentra una ventana con un
balcón.
Está amaneciendo.
Entra Fiorello con una linterna,
seguido de varios músicos con sus
instrumentos.

FIORELLO FIORELLO
Piano, Despacio,
pianissimo, senza parlar, muy despacio y en silencio,
tutti con me venite qua. todos conmigo venid acá.

MUSICI MUSICOS
Piano, pianissimo, eccoci qua. Despacio y en silencio, henos
aquí.
FIORELLO FIORELLO
Tutto è silenzio; Todo es silencio,
nessun qui sta che i nostri nadie hay aquí a quien nuestros
canti possa turbar. cantos puedan turbar.

(Entra el Conde de Almaviva.)

CONTE CONDE
Fiorello Olà ¡Fiorello! !Hola!

FIORELLO FIORELLO
Signor, son qua. Señor, estoy aquí.

CONTE CONDE
Ebben! gli amici? ¡Bien! ¿Y los amigos?

FIORELLO FIORELLO
Son pronti già. Ya están dispuestos.

CONTE CONDE
Bravi, bravissimi! ¡Bravo, muy bien!
Fate silenzio; Guardad silencio,
piano, pianissimo, despacio, muy despacio
senza parlar. y en silencio.

MUSICI MUSICOS
Piano, pianissimo, senza parlar. Despacio, despacio y en silencio.
FIORELLO FIORELLO
Senza parlar... En silencio...

(Los músicos toman sus


instrumentos y comienzan a tocar
una serenata.)

CONTE CONDE
Ecco, ridente in cielo He aquí, risueña en el cielo,
spunta la bella aurora, despuntando ya la bella aurora,
e tu non sorgi ancora ¿Y tú no apareces aún,
e puoi dormir così? y puedes dormir así?
Sorgi, mia dolce speme, Aparece, dulce esperanza mía,
vieni, bell'idol mio; ven, hermoso ídolo mío,
rendi men crudo, oh Dio, haz menos cruel, ¡oh Dios!,
lo stral che mi feri. el rayo que me hirió.
Oh sorte! già veggo ¡Oh, qué suerte!, ya veo
quel caro sembiante; el rostro amado;
quest'anima amante ¡mi alma amante
ottenne pietà. ha merecido piedad!
Oh istante d'amore! ¡Oh instante de amor!
Felice momento! ¡Momento feliz!
Oh dolce contento, ¡Oh dulce felicidad
che eguale no non ha! sin igual!
Ehi, Fiorello! ¡Eh, Fiorello!

FIORELLO FIORELLO
Mio Signore! ¿Señor?

CONTE CONDE
Dì, la vedi? Dime, ¿la ves?

FIORELLO FIORELLO
Signor no. No, señor.
CONTE CONDE
Ah, ch'è vana ogni speranza! ¡Ay, que toda esperanza es vana!

FIORELLO FIORELLO
Signor Conte, il giorno avanza. Señor Conde, el día avanza.

CONTE CONDE
Ah! che penso! che farò? ¡Ah! ¿En qué pienso? ¿Qué haré?
Tutto è vano buona gente! Todo es en vano. ¡Buena gente!

MUSICI MUSICOS
Mio signor ¿Señor?

(El Conde da una bolsa a


Fiorello,
que distribuye entre los músicos
el dinero que contiene.)

CONTE CONDE
Avanti, avanti.; Acercaos, acercaos;
più di suoni, ya no más música
più di canti, più si suoni. ni más cantos, ni más música.
Io bisogno ormai non ho. No las necesito ahora.

FIORELLO FIORELLO
Buona notte a tutti quanti, Buenas noches a todos,
più di voi che far non sò. ya no os necesito para nada más.
Buona notte a tutti quanti, Buenas noches, buenas noches,
più di voi che far non sò. ya no os necesito para nada más.

(Fiorello trata de hacer marchar


a los músicos, quienes,
inclinándose obsequiosamente,
expresan su agradecimiento.)

MUSICI MUSICOS
Mille grazie, mio signore ¡Mil gracias, señor,
del favore, dell'onore por el favor, por el honor!
Ah, di tanta cortesia, ¡Ah, por tanta cortesía
obbligati in verità! estamos agradecidos de verdad!
Oh, che incontro fortunato! ¡Oh, qué encuentro afortunado!
È un signor di qualità! ¡Es un señor de calidad!

CONTE CONDE
Basta, basta, Basta, basta,
non parlate, ma non serve, no habléis, de nada sirve,
non gridate! no gritéis!
Maledetti, andate via! Malditos, largaos de aquí.
Ah, canaglia, via di qua! ¡Ah, canallas, fuera de aquí!
Tutto quanto il vicinato ¡Todo el vecindario
questo chiasso sveglierà. se despertará con este ruido!

FIORELLO FIORELLO
Zitti, zitti ¡Callad, callad,
che rumore! Maledetti! vaya ruido! ¡Malditos!
Via di qua! ¡Largaos de aquí!
Ve', che chiasso indiavolato! ¡Vaya ruido endiablado!
Ah, che rabbia che mi fa! ¡Oh qué rabia me da!
Maledetti, andate via, ¡Malditos, largaos de aquí,
ah, canaglia, via di qua! ah, canallas, fuera de aquí!
(Los músicos se van.)

CONTE CONDE
Gente indiscreta! ¡Gente indiscreta!

FIORELLO FIORELLO
Ah, quasi con quel ¡Ah!, un poco más y
chiasso importuno, con ese ruido inoportuno
tutto quanto il quartiere hubiesen despertado
han risvegliato. a todo el barrio.
Alfin sono partiti! ¡Por fin se han ido!

CONTE CONDE
(mirando hacia la ventana)
E non si vede! È inutile sperar. ¡Y no se la ve! Es inútil
(Eppur qui voglio esperar.
aspettar di vederla. (Y, sin embargo, quiero
Ogni mattina ella su quel balcone esperar aquí para verla.
a prender fresco Cada mañana sale al balcón
viene sull'aurora. a tomar el fresco
Proviamo.) al llegar la aurora
Olà, tu ancora ritirati, Probemos.)
Fiorel. Ah, todavía estás ahí, retírate,
Fiorello.
FIORELLO
Vado. FIORELLO
Là in fondo attenderò Voy.
suoi ordini Esperaré allá abajo
vuestras órdenes.

(Fiorello se retira.)

CONTE CONDE
Con lei se parlar mi riesce, Si consigo hablar con ella,
non voglio testimoni. no quiero testigos.
Che a quest'ora Que a esta hora
io tutti i giorni qui vengo per lei estoy aquí cada día por su causa
dev'essersi avveduta. tiene que haberlo notado.
Ah, vedi, amore ¡Oh, mira, amor,
a un uomo del mio rango cómo te has burlado
come l'ha fatta bella! de un hombre de mi rango!
Eppure, eppure! Oh! Y, sin embargo, ¡oh!
dev'essere mia sposa... Tienes que ser mi esposa.

FIGARO FÍGARO
(fuera de escena)
La, la, la, la. La, la, la, la.

CONTE CONDE
Chi è mai quest'importuno? ¿Quién será ese inoportuno?
Lasciamolo passar; Dejémoslo pasar;
sotto quegli archi, bajo estos arcos,
non veduto, sin que me vean,
vedrò quanto bisogna; veré cuanto convenga;
già l'alba appare, empieza a clarear,
e amor non si vergogna. pero el amor no se avergüenza.
(Entra Fígaro, vestido a la
española de fines del siglo
XVIII,
con redecilla, llevando una
guitarra en la mano.)
FIGARO
La ran la lera, la ran la la. FÍGARO
La ran la lera, la ran la la. La ran la lera, la ran la la.
Largo al factotum La ran la lera, la ran la la.
della città, ¡Dejen paso al factótum
largo! de la ciudad,
La ran la, la ran la, dejen paso!
la ran la, la! ¡La ran la, la ran la,
Presto a bottega la ran la, la!
che l'alba è già, presto! Rápido, a la tienda,
La ran la, la ran la, que ya es de día, rápido!
la ran la, la. La ran la, la ran la,
Ah, che bel vivere, la ran la, la.
che bel piacere, ¡Ah, que vida más hermosa,
per un barbiere di qualità, qué gran placer,
di qualità! para un barbero de calidad,
Ah, bravo, Figaro, ¡de calidad!
bravo, bravissimo; bravo! ¡Ah, bravo, Fígaro, bravo,
La ran la, la ran la, bravísimo, bravo!
la ran la, la. La ran la, la ran la,
fortunatissimo per verità! la ran la, la.
La ran la, la ran la, ¡Afortunadísimo eres en verdad!
la ran la, la. La ran la, la ran la,
Pronto a far tutto, la ran la, la.
la notte, il giorno Dispuesto para hacer de todo,
sempre d'intorno in giro sta. de noche y de día,
Miglior cuccagna per un barbiere, va de un lado para otro,
vita più nobile, no, non si dà. Mejor ganga para un barbero
La, la ran la, ni vida más noble, no la hay, no.
la ran la, la ran la. La, la ran la,
Rasori e pettini, la ran la, la ran la.
lancette e forbici, Navajas y peines,
al mio comando tutto qui sta. bisturíes y tijeras
V'è la risorsa poi del mestiere a mis órdenes todos están,
colla donnetta, col cavaliere. tengo recursos, además de oficio,
Ah, che bel vivere, con la joven, con el caballero.
che bel piacere ¡Ah, que vida más hermosa,
che bel piacere qué gran placer,
per un barbiere di qualità, qué gran placer,
di qualità para un barbero de calidad,
de calidad!

Tutti mi chiedono, Todos me llaman,


tutti mi vogliono, me solicitan,
donne, ragazzi, mujeres, muchachos,
vecchi, fanciulle. viejos y niñas.
Qua la parrucca... Trae la peluca...
Presto la barba... rápido, la barba...
Qua la sanguigna, Trae las sanguijuelas,
presto il biglietto! pronto, esta carta.
Figaro, Figaro, Figaro, Figaro! ¡Fígaro, Fígaro, Fígaro, Fígaro!
Ahimè!, ahimè! Che furia! ¡Ay de mí, ay de mí! ¡Qué furia!
Ahimè! ¡Ay de mí!
Che folla! ¡Ay, qué multitud!
Uno alla volta, per carità! ¡De uno en uno, por caridad!
Figaro! Son qua ¡Fígaro! ¡Estoy aquí!
Ehi Figaro! Son qua. ¡Eh, Fígaro! ¡Estoy aquí!
Figaro qua, Figaro là, ¡Fígaro acá, Fígaro allá,
Figaro qua, Figaro là, Fígaro acá, Fígaro allá,
Figaro su, Figaro giù, Fígaro arriba, Fígaro abajo,
Figaro su, Figaro giù! Fígaro arriba, Fígaro abajo!
Pronto prontissimo Rápido, rapidísimo,
son come il fulmine, soy como el rayo,
sono il factotum della città, ¡soy el factótum de la ciudad,
della città! de la ciudad!
Ah, bravo Figaro, ¡Ah, bravo Fígaro,
bravo, bravissimo! bravo, bravísimo!
A te fortuna, a te fortuna, A ti fortuna, a ti fortuna,
a te fortuna a ti fortuna
non mancherà. jamás te faltará.
La, la ran la, la ran la, la ran. La, la ran la, la ran la, la ran.
A te fortuna, a te fortuna, ¡A ti fortuna, a ti fortuna,
a te fortuna a ti fortuna
non mancherà! jamás te faltará!
Sono il factotum de la città! ¡Soy el factótum de la ciudad!

Ah, ah! Che bella vita! ¡Ah, ah! ¡Qué buena vida!
Faticar poco, Cansarme poco,
divertirsi assai, divertirme bastante,
e in tasca sempre y tener en el bolsillo
aver qualche doblone. siempre algún doblón.
Gran frutto della mia riputazione. Como fruto de mi reputación.
Ecco qua: senza Figaro Pues sí: sin Fígaro
non si accasa in Siviglia no se casa en Sevilla
una ragazza; una muchacha;
a me la vedovella ricorre a mí la viuda recurre
pel marito: para lograr marido;
io colla scusa yo, con la excusa
del pettine di giorno, del peinado de cada día
della chitarra o con la guitarra
col favor della notte, a tutti con el favor de la noche, a
onestamente, todos,
non fo per dir, honestamente,
m'adatto a far piacere. y no lo digo por presumir,
Oh, che vita, che vita! me preocupo por complacer.
Oh, che mestiere! ¡Ah, qué vida, qué vida!
Orsù, presto a bottega. ¡Oh, qué oficio!
¡Ánimo, rápido, a la tienda!

CONTE CONDE
(È desso, o pur m'inganno?) (¿Es él, o acaso me engaño?)

FIGARO FÍGARO
(Chi sarà mai costui?) (¿Quién será ese?)

CONTE CONDE
(Oh, è lui senz'altro!) Figaro! (¡Oh, sin duda es él!) ¡Fígaro!

FIGARO FÍGARO
(reconociéndole)
Mio padrone. Oh, chi veggo! Señor. ¡Oh! ¿A quién veo?
Eccellenza! ¡Excelencia!

CONTE CONDE
Zitto, zitto, prudenza: ¡Calla, calla, prudencia:
qui non son conosciuto, aquí no soy conocido,
nè vo' farmi conoscere. ni quiero darme a conocer.
Per questo ho Para esto tengo
le mie gran ragioni. mis buenas razones.

FIGARO FÍGARO
Intendo, intendo, Entiendo, entiendo,
la lascio in libertà. os dejo a vuestras anchas.

CONTE CONDE
No. ¡No!

FIGARO FÍGARO
Che serve? Bueno, ¿en qué os puedo servir?

CONTE CONDE
No, dico: resta qua; No digo que no; quédate aquí;
forse ai disegni miei tal vez para mis planes
non giungi inopportuno no hayas llegado inoportunamente.
Ma cospetto, dimmi un po', Pero, diablos, dime,
buona lana buena pieza,
come ti trovo qua? ¿cómo te hallas aquí?
Poter del mondo! ¡Poder del mundo!
Ti veggo grasso e tondo. Te veo gordo y redondo.

FIGARO FÍGARO
La miseria, signore! ¡La miseria, señor!

CONTE CONDE
Ah, birbo! ¡Ah, bribón!

FIGARO FÍGARO
Grazie. Gracias.

CONTE CONDE
Hai messo ancor ¿Has sentado finalmente la
giudizio? cabeza?

FIGARO FÍGARO
Oh! E come. Ed ella, ¡Oh! Y de qué manera. Y vos,
come in Siviglia? ¿cómo en Sevilla?

CONTE CONDE
Or te lo spiego. Ahora te lo explico.
Al Prado vidi un fior di bellezza, En el Prado vi una flor de
una fanciulla, figlia d'un belleza,
certo medico barbogio una muchachita, hija
che qua da pochi di s'è stabilito; de un cierto médico chocho
io, di questa invaghito, que aquí se ha establecido;
lasciai patria e parenti, yo, enamorado de ella,
e qua men venni, dejé mi patria y a mis padres,
e qui la notte e il giorno y aquí paso
passo girando la noche y el día
a que' balconi intorno. dando vueltas
ante esos balcones.
FIGARO
A que' balconi? Un medico? FÍGARO
Oh cospetto! ¿Ante esos balcones? ¿Un médico?
Siete ben fortunato; ¡Ah, caramba!
sui maccheroni Tenéis buena suerte,
il cacio v'è cascato. os ha caído el queso
justo encima de los macarrones.
CONTE CONDE
Come? ¿Qué quieres decir?

FIGARO FÍGARO
Certo. Cierto.
Là dentro io son barbiere, Ahí dentro yo soy barbero,
parrucchier, chirurgo, botanico, peluquero, cirujano, botánico,
spezial, veterinario, farmacéutico, veterinario,
i1 faccendier di casa. el que lo hace todo en la casa.

CONDE
CONTE ¡Oh, qué suerte!
Oh che sorte!

FIGARO FÍGARO
Non basta. No es eso todo.
La ragazza La muchacha
figlia non è del medico. no es hija del médico,
È soltanto la sua pupilla! ¡es sólo su pupila!

CONTE CONDE
Oh, che consolazione! ¡Ah, qué consuelo!

FIGARO FÍGARO
Perciò... zitto! Pero esto... ¡silencio!

(Oculta al Conde
debajo del pórtico.)

CONTE CONDE
Cos'è? ¿Qué pasa?

FIGARO FÍGARO
S'apre il balcone. Se abre el balcón.

(Rosina sale al balcón,


y mira buscando a alguien.)

ROSINA ROSINA
Non è venuto ancor. Forse... Todavía no ha venido. Tal vez...

CONTE CONDE
(saliendo corriendo)
Oh, mia vita! ¡Oh, vida mía!
Mio nume! mio tesoro! ¡Mi Dios! ¡Mi tesoro!
Vi veggo alfine, alfine... Por fin te veo, por fin...

ROSINA ROSINA
(vacilando)
Oh, che vergogna! ¡Oh, qué vergüenza!
Vorrei dargli il biglietto Quisiera darle la carta.

(Aparece el doctor Bartolo


en el balcón.)
BARTOLO
Ebben, ragazza? BARTOLO
Il tempo è buono. ¿Y bien, muchacha?
Cos'è quella carta? El tiempo es bueno.
¿Qué es ese papel?
ROSINA
Niente, niente, signor: son le ROSINA
parole Nada, nada señor: es la letra
dell'aria dell'Inutil Precauzione. del aria de la Inutil precauzione
CONTE CONDE
(a Fígaro)
Ma brava... ¡Muy bien!...
Dell'Inutil Precauzione De la "Inutil precauzione".

FIGARO FÍGARO
(al Conde)
Che furba! ¡Qué astuta!

BARTOLO BARTOLO
Cos'è questa ¿Qué es esto
Inutil Precauzione? de la "Inutil precauzione"?

ROSINA ROSINA
Oh, bella! ¡Qué va a ser!
È il titolo del nuovo Es el título
dramma in musica. de la nueva ópera.

BARTOLO BARTOLO
Un dramma! Bella cosa! ¡Una ópera! ¡Vaya, por Dios!
Sarà al solito ¡Será, como de costumbre,
un dramma semiserio, un drama semiserio,
un lungo, malinconico, un largo, melancólico y
noioso, poetico strambotto. pesado estrambote poético!
Barbaro gusto! secolo corrotto! ¡Bárbaro gusto! ¡Siglo corrompido!

(Rosina deja caer el papel a la


calle.)

ROSINA ROSINA
Oh, me meschina! ¡Oh, pobre de mí!
L'aria m'è caduta! ¡Se me ha caído el aria!
Raccoglietela presto. Recogedla, rápido.

BARTOLO BARTOLO
Vado, vado. Voy, voy.

(Sale.)

ROSINA ROSINA
Ps... Ps Ps... Ps.

CONTE CONDE
Ho inteso. Lo he entendido.

(El Conde se acerca


para coger la carta.)

ROSINA ROSINA
Presto. Rápido.

(La coge y se va.)

CONTE CONDE
Non temete. No temáis.

