Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
- 2006 -
Pascale Casanova
1
Este es un trabajo en curso; sólo busco insistir acerca de la función particular de la traducción, teniendo en
cuenta la diferencia entre el capital lingüístico y el capital propiamente literario, y la especificidad de las
transferencias de este último.
2
Ver James Holmes, José Lambert, Raymond Van den Broeck (bajo la dirección de), Literature and Translation,
New Perspectives in Literary Studies, Lovaina, Bélgica, Acco, 1978; Henri Meschonnic, Pour la poétique, t. II,
Poétique de la traduction, París, Gallimard, 1973; Poétique du traduire, Lagrasse-Verdier, 1999; Jean-René
Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, París, Payot, 1979.
2
mismos, sincrónicos, iguales y sin otra relación real que las interacciones visibles
el medio para hacer pasar los textos de un campo literario nacional a otro. Es por eso
que los estudios de la traducción se ciñen, la mayoría de las veces, sólo a la relación
crítica a los
estudios de de transferencia de un texto de una lengua a otra: se estudian las distorsiones que la
traducción traducción introduce en el texto original o bien se analiza el desajuste entre el “texto
fuente” y la “cultura meta”. En todos los casos, se desea analizar dos realidades más
o menos superpuestas, dos textos o dos contextos sin relación real entre sí.
Ahora bien, si, dejando de lado el punto de vista nacional, se cambia la visión
33
Fernand Braudel, Civilisation matérielle, économie et capitalisme, t. III, Le Temps du monde, París, Armand
Colin, 1979, p. 9. (Versión castellana: Civilización material, economía y capitalismo. Siglos XVI-XVIII,
Traducción de Isabel Pérez Villanueva y presentación de Felipe Ruiz Martín. México: Alianza Editorial, 3 vols.,
1984.)
3
autónomo, formado por los campos literarios más dotados de capital por un lado y,
4
por el otro, los campos nacionales con capital escaso o en formación y que son
polo autónomo
y polo dependientes de las instancias políticas —casi siempre nacionales—. Puede notarse
cosmopolita que cada campo nacional y el campo literario internacional tienen una estructura
nacionalista).
distribuido de modo desigual, que explica que éstas sean más o menos utilizadas en
Por mi parte, intenté mostrar que a cada lengua está ligado no sólo ese capital
propiamente literaria asociada a una lengua, del valor literario que le es acordado y
evoca cuando se habla, por ejemplo, de “la lengua de Shakespeare", de "la lengua de
que, lejos de ser un simple cambio semántico, transforma la perspectiva misma del
estructura en la que las lenguas dominadas están relacionadas con el centro a través
de los políglotas, cuanto más numerosos son los multilingües que hablan una
importación como para la exportación— 7 que hacen circular los textos desde o hacia
6
Abram de Swaan, op. cit.
7
Ver Valérie Ganne y Marc Minon, “Géographie de la traduction”, Traduire l’Europe, F. Barret-Ducrocq (bajo la
dirección de), París, Payot, 1992, p. 55-95. Distinguen la “intraducción”, importación de textos literarios
extranjeros a la lengua nacional, de la “extraducción”, exportación de textos literarios nacionales.
6
según una oposición8 entre las lenguas literarias dominadas por un lado —lenguas
o poco difundidas y que han permanecido invisibles durante mucho tiempo en los
grandes centros literarios (como el chino y el japonés)— y, por otro lado, las lenguas
ofrecer, son practicadas por pocos políglotas y no tienen (o tienen pocas) tradiciones
de intercambio con otros países. Favorecer las traducciones les permitirá adquirir
practicadas por los políglotas y poco reconocidas fuera de las fronteras nacionales,
8
En realidad se trata de un continuum que permite observar toda la serie de los posibles y de las posiciones.
9
En Francia, el número de traductores del inglés, por un lado, y del coreano o del catalán, por el otro, es un
índice bastante preciso del volumen de capital literario de estas lenguas.
10
O en las que la estandarización de la escritura está en curso.
