Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Clinical Forum
ABSTRACT: Purpose: This study evaluates the extent to these were comparable for groups of children.
which bilingual children produce the same or overlapping Results: The results of Study 1 indicated that TD children
responses on tasks assessing semantic skills in each of their from bilingual backgrounds are more likely to produce
languages and whether classification analysis based on unique than overlapping responses when they respond to
monolingual or conceptual scoring can accurately classify test items. Children were more likely to code switch when
the semantic development of typically developing (TD) tested in Spanish than in English, but they were more likely
bilingual children. to produce errors in English. In Study 2, monolingual and
Method: In Study 1, 55 TD children (ages 4;0 [years;months] bilingual children achieved comparable conceptual scores.
to 7;11) from bilingual backgrounds named characteristic For Spanish-speaking bilingual children, the conceptual score
properties of familiar items. The extent to which children was more likely to be in the average range of the monolin-
produced overlapping responses in each of their languages gual children than was their monolingual score. For testing
and their errors were examined. In Study 2, 40 TD children in English, monolingual and conceptual scores were similar.
(ages 5;0 to 6;1), group matched for age and bilingual Clinical Implications: Bilingual children will benefit from
language exposure, responded to the Phase 2 version of the conceptual scoring, especially when they are tested in
Bilingual English Spanish Assessment (BESA; E. D. Peña, V. Spanish.
Gutierrez-Clellen, A. Iglesias, B. A. Goldstein, & L. M.
Bedore, in development). Conceptual and monolingual KEY WORDS: Spanish, English, bilingualism, vocabulary
scores were compared to determine the extent to which assessment, bilingual assessment
188 L ANGUAGE
LANGUAGE, ,SSPEECH
PEECH, H
AND H EARING
AND S
EARINGS ERVICES IN S
ERVICES S
INCHOOLS •36Vol.
• Vol.
CHOOLS 36 • • 188–200
• 188–200 • American
July 2005 © July 2005Speech-Language-Hearing Association
0161–1461/05/3603–0188
Downloaded From: http://lshss.pubs.asha.org/ by a University of South Dakota User on 02/22/2016
Terms of Use: http://pubs.asha.org/ss/rights_and_permissions.aspx
MacArthur Inventario de Desarollo de Habilidades Work by Kohnert, Bates, and Hernández (1999) illus-
Comunicativas [IDHC; Jackson-Maldonado et al., 2003]) trated that access to vocabulary in each of a sequential
indicated that approximately 30% of vocabulary is over- bilingual’s languages shifts over time. For example, 5- and
lapped and approximately 70% is unique (e.g., Pearson, 6-year-olds demonstrated higher levels of accuracy and
Fernández, & Oller, 1995). When young children use faster response times on a picture naming task in their first
translation equivalents, it is thought that some of these language (L1), Spanish, than in their L2, English. By 8–10
words may be treated by the child as having two separate years of age, children were much closer in their levels of
meanings, for example, pan referring to rolls and sweet accuracy across languages, and response times across
breads and bread for making sandwiches or toast. languages were comparable. However, by age 14 to 16
Code switching is sometimes interpreted to indicate a years, children were still accurate in the picture naming
lack of semantic knowledge. However, in young simulta- tasks but they responded faster in their L2, English.
neous bilinguals, it seems to be dictated by several factors Ordóñez, Carlo, Snow, and McLaughlin (2002) ex-
related to language dominance. First, children tend to use plored the extent to which vocabulary knowledge might
more vocabulary items in their dominant language transfer across languages. Bilingual fourth and fifth
(Genesee, Nicoladis, & Paradis, 1995). In addition, it is graders (who varied in levels of English and Spanish
more likely that children will use the language of the proficiency as measured by single-word receptive vocabu-
conversational context (Deuchar & Quay, 1999). Some- lary tests and reading comprehension measures) defined
times, code switches can be attributed to gaps in the high-frequency concrete nouns in each of their languages.