(Sale Bartolo por la puerta


de la casa.)
BARTOLO BARTOLO
(a Rosina)
Son qua. Dov'è? Ya estoy aquí. ¿Dónde está?

ROSINA ROSINA
Ah, il vento l'ha portata via. Ay, el viento se la lleva.
Guardate. Mirad.

(Ella señala a lo lejos.


Bartolo mira y decide
volver a entrar en la casa.)

BARTOLO BARTOLO
Io non la veggo. Yo no la veo.
Eh, signorina, non vorrei... Eh, señorita, yo no quisiera...
(Cospetto! (¡Caramba!
Costei m'avesse preso!) ¿Se estará burlando de mí?)

(a Rosina)

In casa, in casa, animo, su! ¡A casa, a casa, vamos, ánimo!


A chi dico? ¿A quién se lo digo?
In casa, presto! ¡A casa, rápido!

ROSINA ROSINA
Vado, vado. Che furia! ¡Ya voy, ya voy! ¡Qué prisa!

BARTOLO BARTOLO
(para sí)
Quel balcone Tengo que hacer
io voglio far murare emparedar este balcón.
Dentro, dico. Entrad, os digo.

ROSINA ROSINA
Ah, che vita da crepare! ¡Ay, qué vida, es para morirse!

(Rosina entra en la casa


seguida por Bartolo.)

CONTE CONDE
Povera disgraziata! ¡Pobre desgraciada!
Il suo stato infelice Su estado infeliz
sempre più m'interessa. me interesa cada vez más.

FIGARO FÍGARO
Presto, presto, Rápido, rápido,
vediamo cosa scrive. veamos lo que escribe.

CONTE CONDE
Appunto. Leggi. Eso es. Lee.

FIGARO FÍGARO
(leyendo)
"Le vostre assidue premure "Vuestra atenta asiduidad
hanno eccitata la mia curiosità . ha excitado mi curiosidad.
Il mio tutore Mi tutor está a punto
è per uscir di casa; de salir de casa;
appena si sarà allontanato, en cuanto se haya alejado,
procurate procurad,
con qualche mezzo ingegnoso con algún medio ingenioso,
d'indicarmi il vostro nome, indicarme vuestro nombre,
il vostro stato vuestro estado
e le vostre intenzioni. y vuestras intenciones.
Io non posso giammai comparire Yo no puedo salir jamás
al balcone al balcón
senza l'indivisibile compagnia sin la inseparable compañía
del mio tiranno. de mi tirano.
Siate però certo, Podéis estar, sin embargo,
che tutto è seguro de que todo está
disposta a fare, dispuesta a hacerlo,
per rompere le sue catene, para romper sus cadenas,
la sventurata ROSINA." la desdichada ROSINA."

CONTE CONDE
Sì, sì, le romperà. Sí, sí, las romperás.
Su, dimmi un poco: Vamos, dime,
che razza d'uomo è ¿qué clase de hombre
questo suo tutore? es ese tutor?

FIGARO FÍGARO
È un vecchio indemoniato avaro, Es un viejo endiablado, avaro,
sospettoso, brontolone. desconfiado y gruñón.
Avrà cent'anni indosso Lleva cien años a cuestas
e vuol fare il galante. y quiere dárselas de galán.
Indovinate? ¿Lo adivináis?
Per mangiare A fin de comerse
a Rosina tutta l'eredità toda la herencia de Rosina
s'è fitto in capo se le ha metido en la cabeza
di volerla sposare. casarse con ella.

(Se abre la puerta de la calle.)

Aiuto! ¡Socorro!

CONTE CONDE
Che? ¿Qué haces?

FIGARO FÍGARO
S'apre la porta. Se abre la puerta.

(Fígaro empuja al Conde


detrás de la puerta.
Sale Bartolo hablando con alguien
de dentro de la casa.)

BARTOLO BARTOLO
Fra momenti Dentro de unos momentos
io torno. regresaré.
Non aprite a nessuno. No abráis a nadie.
Se Don Basilio Si Don Basilio
venisse a ricercarmi, viniese a buscarme,
che m'aspetti. que me espere.

(Cierra la puerta con varias


vueltas de llave.)

Le mie nozze con lei. Mi boda con ella


meglio è affrettare será mejor apresurar.
Sì, dentr'oggi Sí, hoy mismo quiero
finir vo quest'affare. concluir este asunto.
(Sale.)

CONTE CONDE
Dentr'oggi ¡Hoy mismo
le sue nozze con Rosina! su boda con Rosina!
Ah, vecchio rimbambito! ¡Ah, viejo chocho!
Ma dimmi or tu: Pero dime:
chi è questo Don Basilio? ¿quién es ese Don Basilio?

FIGARO FÍGARO
È un solenne Es un grandísimo
imbroglion di matrimoni, embrollón casamentero,
un collo torto, rastrero,
un vero disperato, un verdadero desesperado,
sempre senza un quattrino... siempre sin un real...
Già, è maestro di musica; desde hace tiempo,
insegna alla ragazza. enseña música a la muchacha.

CONTE CONDE
Bene, bene, Bueno, bueno,
tutto giova saper. siempre es útil saberlo.

FIGARO FÍGARO
Ora pensate Ahora pensad
della bella Rosina en satisfacer los deseos
a soddisfar le brame. de la hermosa Rosina.

CONTE CONDE
Il nome mio No quiero
non le vo' dir nè il grado. decirle mi nombre ni mi rango.
Assicurarmi vo' pria Quiero asegurarme antes
ch'ella ami me, de que ella me quiere
me solo al mondo, sólo a mí
non le ricchezze y no a las riquezas
e i titoli y a los títulos
del conte d'Almaviva. del Conde de Almaviva.
Ah, tu potresti... ¡Ah!, tú podrías...

FIGARO FÍGARO
Io? no, signore; ¿Yo? No, señor,
voi stesso dovete. vos mismo debéis.

CONTE CONDE
Io stesso? E come? ¿Yo mismo? ¿Y cómo?

(Rosina aparece en el balcón.)

FIGARO FÍGARO
Zi... zitto. ¡Si... silencio!
Eccoci a tiro, osservate: Estamos a tiro, observad:
per Bacco, non mi sbaglio. por Baco, que no me equivoco.
Dietro la gelosia Detrás de la celosía
sta la ragazza. está la muchacha.
Presto, presto Pronto, pronto,
all'assalto, niun ci vede. al asalto, nadie nos ve.

(ofreciéndole la guitarra)

In una canzonetta così alla buona Con una cancioncilla, llanamente,


il tutto spiegatele, signor explicádselo todo, señor.
CONTE CONDE
Una canzone? ¿Una canción?

FIGARO FÍGARO
Certo. Ecco la chitarra; Cierto. Aquí tenéis la guitarra,
presto, andiamo. rápido, vamos.

CONTE CONDE
Ma io... Pero yo...

FIGARO FÍGARO
Oh che pazienza! ¡Oh, qué paciencia!

CONTE CONDE
Ebben, proviamo. Bien, probemos.

(El Conde toma la guitarra


y canta.)

Se i1 mio nome saper voi bramate, Si queréis saber mi nombre,


dal mio labbro de mis labios
il mio nome ascoltate. mi nombre escuchad.
Io son Lindoro che fido v'adoro, Yo soy Lindoro que fiel os adora,
che sposa vi bramo, que como esposa os desea,
che a nome vi chiamo, que por vuestro nombre os llama
che a nome vi chiamo... que por vuestro nombre os llama...
Di voi sempre Que no hace más que
parlando così hablar de vos
dall'aurora desde la aurora
al tramonto del dì, hasta el ocaso del día,
dall'aurora desde la aurora
al tramonto del dì. hasta el ocaso del día.

ROSINA ROSINA
Segui, o caro; deh, segui così. ¡Sigue, querido, por favor, sigue

FIGARO FÍGARO
Sentite. Ah! che vi pare? Oíd. ¡Ah! ¿Qué os parece?

CONTE CONDE
Oh, me felice! ¡Oh, qué feliz soy!

FIGARO FÍGARO
Da bravo, a voi, seguite. Muy bien, vamos, seguid.

CONTE CONDE
L'amoroso e sincero Lindoro El amoroso y sincero Lindoro
non può darvi, no puede daros,
mia cara, un tesoro. amada mía, un tesoro.
Ricco non sono, No soy rico,
ma un core vi dono, pero un corazón os doy,
un'anima amante un alma amante,
che fida e costante, que fiel y constante,
che fida e costante, que fiel y constante,
per voi sola sospira così por vos sola suspira,
dall'aurora desde la aurora
al tramonto del dì, hasta el ocaso del día,
dall'aurora desde la aurora
al tramonto del dì. hasta el ocaso del día.
ROSINA ROSINA
L'amorosa e sincera Rosina La amorosa y sincera Rosina
del suo core de su corazón
Lindo... Lindo...

(Alguien coge a Rosina por la


espalda y la obliga a retirarse.
El balcón se cierra.)

CONTE CONDE
Oh, cielo! ¡Oh, cielos!

FIGARO FÍGARO
Nella stanza convien dir Hay que deducir que alguien
che qualcuno ha entrado en la habitación.
entrato sia. Ella si è ritirata. Ella se ha retirado.

CONTE CONDE
Ah cospettone! ¡Maldita sea!
Io già deliro avvampo! ¡Yo deliro! ¡Me enciendo!
Oh, ad ogni costo ¡Oh, a cualquier precio,
vederla io voglio, vo' parlarle! verla quiero, quiero hablarle!
Ah, tu, tu devi aiutar. Ah, tú debes ayudarme.

FIGARO FÍGARO
Ih, ih, che furia! ¡Ji, ji, qué furia!
Sì, sì, v'aiuterò. Sí, sí, os ayudaré.

CONTE CONDE
Da bravo: entr'oggi vo' Bravo. Hoy mismo quiero
che tu m'introduca in quella casa. que me introduzcas en la casa.
Dimmi, come farai? via! Dime ¿cómo lo harás? ¡Vamos!
Del tuo spirito Veamos alguna proeza
vediam qualche prodezza. de tu ingenio.

FIGARO FÍGARO
Del mio spirito! ¡De mi ingenio!
Bene... vedrò... ma in oggi Bueno... ya veremos... pero hoy...

CONTE CONDE
Eh via! t'intendo. ¡Vamos ya te entiendo!
Va là, non dubitar, Vamos, no dudes,
di tue fatiche por tus fatigas
largo compenso avrai. tendrás amplia compensación.

FIGARO FÍGARO
Davver? ¿De veras?

CONTE CONDE
Parola. Palabra.

FIGARO FÍGARO
Dunque, oro a discrezione? Así pues, ¿oro a discreción?

CONTE CONDE
Oro a bizzeffe. Animo, via. Oro a montones. Ánimo, vamos.

FIGARO FÍGARO
Son pronto. Estoy dispuesto.
Ah, non sapete i simpatici Ah, no sabéis los simpáticos
effetti prodigiosi efectos prodigiosos
che ad appagare que para complacer
il mio signor Lindoro a mi señor Lindoro
produce in me produce en mí
la dolce idea dell'oro. la dulce idea del oro.
All'idea di quel metallo ¡La sola idea de ese metal
portentoso, onnipossente, poderoso, omnipotente,
un vulcano la mia mente en un volcán mi mente
già incomincia a diventar! ya empieza a convertir!

CONTE CONDE
Su, vediamo, Anda, veamos, anda,
su vediam di quel metallo veamos de ese metal
qualche effetto, algún efecto,
qualche effetto sorprendente algún efecto sorprendente;
del vulcano, del volcán,
del vulcano della tua mente del volcán de tu mente
qualche mostro, veamos alguna muestra,
qualche mostro singolar! alguna muestra singular.

FIGARO FÍGARO
Voi dovreste travestirvi, Vos deberéis disfrazaros,
per esempio, da... soldato. por ejemplo, de... soldado.

CONTE CONDE
Da soldato? ¿De soldado?

FIGARO FÍGARO
Sì, signore. Sí, señor.

CONTE CONDE
Da soldato? e che si fa? ¿De soldado? ¿Y qué hago?

FIGARO FÍGARO
Oggi arriva un reggimento. Hoy llega un regimiento.

CONTE CONDE
Sì, è mio amico il Colonnello. Sí, el coronel es amigo mío.

FIGARO FÍGARO
Va benon. Pues estupendo.

CONTE CONDE
Eppoi? ¿Y luego?

FIGARO FÍGARO
Cospetto! ¡Caramba!
Dell'alloggio col biglietto Con la boleta de alojamiento
quella porta s'aprirà. esa puerta se abrirá.
Che ne dite, mio signore? ¿Qué decís de eso, señor mío?
Non vi par? Non l'ho trovata? ¿No os parece una buena idea?

CONTE, FIGARO CONDE, FÍGARO


Che invenzione prelibata! ¡Qué idea tan excelente!
Bravo, bravo, ¡Bravo, bravo,
bella, bella, buena, buena,
in verità! de verdad!

FIGARO FÍGARO
Piano, piano un'altra idea! Poco a poco, ¡otra idea!
Veda l'oro cosa fa. Ved el oro lo que hace.
Ubbriaco sì, ubbriaco, Borracho, si, borracho
mio signor, si fingerà. señor mío, os fingiréis.

CONTE CONDE
Ubbriaco? ¿Borracho?

FIGARO FÍGARO
Sì, signore. Sí, señor.

CONTE CONDE
Ubbriaco? Ma perchè? ¿Borracho? ¿Por qué?

FIGARO FÍGARO
(imitando las acciones de un
borracho)
Perchè d'un Porque de uno
ch'è poco in sè que no esté en sus cabales,
che dal vino que está a punto caerse
casca già, de tanto vino,
il tutor, credete a me, el tutor, creedme,
il tutor si fiderà. el tutor se fiará.

A DUE CONDE, FÍGARO


Che invenzione prelibata! ¡Qué idea tan excelente!
Bravo, bravo, ¡Bravo, bravo,
bella, bella, buena, buena,
in verità! de verdad!

CONTE CONDE
Dunque? ¿Así pues?

FIGARO FÍGARO
All'opra. Manos a la obra.

CONTE CONDE
Andiamo. Vamos.

FIGARO FÍGARO
Da bravo. Pues ánimo.

CONTE CONDE
Vado. Voy.
Oh, il meglio Oh, me olvidaba
mi scordavo. de lo más importante.
Dimmi un po', la tua bottega Dime, tu tienda,
per trovarti, dove sta? para encontrarte, ¿dónde está?

FIGARO FÍGARO
La bottega? Non si sbaglia; ¿La tienda? No tiene pérdida;
guardi bene; eccola là. fíjese bien; aquí está.

(señalando a lo lejos)

Numero quindici a mano manca Número quince a mano izquierda,


quattro gradini, facciata bianca, cuatro escalones, fachada blanca,
cinque parrucche nella vetrina cinco pelucas en el escaparate,
sopra un cartello "Pomata fina". encima un cartel "Pomada fina".
Mostra in azzurro alla moderna, Cartel azul a la moderna,
v'è per insegna una lanterna y como enseña una linterna.
Là senza fallo mi troverà. Allí sin duda me encontrará.

CONTE CONDE
Ho ben capito Entendido.

FIGARO FÍGARO
Or vada presto. Ahora vaya rápido.

CONTE CONDE
Tu guarda bene Tú, vigila bien.

FIGARO FÍGARO
Io penso al resto. Yo me ocupo del resto.

CONTE CONDE
Di te mi fido En ti confío.

FIGARO FÍGARO
Colà l'attendo. Allí le espero.

CONTE CONDE
Mio caro Figaro... Querido Fígaro...

FIGARO FÍGARO
Intendo, intendo. Entendido, entendido.

CONTE CONDE
Porterò meco... Llevaré encima...

FIGARO FÍGARO
La borsa piena. La bolsa llena.

CONTE CONDE
Sì, quel che vuoi, Sí, lo que quieras,
ma il resto poi. pero el resto luego.

FIGARO FÍGARO
Oh non si dubiti, che bene andrà. Oh, no lo dude, todo irá bien.

CONTE CONDE
Ah, ¡Ah,
che d'amore la fiamma io sento, de amor la llama siento,
nunzia di giubilo e di contento! anunciar júbilo y contento!
D'ardor insolito Con un ardor insólito
quest'alma accende mi alma se enciende
e di me stesso maggior mi fa. y me hace mayor de lo que soy.

FIGARO FÍGARO
Delle monete il suon già sento! ¡Ya oigo el son de las monedas!
L'oro già viene, eccolo qua! ¡Ya llega el oro, aquí está!
Viene l'argento, ¡Ya llega la plata,
eccolo in tasca scende, aquí está, baja al bolsillo,
eccolo qua! aquí está!

(Fígaro entra en la casa del doctor


El Conde sale.)

FIORELLO FIORELLO
Evviva il mio padrone! ¡Viva mi dueño!
Due ore, ritto in piè, ¡Dos horas de pie,
là come un palo mi fa aspettare como un palo me ha hecho esperar,
e poi... mi pianta e se ne va. y luego... me planta y se va.
Corpo di Bacco! Brutta cosa servir ¡Por Baco! Mala cosa servir
un padron come questo, a un amo como éste,
nobile, giovinotto e innamorato. noble, joven y enamorado.
Questa vita, cospetto, Esta vida, caramba,
è un gran tormento. es un gran tormento.
Ah, durarla così No me siento capaz
non me la sento! de seguir así mucho tiempo.

Acto I Escena 2ª
Scena 2 Escena 2

Interior de la casa de Bartolo.


Las ventanas están cerradas.
Rosina está sola,
tiene una carta en sus manos.

ROSINA ROSINA
Una voce poco fa Hace poco una voz
qui nel cor mi risuonò; en el corazón me resonó;
il mio cor ferito è già, mi corazón herido está ya
e Lindor fu che il piagò. y fue Lindoro quien lo lastimó.
Sì, Lindoro mio sarà; Si, Lindoro mío será,
lo giurai, la vincerò. lo juré y me saldré con la mía.
Il tutor ricuserà, El tutor se negará,
io l'ingegno aguzzerò. yo mi ingenio aguzaré.
Alla fin s'accheterà Al final se calmará
e contenta io resterò y contenta quedaré.
Sì, Lindoro mio sarà; Si, Lindoro mío será,
lo giurai, lo he jurado,
la vincerò. y me saldré con la mía.
Io sono docile, Yo soy dócil
son rispettosa, y respetuosa,
sono obbediente, soy obediente,
dolce, amorosa; dulce, amorosa,
mi lascio reggere, me dejo gobernar,
mi fo guidar. me dejo guiar.
Ma se mi toccano Pero si me tocan
dov'è il mio debole, en mi punto flaco
sarò una vipera, sarò seré una víbora, lo seré,
e cento trappole y de cien trampas
prima di cedere me serviré
farò giocar! antes de ceder.
Sì sì, la vincerò! ¡Sí, sí, me saldré con la mía!
Potessi almeno ¡Si pudiese al menos
mandargli questa lettera. mandarle esta carta!
Ma come? Pero ¿cómo?
Di nessun qui mi fido; Aquí no me fío de nadie:
il tutore ha cent'occhi... el tutor tiene cien ojos...
Basta, basta; Basta, basta,
sigilliamola intanto. de momento la sellaremos.
(Se dirige hacia el escritorio
y sella la carta.)