11
Que comienzan también, gracias a la acción de los escritores, a conquistar un estatus literario y una escritura
codificada.
7
tres instancias que la fundan: primeramente, la lengua —o mejor, las dos lenguas, la
las lenguas literarias; situar luego al autor traducido en el campo literario mundial,
y esto dos veces: una vez según el lugar que ocupa en el campo literario nacional y
otra vez según el lugar que ese espacio ocupa en el campo literario internacional;
literario, se podrá demostrar que lo que está en juego en la traducción difiere y que
acumulación” cuando, por medio de una estrategia colectiva, los espacios literarios
—de una lengua dominada hacia una lengua dominante—; luego, de una lengua
dominante hacia una lengua dominante y por último, de una lengua dominada
hacia una lengua dominada (caso muy raro). Aquí nos interesarán los dos primeros
dialoga con... Si desean entrar en la competencia literaria mundial, los escritores provenientes
un texto de
de campos literarios nacionales dominados deben trabajar en la importación de
expo sábado 13
capital, en la ganancia de antigüedad y de nobleza, “nacionalizando” (es decir, aquí,
sea, los reconocidos como capital universal en el universo literario. Es por esto que
escritos en una lengua literaria dominante hacia una lengua literaria dominada.
a otras naciones europeas y a que en ese momento el alemán era una lengua muy
la lengua alemana. En efecto, a partir de fines del siglo XVIII y durante toda la
primera mitad del siglo XIX, los alemanes implementan una estrategia colectiva de
mismo tiempo que concretan “la invención” de una literatura nacional y popular.
12
Véase Antoine Berman, L’Épreuve de l’étranger, Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, París,
Gallimard, 1984, p. 29.
9
También es una tentativa de rivalizar con las naciones literarias más dotadas —
Francia en particular—, únicas depositarias, hasta ese momento, de los más grandes
traducción en gran escala, tal como tiene lugar ahora entre nosotros”. 14
puede describirse también como una estrategia de aumento del volumen de capital.
población erudita, sino también la masa, hasta las mujeres y los niños, de modo que
los griegos, bajo una forma auténtica y no desnaturalizada, se han vuelto una
más aún Voss,16 de quien puede afirmarse que introdujo la Antigüedad clásica en la
13
Hay que comprender en la misma lógica las traducciones africanas de Shakespeare, en especial las que fueron
propuestas en swahili por Julius Nyerere, ex presidente de la república de Tanzania ( Julio César [1963] y El
mercader de Venecia [1969]). Ver Pius Ngandu Nkashama, Littérature et écritures en langues africaines, París,
L’Harmattan, 1992, p. 339-350.
14
Friedrich Schleiermacher, Uber die verschiedenen Methoden des Übersetzens - Des différentes méthodes de
traduire, París, Le Seuil, 1999, p. 91 (traducido al francés por Antoine Berman). El subrayado es propio.
15
Wilhelm von Humboldt, Sur la traduction. Partie centrale de l’Introduction à l’Agamenon d’Eschyle, París, Le
Seuil, 2000 (traducido por D. Thouard).
10
rivalizar con las más grandes lenguas literarias. Goethe enuncia así, como un hecho,
lo que no es todavía más que una self-fulfilling prophecy: “Los alemanes contribuyen
estar destinado a reunir en su lengua, además de los suyos, todos los tesoros de la
corazón de Europa, para que, con la ayuda de nuestra lengua, cada uno pueda
disfrutar de la belleza producida por las épocas más diversas, con toda la pureza y la
elevar las lenguas germanas al mismo nivel de antigüedad y de nobleza que el latín
16
Wilhelm von Humboldt, Sur la traduction. Partie centrale de l’Introduction à l’Agamenon d’Eschyle, París, Le
Seuil, 2000 (traducido por D. Thouard).
17
Wilhelm von Humboldt, Sur la traduction…, op. cit., p. 37-39.
18
Citado por F. Strich, Goethe und die Weltliteratur, Berna, Francke Verlag, 1946, p. 47.
