Base de datos: coltrad Buscar: law [] or legal [] Total de referencias: 1
1/1
Disponible para préstamo a domicilio a Matriculados
Ubicación física: 81ï255.2: 34 =111=134.2 B644t
Borja Albi, Anabel
El texto jurídico inglés y su traducción al español. - Barcelona : Ariel, 2000. 206 p. ISBN: 84-344-8115-4. - (Ariel Lenguas Modernas )
Temas: SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCION JURIDICA; INGLES-
ESPANOL; MANUALES; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; LENGUAJE JURIDICO; FUENTES DE INFORMACION;
Resumen: La demanda de traducción jurídica ha aumentado de forma
espectacular en los últimos años. El desarrollo del comercio internacional, la creiente movilización de los ciudadanos de distintos países y la creación de bloques políticos y económicosdel tipo de la Unión Europea, que se esfuerzan para armonizar los sistemas legales de sus países miembros, obliga a traducir miles de páginas de contenido legal al día. Contratos de transporte internacional, seguros, contratos de tipo bancario y financiero, procesos judiciales o arbitrales que deben ser redactados en los idiomas de las dos partes, legislación comunitaria, resoluciones del tribunal europeo... En esta obra se analizan los textos jurídicos, su léxico y sintaxis peculiares, sus estructuras discursivas, las relaciones de poder que crean y las funciones comunicativas y jurídicas que cumplen. Propone una clasificación comparada (español-inglés) de los géneros legales, que respponde a las necesidades de constrastividad del traductor especializado (ñe permite comparar un contrato, una ley o una sentencia inglesa con los documentos equivalentes en español). Examina los conceptos de equivalencia y fidelidad con los que trabaja el traductor jurídico y presenta las fuentes de documentación en las que se informan los traductores jurídicos, haciendo hincapié en los recuros que Internet pone hoy a su alcance.