Con Figaro, il barbier, Desde la ventana lo he visto


dalla finestra hablar con Fígaro
disorrer l'ho veduto più d'un'ora. el barbero más de una hora.
Figaro è un galantuomo, Fígaro es un caballero,
un giovin di buon core un joven de buen corazón.
Chi sa ch'ei Quién sabe si protegerá
non protegga il nostro amore! nuestros amores.

(Entra Fígaro.)

FIGARO FÍGARO
Oh, buon dì, signorina. ¡Oh, buenos días, señorita!

ROSINA ROSINA
Buon giorno, signor Figaro. Buenos días, señor Fígaro.

FIGARO FÍGARO
E bene, che si fa? Y bien, ¿qué tal van las cosas?

ROSINA ROSINA
Si muor di noia. Se muere una de aburrimiento.

FIGARO FÍGARO
Oh diavolo! Possibile! ¡Diablos! ¿Será posible?
Un ragazza Una muchacha
bella e spiritosa. hermosa y graciosa.

ROSINA ROSINA
Ah, ah, mi fate ridere! ¡Ja! ¡Ja! ¡Me hacéis reír!
Che mi serve lo spirito, ¿De qué sirve la gracia,
che giova la bellezza de qué la belleza,
se chiusa io sempre si siempre estoy encerrada
sto fra quattro mura entre cuatro paredes,
che mi par d'esser que me parece estar
proprio in sepoltura? verdaderamente en la sepultura?

FIGARO FÍGARO
In sepoltura? Oibò! ¿En la sepultura? ¡Caramba!
Sentite io voglio... Escuchad: yo quería...

ROSINA ROSINA
Ecco il tutor. Ahí está el tutor.

FIGARO FÍGARO
Davvero? ¿De veras?

ROSINA ROSINA
Certo, certo; è il suo passo. Cierto, cierto; son sus pasos.

FIGARO FÍGARO
Salva, salva! ¡Os dejo, os dejo!
Fra poco Dentro de poco
ci rivedremo. nos veremos de nuevo.

(confidencialmente)

Ho a dirvi qualche cosa. Tengo algo que deciros.

ROSINA ROSINA
E ancor io, signor Figaro. Y yo también, señor Fígaro.

FIGARO FÍGARO
Bravissima, vado. Estupendo, me voy.

(Fígaro se va.)

ROSINA ROSINA
Quanto è garbato! ¡Qué tipo tan estupendo!

(Entra Bartolo.)

BARTOLO BARTOLO
Ah, disgraziato Figaro! ¡Ah! ¡Desgraciado Fígaro!
Ah, indegno! ¡Ah, indigno!
Ah, maledetto! Ah, scellerato! ¡Ah, maldito! ¡Ah, perverso!

ROSINA ROSINA
(para sí)
Ecco qua: sempre grida. Ya está aquí: siempre gritos.

BARTOLO BARTOLO
Ma si può dar di peggio! Pero ¿es que hay algo peor?
Un' ospedale ha fatto Ha convertido en un hospital
di tutta la famiglia toda la familia
a forza d'oppio, a fuerza de opio,
sangue e stranutiglia. sangre y rapé.
Signorina, il barbiere lo vedeste? Señorita, ¿habéis visto al
barbero?
ROSINA
Perchè? ROSINA
¿Por qué?
BARTOLO
Perchè lo vo' sapere. BARTOLO
Porque lo quiero saber.
ROSINA
Forse anch'egli ROSINA
v'adombra? ¿Es que acaso tenéis miedo
de que os haga sombra?
BARTOLO
E perchè no? BARTOLO
¿Y por qué no?

ROSINA ROSINA
Ebben, ve lo dirò. Pues bien, os lo diré.
Sì, l'ho veduto, Sí, le he visto,
gli ho parlato, mi piace, le he hablado, me gusta
m'è simpatico il suo discorso, y me agrada su modo de hablar
il suo gioviale aspetto... y su aspecto juvenil...

(para sí)

Crepa di rabbia, vecchio maledetto! ¡Revienta de rabia, viejo maldito!


(Sale Rosina.)

BARTOLO BARTOLO
Vedete che grazietta! ¡Vaya una gracia!
Più l'amo, Cuanto más la amo,
e più mi sprezza la briccona. más me desprecia la bribona.
Certo, certo è il barbiere Cierto, cierto que es el barbero,
che la mette in malizia. el que despierta su malicia.
Chi sa cosa le ha detto! Chi sa! ¡Quién sabe lo que le habrá dicho!
Or lo saprò. Ahora lo sabré.

(llamando a gritos)

Ehi. Berta. Ambrogio! ¡Eh, Berta! ¡Ambrogio!

(Entran Berta y Ambrogio.)

BERTA BERTA
(estornudando)
Eccì... ¡Achís!

AMBROGIO AMBROGIO
(bostezando)
Ah... ah! Che comanda? ¡Ah.. ah! ¿Qué manda?

BARTOLO BARTOLO
Dimmi... Dime...

BERTA BERTA
Eccì... ¡Achís!

BARTOLO BARTOLO
Il barbiere parlato ha ¿Ha hablado el barbero
con Rosina? con Rosina?

BERTA BERTA
Eccì... ¡Achís!

BARTOLO BARTOLO
(A Ambrogio)
Rispondi almen tu, ¿Responde tú, al menos,
babbuino. bobalicón!

AMBROGIO AMBROGIO
Ah... ah! ¡Ah... ah!

BARTOLO BARTOLO
Che pazienza! ¡Qué paciencia se necesita!

AMBROGIO AMBROGIO
Ah... ah! che sonno! ¡Ah... ah... qué sueño!

BARTOLO BARTOLO
Ebben! ¿Y bien?

BERTA BERTA
Venne, ma io... Vino, pero yo...

BARTOLO BARTOLO
Rosina... Rosina...
AMBROGIO AMBROGIO
Ah... ah! ¡Ah... ah!

BERTA BERTA
Eccì... ¡Achís!

BARTOLO BARTOLO
Che serve! ¡No hay nada que hacer!
Eccoli qua, Aquí están,
son mezzo morti. los dos medio muertos.
Andate. Marchaos.

AMBROGIO AMBROGIO
Ah... ah! ¡Ah... ah!

BERTA BERTA
Eccì... eccì... Achís... achís.

BARTOLO BARTOLO
Eh, il diavolo che vi porti! ¡Así se os lleve el diablo!

(Los saca a empujones de escena.)

Ah! Barbiere d'inferno... ¡Ah! Barbero del infierno...


Tu me la pagherai. me las pagarás.

(Entra Don Basilio.)

Qua, Don Basilio; Vamos, don Basilio;


giungete a tempo! llegáis a tiempo.
Oh! Io voglio ¡Oh! Yo quiero,
per forza o per amor por fuerza o por amor,
dentro domani casarme con mi Rosina
sposar la mia Rosina. antes de mañana.
Avete inteso? ¿Habéis comprendido?

BASILIO BASILIO
Eh, voi dite benissimo, e appunto Eh, decís muy bien y precisamente
io qui veniva ad avvisarvi. venía para avisaros...

(misteriosamente)

Ma... segretezza... Pero... con mucho secreto...


è giunto il Conte d'Almaviva. ha llegado el Conde de Almaviva.

BARTOLO BARTOLO
Chi? ¿Quién?
L'incognito ¿El desconocido
amante della Rosina? enamorado de Rosina?

BASILIO BASILIO
Appunto quello. Justamente ése.

BARTOLO BARTOLO
Oh diavolo! ¡Oh, diablos!
Ah, qui ci ¡Ah, hay que ponerle
vuol rimedio! remedio a esto!

BASILIO BASILIO
Certo, ma alla sordina. Cierto, pero con sordina.
BARTOLO BARTOLO
Sarebbe a dir? ¿Qué queréis decir?

BASILIO BASILIO
Così, con buona grazia bisogna Que, con habilidad, es preciso
principiare a inventar empezar a inventar
qualche favola alguna fábula
che al pubblico lo metta que ante el público lo presente
in mala vista, bajo un aspecto desfavorable,
che comparir lo faccia que lo haga aparecer como
un uomo infame, un hombre infame,
un'anima perduta un alma perdida.
Io, io vi servirò: Yo, yo os serviré para esto:
fra quattro giorni, credete a me, en cuatro días, creedme,
Basilio ve lo giura, Basilio os lo jura,
noi lo farem sloggiar haremos que tenga que abandonar
da queste mura. las murallas de esta ciudad.

BARTOLO BARTOLO
E voi credete? ¿Vos creéis?

BASILIO BASILIO
Oh, certo! ¡Oh, cierto!
È il mio sistema. E non sbaglia. Es mi sistema. Y no falla.

BARTOLO BARTOLO
E vorreste? Ma... una calunnia... ¿Y queréis? Pero... una
calumnia...

BASILIO BASILIO
Ah, dunque la calunnia Ah, pero ¿no sabéis
cos'è voi non sapete? qué es una calumnia?

BARTOLO BARTOLO
No, davvero. No, en verdad.

BASILIO BASILIO
No? Uditemi e tacete. ¿No? Escuchadme y callad.
La calunnia è un venticello, La calumnia es un vientecillo,
un'auretta assai gentile es un aura muy gentil,
che insensibile, sottile, que insensible, sutil,
leggermente, dolcemente con ligereza, suavemente,
incomincia,. empieza,
incomincia a sussurrar empieza a murmurar.
Piano piano, terra terra, Poco a poco, a ras de suelo,
sottovoce, sibilando, en voz baja, sibilando
va scorrendo, va scorrendo va corriendo, va zumbando,
va ronzando, va ronzando; va corriendo, va zumbando;
nell'orecchie della gente y en el oído de la gente
s'introduce, se introduce
s'introduce destramente, se introduce hábilmente
e le teste ed i cervelli, y a las cabezas y cerebros,
e le teste ed i cervelli fa y a las cabezas y cerebros
stordire, aturde, aturde e hincha.
fa stordire e fa gonfiar.
Dalla bocca fuori uscendo Una vez fuera de la boca
lo schiamazzo va crescendo el alboroto va creciendo,
prende forza a poco a poco, gana fuerza poco a poco
vola già di loco in loco; y vuela de un lugar a otro;
sembra il tuono, la tempesta parece el trueno, la tempestad
che nel sen della foresta que en medio de los bosques
va fischiando, va silbando
brontolando, e ti fa d'orror gelar. y atronando y nos hiela de horror.
Alla fin trabocca e scoppia, Al fin se desborda y estalla,
si propaga, si raddoppia se propaga y se redobla
e produce un'esplosione y produce una explosión,
come un colpo di cannone, como un disparo de cañón,
come un colpo di cannone. como un disparo de cañón.
Un tremuoto, un temporale, Un terremoto, un temporal,
che fa l'aria rimbombar! que hace temblar el aire.
E il meschino calunniato, Y el infeliz calumniado,
avvilito, calpestato, envilecido, aplastado,
sotto il pubblico flagello bajo el azote público podrá
per gran sorte ha crepar. considerarse afortunado si muere.
E il meschino calunniato, Y el infeliz calumniado,
avvilito, calpestato, envilecido, aplastado,
sotto il pubblico flagello bajo el azote público podrá
per gran sorte ha crepar. considerarse afortunado si muere.
Ah! che ne dite? ¿Qué os parece?

E il meschino calunniato, Y el infeliz calumniado,


avvilito, calpestato, envilecido, aplastado,
sotto il pubblico flagello bajo el azote público podrá
per gran sorte ha crepar. considerarse afortunado si muere.
E il meschino calunniato, Y el infeliz calumniado,
avvilito, calpestato, envilecido, aplastado,
sotto il pubblico flagello bajo el azote público podrá
per gran sorte ha crepar. considerarse afortunado si muere.
Ah! che ne dite? ¿Qué os parece?

BARTOLO BARTOLO
Eh! sarà ver, Sí, será cierto,
ma intanto pero mientras tanto
si perde tempo, se pierde tiempo
e qui stringe il bisogno. y aquí el tiempo apremia.
No: vo' fare a modo mio: No: quiero hacerlo a mi manera,
in mia camera andiam. vamos a mi habitación.
Voglio che insieme Quiero que juntos
i1 contratto extendamos ahora
di nozze ora stendiamo. el contrato matrimonial.
Quando sarà mia moglie, Cuando sea mi esposa,
da questi zerbinotti innamorati de esos petimetres
metterla in salvo sarà enamorados ya sabré yo
pensier mio. ponerla a salvo.

BASILIO BASILIO
Vengan denari: Venga dinero;
al resto son qua io. para lo demás aquí estoy yo.

(Bartolo y Basilio se van.


Entran Fígaro y Rosina.)

FIGARO FÍGARO
Ma bravi! ma benone! ¡Bravo! ¡Magnífico!
Ho inteso tutto. Lo he oído todo.
Evviva il buon dottore! Que viva el buen doctor.
Povero babbuino! Tua sposa? ¡Pobre infeliz! ¿Tu esposa?
Eh, via! pulisciti il bocchino. ¡Anda ya y que te zurzan!
Or che stanno là chiusi, Ahora que se han encerrado
procuriam di parlare procuremos hablar
alla ragazza: con la muchacha:
eccola appunto. aquí está, precisamente.

ROSINA ROSINA
Ebbene, signor Figaro? ¿Y bien, señor Fígaro?

FIGARO FÍGARO
Gran cose, signorina. Grandes novedades, señorita.

ROSINA ROSINA
Sì, davvero? ¿Sí, de veras?

FIGARO FÍGARO
Mangerem dei confetti. Comeremos peladillas.

ROSINA ROSINA
Come sarebbe a dir? ¿Qué queréis decir?

FIGARO FÍGARO
Sarebbe a dire, Quiero decir,
che il vostro bel tutore que vuestro buen tutor
ha stabilito esser dentro doman ha decidido ser antes de mañana
vostro marito. vuestro marido.

ROSINA ROSINA
Eh, via! ¡Vamos!

FIGARO FÍGARO
Oh, ve lo giuro; Oh, os lo juro;
a stender il contratto para extender el contrato
col maestro di musica con el maestro de música
là dentro s'è serrato. se ha encerrado allí dentro.

ROSINA ROSINA
Sì? ¿Sí?
oh, l'ha sbagliata affè! ¡Pues se ha equivocado, a fe mía!
Povero sciocco! ¡Pobre tonto!
L'avrà a far con me. Tendrá que vérselas conmigo.
Ma dite, signor Figaro, Pero decidme, señor Fígaro,
voi poco fa sotto le mie finestre ¿vos, hace poco, bajo mi ventana,
parlavate a un signore? hablabais con un señor?

FIGARO FÍGARO
Ah... un mio cugino. Ah... es primo mío.
Un bravo giovinotto; Un joven estupendo,
buona testa, ottimo cor; buena cabeza, corazón excelente;
qui venne i suoi studi a compire, ha venido para acabar sus estudios
e il poverin y el pobrecillo
cerca di far fortuna. trata de hacer fortuna.

ROSINA ROSINA
Fortuna? oh, la farà. ¿Fortuna? La hará.

FIGARO FÍGARO
Oh, ne dubito assai: in confidenza Oh, lo dudo mucho; en confianza,
ha un gran difetto addosso. tiene un gran defecto.

ROSINA ROSINA
Un gran difetto? ¿Un gran defecto?
FIGARO FÍGARO
Ah, grande: ¡Ah, grande!
è innamorato morto. Está locamente enamorado.

ROSINA ROSINA
Sì, davvero? ¿Ah, sí? ¿De verdad?
Quel giovane, vedete, Ese joven, sabedlo,
m'interessa moltissimo. me interesa muchísimo.

FIGARO FÍGARO
Per Bacco! ¡Caramba!

ROSINA ROSINA
Non mi credete? ¿No lo creéis?

FIGARO FÍGARO
Oh sì! ¡Oh, sí!

ROSINA ROSINA
E la sua bella, dite, abita Y su amada, decidme, ¿vive lejos?
lontano?
FÍGARO
FIGARO ¡Oh, no! Es decir...
Oh, no! Cioè... ¡aquí mismo, a dos pasos!...
qui, due passi...
ROSINA ROSINA
Ma è bella? ¿Y es hermosa?

FIGARO FÍGARO
Oh, bella assai! ¡Oh, sí, muy hermosa!
Eccovi il suo ritratto Aquí tenéis su retrato
in due parole: en dos palabras:

(mirando a Rosina de arriba


abajo)

Magretta, genialotta, Delgada, con mucho carácter,


capello nero, guancia porporina, pelo negro, mejillas de púrpura,
occhio che parla, ojos que hablan,
mano che innamora mano que enamora.

ROSINA ROSINA
E il nome? ¿Y su nombre?

FIGARO FÍGARO
Ah, il nome ancora? ¿Ah, también el nombre?
Il nome... El nombre...
Ah, che bel nome! ¡Ah, qué nombre tan hermoso!
Si chiama... Se llama...

ROSINA ROSINA
Ebben? Si chiama? Y bien. ¿Se llama?

FIGARO FÍGARO
Poverina!... ¡Pobrecilla!...
Si chiama R-o Ro... s-i si... Se llama R-o Ro... s-i si...
Rosi... n-a na... Rosi... n-a... na...
Rosina. Rosina.

ROSINA ROSINA
Dunque io son... Así pues, ¿soy yo?
Tu non m'inganni? ¿No me engañas?
Dunque io son la fortunata! Así pues, ¡soy yo la afortunada!
(Già me l'ero immaginata: (Ya me lo había imaginado
lo sapeva pria di te.) lo sabía antes que tú.)

FIGARO FÍGARO
Di Lindoro il vago oggetto De Lindoro el ser querido
siete voi, bella Rosina. sois vos, bella Rosina.

(para sí)

(Oh, che volpe sopraffina, (¡Oh qué zorra mas astuta!


ma l'avrà da far con me.) Pero tendrá que vérselas
conmigo.)

ROSINA ROSINA
Senti, senti, m'a Escucha, escucha, pero,
Lindoro per parlar ¿para hablar con Lindoro
come si fa? qué hay que hacer?

FIGARO FÍGARO
Zitto, zitto, qui Lindoro Silencio, silencio, aquí Lindoro,
per parlarvi or or sarà. para hablaros pronto vendrá.

ROSINA ROSINA
Per parlarmi? ¿Para hablarme?
Bravo! bravo! ¡Estupendo! ¡Estupendo!
Venga pur, Que venga, pues,
ma con prudenza; pero con prudencia;
io già moro d'impazienza! ¡yo ya me muero de impaciencia!
Ma che tarda? ma che fa? Pero ¿por qué tarda? ¿Qué hace?

FIGARO FÍGARO
Egli attende qualche segno, Él espera alguna señal,
poverin, del vostro affetto; pobrecillo,de vuestro afecto;
sol due righe di biglietto con una nota de dos líneas
gli mandate, que le mandéis,
e qui verrà. vendrá aquí al punto
Che ne dite? ¿Qué os parece?

ROSINA ROSINA
Non vorrei... No quisiera...