19
Friedrich Schleiermacher, Uber die verschiedenen Methoden des Übersetzens - Des différentes méthodes de
traduire, op. cit., p. 91.
11
griegos, y para eso, teorizar sobre lo que debía ser la “verdadera traducción”. La
jaja Schleiermacher. Y Schlegel agrega: “Es como si ellos [los franceses] casi desearan
que lleva a que no conozcan jamás verdaderos extranjeros.”21 “En los sentimientos,
en los pensamientos y hasta en los objetos, el francés procede como en las palabras
extranjeras que adapta a su habla: para cada fruto extranjero, exige un sucedáneo
conformidad del texto de llegada con el texto de partida, contribuyendo así a que el
alemán sea la única lengua de referencia, es decir, después del francés del siglo
20
Ibid.
21
A. W. Schlegel, Geschichte der klassichen Literatur, Stutgart, Kohlhammer, 1964, p. 17.
22
Johann Wolfgang von Goethe, “Ubersetzungen”, Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des West-
östlichen Divans, Goethe Werke, Hamburger Ausgabe, t. 2, p. 255-256.
23
Wilhelm von Humboldt, Sur la traduction…, op. cit. p. 39.
12
nos es extranjero”.24 Walter Benjamín mismo, en Der Begriff der Kunstkritik in der
deutschen Romantik, escribe a posteriori, como si se tratara de una evidencia: “La obra
muchos espacios dominados que, por tener mayor antigüedad, están bipolarizados.
En esos campos, a menudo europeos (es decir, dominados entre los dominantes), las
certifican la modernidad. La mayoría de las veces, los traductores son ellos mismos
escritores y políglotas,26 y, por lo tanto, según la gran dicotomía que estructura los
querer romper con las normas de su espacio literario, buscan introducir en este las
Nabokov tradujo a Lewis Carrol al ruso; Danilo Kis, escritor yugoslavo de origen
como uno de los más grandes escritores de ese país, tradujo al serbio-croata a los
poetas húngaros Petöfi, Ady, Radnotti, Atilla József, a los rusos Mandelstam,
literario y la dan a conocer en su campo nacional. Es por eso que cumplen un papel
imaginar un mapa del mundo literario que estaría diseñado a partir de fechas de
primera vez. Ningún escritor chino antes de Gao, que había llegado a ser traductor
del francés y había podido leer en la clandestinidad numerosas obras, había tenido
29
Xiandai xiaoshuo jiqiao chutan, Canton, Huacheng chubanshe, 1981.
14
fines del siglo XIX, época en la que el campo literario chino se “detuvo”. 30 El libro
El caso chino ilustra con mucha precisión las consecuencias mensurables del
desajuste temporal (se trata aquí también de tiempo literario) que existe entre los
desempeña exactamente el mismo papel que una traducción. Se verá luego que
ampliación proponemos extender la noción de traducción a numerosas “operaciones” que
del sgdo de
normalmente no se consideran bajo el término de traducción.
"traducción"
30
Sin embargo, algunos fueron traducidos y circularon en forma clandestina. La traducción literaria en China,
marginalizada durante mucho tiempo, fue calificada por el escritor Beidao como “revolución silenciosa”. Ver
Beidao, “La traduction, une révolution silencieuse”. Littératures d’Extrème-Orient au XX e siècle, París, Picquier,
1993, p. 125-131.
31
Ver Noel Dutrait, “L’irrésistible poids du réel dans la fiction chinoise contemporaine”, Littérature chinoise —
Le passé et l’écriture contemporaine, Annie Curien y Jin Siyan (bajo la dirección de), Maison de sciences et
l’homme, París, 2001, p. 35-44. Ver también Annie Curien, “Regards d’écrivains chinois contemporains sur la
littérature française du XXe siècle”, France-Asie — Un siècle d’échanges littéraires, Muriel Détrie (bajo la
dirección de), París, You Feng, 2001, p. 275-284.
