Vous êtes sur la page 1sur 23

La competencia traductora

O ¿qué se necesita para ser traductor?

Stephanie Díaz Galaz


Máster en Traducción e Interpretación, UGR
10 de agosto de 2009
Programa

2. Introducción
3. Algunas descripciones de “competencia traductora”
4. El modelo del Grupo PACTE (1998, 2005)
5. El paradigma de los expertos
6. Conclusión
Introducción

 ¿Qué distingue a bilingües de traductores?

 Definición de competencia traductora (CT):


 Conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos y actitudes
que reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la
traducción como actividad experta (es decir, que distinguen al
profesional del no profesional), al experto del no experto
(Kelly, 2002).
Algunas descripciones de la CT
 Wilss (1976)
a) a receptive competence in the source language (the ability to
decode and understand the source text)
b) a productive competence in the target language (the ability
to use the linguistic and textual resources of the target
language)
c) a supercompetence, basically defined as an ability to transfer
messages between linguistic and textual systems of the
source culture and linguistic and textual systems of the target
culture.
Algunas descripciones de CT
 Nord (1991) (enfoque funcionalista, skopos theory):
 … the essential competences required of a translator [are]
competence of text reception and analysis, research
competence, transfer competence, competence of text
production, competence of translation quality assessment,
and, of course, linguistic and cultural competence both on
the source and the target side.
Algunas descripciones de CT
• Hatim y Mason (1997) “Translator abilities”
Algunas descripciones de CT
 Comentarios sobre las propuestas anteriores
 Cambio en el enfoque lingüístico hacia una visión más
comunicativa y textual de la tarea de traducción
 No se establecen relaciones entre las competencias.
 No se incluyen competencias actitudinales.
 Competencia de transferencia vs. competencia traductora
Modelo del Grupo PACTE
 Grupo PACTE, Universidad Autónoma de Barcelona, creado
en 1997.
 Estudio empírico para definir la competencia traductora y la
adquisición de ésta.
 Diseño de métodos experimentales para la investigación.

 Enfoque dual:
 El proceso de traducción
 El producto de la traducción
Modelo del Grupo PACTE
PACTE (1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005); Hurtado Albir
(1999)
 Premisas:
3. La CT es cualitativamente distinta de la competencia bilingüe.
4. La CT es el sistema subyacente de conocimientos, habilidades y
actitudes necesarios para saber traducir y está integrada por varias
subcompetencias que interactúan y entre las que existen relaciones
jerárquicas.
5. La CT es conocimiento experto y como tal está compuesto de
conocimientos declarativos (el qué) y procedimentales (el cómo)
(Anderson, 1983).
C. declarativo y procedimental
conocimiento declarativo conocimiento procedimental

consiste en saber qué consiste en saber cómo

es fácil de verbalizar es difícil de verbalizar

se adquiere de una vez se adquiere gradualmente

se adquiere por exposición se adquiere por la práctica

procesamiento esencialmente controlado procesamiento esencialmente automático

Pozo et al. (1994)


C. declarativo y procedimental
procesos controlados procesos automáticos

consumen atención apenas consumen atención

requieren un esfuerzo consciente no requieren esfuerzo consciente

son flexibles y se adaptan a nuevas situaciones una vez adquiridos se modifican con dificultad

pierden eficacia en situaciones adversas no pierden eficacia en situaciones adversas

interfieren en la ejecución de una segunda tarea no interfieren en la ejecución de una segunda tarea

Schiffrin y Schneider (1977)


Modelo del Grupo PACTE
 Definición (PACTE 2003):
 “Translation competence is the ability to carry out the transfer
process from the comprehension of the source text to the
reexpression of the target text, taking into account the purpose
of the translation and the characteristics of the target-text
readers”.
 Subcompetencias
1. Competencia lingüística en las dos lenguas.
2. Competencia extralingüística.
3. Competencia instrumental.
4. Competencia conocimientos de traducción
5. Competencia estratégica.
6. Componentes psicofisiológicos
Competencias
1. Competencia lingüística en las dos lenguas (c. procedimental)
 Conocimiento pragmático: convenciones pragmáticas en un
contexto dado, para expresar y comprender actos de habla;
 Conocimiento sociolingüístico: convenciones sociolingüísticas en
un contexto dado, incluye conocimiento de registros y dialectos;
 Conocimiento textual: conocimiento de las convenciones
correspondientes a los diferentes géneros textuales y a la
producción de textos;
 Conocimiento gramatical y léxico: conocimiento de la
morfología, sintaxis, fonología, grafología y vocabulario.
Competencias
2. Competencia extralingüística (c. declarativo):
 Conocimiento bicultural: conocimiento sobre las culturas de partida y
de llegada;
 Conocimiento enciclopédico: sobre el mundo en general;
 Conocimiento temático: sobre temas especializados.