FIGARO FÍGARO
Su, coraggio. Ánimo, valor.

ROSINA ROSINA
Non saprei... No sabría...

FIGARO FÍGARO
Sol due righe... Sólo dos líneas...

ROSINA ROSINA
Mi vergogno... Me da vergüenza...

FIGARO FÍGARO
Ma di che? Si sa! Pero, ¿de qué? ¡Ya se sabe!
Presto, presto, qua un biglietto. Rápido, rápido, dadme una
cartita.
ROSINA ROSINA
(sacando del escote
la carta ya escrita)
Un biglietto? Eccolo qua. ¿Una cartita? ¡Aquí la tenéis!

FIGARO FÍGARO
Già era scritto? Ve', ¿Ya estaba escrita? Vaya,
che bestia! ¡qué bestia!
Il maestro faccio a lei! ¡Y yo queriendo hacer de maestro!

ROSINA ROSINA
Fortunati affetti miei! ¡Afortunado afecto mío,
Io comincio a respirar. ya empiezo a respirar!

FIGARO FÍGARO
Ah, che in cattedra Ah, que en una cátedra
costei di malizia esta muchacha podría dar
può dettar. clases de malicia.

ROSINA ROSINA
Ah, tu solo, amor, ¡Ah, tú solo, amor,
tu sei, che mi devi consolar! eres tú quien me debe consolar!

FIGARO FÍGARO
Donne, donne, eterni Dei, Mujeres, mujeres. ¡eternos
chi vi arriva a indovinar? dioses!
¿Quién os llegará a conocer?

(Sale Fígaro.)

ROSINA ROSINA
Ora mi sento meglio. Ahora estoy más tranquila.
Questo Figaro Este Fígaro
è un bravo giovinotto. es un muchacho estupendo.

(Entra Bartolo.)

BARTOLO BARTOLO
Insomma, colle buone, En resumen, y por las buenas,
potrei sapere dalla mia Rosina ¿podría yo saber por mi Rosina
che venne a far qué ha venido a hacer ése
colui questa mattina? aquí esta mañana?

ROSINA ROSINA
Figaro? Non so nulla. ¿Fígaro? No sé nada.

BARTOLO BARTOLO
Ti parlò? ¿Te habló?

ROSINA ROSINA
Mi parlò. Me habló.

BARTOLO BARTOLO
Che ti diceva? ¿Y qué te ha dicho?

ROSINA ROSINA
Oh! mi parlò di cento bagattelle, Oh, me habló de bagatelas,
del figurin di Francia... de los figurines de Francia...
del mal della de la enfermedad
sua figlia Marcellina. de su hija Marcelina.
BARTOLO BARTOLO
Davvero? ¿De veras?
Ed io scommetto che portò Pues yo sospecho que trajo
la risposta al tuo biglietto. la respuesta a tu carta.

ROSINA ROSINA
Qual biglietto? ¿Qué carta?

BARTOLO BARTOLO
Che serve! ¡Vamos!
L'arietta dell'Inutil Precauzione El aria de la "Inutil
che ti cadde precauzione"
staman giù dal balcone. que esta mañana
Vi fate rossa? se te cayó desde el balcón.
(Avessi indovinato!) ¿Enrojeces?
Che vuol dir questo dito (¿Lo habré adivinado acaso?)
così sporco d'inchiostro? ¿Qué significa ese dedo
manchado de tinta?

ROSINA ROSINA
Sporco? ¿Manchado?
oh, nulla. Io me l'avea scottato Oh, nada. Me lo he quemado
e coll'inchiostro or... y me lo he curado con...
or l'ho medicato. tinta ahora mismo.

BARTOLO BARTOLO
(mirando hacia el escritorio)
(Diavolo!) (¡Diablos!)
E questi fogli Y estas hojas
or son cinque eran sei. ahora son cinco y antes seis.

ROSINA ROSINA
Que' fogli?... ¿Esas hojas?...
È vero. D'uno mi son servita Es verdad. He utilizado una
a mandar dei confetti a Marcellina. para enviar caramelos a
Marcelina.

BARTOLO BARTOLO
Bravissima! E la penna ¡Estupendo! Y la pluma,
perchè fu temperata? ¿por qué está afilada?

ROSINA ROSINA
(Maledetto!) La penna! (¡Maldito!) ¡La pluma!
Per disegnare un fiore Para dibujar una flor
sul tamburo. en mi bordado.

BARTOLO BARTOLO
Un fiore! ¡Una flor!

ROSINA ROSINA
Un fiore. Una flor.

BARTOLO BARTOLO
Un fiore. Ah! fraschetta! ¡Una flor! ¡Ah, desvergonzada!

ROSINA ROSINA
(indignada)
Davver. De verdad.

BARTOLO BARTOLO
Zitta! ¡Silencio!
ROSINA ROSINA
Credete... Creedme.

BARTOLO BARTOLO
Basta così! Ya basta.

ROSINA ROSINA
Signor... Señor...

BARTOLO BARTOLO
Non più... tacete! Basta... ¡callad!
A un dottor della mia sorte ¡A un doctor de mi condición
queste scuse, signorina! excusas como éstas, señorita!
Vi consiglio, mia carina, Os aconsejo, querida mía,
un po' meglio que lo hagáis un poco mejor
a imposturar. cuando mintáis.
I confetti alla ragazza! ¡Los caramelos a la niña!
Il ricamo sul tamburo! ¡El bordado!
Vi scottaste: eh via! ¡Os quemasteis: anda vamos!
Ci vuol altro, figlia mia, Hace falta algo distinto,hija
mía,
per potermi corbellar. para poder engañarme.
Perchè manca là quel foglio? ¿Por qué falta de ahí esa hoja?
Vo' saper cotesto imbroglio. Quiero saber qué es este
embrollo.
Sono inutili le smorfie! ¡Son inútiles las zalamerías!
Ferma là, non mi toccate, Quieta ahí, ¡no me toquéis,
no, figlia mia non lo sperate, no, hija mía, no esperéis
ch'io mi lasci infinocchiar. que yo me deje enredar.
A un dottor della mia sorte ¡A un doctor de mi condición
queste scuse, signorina! excusas como éstas, señorita!
Vi consiglio, mia carina, Os aconsejo, querida mía,
un po' meglio que lo hagáis un poco mejor
a imposturar. cuando mintáis.
Via, carina, confessate! Vamos, querida, ¡confesad!
Son disposto a perdonar. Estoy dispuesto a perdonar.
Non parlate? Vi ostinate? ¿No habláis? ¿Os obstináis?
So ben io Sé muy bien
quel che ho da far. lo que tengo que hacer.
Signorina, un'altra volta Señorita, otra vez
quando Bartolo andrà fuori, que Bartolo tenga que salir
la consegna ai servitori ya sabrá dar las órdenes
a suo modo far saprà. a los criados a su manera.
Signorina, un'altra volta Señorita, otra vez
quando Bartolo andrà fuori, que Bartolo tenga que salir
la consegna ai servitori ya sabrá dar las órdenes
a suo modo far saprà. a los criados a su manera.
Ah, non servono le smorfie, ¡Ah!, ¡no sirven las zalamerías,
faccia pur por más que se haga
la gatta morta! la gata muerta!
Cospetton! per quella porta ¡Diantre! ¡Por esa puerta
nemmen l'aria entrar potrà! ni siquiera el aire podrá entrar!
E Rosina innocentina, Y Rosina la inocentita,
sconsolata, disperata... desconsolada, desesperada...
Ah, non servono le smorfie, ¡Ah!, ¡no sirven las zalamerías,
faccia pur por más que se haga
la gatta morta! la gata muerta!
Cospetton! per quella porta ¡Diantre! ¡Por esa puerta
nemmen l'aria entrar potrà! ni siquiera el aire podrá entrar!
in sua camera serrata En su cuarto, encerrada
fin ch'io voglio deberá quedarse
star dovrà. hasta que yo quiera
sì, sì, sì... sí, sí, sí,
in sua camera serrata en su cuarto, encerrada
fin ch'io voglio deberá quedarse
star dovrà. hasta que yo quiera
sì, sì, sì! ¡Sí, sí... sí!
Signorina, un'altra volta Señorita, otra vez
quando Bartolo andrà fuori, que Bartolo tenga que salir
la consegna ai servitori ya sabrá dar las órdenes
a suo modo far saprà. a los criados a su manera.
Ah, non servono le smorfie, ¡Ah!, ¡no sirven las zalamerías,
faccia pur por más que se haga
la gatta morta! la gata muerta!
Cospetton! per quella porta ¡Diantre! ¡Por esa puerta
nemmen l'aria entrar potrà! ni siquiera el aire podrá entrar!
E Rosina innocentina, Y Rosina, inocentita,
sconsolata, disperata... desconsolada, desesperada...
Un dottor della mia sorte ¡Un doctor de mi condición
non si lascia infinocchiar! no se deja engatusar!

ROSINA ROSINA
Brontola quanto vuoi, Gruñe cuanto quieras,
chiudi porte e finestre. cierra puertas y ventanas.
Io me ne rido: già di noi femmine Me río de eso, pues las mujeres,
alla più marmotta incluso la más tonta,
per aguzzar l'ingegno aguzan el ingenio
e far la spiritosa, tutto a un y se vuelven ingeniosas de golpe:
tratto para ello basta cerrarlas con
basta chiuderla chiave llave
e il colpo è fatto! y ya está todo hecho.

(Ella se va y entra Berta.)

BERTA BERTA
Finora i questa camera Hasta ahora en esta habitación
mi parve di sentir un mormorio; me pareció oír un rumor:
sarà stato il tutor, colla habrá sido el tutor con la
pupilla.. pupila..
non ha un'ora no tiene un momento
di ben. de tranquilidad.
Queste ragazze Estas muchachas
non la voglion capir... battono. no la quieren entender... llaman.

CONTE CONDE
(desde fuera)
Aprite. Abrid.

BERTA BERTA
Vengo!... Eccì!... ¡Voy!... ¡Achís!...
Ancora dura: Todavía me dura:
quel tabacco m'ha ese tabaco me ha puesto
posta in sepoltura. al borde de la sepultura.

(Sale Berta y entra el Conde


disfrazado de soldado,
fingiéndose borracho.)

CONTE CONDE
Ehi di casa... buona gente... Ah de la casa... buena gente...
buona gente... buena gente...
Ehi... ehi, di casa... ¡Eh... eh de la casa...
ehi, di casa! eh de la casa!
Niun risponde? Ehi! ¡Nadie me escucha! ¡Eh!

(Entra Bartolo.)

BARTOLO BARTOLO
Chi è costui? ¿Quién es ése?
che brutta faccia! ¡Qué cara tan fea!
È ubbriaco! ¡Está borracho!
Chi sarà? Chi sarà? ¿Quién será? ¿Quién será?

CONTE CONDE
Ehi, di casa! maledetti! ¡Eh de la casa... malditos!
Maledetti! Ehi! ¡Malditos! ¡Eh!

BARTOLO BARTOLO
Cosa vuol, signor soldato? ¿Qué quiere, señor soldado?

CONTE CONDE
(Mirando a Bartolo y buscando
algo en su bolsillo)
Ah! sì, sì, ¡Ah, sí, sí!
bene obbligato. Bien, muchas gracias.

BARTOLO BARTOLO
(Qui costui (¿Y ahora éste
che mai vorrà?) qué diablos querrá?)

CONTE CONDE
Siete voi... ¿Sois vos...
aspetta un poco... espera un momento...
Siete voi dottor Balordo? Sois vos el doctor Palurdo?

BARTOLO BARTOLO
Che balordo? Che Balordo? ¿Qué Palurdo? ¿Qué Palurdo?

CONTE CONDE
(mirando su papel)
Ah, ah, Bertoldo? Ah, ah, ¿Bertoldo?

BARTOLO BARTOLO
Che Bertoldo? Che Bartoldo? ¿Qué Bertoldo? ¿Qué Bertoldo?
Eh, andate al diavolo! ¡Eh, idos al diablo!
Dottor Bartolo, dottor Bartolo, ¡Doctor Bartolo, doctor Bartolo,
dottor Bartolo! doctor Bartolo!

CONTE CONDE
Ah, bravissimo; dottor Barbaro; ¡Ah, bravísimo: docto Bárbaro;
bravissimo, dottor Barbaro! bravísimo, doctor Bárbaro!

BARTOLDO BARTOLO
Un corno! ¡Y un cuerno!

CONTE CONDE
Va benissimo; Pues muy bien;
già v'è poca, en el fondo
già v'è poca differenza. hay poca diferencia.

BARTOLO BARTOLO
(Io già perdo la pazienza; (Yo ya pierdo la paciencia;
qui prudenza ci vorrà.) aquí hará falta prudencia.)

CONTE CONDE
(Non si vede! che impazienza!... (¡No se la ve! ¡Qué impaciencia!
Quanto tarda! dove sta?) ¡Cuánto tarda! ¿Dónde está?)

(a Bartolo)

Dunque voi siete dottore? Así pues, ¿sois médico?

BARTOLO BARTOLO
Son dottore sì, signore. Soy doctor, sí señor.

CONTE CONDE
Va benissimo; Pues estupendo;
un abbraccio, qua, collega. un abrazo, venid, colega.

(El Conde trata de abrazar a


don Bartolo.)

BARTOLO BARTOLO
Indietro ¡Apartaos!

CONTE CONDE
Qua! ¡A mis brazos!
Sono anch'io dottor per cento, Yo también soy cien por cien,
maniscalco al reggimento. veterinario del regimiento.

(presentando los papeles)

Dell'alloggio Y tengo aquí


sul biglietto mi boleta de alojamiento,
osservate, eccolo qua. observad, aquí la tenéis.

(Le muestra el boleto de


alojamiento.)

CONTE CONDE
(Ah, venisse il caro oggetto (¡Ah, si viniese el amado objeto
della mia felicità! de mi felicidad!
Vieni, vieni; il tuo diletto ¡Ven aquí, ven aquí, tu amado
pien d'amor t'attendo già!) lleno de amor te espera ya!)

BARTOLO BARTOLO
(para sí)
(Dalla rabbia e dal dispetto (¡De rabia y de despecho
io già crepo in verità! me estoy muriendo de verdad!
Ah, ch'io fo, ¡Ay, qué voy a hacer,
se mi ci metto, si me meto en ello,
qualche gran bestialità!) alguna gran bestialidad!)

(Entra Rosina. Al ver a Bartolo,


se para de repente.)

ROSINA ROSINA
(para sí)
(Un soldato? Il tutore? (¿Un soldado? ¿El tutor?
Cosa mai faranno qua?) ¿Qué estarán haciendo aquí?)

CONTE CONDE
(para sí)
(È Rosina; or son contento.) (Es Rosina; ya estoy contento.)

ROSINA ROSINA
(para sí)
(Ei mi guarda, e s'avvicina.) (Él me mira y se me acerca.)

CONTE CONDE
(en voz baja, a Rosina)
Son Lindoro. Soy Lindoro.

ROSINA ROSINA
(en voz baja, al Conde)
Oh ciel! Che sento! ¡Oh, cielos! ¡Qué oigo!
Ah, giudizio, per pietà! ¡Ah, tened juicio, por piedad!

BARTOLO BARTOLO
(mirando a Rosina)
Signorina, che cercate? Señorita, ¿qué buscáis?
Presto, andate via! ¡Rápido, marcharos de aquí!
ROSINA ROSINA
Vado, vado, non gridate! ¡Me voy, me voy, no gritéis!

BARTOLO BARTOLO
Presto, presto, presto, Rápido, rápido, rápido,
via di qua fuera de aquí.

CONTE CONDE
Ehi, ragazza, Eh, muchacha,
vengo anch'io. yo también voy contigo.

BARTOLO BARTOLO
Dove, dove, signor mio? ¿A dónde, a dónde, señor mío?

CONTE CONDE
In caserma. Al cuartel.

BARTOLO BARTOLO
In caserma? ¿Al cuartel?

CONTE CONDE
Oh, questa è bella! ¡Ésta si que es buena!

BARTOLO BARTOLO
In caserma? Bagattella! ¿Al cuartel? ¡Casi nada!

CONTE CONDE
(a Rosina)
Cara... Querida...

ROSINA ROSINA
(al Conde)
Aiuto. ¡Ayudadme!

BARTOLO BARTOLO
Olà, cospetto! ¡Eh, caramba!

CONTE CONDE
(a Bartolo, dirigiéndose
al interior de la casa)
Dunque vado Entonces voy.

BARTOLO BARTOLO
(cerrándole el paso)
Oh, non, signore, Oh, no, señor,
qui d'alloggio non può star. no puede alojarse aquí.

CONTE CONDE
Come? Come? ¿Cómo? ¿Cómo?

BARTOLO BARTOLO
Eh, non v'è replica: Eh, no hay réplica:
ho il brevetto d'esenzione. tengo patente de exención.

CONTE CONDE
(quejándose)
Il brevetto? ¿La patente?

BARTOLO BARTOLO
Mio padrone, Señor mío,
un momento e il mostrerò. un momento y se la enseñaré.

(Va a buscar los papeles.)

CONTE CONDE
(a Rosina)
Ah, se qui restar non posso... Ah, si no puedo quedarme aquí...
Deh, prendete. Por favor, tomad.

ROSINA ROSINA
(al Conde)
Ohimè! Ci guarda! ¡Ay de mí! ¡Nos está mirando!

BARTOLO BARTOLO
(buscando los papeles)
Ah, trovarlo ancor non posso. Ah, no consigo encontrarla...

ROSINA ROSINA
(al Conde)
Prudenza! ¡Prudencia!

BARTOLO BARTOLO
Ma, sì, sì, lo troverò. Pero sí, sí, la encontraré.

CONTE e ROSINA ROSINA y CONDE


Cento smanie io sento Cien inquietudes siento en mí,
addosso, ah, più reggere non so. ah, ya no puedo dominarme.

BARTOLO BARTOLO
Ah! Ecco qua. ¡Ajá! ¡Aquí está!

(Se acerca a ellos con el


documento en la mano y lo lee.)

"Colla presente il Dottor Bartolo, "Por la presente, al doctor Bartolo


eccetera. esentiamo..." etcétera, declaramos exento..."
CONTE CONDE
(cogiendo el documento
y leyendo con solemnidad)
Eh, andate al diavolo! Eh, ¡idos al diablo!
Non mi state più à seccar. No sigáis fastidiándome.

BARTOLO BARTOLO
Cosa fa, signor mio caro? ¿Qué hace, querido señor mío?

CONTE CONDE
Zitto là, Dottor somaro! ¡Cállese ya, doctor zopenco!
Il mio alloggio è qui fissato, Me han fijado aquí el alojamiento
e in alloggio qui vo' star. y aquí quiero quedar alojado.

BARTOLO BARTOLO
Vuol restar? ¿Quiere quedarse?

CONTE CONDE
Restar, sicuro. Quedarme, seguro.

BARTOLO BARTOLO
Oh, son stufo, mio padrone; ¡Oh, ya estoy harto, señor mío;
presto fuori, rápido, fuera,
o un buon bastone o con un buen bastón
ti farà di qua sloggiar! le haré desalojar de aquí!