32
Ver Pierre Bourdieu, “[…] tanto en el espacio del campo artístico como en el espacio social, las distancias entre
los estilos o los estilos de vida se miden siempre mejor en términos de tiempo”, Les Règles de l’art, París, Le
Seuil, 1992, p. 226. (Versión castellana: Las reglas del arte. Génesis y estructura del campo literario, traducción
de Thomas Kauf. 4ª. ed., Barcelona, Anagrama, 2002.)
15
solamente cada campo se constituye a partir del modelo y gracias a las instancias
nacional. En otras palabras, los escritores que reivindican una posición (más)
autónoma son aquellos que conocen la ley del campo literario mundial y que la
progresiva; sirve como un recurso real no sólo por los modelos teóricos y estéticos
que puede proporcionar a los escritores del mundo entero, sino también por sus
nacional poco dotado que pretende el título de literatura, existe sólo en relación con
las redes y la potencia consagradora de los lugares más autónomos. Los creadores
potencia específica del capital literario autónomo e internacional. Sin duda, el mejor
Las luchas unificadoras del espacio internacional se libran sobre todo bajo la
lengua dominada a una lengua central es una de las vías para lograr la autonomía
son los que usan todos los recursos de la importación-exportación literaria para
lengua en la que está redactado. Esta desigualdad tiene efectos tan poderosos que
miniatura”, y la figura del poeta danés del siglo XIX Oehlenschläger es para él el
símbolo de esta marginalidad lingüística: “Este Napoleón de los poetas, tan titánico
las fronteras nacionales”.33 De la misma manera, la crítica brasileña destaca que dos
es una de las que vuelven con frecuencia bajo la pluma de los escritores dominados.
Así, cuando Gómez Carillo se convirtió en autor famoso, y cuando, según las
autor latinoamericano pudiera aspirar [en la década del 20]” 35 podía decir en 1930:
“Para un escritor cuyo espíritu es tan poco universal, la lengua española es una
nuestra jaula!”.36 De la misma manera, más de treinta años más tarde, la traducción
del polaco Witold Gombrowicz al francés le permite, según sus propias palabras,
república mundial de las letras, por el acceso a los centros, a las instancias críticas y
consagradoras, para ser leído por los que decretan que lo que ellos leen vale la pena
ser leído, etc. Salman Rushdie, novelista paquistaní en lengua inglesa, para quien,
33
Henrik Stangerup, Le Séducteur, París, Mazarine, 1987 (Traducido al francés por E. Eydoux).
34
Antonio Candido, Littérature et sous-développement. L’endroit et l’envers, traducido al francés por Jacques
Thiériot, París, Anne-Marie Métailié-Unesco, 1995, p. 236. (Versión castellana: Literatura y subdesarrollo, en
América Latina en su literatura (coord. e introducción César Fernández Moreno), México, Siglo XXI editores,
1972.)
35
Max Daireaux, Littérature hispano-américaine, París, Kra, Coll. “Panorama des Littératures contemporaines”,
1930, p. 32.
36
Ibid.
37
Witold Gombrowicz, Journal Paris-Berlin — 1963-1964, t. III bis, París, Christian Bourgois, 1968, p. 55-56
(traducido al francés por A. Kosko).
18
una obra literaria”;39 estar traducido a una de las grandes lenguas literarias es
directamente llegar a ser literario, o sea, llegar a ser legítimo. Funciona entonces
escritor sea reconocido literariamente fuera de las fronteras nacionales, sino también
que éste dé vida a una posición internacional, es decir autónoma, en el seno mismo
literario
de su universo nacional.40 Al mismo tiempo, el conjunto de textos traducidos
=
universal materializa las fronteras de los territorios más autónomos del campo literario
que no lo es.
Se sabe que la traducción inglesa (en 1859) del poeta persa Omar Khayyam (c.
38
Salman Rushdie, Patries imaginaires — Essais et critiques, París, Christian Bourgois, 1993, p. 28 (traducido
por A. Chatelin).
39
Ver Roman Jakobson, La poésie moderne russe, apunte I, Praga, 1921, p. 11: “El objeto de la ciencia literaria
no es la literatura, sino la literariedad (literaturnost), es decir, lo que hace de una obra dada una obra literaria.”