lexicon in the nondominant language (Fantini, 1985). It is Children’s responses were coded to reflect their paradig-
important to keep in mind that code switching does not matic and syntagmatic knowledge of the word as well as
inhibit semantic development. Gawlitzek-Maiwald and the communicative adequacy of the response. The vocabu-
Tracy (1996) argued that semantic knowledge in both of a lary test results were used as measures of breadth and the
bilingual’s languages (as reflected in vocabulary use) boosts definitional task was used as a measure of depth. Predic-
productivity across the lexical and syntactic systems. Thus, tion of depth of vocabulary knowledge was possible only
the need for vocabulary in one language may nudge the when performance on the breadth measures in both
child to seek out comparable vocabulary in the other languages was taken into account. Metalinguistic transfer
language. (i.e., knowledge of how to define words) did not occur
Evaluations of early sequential bilingual children (i.e., unless children had acquired specific vocabulary in the
children who begin to acquire their second language (L2) at L2, English. As a group, these studies emphasize the
age 3 or 4 years) via single-word receptive vocabulary tests importance of taking into account that bilingual children’s
such as the Peabody Picture Vocabulary Test—Revised vocabulary development is particularly likely to be
(PPVT–R; Dunn & Dunn, 1981) and Test de Vocabulario en influenced by the frequency of exposure to specific words
Imágenes Peabody (TVIP; Dunn, Padilla, Lugo, & Dunn, and context when they learn one language at home and
1986), show that these children demonstrate lower than the other at school.
average skills in both of their languages as compared to Fantini (1985) observed in his case study that his son
monolingual speakers (Umbel, Pearson, Fernández, & Oller, was especially likely to use a word from another language
1992). Their overlapping vocabulary was 65%; note that when he had no ready lexical equivalent in the language in
this task is a receptive, picture identification task, and the which he was speaking. Similarly, sequential bilinguals who
English and Spanish versions share a high degree of are in the process of acquiring vocabulary may have lexical
vocabulary. Recently, Peña, Bedore, and Zlatic-Guinta gaps where they know a word in only one of their lan-
(2002) used conceptual scoring to evaluate performance on guages. An example is a child who might know the word
a category generation task that was administered in Spanish toronja (grapefruit) in Spanish but not know what to call
and English to a group of young sequential bilingual the fruit in English. Alternatively, a child may learn a word
learners ranging in age from 4 to 7 years. In this produc- in his or her L2 but not know it in his or her L1. Thus, a
tion task, children generated more singlets (or language- child studying ladybugs at school might ask what one is
unique items) than overlapping vocabulary. Younger called in the other language. When there are such gaps,
children (mean age = 5;1) produced 29.5% overlapped bilingual children could code switch as reported by Fantini
vocabulary and older children (mean age = 6;5) produced or produce errors resulting from competition from more
33.8% overlapped items. This pattern of overlapped familiar lexical items, as is observed in monolingual
vocabulary holds even to adulthood. When adult bilinguals children (Gershkoff-Stowe & Smith, 1997). This notion of
generated lists of words (by categories such as foods or interference or competition can be applied to bilingual
clothing) in each of their languages, approximately 45%– children who are starting to use vocabulary from both
60% of responses were overlapped and the rest were languages (Peña & Stubbe Kester, 2004). Interference and
language specific (Roberts & Le Dorze, 1997). These competition between lexical items in both languages could
studies illustrate two aspects of distributed vocabulary cause an increase in the number of errors produced by
knowledge that need to be considered in assessment. The bilingual children in tasks in which they are expected to
first is that the total knowledge of bilinguals in a single generate specific vocabulary items. Looking at the number
language may not be directly comparable to that of of errors produced by the bilingual children in each of their
monolinguals. The second is that some but not all of the languages can also be beneficial for establishing assessment
vocabulary overlaps across languages. and intervention guidelines.
190 L ANGUAGE, SPEECH, AND HEARING SERVICES IN SCHOOLS • Vol. 36 • 188–200 • July 2005
Table 1. Average and standard deviation scores by language (primarily Spanish-speaking [PS], bilingual
Spanish [BS], bilingual English [BE], and primarily English-speaking [PE]) for group in Study 1.
PS BS BE PE
Average SD Average SD Average SD Average SD
Spanish
Monolingual score 1.44 .92 1.62 1.10 1.20 .97
Total score 1.59 .96 1.77 1.11 2.26 1.32
Conceptual score 1.56 .94 1.77 1.11 2.23 1.30
Errors .47 .40 .37 .31 .29 .32
English
Monolingual score .69 .54 1.55 .88 1.71 1.08
Total score .86 .61 1.57 .91 1.71 1.08
Conceptual score .86 .61 1.57 .91 1.71 1.08
Errors .61 .41 .74 .43 .25 .18
Note. Average scores represent the number of responses given per question. PS children were not tested in
English; PE children were not tested in Spanish.