CONTE CONDE
Dunque lei, lei vuol battaglia? ¿Así pues, usted quiere batalla?
Ben! Battaglia le vo' dar. Bueno, pues batalla daré.
Bella cosa è una battaglia! ¡Cosa hermosa es una batalla!
Ve la voglio qui mostrar. Os lo voy a demostrar.

(acercándose a Bartolo)

Osservate! questo è il fosso, ¡Observad! Éste es el foso,


l'inimico voi sarete. vos seréis el enemigo.
Attenzione, gli amici... Atención, y los amigos...

(a Rosina, enseñándole la carta)

(Giù il fazzoletto.) (Echad el pañuelo al suelo).

(a Bartolo)

E gli amici stan di qua, Y los amigos están de este lado,


attenzion! ¡atención!

(Deja caer la carta


que Rosina cubre con su pañuelo.)

BARTOLO BARTOLO
Ferma, ferma! ¡Quieto! ¡Quieto!

CONTE CONDE
Che cos'è? Ah!... ¿Qué pasa? ¡Ah!

(Se vuelve y finge descubrir


la carta.)

BARTOLO BARTOLO
Vo' vedere. Quiero ver qué es.
CONTE CONDE
(dando la carta a Rosina
con el pañuelo)
Sì, se fosse una ricetta! ¡Sí, si fuese una receta!
Ma un biglietto è mio dovere... Pero es una carta, y es mi deber...
Mi dovete perdonar. Debéis perdonarme.

ROSINA ROSINA
Grazie, grazie! Gracias, gracias.

BARTOLO BARTOLO
Grazie un corno! ¡Gracias, y un cuerno!
Qua quel foglio, Traed aquí ese papel,
qua quel foglio, impertinente! ¡aquí ese papel, impertinente!
A chi dico? ¿A quién estoy hablando?
A chi dico? ¿quién estoy hablando?
Presto qua. Rápido, dádmelo.

CONTE CONDE
Vuol battaglia? ¿Queréis batalla?
Attenzion! Ih! Ah! Atención! ¡Ih! ¡Ah!

ROSINA ROSINA
Ma quel foglio che chiedete Pero si ese papel que pedís
per azzardo m'è cascato. me ha caído por casualidad.
È la lista del bucato. Es la lista de la colada.

BARTOLO BARTOLO
(cogiendo el papel)
Ah, fraschetta! ¡Ah, casquivana!
Presto qua. Rápido, traed acá.

(Entra por un lado Basilio


llevando un papel.
Por el otro lado entra Berta.)

Ah, che vedo! Ho preso abbaglio! ¡Ah, qué veo! ¡Me he equivocado!
È la lista, ¡Es la lista!
son di stucco! ¡Me he quedado de piedra!
Ah, son proprio un mammalucco! ¡Ah, soy un mameluco!
Oh, che gran bestialità! ¡Oh, qué gran tontería!

BERTA BERTA
Un soldato... quanta gente! ¡Un soldado... cuánta gente!
Non capisco, No entiendo nada,
son di stucco, me he quedado de piedra,
qualche imbroglio qui ci sta. ¿qué es este lío?

ROSINA E CONTE ROSINA y CONDE


Bravo, bravo il mammalucco Bravo, bravo el mameluco,
che nel sacco entrato è già! ¡que ya ha caído en la trampa!

BASILIO BASILIO
Sol do re mi fa ¡Sol do re mi fa
re sol mi la fa si sol do! re sol mi la fa si sol do!
Ma che imbroglio è questo qua! Pero, ¿qué lío es éste?

ROSINA ROSINA
(llorando, a Bartolo)
Ecco qua! ¡Ya está!
sempre un'istoria; Siempre con una historia, u otra;
sempre oppressa e maltrattata; siempre oprimida y maltratada;
ah, che vita disperata! ¡ay qué vida más desesperada!
Non la so più sopportar! ¡Ya no la puedo soportar más!

BARTOLO BARTOLO
Ah, Rosina poverina... Ah, Rosina, pobrecilla...

CONTE CONDE
(amenazando a Bartolo)
Tu vien qua, cosa le hai fatto? Tú, ven aquí, ¿qué le has hecho?

BARTOLO BARTOLO
Ah, fermate, niente affatto Ah, deteneos, no le he hecho nada.

CONTE CONDE
(amenazándole con su espada)
Ah, canaglia, traditore! ¡Ah, canalla, traidor!

ROSINA, BERTA, ROSINA, BERTA,


BARTOLO e BASILIO BARTOLO y BASILIO
(intentando sujetar al Conde)
Via, fermatevi, signore! ¡Por favor, deteneos, señor!

CONTE CONDE
Io ti voglio subissar! ¡Yo te voy a aniquilar!

ROSINA, BERTA, ROSINA, BERTA,


BARTOLO e BASILIO BARTOLO y BASILIO
Gente! aiuto... ma chetatevi! ¡Gente, socorro... pero calmaos!
soccorretemi! ¡Gente, socorro... auxilio!
Gente, aiuto! Per pietà! ¡Gente, socorro! ¡Por piedad!

(Entra Fígaro.)

FIGARO FÍGARO
Alto là! ¡Deteneos!
Che cosa accadde, ¿Qué es lo que ocurre,
signori miei? señores míos?
Che chiasso è questo? ¿Qué ruido es éste?
Eterni Dei! ¡Eternos dioses!
Già sulla strada a questo strepito Ya en la calle ante este estrépito
s'è radunata mezza città, se ha reunido media ciudad,
già sulla strada a questo strepito ya en la calle ante este estrépito
s'è radunata mezza città. ¡se ha reunido media ciudad!

(en voz baja, al Conde)

Signor, giudizio, per carità. Señor, tened juicio, por favor.

BARTOLO BARTOLO
(señalando al Conde)
Quest'è un briccone. Éste es un sinvergüenza.

CONTE CONDE
(señalando a Bartolo)
Quest'è un birbante Éste es un desgraciado.
BARTOLO BARTOLO
Ah, disgraziato! ¡Ah, desgraciado!

CONTE CONDE
Ah, maledetto! ¡Ah, maldito!

FIGARO FÍGARO
(finge amenazar a Almaviva)
Signor soldato, porti rispetto, Señor soldado, tenga respeto,
o questo fusto, o este bastón,
corpo del diavolo! por todos los diablos,
or la creanza ¡ahora mismo educación
le insegnerà! le enseñará!

(en voz baja al Conde)

Signore, giudizio, Señor, tened juicio,


per carità. por favor.

CONTE CONDE
(a Bartolo)
Brutto scimmiotto... Macaco repugnante...

BARTOLO BARTOLO
(al Conde)
Birbo malnato! ¡Sinvergüenza, malnacido!

ROSINA, BERTA, ROSINA, BERTA,


FIGARO e BASILIO FÍGARO y BASILIO
Zitto, dottore... Callaos, doctor...

BARTOLO BARTOLO
Voglio gridare... Quiero gritar...

ROSINA, BERTA, ROSINA, BERTA,


FIGARO e BASILIO FÍGARO y BASILIO
Fermo, signore... Estaos quieto, señor...

CONTE CONDE
Voglio ammazzare... Quiero matar...

ROSINA, BERTA, ROSINA, BERTA,


FIGARO e BASILIO FÍGARO y BASILIO
Fate silenzio, per carità. Callaos, por favor.

CONTE CONDE
No, voglio ucciderlo, No, quiero matarlo,
non v'è pietà. no hay piedad.

ROSINA, BERTA, ROSINA, BERTA,


FIGARO e BASILIO FÍGARO y BASILIO
Fate silenzio, per carità. Callaos, por favor.

(En ese instante,


se escuchan varios
golpes en la puerta
y todos quedan
quietos en silencio.)

TUTTI TODOS
Zitti, che bussano... Callaos, que llaman...
Che mai sarà? ¿Qué ocurrirá ahora?

BARTOLO BARTOLO
Chi è? ¿Quién hay?

UFFICIALE GUARDIAS
(fuera)
La forza, la forza. La guardia, la guardia.
Aprite qua, aprite qua! ¡Abrid, abrid!

TUTTI TODOS
La forza! Oh diavolo! ¡La guardia! ¡Oh, diablos!

FIGARO e BASILIO FÍGARO y BASILIO


L'avete fatta! ¡Ya la habéis armado!

CONTE e BARTOLO CONDE y BARTOLO


Niente paura! Venga pur qua. ¡No tengáis miedo! Que entren.

TUTTI TODOS
Quest'avventura, Esta aventura,
ah! come diavolo mai finirà! ¡ah, cómo diablos va a acabar!

(Entra el Sargento
seguido de los guardias.)

UFFICIALE GUARDIAS
Fermi tutti. Quietos todos,
Nessun si mova. que no se mueva nadie.
Miei signori, che si fa? Señores míos ¿qué están haciendo?
Questo chiasso ¿De dónde proviene
d'onde è nato? ese escándalo?
La cagione presto qua! Decidnos rápidamente la causa.

BARTOLO BARTOLO
Questa bestia di soldato, Esta bestia de soldado,
mio signor, m'ha maltrattato, señor mío, me ha maltratado,
sì, signor, sì, signor, sì, signor, sí, señor, sí, señor, sí, señor,
m'ha maltrattato. me ha maltratado.

FIGARO FÍGARO
Io qua venni, mio signore, Yo vine aquí, señor mío,
questo chiasso ad acquetar, para acabar con este escándalo,
sì, signor, sì, signor. sí, señor, sí, señor.

BERTA E BASILIO BERTA Y BASILIO


Fa un inferno di rumore, Hace un ruido infernal,
parla sempre d'ammazzar. y habla siempre de matar.
Sì, signor, sì, signor, Sí, señor, sí, señor,
parla sempre d'ammazzar. habla siempre de matar.

CONTE CONDE
In alloggio quel briccone Este sinvergüenza no quiere
non mi volle qui accettar, alojarme aquí,
sì, signor, sì, signor. sí, señor, sí, señor.

ROSINA ROSINA
Perdonate, poverino, Perdonadle, pobrecillo,
tutto effetto fu del vino, todo ha sido efecto del vino,
sì, signor, sì, signor. sí, señor, sí, señor.

BERTA BERTA
Fa un inferno di rumore, Hace un ruido infernal,
parla sempre d'ammazzare, habla siempre de matar,
sì, signor, sì, signor. sí, señor, sí, señor,

UFFICIALE SARGENTO
(al Conde)
Oh inteso, oh intenso! ¡Oh, entiendo, oh, entiendo!
Galantuom, siete in arresto. Caballero, estáis arrestado.
Fuori presto, via di qua! ¡Fuera, pronto, fuera de aquí!

(Los guardias avanzan


para arrestar al Conde.)

CONTE CONDE
In arresto? In arresto? Io? ¿Arrestado? ¿Arrestado? ¿Yo?
Fermi, olà! ¡Quietos todos!

(Muestra reservadamente un
documento al Sargento; éste se
cuadra y hace cuadrar a la tropa.)

ROSINA ROSINA
Fredda ed immobile Fría e inmóvil
come una statua, como una estatua,
fiato non restami no me queda aire
da respirar. para respirar.

CONTE CONDE
Freddo ed immobile Frío e inmóvil
come una statua, como una estatua,
fiato non restami no le queda aire
da respirar. para respirar.

BASILIO e BARTOLO BASILIO y BARTOLO


Freddo ed immobile Frío e inmóvil
come una statua, como una estatua,
fiato non restami no me queda aire
da respirar. para respirar.

FIGARO FÍGARO
Guarda Don Bartolo! ¡Mira a Don Bartolo!
Sembra una statua! ¡Parece una estatua!
Ah ah! ¡Ah, ah,
dal ridere sto per crepar! apunto estoy de reventar de risa!
Guarda Don Bartolo! ¡Mira a Don Bartolo!
Sembra una statua! ¡Parece una estatua!
Ah ah! ¡Ah, ah,
dal ridere sto per crepar! apunto estoy de reventar de risa!

BERTA BERTA
Da respirar... Para respirar...
Fiato non restami No me queda aire
da respirar. para respirar.

BARTOLO BARTOLO
(al Sargento)
Ma, signor... Pero señor...
CORO GUARDIA
Zitto tu! ¡Cállate!

BARTOLO BARTOLO
Ma un dottor... Pero un doctor...

CORO GUARDIAS
Oh, non più! ¡Basta ya!

BARTOLO BARTOLO
Ma se lei... Pero si ella...

CORO GUARDIAS
Non parlar. No hables.

BARTOLO BARTOLO
Ma vorrei... Yo quisiera...

CORO GUARDIAS
Non gridar. No grites.

A TRE LOS TRES


Ma se noi... Pero si nosotros...

CORO GUARDIAS
Zitti voi. Vosotros callaos.

A TRE LOS TRES


Ma se poi... Pero si al fin...

CORO GUARDIAS
Pensiam noi. Ya pensamos nosotros en ello.

A TRE LOS TRES


Ma se poi... Pero si al fin...

CORO GUARDIAS
Zitto tu! ¡Cállate!

A TRE LOS TRES


Ma se noi... Pero si nosotros...

CORO GUARDIAS
Non parlar. No habléis.
Vada ognun pei fatti suoi, Cada uno que se ocupe de sus
si finisca d'altercar. asuntos y dejad ya de pelearos.

BARTOLO BARTOLO
Ma sentite, ma sentite... Pero oíd, pero oíd...
ascoltate, ascoltate... escuchad, escuchad...

CONTE, FIGARO, CONDE, FÍGARO,


ROSINA e BERTA ROSINA y BERTA
Zitto su! ¡Silencio arriba!
Zitto giù! ¡Silencio abajo!
Zitto qua! ¡Silencio aquí!
Zitto là! ¡Silencio allá!

CORO GUARDIA
Vada ognun pei fatti suoi, Cada uno que se ocupe de sus
si finisca d'altercar. asuntos y dejad ya de pelearos.

TUTTI TODOS
Mi par d'esser con la testa Me parece estar con la cabeza
in un'orrida fucina, metida en una horrible herrería,
dove cresce e mai non resta, donde crece y nunca descansa
delle incudini sonore de los sonoros yunques
l'importuno strepitar. el estrépito molesto.
Alternando questo e quello Alternando uno y otro
pesantissimo martello pesadísimo martillo,
fa con barbara armonia forman una bárbara armonía
mure e volte rimbombar. que hace retumbar muros y techos.
E il cervello, poverello, Y el cerebro, pobrecillo,
già stordito, sbalordito, ya aturdido, atontado,
non ragiona, si confonde, no razona, se confunde
si riduce ad impazzar! ¡y queda reducido a enloquecer!
Mi par d'esser con la testa Me parece estar con la cabeza
in un'orrida fucina, metida en una horrible herrería,
dove cresce e mai non resta, donde crece y nunca descansa
delle incudini sonore de los sonoros yunques
l'importuno strepitar. el estrépito molesto.
Alternando questo e quello Alternando uno y otro
pesantissimo martello pesadísimo martillo,
fa con barbara armonia forman una bárbara armonía
mure e volte rimbombar. que hace retumbar muros y techos.
E il cervello, poverello, Y el cerebro, pobrecillo,
già stordito, sbalordito, ya aturdido, atontado,
non ragiona, si confonde, no razona, se confunde
si riduce ad impazzar! ¡y queda reducido a enloquecer

Acto II

ATTO II ACTO II

Salón de música de la casa de


Bartolo.
En un lado de la habitación,
un clave. En el otro, un par de
butacas, en una de las cuales está
sentado Bartolo.

BARTOLO BARTOLO
Ma vedi il mio destino! ¡Pero menudo destino el mío!
Quel soldato, A ese soldado,
per quanto abbia cercato, por más que he investigado,
niun lo conosce no lo conoce nadie
in tutto il reggimento. en todo el regimiento.
Io dubito eh, cospetto! Sospecho, eh, ¡diablos!
Che dubitar? ¿Qué digo, sospecho?
Scommetto che dal conte Apuesto a que el Conde
Almaviva è stato de Almaviva ha sido quien
qui spedito quel signore ha enviado aquí a ese señor
ad esplorar della para explorar
Rosina il core. el corazón de Rosina.
Nemmeno in casa propria ¡Ni siquiera en la propia casa
sicuri si può star! Ma io... se puede estar seguro! Pero yo...

(Se oye llamar a la puerta.)

Chi batte? ¿Quién llama?

(Vuelven a llamar.)

Ehi, chi è di là Eh, ¿quién hay ahí?


Battono, non sentite? Llaman ¿no lo oís?
In casa io son; Estoy en casa;
non v'è timore, aprite. no hay nadie que temer, abrid.

(Entra el Conde disfrazado de


seminarista haciéndose pasar por
maestro de música.)

CONTE CONDE
Pace e gioia sia con voi. Gozad de paz y alegría.

BARTOLO BARTOLO
Mille grazie, non s'incomodi. Muchas gracias, no se moleste.

CONTE CONDE
Gioia e pace per mill'anni. Paz y alegría por mil años.
BARTOLO BARTOLO
(mirando al supuesto
seminarista con sospecha)
Obbligato in verità. Muchas gracias, en verdad.
Questo volto non m'è ignoto... Esta cara no me es desconocida...
non ravviso, non ricordo... no la identifico, no recuerdo...
ma quel volto... non capisco... Pero esta cara... no lo
Chi sarà? entiendo...
¿Quién será?
CONTE
Ah, se un colpo è andato a CONDE
vuoto... Ah, si el primer golpe ha
a gabbar questo balordo... fallado...
un novel travestimento... para enredar a este palurdo...
più propizio a me sarà. un nuevo disfraz...
más propicio me será.
(a Bartolo)
Gioia e pace, pace e gioia.
Alegría y paz, paz y alegría...

BARTOLO BARTOLO
Ho capito. Comprendo.
(Oh! ciel! che noia!) (¡Oh, cielos! ¡Qué lata!)

CONTE CONDE
Gioia e pace, ben di core. Gloria y paz, de todo corazón.

BARTOLO BARTOLO
Basta, basta, basta, Basta, basta, basta,
per pietà! ¡por piedad!

CONTE CONDE
Gioia... Alegría...

BARTOLO BARTOLO
Gioia... Alegría...

CONTE CONDE
Pace... Paz...

BARTOLO BARTOLO
Pace... Paz...
Ho capito Comprendo.
(Oh ciel! Che noia!) (¡Oh cielos! ¡Qué lata!)

CONTE CONDE
Ben di core, ¡De todo corazón,
pace e gioia, gioia, pace! paz y alegría, alegría y paz!

BARTOLO BARTOLO
Pace e gioia... ¡Paz y alegría...
basta, basta, basta, per pietà! basta, basta, basta, por piedad!

CONTE CONDE
Il vecchion non mi conosce... El vejete no me reconoce...
Oh, mia sorte fortunata! ¡Oh qué suerte la mía!
Ah, mio ben! ¡Ah, bien mío!
Fra pochi istanti ¡Dentro de pocos instantes
parlerem con libertà! podremos hablar con libertad!