Ver B. Eikhenbaum, “La théorie de la ‘méthode formelle”, Théorie de la littérature — Textes des formalistes
russes réunis, présentés et traduits par Tzvetan Todorov, París, Le Seuil, 1965. (Versión castellana: Boris
Eikhenbaum, La teoría del método formal, en E. Volek, Antología del formalismo ruso y el grupo de Bajtín ,
Madrid, Fundamentos, 1992).
40
Y luego, a reforzar el polo autónomo del campo mundial.
41
Sadegh Hedayat, La chouette aveugle, París, José Corti, 1950 (traducido al francés por R. Lescot).
19
lugar que ese campo ocupa en el espacio mundial. Es la única manera de explicar el
hecho de que es una consagración para todos los autores dominados que fueron
Así, la consagración internacional del irlandés James Joyce —la traducción del
Ulises, supervisada por Valéry Larbaud y publicada en París por Adrienne Monnier
era objeto en casi todas las capitales del ambiente lingüístico inglés y llegar a ser uno
canonización póstuma; del nigeriano Amos Tutuola (traducido del “pidgin english”
por Raymond Queneau);43 del mexicano Juan Rulfo; del austríaco Thomas Bernhard;
del yugoslavo Danilo Kis, etc., todos escritores salidos de campos literarios
estadounidenses Henry Miller, John Hawkes o Paul Auster, o por el inglés Malcolm
específica permite resolver toda una serie de problemas engendrados por la creencia
como una operación por la que un texto llegado de un país literariamente pobre
ampliación
de concepto logra imponerse como literario ante instancias legítimas, se puede entonces integrar
de traduc.
a la categoría “traducción” toda una serie de estrategias que aspiran a facilitar el
traducción simétrica, etc. De este modo, la traslación lingüística ya no sería más que
indisociables unos de otros, no existe una frontera que los separe verdaderamente,
las etapas de su consagración progresiva, todos los grados y todos los posibles de la
44
Malcolm Lowry, Au-dessous du volcan, París, Le Club francais du livre - Le Chemin de la vie, 1959. El libro
había tenido cierto éxito en Estados Unidos, un éxito equívoco, ya que no se había vendido como obra literaria,
sino como una “historia de un alcohólico”, al mismo tiempo que otra novela, The lost Week-End, verdadera
confesión de un alcohólico. Fue entonces la traducción francesa la que lo convirtió en un éxito literario. (Versión
castellana: Bajo el volcán, Introducción, traducción y notas de Andrés Vázquez de Prada, Barcelona, Editorial
Bruguera, 1984.)
estrategias de autor frente a la relac. con el traductor
21
medida que sea posible, el control sobre las transformaciones de sus textos.
En los casos que aquí serán evocados,45 habrá que distinguir entre la posición de
los puede confundir con aquellos que son políticamente dominados y provienen del
mención a
la política proceso de descolonización, que mantienen con la lengua dominante una relación
política y literariamente.
Desde el punto de vista del escritor, uno de los medios más eficaces para
Nabokov, que había iniciado una primera carrera de novelista en lengua rusa en
comenzó por traducirse del ruso al inglés después de leer lo que había considerado
momento en que descubrió ese texto (en 1935) escribió —y sus palabras son lo
tan opaco, tan chato, que no pude terminar de leerla. Todo esto es muy angustioso
para un autor que pretende la precisión absoluta en su trabajo, hace los mayores
45
De lo que hay que imaginarse como un continuum de estrategias muy refinadas, aquí sólo extraigo algunas
posturas y algunas de las soluciones más representativas.