192 L ANGUAGE, SPEECH, AND HEARING SERVICES IN SCHOOLS • Vol. 36 • 188–200 • July 2005
194 L ANGUAGE, SPEECH, AND HEARING SERVICES IN SCHOOLS • Vol. 36 • 188–200 • July 2005
PS BS BE PE
Average SD Average SD Average SD Average SD
Spanish
Monolingual score 50.6 11.73 43.6 24.59 31.2 19.19
Conceptual score 51.7 13.59 49.4 21.58 42.4 19.23
English
Monolingual score 34.9 20.86 54.2 11.52 51.3 20.79
Conceptual score 37 20.7 55.6 11.8 52.0 20.86
Note. Average scores represent the average percentage of correct responses for the test. PS children were
not tested in English; PE children were not tested in Spanish.
.303, with moderate effect sizes. These interactions are include academic concepts (e.g., colors, shapes), and it is
represented in Figures 2 and 3. Post hoc analysis using likely that the bilingual children learned these concepts in
Scheffé’s test for multiple comparisons indicated that the English rather than Spanish. Children may have perceived
difference between the BS group and the BE group on the the situation as another school activity and thus responded
English subtest was greater than the difference between BS in the language of instruction, even though examiners were
and BE performance on the Spanish subtest (M difference = fluent Spanish speakers.
27.70%), p < .01. Whereas the BS group received higher Effects of language output and scoring method. Our
scores than the BE group on the Spanish subtest (M = second question addressed how bilingual children’s scores
46.50% vs. M = 36.80%), the difference was not statisti- compared to the scores of PS and PE children when
cally significant. This may indicate that the bilingual conceptual scoring was applied. Two two-factor repeated
children, regardless of whether they were English or measures ANOVAs with score (monolingual score, concep-
Spanish dominant, were highly familiar with the content tual score) as the within-subjects factor and group (PS, BS,
presented on the Spanish version of the test. and BE; PE, BS, and BE) as the between-subjects factor
Post hoc analysis using Scheffé’s test for multiple were conducted to compare the PS and PE groups to the
comparisons demonstrated that the difference between BS and BE groups.
monolingual and conceptual scoring was greater for the Spanish comparison. A repeated measures ANOVA
Spanish version of the test (M difference = 7.1%) than for comparing the PS, BS, and BE groups revealed a main
the English version of the test (M difference = 0.4%), p < effect for score, F(1, 27) = 14.467, p = .001, and a
.01. In other words, the BS and BE group provided a moderate effect size of η p2 = .349, but no significant main
greater number of responses in English during the Spanish effect for group. There was, however, a significant Score ×
subtest than they did Spanish during the English test. Many Group interaction, F(2, 27) = 3.384, p = .049, ηp2 = .200.
of the items on the BESA (Peña et al., in development) This effect size was small. Post hoc comparisons indicated
Figure 2. Interaction of test performance (Spanish or English) Figure 3. Interaction of test performance (Spanish or English)
by language group in Study 2. by score type in Study 2.
Percentage correct
Percentage correct
196 L ANGUAGE, SPEECH, AND HEARING SERVICES IN SCHOOLS • Vol. 36 • 188–200 • July 2005
ACKNOWLEDGMENT Gray, S., Plante, E., Vance, R., & Henrichson, M. (1999). The
diagnostic accuracy of four vocabulary tests administered to
This research was supported in part by Grant N01-DC-8-2100 preschool-age children. Language, Speech, and Hearing Services
from the National Institutes of Health (National Institute of in Schools, 30, 196–206.
Deafness and other Communication Disorders).
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not
two monolinguals in one person. Brain and Language, 36(1),
3–36.
REFERENCES Gutierrez-Clellen, V. F., & Kreiter, J. (2003). Understanding
child bilingual acquisition using parent and teacher reports.
Alvarado, C. G. (2000). A theoretical and empirical study of the
Applied Psycholinguistics, 24(2), 267–288.
English/Spanish bilingual verbal ability tests. Houston, TX:
University of Houston. Hosmer, D. W., & Lemshow, S. (1989). Applied logistic regres-
sion. New York: Wiley.
Chamberlain, P., & Medeiros-Landurand, P. (1991). Practical
considerations for the assessment of LEP students with special Huberty, C. J. (1994). Applied discriminant analysis. New York:
needs. In E. V. Hamayan & J. S. Damico (Eds.), Limiting bias Wiley.
in the assessment of bilingual students (pp. 111–156). Austin, Iglesias, A. (2001). What test should I use? Seminars in Speech
TX: Pro-Ed. and Language, 22(1), 3–16.