BARTOLO BARTOLO
Ma che perfido destino!... ¡Pero qué destino más cruel el
mío!
Ma che barbara giornata!... ¡Pero qué día tan atroz!
Tutti quanti ¡A todos les da hoy
a me davanti! por venir a molestarme!
Che crudel fatalità! Qué cruel fatalidad.
Insomma, mio signore, En resumen, señor mío,
chi è lei ¿quién es usted,
si può sapere? si se puede saber?

CONTE CONDE
Don Alonso, professore di musica Don Alonso, maestro de música
ed allievo di Don Basilio. y discípulo de Don Basilio.

BARTOLO BARTOLO
Ebbene? ¿Y bien?

CONTE CONDE
Don Basilio sta male, Don Basilio se encuentra mal,
il poverino, ed in sua vece... pobrecillo, y en su lugar...

BARTOLO BARTOLO
Sta mal? Corro a vederlo ¿Se encuentra mal? Corro a verle.

CONTE CONDE
Piano, piano. Poco a poco.
Non è mal così grave. No es un mal tan grave.

BARTOLO BARTOLO
Di costui non mi fido. De éste no me fío.

CONTE CONDE
Andiam, andiamo. Vamos, vamos.

(confidencialmente)

Ma signore... Pero señor...

BARTOLO BARTOLO
Che c'è? ¿Qué hay?

CONTE CONDE
Voleva dirvi... Quería deciros...

BARTOLO BARTOLO
Parlate forte. Hablad más alto.

CONTE CONDE
Ma... Pero...

BARTOLO BARTOLO
Forte, vi dico. Más alto, os digo.

CONTE CONDE
(molesto)
Ebben, come volete, Pues bien, como queráis,
ma chi sia pero pronto sabréis
Don Alonso apprenderete. quién es Don Alonso.
Vo dal Os quiero hablar
conte di Almaviva... el Conde de Almaviva...

BARTOLO BARTOLO
Piano, piano. Hablad bajo, hablad bajo.
Dite, dite, v'ascolto. Decid, decid, os escucho.

CONTE CONDE
(gritando aún más)
Il Conte... El Conde...

BARTOLO BARTOLO
Piano, per carità. ¡Más bajo, por favor!

CONTE CONDE
(bajando la voz)
Stamane nella Esta mañana
stessa locanda en el mismo hostal
era meco d'alloggio, se alojaba que yo
ed in mie mani y fue a parar a mis manos
per caso capitò por casualidad
questo biglietto dalla vostra una carta dirigida a él
pupilla a lui diretto. por vuestra pupila.

(Le muestra la carta.)

BARTOLO BARTOLO
Che vedo! È sua scrittura! ¿Qué veo? ¡Es su letra!

CONTE CONDE
Don Basilio nulla sa Don Basilio no sabe nada
di quel foglio; ed io, de este papel; y yo,
per lui venendo a dar como tenía que venir a dar
lezione alla ragazza la lección a la muchacha,
voleva farmene un merito quería hacer méritos
con voi perchè... para con vos, porque...
con quel biglietto... si potrebbe con esta carta... se podría.

BARTOLO BARTOLO
Che cosa? ¿Qué?

CONTE CONDE
Vi dirò Os diré.
S'io potessi parlare Si yo pudiera hablar
alla ragazza, con la muchacha,
io creder... verbigrazia... le yo le haría creer... por
farei ejemplo...
che me lo diè que me la ha dado
del conte un'altra amante; otra amante del Conde,
prova significante prueba significativa
che il conte de que el Conde
di Rosina si fa gioco, e perciò. está jugando con Rosina.

BARTOLO BARTOLO
Piano un poco. Poco a poco.
Una calunnia! Oh bravo! ¡Una calumnia! ¡Bravo!
Degno e vero Sois un digno y auténtico
scolar di Don Basilio! discípulo de Don Basilio.
Io saprò come merita, Yo sabré recompensar
ricompensar como merece
sì bel suggerimento. tan hermosa sugerencia.
Vo a chiamar la ragazza; Voy a llamar a la muchacha;
poichè tanto per me v'interessate, puesto que tanto os preocupáis
mi raccomando a voi. por mí, confío en vos.

(Sale Bartolo.)

CONTE CONDE
(para sí)
Non dubitate. No dudéis.
L'affare del biglietto El asunto de la carta
dalla bocca m'è uscito non se me ha escapado sin querer.
volendo. Pero ¿cómo hacerlo, si no?
Ma come far? Sin un recurso semejante
Senza d'un tal ripiego hubiese tenido que marcharme
mi toccava andar via como un tonto.
come un baggiano. Mis planes expondré ahora a ella,
Il mio disegno a lei ora paleserò; y si ella consiente en ellos,
s'ella acconsente, yo seré plenamente feliz.
io son felice appieno. Ahí llega.
Eccola. ¡Ah, siento que el corazón
Ah, il cor sento baila en mi pecho!
balzarmi in seno!
(Regresa Bartolo con Rosina.)

BARTOLO BARTOLO
Venite, signorina. Venid, señorita.
Don Alonso, che qui Don Alonso, a quien veis
vedete, or vi darà lezione. aquí, os dará la lección.

ROSINA ROSINA
(reconociendo al Conde)
Ah! ¡Ah!

BARTOLO BARTOLO
Cos'è stato? ¿Qué os ocurre?

ROSINA ROSINA
È un granchio al piede. Un calambre en el pie.

CONTE CONDE
Oh nulla! ¡Oh, no es nada!
Sedete a me vicin, bella Sentaos a mi lado, hermosa niña.
fanciulla. Si no os desagrada,
Se non vi spiace, un poco de lección
un poco di lezione, os daré, en lugar de Don Basilio.
di Don Basilio invece, vi darò.
ROSINA
ROSINA Oh, con mucho gusto
Oh con mio gran piacer la prenderò .
. CONDE
CONTE ¿Qué queréis cantar?
Che volete cantare?
ROSINA
ROSINA Yo cantaré, si usted quiere,
Io canto, se le aggrada, el rondó de la "Inutil
il rondò dell'Inutil Precauzione. precauzione".

BARTOLO BARTOLO
E sempre, sempre in bocca Eh, siempre en la boca
l'Inutil Precauzione! la "Inutil precauzione".

ROSINA ROSINA
Io ve l'ho detto: Ya os lo he dicho:
è il titolo dell'opera novella. es el título de la nueva ópera.

BARTOLO BARTOLO
Or bene, intesi; andiamo. Bien, entendido; adelante.

ROSINA ROSINA
Eccolo qua. Hela aquí.

CONTE CONDE
Da brava! Incominciamo. Adelante. Comencemos.

(El Conde se sienta al clave;


Rosina se pone a su lado y
comienza a cantar.)
ROSINA ROSINA
"Contro un cor "Contra un corazón
che accende amore que enciende amor
di verace, invitto ardore, de veraz ardor invicto,
s'arma invan poter tiranno, se arma en vano el poder tirano,
di rigor, di crudeltà. de rigor, de crueldad.
D'ogni assalto vincitore De todo asalto vencedor,
sempre amor trionferà." el amor siempre triunfará."
Ah Lindoro, mio tesoro, ¡Ah, Lindoro, tesoro mío,
se sapessi, se vedessi! si supieses, si vieses!
Questo cane di tutore, Este perro de tutor,
ah, che rabbia che mi fa! ¡qué rabia me produce!
Caro, a te mi raccomando, Querido, a ti me encomiendo,
tu mi salva, per pietà,sì, sì, sì. sálvame por piedad, sí, sí, sí.

CONTE CONDE
Non temer, ti rassicura, No temas, tranquilízate,
non temer, ti rassicura, no temas, tranquilízate,
sorte amica la buena suerte
a noi sarà. estará con nosotros.

ROSINA ROSINA
Dunque spero? ¿Puedo tener esperanza?

CONTE CONDE
A me t'affida. Confía en mí.

ROSINA ROSINA
E il mio cor? ¿Y mi corazón?

CONTE CONDE
Giubilerà, giubilerà! ¡Se alegrará, se alegrará!

ROSINA ROSINA
Cara immagine ridente, Querida imagen alegre,
dolce idea d'un lieto amore, dulce idea de un feliz amor,
tu m'accendi tú me enciendes el corazón
in petto il core, en el pecho,
tu mi porti a delirar. ¡tú me haces delirar!
Caro a te mi raccomando, Querido, a ti me encomiendo,
tu mi salva per pietà, sálvame, por piedad,
tu mi porti a delirar! ¡tú me haces delirar!

CONTE CONDE
Bella voce! Bravissima! ¡Qué bonita voz! ¡Bravo!

ROSINA ROSINA
Oh, mille grazie! ¡Oh, muchas gracias!

BARTOLO BARTOLO
Certo, bella voce, ¡Cierto, bonita voz!
ma quest'aria, Pero esta aria
cospetto! è assai noiosa; me resulta aburrida;
la musica à miei tempi la música en mis tiempos
era altra cosa: era otra cosa:
Ah! quando, per esempio, ¡Ah! cuando, por ejemplo,
cantava Caffariello cantaba Caffariello
quell'aria portentosa aquella aria portentosa
la ra la la la... sentite, la ra la la la... escuche,
Don Alonso,eccola qua. don Alonso, hela aquí.
"Quando mi sei vicina, "Cuando estás a mi lado,
amabile Rosina..." amable Rosina..."

CONTE CONDE
Eh... l'aria dicea Giannina... Eh... el aria decía Giannina...

BARTOLO BARTOLO
L'aria dicea Giannina, El aria decía Giannina,
ma io dico Rosina... pero yo digo Rosina...
"Quando mi sei vicina, "Cuando estás a mi lado,
amabile Rosina, amable Rosina,
il cor mi brilla in petto, el corazón me brilla en el pecho
mi balla il minuetto." y baila un minuetto."

(Bartolo baila. Entra Fígaro con


sus utensilios de trabajo
bajo el brazo y,
viendo bailar a Bartolo, se coloca
detrás de él gesticulando.
Bartolo,
de repente, regresa a su actitud
formal y ve a Fígaro bailando.)

Bravo, signor barbiere, ma bravo! ¡Bravo, señor barbero, bravo!

FIGARO FÍGARO
Eh, niente affatto: Ah, no es nada,
scusi, son debolezze. perdone, son debilidades.

BARTOLO BARTOLO
Ebben, Y bien,
qui dunque, che vieni a fare? ¿qué vienes a hacer?

FÍGARO
FIGARO ¡Pues vaya!
Oh bella! Vengo a afeitaros,
Vengo a farvi la barba: hoy os toca.
oggi vi tocca.
BARTOLO
BARTOLO Hoy no quiero.
Oggi non voglio.
FÍGARO
FIGARO ¿Hoy no quiere?
Oggi non vuol? Mañana no podré yo.
Domani non potrò io.
BARTOLO
BARTOLO ¿Por qué?
Perchè?
FÍGARO
FIGARO Porque tengo que afeitar
Perchè... ho da fare a todos los oficiales
a tutti gli Ufficiali del nuevo regimiento y
del nuovo reggimento cortarles el pelo...
barba e testa... a la marquesa Andrónica
alla marchesa Andronica arreglarle el rubio peluquín
il biondo parrucchin con sus moños...
coi maronè... al Condesito Bombè
al contino Bombè el tupé en forma de torre;
il ciuffo a campanile; purgar al abogado Bernardone,
purgante all'avvocato Bernardone, que ayer enfermó de indigestión,
che ieri s'ammalò d'indigestione; y además, y además,
e poi, e poi, ¿qué más quiere?
che serve? Mañana no puedo.
Doman non posso.

BARTOLO BARTOLO
Orsù, meno parole. Vamos, menos palabras.
Oggi non vò far barba. Hoy no quiero afeitarme.

FIGARO FÍGARO
No? Cospetto... ¿No? ¡Diablos!...
Guardate che avventori! ¡Vaya cliente!
Vengo stamane: Vengo esta mañana,
in casa v'è l'inferno; en la casa hay un infierno,
ritorno dopo pranzo: vuelvo a venir después de comer:

(imitándole)

oggi non voglio. Ma che? Hoy no quiero. ¿Pues qué?


M'avete preso da ¿Me habéis tomado
per un qualche barbier contadini? por un barbero de pueblo?
Chiamate pur un altro, Pues llamad a otro,.
io me ne vado. yo me marcho

BARTOLO BARTOLO
Che serve? ¿Qué le vamos a hacer?
a modo suo. Tiene que ser a su gusto.
Vedi che fantasia! ¡Vaya, qué capricho!
Va in camera Anda, ve a mi habitación
a pigliar la biancheria. a buscar la ropa blanca.

(Va a darle las llaves pero


cambia de opinión.)

No, vado io stesso. No, iré yo mismo.

(Sale Bartolo.)

FIGARO FÍGARO
Ah, se mi dava in mano ¡Ah, si me hubiese dado
il mazzo delle chiavi, el manojo de llaves
ero a cavallo. ya lo habríamos logrado!

CONTE CONDE
Dite: Decidme,
non è fra quelle ¿no está entre esas llaves
la chiave che apre quella gelosia? la que abre esa celosía?

ROSINA ROSINA
Sì, certo; è la più nuova. Sí, es cierto, es la más nueva.

(Regresa Bartolo.)

BARTOLO BARTOLO
(para sí)
Ah, ¡Ah,
son pur buono también tengo buenas ideas yo
a lasciar qua dejando aquí
quel diavolo di barbiere! a ese diablo de barbero!
(a Fígaro)
Animo, va tu stesso! ¡Vamos, ve tú mismo!

(Le da las llaves.)

Passato il corridor, Pasado el corredor,


sopra l'armadio, sobre el armario,
il tutto troverai. todo lo encontrarás allí.
Bada, non toccar nulla. Ojo, no toques nada.

FIGARO FÍGARO
(a Rosina)
Eh, non son matto. ¡Eh, que no estoy loco!
Allegri! Vado e torno. ¡Alegraos! Voy y vuelvo.
Il colpo è fatto. Ya hemos dado el golpe.
(Sale.)

BARTOLO BARTOLO
(al Conde)
È quel briccon, Es ése el sinvergüenza
che al Conte ha portato que llevó al Conde
il biglietto di Rosina. la carta de Rosina.

CONTE CONDE
Mi sembra Ya me parecía a mí
un imbroglion di prima sfera. un liante de primer orden.

(Se escucha dentro ruido de platos


rotos.)

BARTOLO BARTOLO
Eh, a me non me la ficca... ¡Eh! Sí, pero a mí no me la
Ah, disgraziato me! pega...
¡Ah, desgraciado de mí!
ROSINA
Ah, che rumore! ROSINA
¡Oh, que ruido!
BARTOLO
Oh, che briccon! BARTOLO
Me lo diceva il core. ¡Oh, qué sinvergüenza!
¡Me lo decía el corazón!
(Sale.)

CONTE CONDE
(a Rosina)
Quel Figaro è un grand'uomo. Ese Fígaro es un gran tipo.
Or che siam soli, Ahora que estamos solos,
ditemi, o cara: decidme, querida mía,
il vostro al mio destino ¿estaríais contenta de unir
d'unir siete contenta? vuestro destino al mío?
Franchezza! ¡Con franqueza!

ROSINA ROSINA
Ah, mio Lindoro, ¡Ah! Mi Lindoro,
altro io non bramo. no deseo otra cosa.

(Regresan Fígaro y Bartolo.)

CONTE CONDE
Ebben? ¿Y bien?

BARTOLO BARTOLO
Tutto mi ha rotto; sei piatti, Me lo ha roto todo: seis platos,
otto bicchieri, una terrina. ocho vasos, una bandeja.

FIGARO FÍGARO
(mostrándole disimuladamente
la llave al Conde)
Vedete che gran cosa! ¡Vaya, ya veis qué gran cosa!
Ad una chiave se io non Si no me llego a coger
mi attaccava per fortuna.... de una llave...
Per quel maledettissimo En ese maldito corredor
corridor così oscuro, tan oscuro
spezzato mi sarei me hubiese roto la cabeza
la testa al muro. contra la pared.
Tiene ogni stanza Tiene todas las habitaciones
al buio, e poi, e poi... a oscuras, y además, y además...

BARTOLO BARTOLO
Oh, non più. ¡Oh, basta!

FIGARO FÍGARO
Dunque andiam. Pues vamos.

ROSINA e CONTE ROSINA y CONDE


Giudizio. Tened prudencia.

BARTOLO BARTOLO
A noi. Vamos a ello.

(Bartolo se sienta en el sillón.


Entra Don Basilio.)

ROSINA ROSINA
Don Basilio! ¡Don Basilio!

CONTE CONDE
Cosa veggo! ¡Qué veo!

FIGARO FÍGARO
Quale intoppo! ¡Vaya tropiezo!

BARTOLO BARTOLO
(a Basilio)
Come qua? ¿Cómo por aquí?

BASILIO BASILIO
Servitor, servitor Servidor, servidor
di tutti quanti. de todos los presentes.

BARTOLO BARTOLO
Che vuol dir tal novità? ¿Qué significa esta novedad?

ROSINA ROSINA
Ah, di noi che mai sarà? ¿Qué será de nosotros?

CONTE CONDE
(a Fígaro)
Qui franchezza ci vorrà. Aquí hará falta franqueza.

FIGARO FÍGARO
(al Conde)
Qui franchezza ci vorrà? ¿Aquí hará falta franqueza?
BARTOLO BARTOLO
Don Basilio, come state? Don Basilio, ¿cómo os encontráis?

BASILIO BASILIO
(sorprendido)
Come sto? ¿Que cómo me encuentro?

FIGARO FÍGARO
Or che s'aspetta? ¿Y ahora a qué esperamos?
Questa barba benedetta Esta dichosa barba

(a Bartolo)

la facciamo sì o no? ¿la afeitamos sí o no?

BARTOLO BARTOLO
(a Fígaro)
Ora vengo, ora vengo. Un momento, un momento.

(a Basilio)

Eh, il Curiale? ¿Y el notario?

BASILIO BASILIO
Il Curiale? ¿El notario?

CONTE CONDE
(a Basilio, interponiéndose)
Io gli ho narrato Ya le he explicado
che già tutto è combinato. que todo está arreglado.

(a Bartolo)

Non è ver? ¿No es verdad?

BARTOLO BARTOLO
Sì, sì, tutto io so, tutto, io. Sí, sí, ya lo sé todo, ya lo sé.

BASILIO BASILIO
Ma, Don Bartolo, spiegatevi... Pero, don Bartolo, explicaos...

CONTE CONDE
Ehi, Dottore, una parola. Eh, doctor, una palabra.
Don Basilio, Don Basilio,
son da voi. enseguida estoy con usted.
Ascoltate un poco qua. Escuchadme un momento.

(a Bartolo)

Fate un po' ch'ei vada via, Conseguid que se vaya,


ch'ei ci scopra ho gran timore. porque temo que lo descubra todo.

ROSINA ROSINA
Io mi sento Yo siento
il cor tremar! que me tiembla el corazón.

FIGARO FÍGARO
Non vi state a disturbar. No, no os preocupéis.
CONTE CONDE
(a Bartolo)
Della lettera, signore, De la carta, señor,
ei l'affare ancor non sa. él todavía no sabe nada.