22
frase”.46
novela Ferdydurke al español en la década de 1950, para intentar una primera salida
Larbaud. Los diferentes autores de ese trabajo debieron someterse a la relectura del
autor. La página del título de la edición francesa del libro mencionado, instaura al
mismo tiempo una sutil jerarquía entre los diferentes protagonistas dejando un
argelino, se traduce desde la década del 70 del árabe al francés y viceversa, lo que le
permite ocupar una doble posición de autor argelino en Francia que escribe en
zulú de África del Sur Mazizi Kunene produjo una obra que oscila en las idas y
vueltas entre dos lenguas: redacta en zulú epopeyas que rescatan la historia de su
literaria dominante —que resulta siempre una decisión dolorosa— es con frecuencia
46
Vladimir Nabokov, carta a Hutchinson &Co., 22 de mayo de 1935, citada por Brian Boyd, Vladimir Nabokov,
t. 1, Les Années russes, París, Gallimard, 1992, p. 427 (traducción al francés de P. Delamare).
47
París, Adrienne Monnier, 1929.
48
Es evidente que la autotraducción no tiene el mismo sentido cuando es realizada por un escritor dominado, que
escribe en una lengua dominada entre los dominantes, y por un escritor originario de un imperio colonial: el tipo
de dominación que supone no es la misma, pero la estrategia sí es la misma.
49
Zulu poems, Londres, 1970; The ancestors and the Sacred Mountains, Londres, 1982.
23
Se sabe asimismo que a fines del siglo XIX, debido a la creencia en el prestigio
francés durante algunos años, abandonó la traducción de sus propios textos y entre
1887 y 1889 escribió directamente en francés textos inéditos en sueco (que luego él
retradujo): Plaidoyer d’un fou, (Alegato de un loco) así como el famoso Inferno,
escribir en francés durante la década de 1920. Nabokov se embarcó hacia los Estados
exclusión editorial.
Desde hace algunos años, Kundera, escritor checo exiliado en Francia desde
1975, abandonó la escritura en checo para redactar sus libros en francés. Es más,
proceso normal de la traducción (y que prueba una vez más que se trata menos de
texto francés como mío y hago traducir mis novelas tanto del checo como del
y el pasaje a una lengua extranjera al mismo tiempo, evitando con esto la intrusión
naturalización político-nacional.
50
Inferno fue publicada por Mercure de France en 1898. (Versión castellana: Infierno, presentada por Josep
María Carrandell. Barcelona, Destino, 1989.)
51
Milan Kundera, “La parole de Kundera”, Le Monde, 24 de septiembre de 1993, p. 44.
24
pobre —como Nuruddin Farah de lengua somalí, Njabulo Ndebele de lengua zulú
colonización.
compromiso al que recurren muchos autores que producen entonces una obra
“digráfica” —para retomar el término propuesto por Alain Ricard— 52 es decir textos
solución que les permitió escapar del filtro y las deformaciones de la traducción sin
“galicismo mental” creado y teorizado por Rubén Darío a fines del siglo XIX. Para
giros del francés a la lengua castellana. El “galicismo mental”, que es una especie de
Finnegan’s Wake, donde para escapar del inglés, que era la lengua en que escribía y la
traductores.
52
Alain Ricard, Littératures d’Affrique noire. Des langues aux livres, París, CNRS-Kartala, 1995, en especial p.
151-172.
53
Les Cahiers de barbarie, 1935.
25
lingüístico literario de la lengua de llegada (a los que habrá que agregar también el
forma secundaria, de la posición del editor del libro traducido. Cuanto mayor es el
descubridor ni un consagrador único, sino que entra en una cadena muy compleja
ordinarios”. Son los protagonistas casi “invisibles” del universo literario, casi
información sobre las innovaciones literarias de los países que visitan o que
conocen. De alguna manera, son los puntos de referencia para quien busca
reconstituir la totalidad de las redes y de los circuitos por los que la literatura
transita y se transmuta. Por medio del estudio de su recorrido, se podría hacer una
54
A la inversa en el caso de la traducción de un libro comercial —por ejemplo, de un best-seller internacional—
se ve que la posición del traductor, el campo de origen del autor, la relación entre las dos lenguas y el lugar de
publicación de la traducción alcanzan para determinar la posición del texto en el polo heterónomo del campo
literario.
