Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Noticias América Latina Internacional Economía Tecnología Ciencia Salud Cultura Deportes Video Hay Festival Más
Más noticias
NETFLIX
Algunas personas que fueron a ver "Roma" a una sala de cine en España se sorprendieron al ver que una
película mexicana estaba subtitulada.
Tras la polémica surgida, Netflix dio marcha atrás y, desde este jueves, retiró los
subtítulos en castellano.
"Me parece muy ofensivo para el público español el que 'Roma' la hayan
subtitulado con español castellano", señaló Cuarón.
Por qué el arresto de Julian
"El color, la empatía, funciona sin los subtítulos. Me parece muy muy ridículo, Assange supone la "ruptura
parroquial e ignorante", añadió. definitiva" de Lenín Moreno con la
herencia de Rafael Correa
El director comparó lo sucedido con que en México le pusieran subtítulos a las
películas del español Pedro Almodóvar.
REUTERS
A Alfonso Cuarón le parece "muy ofensivo para el público subtitular "Roma" al español. "Un absoluto monstruo": así es la
primera foto de un agujero negro,
3 millones de veces más grande
"A mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito que la Tierra
subtítulos al mexicano para entenderlo".
Estos son los 5 casos que más nos llamaron la atención de la adaptación que se
proyecta en España.
"No, mi amor, tengo que ir a checar las llantas del coche", responde la mujer.
En los subtítulos en castellano se lee: "No, tengo que mirar las llantas".
TWITTER
10 funciones de Excel "que todos
deberíamos aprender", según la
Universidad de Harvard
2. Tranquila por suave
Poco después en esa misma escena, los niños insisten en que quieren entrar en el
agua. Pero la mamá no está convencida.
Lo más visto
"Si está bien suave...", dicen ellos en la versión original. A lo que la madre
contesta: "No, no me importa, si se quieren quedar, esa es la regla". Primera foto de un agujero 1
negro: así son los alrededores
La adaptación al castellano dice: "Está tranquila", y la madre sentencia: "No, no me de la imagen que le da la vuelta
importa. Si os queréis quedar, esa es la regla". al mundo
Después de decirle lo que le preocupa, la muchacha rompe a llorar y le pregunta Stratolaunch: así fue el primer 6
"¿me va a correr?". vuelo del avión más grande del
mundo (más "largo" que un
Por si en España no se entiende, la productora lo cambió por un "¿me va a campo de fútbol americano)
despedir?".
Así es la primera foto de un 7
agujero negro, captada por el
4. Enfadarse por enojarse Event Horizon Telescope: "Un
absoluto monstruo" tres millones
En uno de los momentos en que los niños están comiendo acompañados por su de veces más grande que la
abuela y con Cleo presente, uno de los pequeños cuenta una escena de violencia Tierra
de la que fue testigo en la calle.
Infierno en casa: la pesadilla de 8
"Se enoja el soldado, se baja el soldado… y le disparó", explica. los padres que se ven obligados
a vivir con sus hijos adultos por
En el subtítulo, cambia ligeramente la estructura de la frase y desaparece el verbo razones económicas
enojarse: "El soldado se enfada, se baja y le dispara".
Qué es el Candida auris, el 9
misterioso hongo resistente a
los medicamentos que se
expande por el mundo (y ya
llegó a América Latina)
Estos son apenas algunos ejemplos de una larga lista en la que aparecen
"ustedes" transformados en "vosotros", la "mamá" destronada por la "madre" y
"vengan" traducido como "venid".
BBC Mundo intentó sin éxito entrevistar a los representantes de Netflix, que no
respondieron a nuestra petición.
Opiniones encontradas
Este asunto se ha convertido en tema de debate en redes sociales, especialmente
en España.
@JSOLERESCRITOR
Pero también hubo quienes dijeron no ver el problema en los subtítulos, ya sea
porque los consideraron necesarios para entender la película o porque defendieron
la libertad de cada uno de activarlos o no en la configuración de Netflix.
Lo que este último grupo de personas ignora es que la queja de Soler aludía a la
proyección de la película en salas de cine, donde no se pueden desactivar los
subtítulos apretando un botón.
Un debate necesario
Jorge F Hernández, escritor mexicano, doctor en Historia y articulista que ha vivido
10 años en España, considera que la "traducción" de Netflix es un ejemplo de
arrogancia e imposición lingüística, además de "un insulto a una obra maestra
como es 'Roma'".
"Lo bueno de todo esto", le dice Hernández a BBC Mundo, "es que estamos
hablando de algo que rara vez se aborda y quizá sirva para unirnos".
NETFLIX
Temas relacionados
Cine México Sociedad y Cultura Idioma español España
Televisión
Volver Arriba
Contenido relacionado
"Roma" de Cuarón en los Oscars 2019: 5 claves para entender el aclamado filme del
director mexicano con la que vuelve a conquistar México y medio mundo
22 enero 2019
"Roma" de Cuarón en los Oscar 2019: quién es Yalitza Aparicio, la indígena que
protagonizó la película por casualidad y ahora es candidata a mejor actriz en los
premios de Hollywood
22 enero 2019
Navegación en la BBC
Condiciones de uso Acerca de la BBC Cláusula de Privacidad Cookies Accessibility Help Parental Guidance Escriba a BBC Mundo
Get Personalised Newsletters Anuncie con nosotros Opciones para los anuncios
Copyright © 2019 BBC. El contenido de las páginas externas no es responsabilidad de la BBC. Lea más de nuestra política al respecto.