BARTOLO BARTOLO
(para sí)
Ah, qui certo v'è un pasticcio, Ah, aquí hay un embrollo
non l'arrivo a indovinar. y no lo consigo adivinar.

CONTE CONDE
Ch'ei ci scopra ho gran timore: Temo que lo descubra todo,
ei l'affare ancor non sa. él todavía no sabe nada.

BARTOLO BARTOLO
Dite bene, mio signore, Tiene razón, señor,
or lo mando ahora mismo le digo
via di qua. que se vaya de aquí.

CONTE CONDE
Colla febbre, Don Basilio, Con fiebre, don Basilio,
che v'insegna colla febbre ¿quién os ha enseñado
a passeggiare? a pasearos teniendo fiebre?

BASILIO BASILIO
Colla febbre? ¿Con fiebre?

CONTE CONDE
E che vi pare? ¿Qué os parece?
Siete giallo come un morto. Estáis pálido como un muerto.

BASILIO BASILIO
Sono giallo come un morto? ¿Estoy pálido como un muerto?

FIGARO FÍGARO
Bagattella! Cospetton! ¡Pues ahí es nada! ¡Caramba!
Che tremarella! ¡Si está temblando!
Bagatella! Bagatella! ¡Pues ahí es nada!
Tremarella! ¡Pues ahí es nada!
Tremarella! ¡Si está temblando!
Questa è febbre scarlattina! ¡Eso es fiebre escarlatina!

BASILIO BASILIO
Scarlattina! ¡Escarlatina!

CONTE CONDE
(dándole una bolsa de dinero,
disimuladamente)
Via, prendete medicina, Andad, tomad esta medicina,
non vi state a rovinar. no vayáis a arruinar vuestra
salud.
FIGARO
Presto, presto, andate a letto! FÍGARO
¡Rápido, rápido, meteos en cama!
CONTE
Voi paura inver mi fate. CONDE
En verdad que me dais miedo.
ROSINA
Dice bene, andate, a letto. ROSINA
Bien dicho, meteos en cama.

BARTOLO BARTOLO
Presto, andate a riposar! ¡Rápido, id a descansar!

ROSINA, CONTE, ROSINA, CONDE,


FIGARO e BARTOLO FÍGARO y BARTOLO
Presto, andate a riposar! ¡Rápido, id a descansar!

BASILIO BASILIO
Una borsa! ¡Una bolsa!
Andate a letto! ¡Que me meta en cama!
Ma che tutti ¡Lo raro es que todos
sian d'accordo! estén de acuerdo!

FIGARO, ROSINA, FÍGARO, ROSINA,


CONTE e BARTOLO CONDE y BARTOLO
Presto a letto. Rápido a la cama.

BASILIO BASILIO
Eh, non son sordo, Eh, que no soy sordo,
non mi faccio più pregar. ya no me haré rogar más.

FIGARO FÍGARO
Che color! ¡Qué color!

CONTE CONDE
Che brutta cera! ¡Qué mal aspecto!

BASILIO BASILIO
Brutta cera? ¿Mal aspecto?

CONTE, FIGARO e ROSINA CONDE, FÍGARO y ROSINA


Oh, brutta assai! ¡Oh, pero que muy malo!

BASILIO BASILIO
Dunque vado... Entonces me voy...

ROSINA, CONTE, ROSINA, CONDE,


FIGARO e BARTOLO FÍGARO y BARTOLO
Vada, vada! ¡Márchese, márchese!

BASILIO BASILIO
Vado. Me voy.

CONTE CONDE
Buona sera, mio signore. Buenas tardes, señor mío.

FIGARO FÍGARO
Buona sera, buona sera. Buenas tardes, buenas tardes.

CONTE, FIGARO e ROSINA CONDE, FÍGARO y ROSINA


Buona sera, mio signore, Buenas tardes, señor mío,
presto andate via di qua. rápido, idos de aquí.

BASILIO BASILIO
Buona sera, ben di core, Buenas tardes, de todo corazón,
poi doman si parlerà. ya hablaremos mañana.
ROSINA e FIGARO ROSINA y FÍGARO
Maledetto seccatore! ¡Maldito pelmazo!
Buona sera, mio signore, Buenas tardes, señor mío,
pace, sonno e sanità. que tengáis paz, sueño y salud.
Presto andate via di qua! ¡Rápido, idos de aquí!

CONTE e BARTOLO CONDE y BARTOLO


Buona sera, mio signore, Buenas tardes, señor mío,
pace, sonno e sanità. que tengáis paz, sueño y salud.
Presto andate via di qua! ¡Rápido, idos de aquí!

BASILIO BASILIO
Non gridate, non gridate, No gritéis, no gritéis,
buona sera, mio signore, buenas tardes, señor mío,
poi doman si parlerà. ya hablaremos mañana-
Non gridate, per pietà! ¡No gritéis, por favor!

(Sale Basilio.)

FIGARO FÍGARO
Orsù, signor Don Bartolo. Vamos, señor don Bartolo.

BARTOLO BARTOLO
Son qua, son qua. Ya estoy aquí, ya estoy aquí.

(Bartolo se sienta de nuevo.


Fígaro le coloca la toalla
alrededor
del cuello y comienza a
afeitarle.)

ROSINA ROSINA
Stringi! Bravissimo! ¡Aprieta! ¡Muy bien!

CONTE CONDE
Rosina, Rosina, deh, Rosina, Rosina, por favor,
ascoltatemi. escuchadme.

ROSINA ROSINA
V'ascolto, v'ascolto; Os escucho, os escucho;
eccomi qua. aquí me tenéis.

(Finge continuar la lección.)

CONTE CONDE
(en voz baja a Rosina)
A mezza notte in punto A medianoche en punto
a prendervi qui siamo: os vendremos a raptar;
or che la chiave abbiamo ahora que ya tenemos la llave
non v'è da dubitar. ya no cabe dudarlo.

FIGARO FÍGARO
(tratando de distraer la atención
de don Bartolo.)
Ahi! ahi! ¡Ay, ay!

BARTOLO BARTOLO
Che cos'è stato? ¿Qué ocurre?

FIGARO FÍGARO
Un non so che nell'occhio! ¡Un no se qué en el ojo!
Guardate! Non toccate... Mirad... No toquéis...
Soffiate, soffiate, ¡Soplad, soplad,
per pietà. por favor!

ROSINA ROSINA
(en voz baja al Conde)
A mezza notte in punto, A media noche en punto,
anima mia, t'aspetto. alma mía, te espero.
Io già l'istante affretto Yo ya espero impaciente
che a te mi stringerà. el instante que me unirá a ti.

CONTE CONDE
Ora avvertir vi voglio, Ahora quiero advertiros,
cara, che il vostro foglio, querida mía, que vuestra carta,
perchè non fosse inutile para que no resultara inútil
il mio travestimento... mi disfraz...

BARTOLO BARTOLO
(acercándose)
Il suo travestimento? ¿Su disfraz?
Ah, ah! Bravo, bravissimi! ¡Ah! ¡Ah! ¡Muy bien, bravísimo!
Don Alonso, bravo, bravi! ¡Don Alonso, bravo, bravo!
Bricconi! Birbanti! ¡Sinvergüenza! ¡Granuja!
Birbanti! Bricconi! ¡Granuja! ¡Sinvergüenza!
Ah, voi tutti quanti, Ah, todos vosotros,
ah, voi tutti quanti ah, todos vosotros
avete giurato os habéis conjurado
di farmi crepar. para hacerme reventar.
Su, fuori, furfanti, Vamos, fuera, bribones,
su, fuori, furfanti, vamos, fuera, bribones,
vi voglio accoppar! ¡que os quiero matar!.

ROSINA, CONTE e FIGARO ROSINA, CONDE y FÍGARO


La testa vi gira, La cabeza os da vueltas,
ma zitto, Dottore, pero callad, doctor,
vi fate burlar. que haréis que se burlen de vos.
Tacete, tacete, Callaos, callaos,
non serve gridar. no sirve de nada gritar.
L'amico delira! ¡El amigo delira!
Intesi già siamo, ¡Estamos de acuerdo,
non vo' replicar! no quiero replicar!
La testa vi gira, La cabeza os da vueltas,
ma zitto, Dottore, pero callad, doctor,
vi fate burlar. que haréis que se burlen de vos.
Tacete, tacete, Callaos, callaos,
non serve gridar. no sirve de nada gritar.
L'amico delira! ¡El amigo delira!
Intesi già siamo, ¡Estamos de acuerdo,
non vo' replicar! no queremos replicar!

BARTOLO BARTOLO
Di rabbia, di sdegno, ¡De rabia, de ira,
mi sento crepar! me siento morir!
Di rabbia, di sdegno, ¡De rabia, de ira,
mi sento crepar! me siento morir!

(Todos abandonan el lugar


excepto Bartolo.)

Ah! disgraziato me! Ma come? ¡Ah, desgraciado!


Ed io no mi ¿Y yo que no me he dado cuenta
accorsi di nulla! de nada?
Ah! ¡Ah!
Don Basilio sa certo qualche cosa. Don Basilio sabe algo.
Ehi! Chi è di là? ¡Eh! ¿Hay alguien ahí?
Chi è di là? ¿Hay alguien ahí?

(Entran Ambrogio y Berta.)

(a Ambrogio)

Senti, Ambrogio: Escucha, Ambrogio:


corri da Don Basilio corre a casa de Don Basilio,
qui rimpetto; aquí enfrente,
digli ch'io qua l'aspetto, y dile que le espero,
che venga immantinente, que venga ahora mismo,
che ho gran cose que tengo cosas muy importantes
da dirgli, que decirle
e ch'io non vado perchè... y que no voy yo mismo porque...
perchè... porque...
perchè ho di gran ragioni. tengo razones de mucho peso.
Va' subito. Ve rápido.

(Se va Ambrogio.)

(a Berta)
Di guardia tu piantati Tú quédate de guardia
alla porta, ante la puerta
e poi...no, no... y después...no, no...

(para sí)

(Non me ne fido.) (No me fío)

(a Berta)

Io stesso ci starò. La guardaré yo mismo.

(Bartolo se va.)

BERTA BERTA
Che vecchio sospettoso! ¡Que viejo tan desconfiado!
Vada pure, ¡Pues que vaya él
e ci stia finchè crepa! y se quede allí hasta que
Sempre gridi reviente!
e tumulti in questa casa: Siempre hay gritos y
si litiga, si piange, si minaccia. tumultos en esta casa:
Sì, non v'è un'ora di pace se discute, se llora, se amenaza.
con questo vecchio Sí, no hay ni una hora de paz
avaro e brontolone. Oh, che casa! con este viejo
Oh, che casa in confusione! avaro y gruñón. ¡Oh qué casa!
Il vecchiotto cerca moglie, ¡Oh, que casa tan revuelta!
vuol marito la ragazza; El viejecito busca esposa,
quello freme, questa è pazza, quiere esposo la muchacha;
tutti i due son da legar! él tiembla, ella está loca,
Ma che cosa è questo amore, ¡los dos son locos de atar!
che fa tutti delirar? Pero ¿qué será esto del amor
Egli è un male universale, que hace a todos delirar?
una smania, un pizzicore, Es un mal universal,
un solletico, un tormento. un frenesí, un escozor,
Poverina, anch'io lo sento, un estimulante, un tormento.
nè so come finirà. Pobre de mí, yo también lo siento,
Oh! vechiaia maledetta! y no sé cómo acabará.
Son da tutti disprezzata, ¡Ay, vejez maldita!
e vecchietta disperata, Te ves despreciada por todos,
mi convien così crepar, y yo, viejecita desesperada,
sì, sì, mi convien così crepar. tendré que morir así,
sí, sí, tendré que morir así.

(Berta se va.
Entran Bartolo y Basilio.)

BARTOLO BARTOLO
Dunque voi Don Alonso Así, pues, ¿a don Alonso
non conoscete affatto? no le conocéis de nada?

BASILIO BASILIO
Affatto. En absoluto.

BARTOLO BARTOLO
Ah, certo! ¡Ah, seguro
Il Conte lo mandò. que el Conde lo mandó!
Qualche gran tradimento Alguna gran traición
si prepara. se nos prepara.

BASILIO BASILIO
Io poi dico che quell'amico Además yo creo que el amigo
era il Conte in persona. era el Conde en persona.

BARTOLO BARTOLO
Il Conte? ¿El Conde?

BASILIO BASILIO
(para sí)
Il Conte. El Conde.
(La borsa parla chiaro.) (La bolsa habla claro.)

BARTOLO BARTOLO
Sia chi si vuole... Sea quien quiera...
amico, dal notaro amigo, al notario
vo' in questo punto andare; quiero ir ahora mismo;
in questa sera stipular esta misma noche quiero estipular
di mie nozze io vo' il contratto. el contrato de mi boda.

BASILIO BASILIO
Il notar? siete matto? ¿El notario? ¿Estáis loco?
Piove a torrenti, Llueve a cántaros,
e poi questa sera y además esta noche
il notaro è impegnato el notario está comprometido
con Figaro; con Fígaro;
il barbiere marita sua nipote. el barbero casa hoy a su sobrina.

BARTOLO BARTOLO
Una nipote? Che nipote? ¿Una sobrina? ¿Qué sobrina?
Il barbiere non ha nipoti... El barbero no tiene sobrinas...
Ah, qui v'è qualche imbroglio. Ah, aquí hay algún lío.
Questa notte i bricconi Esta noche esos sinvergüenzas
me la voglion far; me la quieren jugar;
presto, il notaro rápido, que el notario
qua venga sull'istante.... ecco venga aquí al instante...
la chiave del portone; aquí tenéis la llave del portal,
andate, presto, per carità. id, rápido, por caridad.

(Le da la llave a Basilio.)

BASILIO BASILIO
Non temete; No temáis;
in due salti io tornerò. en dos saltos voy y vengo.

(Se va.)

BARTOLO BARTOLO
Per forza o per amore Rosina Por la fuerza o por amor Rosina
avrà da cedere. Cospetto!... tendrá que ceder. ¡Caramba!...
Mi viene un'altra idea. Se me ocurre una idea.
Questo biglietto che scrisse ad Esta carta que la muchacha
la ragazza Almaviva escribió a Almaviva
potria servir... podría servir...
Che colpo da maestro! ¡Qué golpe de maestro!
Don Alonso, il briccone, Don Alonso, el muy bribón,
senza volerlo mi diè sin querer me ha puesto
l'armi in mano. el arma en la mano.
Ehi! Rosina, Rosina, ¡Eh! Rosina, Rosina,
avanti, avanti! ven, acércate.

(Entra Rosina.)

Del vostro amante Quiero darte noticias


io vi vo' dar novella. de tu amante.
Povera sciagurata! ¡Pobre desgraciada!
In verità collocaste ¡La verdad es que habéis
assai bene il colocado en buenas manos
vostro affetto! vuestro afecto!
Del vostro amor sappiate ch'ei Sabed que vuestro amor
si fa giuoco in sen se burla en brazos
d'un'altra amante; de otra amante;
ecco la prova. aquí tenéis la prueba.

(Le da la carta.)

ROSINA ROSINA
Oh cielo! Il mio biglietto! ¡Oh cielos! ¡Mi carta!

BARTOLO BARTOLO
Don Alonso e il barbiere Don Alonso y el barbero
congiuran contro voi; conjuran contra vos;
non vi fidate. no os fiéis.
Nelle braccia del A los brazos del
Conte d'Almaviva Conde de Almaviva
vi vogliono condurre... os quieren conducir.

ROSINA ROSINA
(para sí)
(In braccio a un altro! (¡A los brazos de otro!
Che mai sento! ¡Qué oigo!
Ah, Lindoro! ¡Ah, Lindoro!
ah, traditore! Ah, sì! ¡Ah, traidor! ¡Ah, si!...
Vendetta! E vegga, ¡Venganza! Para que vea,
vegga quell'empio para que vea ese malvado
chi è Rosina.) quién es Rosina.)

(a Bartolo)

Dite... signore, di sposarmi Decidme... señor,


voi bramavate... ¿casaros conmigo deseáis?

BARTOLO BARTOLO
E il voglio. Lo deseo.

ROSINA ROSINA
Ebben, si faccia! ¡Pues bien, así sea!
Io son contenta!... ¡Estoy de acuerdo!...
Ma all'istante. Udite: Pero al instante. Escuchad:
a mezza notte el indigno vendrá aquí
qui sarà l'indegno a medianoche
con Figaro il barbier; con Fígaro, el barbero;
con lui fuggire per sposarlo con él quería yo huir
io voleva... para casarme...

BARTOLO BARTOLO
Ah, scellerati! ¡Ah, sinvergüenzas!
Corro a sbarrar la porta... Corro a atrancar la puerta...

ROSINA ROSINA
Ah! Mio signore! ¡Ah! ¡Señor mío!
Entran per la finestra. ¡Entrarán por la ventana!
Hanno la chiave. Tienen la llave.

BARTOLO BARTOLO
Non mi muovo di qui. No me moveré de aquí.
Ma... e se fossero armati? Pero... ¿y si estuviesen armados?
Figlia mia, poichè tu sei Hija mía, puesto que ya estás
sì bene illuminata, enterada de todo,
facciam così. hagamos lo siguiente.
Chiuditi a chiave Tú te encierras con la llave
in camera, en tu cuarto;
io vo' a chiamar la forza; yo voy a llamar a la guardia;
dirò che son due ladri, diré que son dos ladrones,
e come tali, corpo di Bacco! y tales, ¡por Baco!, les creerán.
l'avremo da vedere! Hija mía, enciérrate
Figlia, chiuditi presto; io vado inmediatamente; yo me voy.
via.
(Él se va.)

ROSINA
ROSINA ¡Qué cruel,
Quanto, qué cruel es mi suerte!
quanto è crudel la sorte mia!
(Se va.)

(A través de la ventana se ven


relámpagos y se oyen truenos.
Fígaro entra por la ventana,
seguido del Conde. Ambos van
provistos de capas. Fígaro lleva
una linterna.)

FIGARO FÍGARO
Alfine, eccoci qua. Por fin, ya estamos aquí.

CONTE CONDE
Figaro, dammi man! ¡Fígaro, ayúdame!
Poter del mondo! ¡Cielos!
Che tempo indiavolato! ¡Qué tiempo más endiablado!

FIGARO FÍGARO
Tempo da innamorati. Tiempo de enamorados.

CONTE CONDE
Ehi... fammi lume. Eh... alúmbrame.
Dove sarà Rosina? ¿Dónde estará Rosina?

FIGARO FÍGARO
Ora vedremo... Eccola appunto. Ahora lo veremos... Aquí llega.

CONTE CONDE
Ah, mio tesoro! ¡Ah, tesoro mío!

ROSINA ROSINA
Indietro, anima scellerata! ¡Atrás, ser malvado!
Io qui di mia Yo he venido aquí
stolta credulità sólo para reparar
venni soltanto la burla que le habéis
a riparar lo scorno; hecho a mi estúpida credulidad,
a dimostrarti qual sono y para demostraros quién soy,
e quale amante perdesti; y qué amante habéis perdido,
anima indegna e sconoscente! ¡alma indigna e ingrata!