26
especie de corte transversal del espacio literario en un momento dado del tiempo.
período entre las dos guerras; en especial fue uno de los informantes de Larbaud
para América Latina; la existencia del “mediador ordinario” sólo depende del
institucionales” que de alguna manera son el tercer polo de este espacio. Los
texto —por ejemplo André Gide que traduce Typhon de Joseph Conrad55 o
eficaz por sí misma, que no necesita ser repetida o reforzada por comentarios,
gesto, un texto que luego vale la pena leer, después comentar e intentar
La traducción del Ulises de Joyce, supervisada por Larbaud, fue por sí misma
con entusiasmo los primeros episodios del libro publicados en The Little Review, su
sola proposición (en 1921) de llevar a cabo una traducción del Ulises, provoca por un
con el solo fin de publicar Ulises en versión original y por otro lado la decisión de
55
Joseph Conrad, Typhon, París, NRF, 1918. (Versión castellana: Tifón, traducción de Ofelia Castillo, Buenos
Aires, Alianza Editorial, 1993.)
56
Rabindranath Tagore, L’offrande lyrique, París, NRF, 1914.
27
Adrienne Monnier de editar la traducción francesa. A pesar del gran renombre del
que gozaba Joyce en los medios literarios anglosajones —en especial entre los
obscenos, hasta que el secretario de la New York Society for the Prevention of Vice
un texto como "debe ser traducido" por parte de un gran consagrador alcanza para
Por esta razón, también puede suceder que cuando el traductor es él mismo
muy consagrado, la consagración de un autor sea tan eficaz que permite el amplio
Larbaud escribió: “Su obra es para Irlanda lo que la obra de Ibsen fue en su tiempo
siglo XIX […] En resumen, puede decirse que con la obra de James Joyce, y en
particular esta obra que pronto aparecerá en París, 58 Irlanda hace una entrada
representa más que la acumulación inicial del capital necesario, el traductor debe ser
57
Ver “Ulysse: note sur l’histoire du texte”, James Joyce, OEuvres complètes, t. II, París, Gallimard, col.
“Bibliothèque de la Pléiade”, 1995, p. 1030-1033.
58
Hace alusión a la edición del Ulises en lengua inglesa, que aparece entonces en París publicado por Sylvia
Beach.
59
Valéry Larbaud, Ce vice impune, la lecture. Domaine anglais, París, Gallimard, 1936, p. 233-234.
28
segundo, del grado de legitimidad inicial conferido por la traducción misma y, por
se había naturalizado francés en 1932, tomó el relevo cinco años más tarde, en 1933,
por el mismo Vialatte—, que se edita el mismo año en la casa Gallimard. Por último,
Maurice Nadeau,60 luego por los comentarios y análisis del escritor Dominique de
preciado y más eficaz; el prefacio de Gide a la novela del egipcio Taha Hussein, Le
livre des jours61 (París, Gallimard, 1947); el de Sartre a la Anthologie de la poésie nègre,
60
París, Juiliard, col. “Les Lettres nouvelles”, 1958.
61
París, Gallimard, 1947.
62
Jean-Paul Sartre, “Orphée noir”, Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue française.
París, PUF, 1969.
29
del novelista japonés Yukio Mishima63 (París, Gallimard, 1981) son ejemplos
un artículo de Sartre en La NRF en 1939,64 consagró a Faulkner como uno de los más
consagran.
dónde debe pasar la frontera entre la literatura y la no-literatura, entre lo que “debe
que importan, son, por eso mismo, una especie de agentes de cambio, de cambistas
específicos que determinan y fijan el valor de los textos importados: por ellos pasa
todo “el oro espiritual del mundo”, para retomar las palabras de Valéry Larbaud.
la diferencia que permite redirigir las obras en beneficio de los recursos centrales.
Como dijo Paul Valéry, “el capital universal se agranda”. Debido a sus propias
centrales reducen las obras literarias llegadas de afuera, olvidando todo el contexto
sin reducirlas. Debido a que las grandes naciones literarias hacen pagar, así, el
de reconocimiento literario.