3. Conocimiento sobre la traducción (declarativo):


 Conocimiento y habilidades relacionados con el ejercicio de la profesión de
traductor (mercado laboral, tarifas/honorarios, ética profesional)

4. Competencia instrumental (c. declarativo y c. procedimental):


 Conocimiento sobre el uso de fuentes de documentación y uso de
nuevas tecnologías.
Competencias
5. Componentes psicofisiológicos (c. procedimental):
 Componentes cognitivos: memoria, atención, percepción y
emociones.
 Componentes actitudinales: curiosidad intelectual,
perseverancia, rigor profesional, espíritu crítico, confianza en sí
mismo, conocimiento de las limitaciones, motivación, etc.
 Habilidades: creatividad, razonamiento lógico, capacidad de
análisis, síntesis, etc.
Competencias
6. Competencia estratégica (c. procedimental):
 Conocimientos procedimentales que garantizan la eficiencia del
proceso y la solución de los problemas que surgen durante éste.
 La competencia estratégica establece relaciones de interacción
entre las otras competencias y controla todo el proceso de
traducción. Sus objetivos son:
 Planificar el proceso y ejecutarlo según el método más adecuado;
 Evaluar el proceso y los resultados parciales obtenidos en función del
objetivo final;
 Identificar problemas de traducción y aplicar los procedimientos
necesarios para resolverlos.
Modelo de la competencia traductora de PACTE (2002)
Adquisición de la CT
 Proceso de reestructuración y desarrollo de las competencias
mencionadas:
 Es un proceso de aprendizaje dinámico y acumulativo que
evoluciona desde un conocimiento inicial (competencia pre-
traductora) hacia un conocimiento experto (competencia
traductora);
 Durante el proceso se integran, desarrollan y reestructuran
distintos tipos de conocimiento declarativo y procedimental (las
distintas competencias);
 En el proceso, el desarrollo de conocimientos procedimentales
(la competencia estratégica) es fundamental.
Adquisición de la CT
 Durante la adquisición de la CT, las subcompetencias:
 Se interrelacionan y compensan entre sí;
 No siempre se desarrollan de manera paralela;
 Se organizan jerárquicamente

 Factores que influyen en la adquisición de la CT:


 Combinación lingüística
 Especialidad de traducción (jurídica, literaria, técnica, etc.)
 El contexto de aprendizaje (formal, autodidacta)
 La metodología de enseñanza
El paradigma de los expertos
 Conocimiento experto: Es conocimiento conceptual y
explícito, aplicable a la resolución de problemas específicos
de un dominio o campo del saber, y que se adquiere por
medio la reestructuración de conocimientos previos;
 El desarrollo del conocimiento experto en tareas
procedimentales debido a la práctica constante y deliberada
resulta en una mayor eficiencia en los procesos cognitivos;
 Mayor eficiencia engloba una mayor automatización de
procesos.

(Pozo, 1996; Ericsson y Kintsch, 1995)


Más información
Grupo Pacte http://www.fti.uab.es/pacte/

Grupo Greti http://www.ugr.es/~greti/

Department of International Language Studies and


Computational Linguistics, Copenhaguen Business School
http://uk.cbs.dk/research/departments_centres/institutter/isv/menu/research_gro
Conclusión
 ¿Por qué es importante estudiar la CT?
 Para desarrollar modelos psicológicos del proceso de traducción.
 Para avanzar de la evaluación sumativa de la traducción como
producto (evaluación de traducciones) hacia la evaluación de las
habilidades necesarias para producir dichas traducciones.
 Para respaldar la acreditación profesional.
 Para avanzar en la pedagogía de la traducción en general: fijación clara
y precisa de objetivos de aprendizaje generales y específicos; diseño
de actividades acordes a dichos objetivos, etc.

(Campbell, 1998)
¡Gracias!
srdiazg@correo.ugr.es

Vous aimerez peut-être aussi