CONTE CONDE
Io son di sasso! ¡Me he quedado de piedra!

FIGARO FÍGARO
lo non capisco niente. Yo no entiendo nada.

CONTE CONDE
Ma per pietà... Pero, por favor...

ROSINA ROSINA
Taci. Cállate.
Fingesti amore per vendermi Fingiste amor para venderme
alle voglie di quel tuo vil al capricho de ese vil
Conte Almaviva... Conde de Almaviva...

CONTE CONDE
Al Conte! Ah, sei delusa! ¡Al Conde! ¡Ah, te engañas!
Oh me felice! ¡Oh, qué feliz me siento!
Adunque tu di verace amore Así pues, ¿con verdadero amor
ami Lindoro? amas tú a Lindoro?
Rispondi! ¡Contesta!

ROSINA ROSINA
Ah, sì! ¡Ah, si!
T'amai pur troppo! ¡Te amé desgraciadamente!

CONTE CONDE
Ah! Non è tempo ¡Ah! Ya no es momento de seguir
di più celarsi, anima mia... escondiéndome, alma mía...
(Se quita la capa y aparece
vestido
Ravvisa colui de gala, de acuerdo con su rango.)
che sì gran tempo
seguì tue tracce, Observa al que
che per te sospira, desde hace mucho tiempo
che sua ti vuole; ha venido siguiendo tus pasos
mira, o mio tesoro, y por ti suspira,
Almaviva son io, y que te quiere suya;
non son Lindoro! mírame, tesoro mío,
¡Almaviva soy yo mismo,
no soy Lindoro!
ROSINA
Ah! qual colpo inaspettato! ROSINA
Egli stesso? Oh ciel! Che sento! ¡Oh que golpe inesperado!
Di sorpresa e di contento ¿Él mismo? ¡Oh, cielos! ¡Qué oigo!
son vicina a delirar! ¡De sorpresa y de contento
me siento próxima a delirar!
FIGARO
Son rimasti senza fiato: FÍGARO
ora muoion di contento. Se han quedado sin aliento,
Guarda il mio talento ahora mueren de alegría.
che bel colpo seppe far! ¡Mira, mira cómo mi talento
ese hermoso golpe ha sabido dar

CONTE CONDE
Quel trionfo inaspettato! ¡Qué triunfo inesperado!
Me felice! Oh bel momento! ¡Soy feliz! ¡Oh, hermoso momento!
Ah! d'amore e di contento ¡Ah, que de amor y alegría
son vicino a delirar! me siento próximo a delirar!

FIGARO FÍGARO
Son rimasti senza fiato: Se han quedado sin aliento,
ora muoion di contento. ahora mueren de alegría.
Guarda il mio talento ¡Mira, mira cómo mi talento
che bel colpo seppe far! ese hermoso golpe ha sabido dar!

ROSINA ROSINA
Mio signor!... ma voi... ma io... ¡Mi señor!... pero vos... pero
yo...

CONTE CONDE
Ah, non più, non più, ben mio. Ah, basta, basta, bien mío.
Il bel nome di mia sposa, El hermoso nombre de esposa,
idol mio, t'attende già. ídolo mío, te espera ya.

ROSINA ROSINA
Il bel nome di tua sposa El hermoso nombre de tu esposa,
oh, qual gioia al cor mi dà! ¡oh que alegría le da a mi
corazón!

CONTE CONDE
Sei contenta? ¿Estás contenta?

ROSINA ROSINA
Ah! mio signore! ¡Ah! ¡Señor mío!
Dolce nodo... Dulce vínculo...

FIGARO FÍGARO
(imitándolos)
(Nodo.) (Vínculo.)

ROSINA ROSINA
...avventurato, che fai paghi... ... afortunado, que satisfaces...

FIGARO FÍGARO
Andiamo! ¡Vámonos!

ROSINA ROSINA
... i miei desiri! ... ¡mis deseos!

CONTE CONDE
Dolce nodo... Dulce vínculo...

FIGARO FÍGARO
(Nodo.) (Vínculo)

CONTE CONDE
... avventurato... ... afortunado...

FIGARO FÍGARO
Presto, andiamo! ¡Rápido, vayámonos!

CONTE CONDE
... che fai paghi... ... que satisfaces...

FIGARO FÍGARO
(Paghi.) (Satisfaces.)

CONTE CONDE
... i miei desir! ... ¡mis deseos!

FIGARO FÍGARO
Vi sbrigate. Apresuraos.

ROSINA e CONTE ROSINA y CONDE


Alla fin de' miei martiri ¡Al fin, de mis martirios,
tu sentisti, amor, pietà! sentiste piedad, amor!

FIGARO FÍGARO
Presto Rápido,
andiamo, vi sbrigate, vámonos, pronto, apresuraos,
via, lasciate quei sospiri. venga, dejaos de suspiros.
Presto, andiam, per carità! ¡Vámonos pronto, por caridad!
Se si tarda, i miei raggiri Si tardamos, mis tretas
fanno fiasco in verità. acabarán en fracaso, en verdad.

(Fígaro, inquieto, se acerca al


balcón y mira hacia abajo. Al
punto entra corriendo e
interrumpe
a los dos enamorados.)

Ah! cospetto! Che ho veduto! ¡Ah, diablos! ¡Lo que he visto!


Alla porta una lanterna! Una linterna en la puerta.
Due persone! ¡Dos personas!
Che si fa? ¿Qué vamos a hacer?

CONTE CONDE
Hai veduto? ¿Las has visto?
FIGARO FÍGARO
Sì, signor. Sí, señor.

CONTE CONDE
Due persone? ¿Dos personas?

FIGARO FÍGARO
Sì, signor. Sí, señor.

CONTE CONDE
Una lanterna? ¿Una linterna?

FIGARO FÍGARO
Alla porta, sì signor. En la puerta, sí, señor.

ROSINA, CONTE e FIGARO ROSINA, CONDE y FÍGARO


Che si fa? ¿Qué vamos a hacer?
Che si fa? ¿Qué vamos a hacer?
Zitti zitti, piano piano, En silencio, despacito, despacito,
non facciamo confusione; no armemos ruido,
per la scala del balcone por la escala del balcón,
presto andiamo via di quà. vámonos pronto de aquí.

(Comienzan a salir por la


ventana.)

FIGARO FÍGARO
Ah, disgraziati noi! ¡Ah, pobres de nosotros!
Come si fa? ¿Qué haremos?

CONTE CONDE
Che avvenne mai? ¿Qué ha pasado?

FIGARO FÍGARO
La scala. La escala.

CONTE CONDE
Ebben? ¿Y bien?

FIGARO FÍGARO
La scala non v'è più. La escala ya no está.

CONTE CONDE
Che dici? ¿Qué dices?

FIGARO FÍGARO
Chi mai l'avrà levata? ¿Quién la habrá quitado?

CONTE CONDE
Quale inciampo crudel! ¡Qué tropiezo tan cruel!

ROSINA ROSINA
Me sventurata! ¡Pobre de mí!

FIGARO FÍGARO
Zi... zitti sento gente. Si... silencio, oigo gente.
Ora ci siamo. Ya estamos metidos en el lío.
Signor mio, che si fa? Señor mío, ¿qué hacemos?
CONTE CONDE
Mia Rosina, coraggio! ¡Rosina mía, valor!

FIGARO FÍGARO
Eccoli qua. Aquí los tenemos.

(Fígaro consigue esconderse en un


rincón. Entra Basilio con una
linterna, acompañado del notario.)

BASILIO BASILIO
(llamándolo)
Don Bartolo! Don Bartolo! ¡Don Bartolo! ¡Don Bartolo!

FIGARO FÍGARO
(en voz baja al Conde)
Don Basilio. Don Basilio.

CONTE CONDE
(en voz baja a Fígaro)
E quell'altro? ¿Y el otro?

FIGARO FÍGARO
Vè, vè, il nostro notaro. Vedlo, vedlo, es nuestro notario.
Allegramente lasciate fare a me. Alegraos, dejadme hacer a mí.

(Fígaro se dirige hacia el


notario.)

Signor Notaro: Señor notario:


dovevate in mia casa debíais, en mi casa,
stipular questa sera il contratto estipular esta noche el contrato
di nozze fra il conte de bodas entre el Conde
d'Almaviva e mia nipote. de Almaviva y mi sobrina.
Gli sposi, eccoli qua. He aquí los esposos.
Avete indosso la scrittura? ¿Traéis la escritura?

(El notario se la muestra.)

Benissimo. ¡Excelente!

BASILIO BASILIO
Ma piano. Un momento. Don Bartolo,
Don Bartolo dov'è? ¿dónde está?

CONTE CONDE
(avanzando hacia él)
Ehi, Don Basilio... ¡Eh! Don Basilio...
Quest'anello è per voi Este anillo es para vos.

BASILIO BASILIO
Ma io... Pero yo...

CONTE CONDE
Per voi vi son ancor due palle Para vos hay también dos balas
nel cervello se v'opponete... en la cabeza si os oponéis...

(Saca una pistola.)

BASILIO BASILIO
Oibò, prendo l'anello. ¡Ah, entonces cojo el anillo!
Chi firma? ¿Quién firma?

CONTE e ROSINA CONDE y ROSINA


Eccoci qua. Aquí estamos.

(El Conde y Rosina firman.)

CONTE CONDE
Son testimoni Son testigos
Figaro e Don Basilio. Fígaro y don Basilio.

(Fígaro y Don Basilio


firman también.)

Essa è mia sposa. Ella es mi esposa.

FIGARO FÍGARO
Evviva! ¡Viva!

CONTE CONDE
Oh, mio contento! ¡Oh, que alegría!

ROSINA ROSINA
Oh, sospirata mia felicità. Oh, mi ansiada felicidad.

FIGARO FÍGARO
Evviva! ¡Viva!

(Entran Bartolo y Berta con el


Sargento y varios guardias.)

BARTOLO BARTOLO
Fermi tutti. Eccoli quà. ¡Quietos todos! Ahí los tenéis.

FIGARO FÍGARO
Colle buone, signor. Con buenos modales, señor.

BARTOLO BARTOLO
(al Sargento)
Signor, son ladri, arrestate! ¡Señor, son ladrones, arrestadlos!

UFFICIALE SARGENTO
(al Conde)
Mio signore, il suo nome? Señor mío, ¿su nombre?

CONTE CONDE
Il mio nome è Mi nombre es
quel d'un uom d'onore. el de un hombre de honor.
Lo sposo io sono di questa... Soy el esposo de esta...

BARTOLO BARTOLO
Eh, andate al diavolo! ¡Eh, que el diablo se os lleve!
Rosina esser deve mia sposa... Rosina tiene que ser mi esposa...

(a Rosina)

Non è vero? ¿No es cierto?

ROSINA ROSINA
Io sua sposa? ¿Yo su esposa?
Oh, nemmeno per pensiero. Oh, ni pensarlo siquiera.

BARTOLO BARTOLO
(al Sargento)
Come? Come, fraschetta? ¿Cómo? ¿Cómo, desvergonzada?
Arrestate, vi dico è un ladro. Arrestadlo, os digo, es un ladrón.

FIGARO FÍGARO
Or, or l'accoppo. Ahora lo dejo seco.

BARTOLO BARTOLO
È un furfante, Es un bergante,
è un briccon. es un sinvergüenza.

UFFICIALE SARGENTO
Signore... Señor...

CONTE CONDE
Indietro! ¡Atrás!

UFFICIALE SARGENTO
Il nome? ¿Su nombre?

CONTE CONDE
Indietro, dico, indietro. Atrás, digo, atrás.

UFFICIALE SARGENTO
Ehi, mio signor! Basso quel tono. ¡Eh, señor mío! Baje usted el
Chi è lei? tono.
¿Quién es usted?

CONTE CONDE
Il Conte d'Almaviva io sono. El Conde de Almaviva.

(Se quita la capa.)

BARTOLO BARTOLO
Il Conte! ¡El Conde!
Ah, che mai sento! Ma cospetto! ¡Ah, qué oigo! ¡Pero caramba!

CONTE CONDE
T'accheta, invan t'adopri, Cálmate, en vano te esfuerzas,
resisti invan. te resistes en vano.
De' tuoi rigori insani. De tus malvados rigores
giunse l'ultimo istante ha llegado el final.
In faccia al mondo io dichiaro Frente a todo el mundo declaro
altamente costei mia sposa. en voz alta que ella es mi esposa.
Il nostro nodo,. Nuestro vínculo,
o cara, opra è d'amore oh querida, es obra del amor.
Amor, che ti fè mia consorte Amor que te ha hecho mi consorte
a te mi stringerà fino alla morte. y que me unirá a ti hasta la
muerte.
Respira omai: Respira ahora:
del fido sposo in braccio, en brazos de tu fiel esposo,
vieni, vieni a godere ven, ven a gozar
sorte più lieta. de una suerte más feliz.

BARTOLO BARTOLO
Ma io... Pero yo...
CONTE CONDE
Taci. Cállate.

BASILIO BARTOLO
Ma voi... Pero vos...

CONTE CONDE
(a Bartolo)
Olà, t'accheta. Basta, cálmate.
Cessa di più resistere, Cesa ya de resistirte,
di più resistere, de resistirte ya,
non cimentar no des motivos
mio sdegno. para mi indignación.
Spezzato è il gioco indegno Se ha roto ya el yugo infame
di tanta crudeltà. de tanta crueldad.
Della beltà dolente, De la belleza que sufría
d'un innocente amore de un inocente amor
l'avaro tuo furore più tu avaro furor
non trionferà! no triunfará.

(a Rosina)

E tu, infelice vittima Y tú, víctima infeliz


d'un reo poter tiranno, de un malvado poder tirano,
sottratta al giogo barbaro, escapando al yugo bárbaro
cangia in piacer cambiarás por placer
l'affanno tu sufrimiento
e in sen d'un fido sposo y en el seno de un esposo fiel
gioisci in libertà, disfrutarás en libertad,
in sen d'un fido sposo en el seno de un esposo fiel
gioisci in libertà! disfrutarás en libertad.

(a los demás)

Cari amici... Queridos amigos...

CORO CORO
Non temete, non temete! ¡No temáis, no temáis!

CONTE CONDE
Questo nodo... Este vínculo...

CORO CORO
Non si scioglie, non si scioglie, ¡No se deshace, no se deshace,
sempre a lei vi stringerà! siempre os unirá a ella!

CONTE CONDE
Ah, il più lieto, il più felice ¡Ah, el más alegre, el más feliz
è il mio cor de los corazones
de' cori amanti! que aman es el mío!
Non fuggite, o lieti istanti Instantes alegres de mi felicidad
della mia felicità! ¡no huyáis!

CORO CORO
Annodar due cori amanti Unir dos corazones que se aman
è piacer che egual non ha. es un placer que no tiene igual.

BARTOLO BARTOLO
Insomma, io ho tutti i torti! ¡En fin, que toda la culpa es mía!

FIGARO FÍGARO
Eh, purtroppo è così! ¡Pues sí, la verdad es que es así!

BARTOLO BARTOLO
(a Basilio)
Ma tu, briccone, ¡Pero tú, bribón,
tu pur tradirmi mira que traicionarme
e far da testimonio! tú también y hacer de testigo!

BASILIO BASILIO
Ah, Don Bartolo mio, ¡Ah! Don Bartolo mío,
quel signor Conte ese señor Conde
certe ragioni ha in tasca, tiene ciertas razones en el
certi argomenti bolsillo,
a cui non si risponde. ciertos argumentos
a los que uno no puede oponerse.
BARTOLO
Ed io, bestia solenne, BARTOLO
per meglio assicurare il Y yo, bestia solemne,
matrimonio, para mejor asegurar el matrimonio,
portai via la scala del balcone. retiré la escala del balcón.

FIGARO FÍGARO
Ecco che fa En esto consiste
un Inutil Precauzione. la "Inutil precauzione"

BARTOLO BARTOLO
Ma... e la dote? Io non posso Pero... ¿y la dote? Yo no puedo.

CONTE CONDE
Eh, via; di dote io bisogno non Vamos; no necesito dote alguna;
ho: vamos, te la regalo.
va, te la dono.

FIGARO FÍGARO
Ah! Ridete adesso? Bravissimo, ¡Ja! ¿Ahora os reís? Muy bien,
Don Bartolo, ho veduto alla fin don Bartolo, al fin he visto
rasserenarsi quel vostro ceffo serenarse vuestro rostro
amaro e furibondo. amargo y furibundo.
Eh! i bricconi han fortuna ¡Eh, los bribones tienen suerte
in questo mondo. en este mundo!

ROSINA ROSINA
Dunque, signor Don Bartolo? ¿Así pues, señor don Bartolo?

BARTOLO BARTOLO
Sì, sì, ho capito tutto. Sí, sí, lo he entendido todo.

CONTE CONDE
Ebben, dottore? ¿Y bien, doctor?

BARTOLO BARTOLO
Sì, sì, che serve? Sí, sí, ¿qué remedio?
quel ch'è fatto è fatto. A lo hecho pecho.
Andate pur, ¡Marchaos, pues,
che il ciel vi benedica! y que el cielo os bendiga

FIGARO FÍGARO
Bravo, bravo, un abbraccio, Bravo, bravo, un abrazo,
venite qua, dottore. venid acá, doctor.

ROSINA ROSINA
Ah, noi felici! ¡Ah, qué felices somos!

CONTE CONDE
O fortunato amore! ¡Oh, qué amor tan afortunado!

FIGARO FÍGARO
Di sì felice innesto De tan feliz unión
serbiam memoria eterna; guardemos un recuerdo eterno;
io smorzo la lanterna; yo apago mi linterna,
qui più non ho che far. ya nada tengo que hacer aquí.

BERTA, BARTOLO, BERTA, BARTOLO,


BASILIO e CORO BASILIO y CORO
Amore e fede eterna Amor y fe eterna
si vegga in voi regnar, reinen sobre vosotros,
Amore e fede eterna amor y fe eterna
si vegga in voi regnar. reinen sobre vosotros.

ROSINA ROSINA
Costò sospiri e pianti Costó suspiros y penas,
un sì felice istante: un instante tan feliz;
alfin quest'alma amante al fin mi alma enamorada
comincia a respirar. empieza a respirar.

BERTA, BARTOLO, BERTA, BARTOLO,


BASILIO e CORO BASILIO y CORO
Amore e fede eterna Amor y fe eterna
si vegga in voi regnar, reinen sobre vosotros,
Amore e fede eterna amor y fe eterna
si vegga in voi regnar. reinen sobre vosotros.

CONTE CONDE
Dell'umile Lindoro Del humilde Lindoro
la fiamma a te fu accetta; aceptaste la llama amorosa,
più bel destin t'aspetta; un destino mejor te espera,
su, vieni a giubilar! ¡anda, ven a gozar!

TUTTI TODOS
Amore e fede eterna Amor y fe eterna
si vegga in voi regnar, reinen sobre vosotros,
Amore e fede eterna amor y fe eterna
si vegga in voi regnar. reinen sobre vosotros.

Vous aimerez peut-être aussi