Choi, S., McDonough, L., Bowerman, M., & Mandler, J. (1999). Jackson-Maldonado, D., Thal, D., Marchman, V., Newton, T.,
Early sensitivity to language-specific spatial categories in Fenson, L., & Conboy, B. (2003). El Inventario del Desarrollo
English and Korean. Cognitive Development, 14, 241–268. de Habilidades Comunicativas [Communicative Development
198 L ANGUAGE, SPEECH, AND HEARING SERVICES IN SCHOOLS • Vol. 36 • 188–200 • July 2005
Langdon, H. W. (1989). Language disorder or difference? Plante, E., & Vance, R. (1994). Selection of preschool language
Assessing the language skills of Hispanic students. Exceptional tests: A data-based approach. Language, Speech, and Hearing
Children, 56(2), 160–167. Services in Schools, 25, 15–24.
Marchman, V., & Martínez-Sussman, C. (2002). Concurrent Roberts, P. M., & Le Dorze, G. (1997). Semantic organization,
validity of caregiver/parent report measures of language for strategy use, and productivity in bilingual semantic verbal
children who are learning both English and Spanish. Journal of fluency. Brain and Language, 59, 412–449.
Speech, Language, and Hearing Research, 45, 983–997. Sicoly, F. (1992). Estimating the accuracy of decisions based on
Nelson, K., & Nelson, A. P. (1990). Category production in cutting scores. Journal of Psychoeducational Assessment, 10(1),
response to script and category cues by kindergarten and second- 26–36.
grade children. Journal of Applied Psychology, 11, 431–446. Stubbe Kester, E., & Peña, E. (2002). Language ability assess-
Ordóñez, C., Carlo, M., Snow, C., & McLaughlin, B. (2002). ment of Spanish–English bilinguals: Future directions. Practical
Depth and breadth of vocabulary in two languages: Which Assessment, Research & Evaluation, 8(4). Retrieved from http://
vocabulary skills transfer? Journal of Educational Psychology, ericae.net/pare
94, 719–728. Umbel, V. M., Pearson, B. Z., Fernández, M. C., & Oller, D. K.
Ortega, I. (1997). Teacher’s language use based on her perception (1992). Measuring bilingual children’s receptive vocabularies.
of children’s language developmental level. Austin, TX: Child Development, 63, 1012–1020.
University of Texas. Valencia, R. R., & Suzuki, L. (2001). Intelligence testing and
Pearson, B. Z., Fernández, S., & Oller, D. K. (1993). Lexical minority students: Foundations, performance factors, and
development in bilingual infants and toddlers: Comparison to assessment issues. Thousand Oaks, CA: Sage.
monolingual norms. Language and Learning, 43(1), 93–120.
Pearson, B. Z., Fernández, S., & Oller, D. (1995). Cross-
language synonyms in the lexicons of bilingual infants: One Received December 8, 2003
language or two? Journal of Child Language, 22(2), 345–368. Revision received March 19, 2004
Peña, E. D. (2001). Assessment of semantic knowledge: Use of Accepted August 24, 2004
feedback and clinical interviewing. Seminars in Speech and DOI: 10.1044/0161-1461(2005/020)
Language, 22(1), 51–94.
Peña, E. D., Bedore, L. M., & Rappazzo, C. (2003). Comparison
of Spanish, English, and bilingual children’s performance across Contact author: Lisa M. Bedore, Department of Communication
semantic tasks. Language, Speech, and Hearing Services in Sciences and Disorders, The University of Texas at Austin, Austin,
Schools, 34(1), 5–16. TX 78712. E-mail: lbedore@mail.utexas.edu
Characteristic properties 2 Tell me what she looks like. 4 Dime cómo es la pelota. (Tell me what this ball is
like.)
Functions 3 What do you do with scissors? 6 Qué se hace con un bate? (What do you do with a
bat?)
Analogies 2 Hot is to warm as cold is to _____. 1 Sandwich va con plato como limonada va con
____. (Sandwich is to plate as lemonade is to glass.)
Linguistic concepts 2 Tell Ana where Diego put the present 4 Dime qué hicieron ellos después de comer. (Tell me
with the big red bow. what they did after they ate.)
Similarities and differences 4 What is different about these two 2 ¿Qué es lo que es diferente entre estos pantalones?
invitations? (What is different about these two pairs of pants?)
200 L ANGUAGE, SPEECH, AND HEARING SERVICES IN SCHOOLS • Vol. 36 • 188–200 • July 2005