Vous êtes sur la page 1sur 123

Tema 1. pág.

15

A. 1. Existía un largo camino a través de los bosques.


2. Mis cartas serán largas.
3. Ya estáis en Italia, niñas; enseguida estaréis en Roma.
4. En las islas había gran abundancia de piratas.
5. Las grandes riquezas no siempre son una gran alegría.
6. Los habitantes estaban al lado del camino en las emboscadas.
7. Si hubiera abundancia de agua en la isla, habría allí grandes riquezas para los
campesinos.
8. La gloria de los poetas de Atenas son grandes.
9. El altar de la diosa estará lleno de rosas.

B. 1. Copiae in angústiis erant.


2. Puellae Athenae erunt.
3. Íncolae insulárum agrícolae erant.
4. In via angustiárum essémus.
5. In Africa vastae silvae sunt.
6. Hic pater et mater familias cum filiábus sunt.
7. In magna insula incolae non sunt.
8. Lítterae filiábus poetae gratae erit.
– – – – –

Tema 2. pág. 21

A. 1. Los habitantes llevaban las armas a un mismo sitio.


2. Los cartagineses devastarán los campos de Italia en la guerra.
3. Si no existiera el peligro de la guerra, los campesinos trabajarían con gran alegría en
los campos.
4. La reina de los cartagineses edificaba con suma diligencia una nueva ciudad en
África.
5. El pueblo romano prepara con gran cuidado la guerra contra las tropas de los
bárbaros.
6. Niños, tened buen ánimo y trabajad con suma paciencia.
7. Ojalá estés salvo, hijo.
8. Los romanos dedicaban grandes templos a los dioses y a las diosas.

B. 1. Servi cenam domino parabunt.


2. Romani, arma in oppidum portate.
3. Servus lítteras portabit Romam / in Italiam / in castra romanorum.
4. Bonus Agricola Magana diligentia simper laborabit.
5. Fili, terram ara et agros cura.
6. Agrorum Dominus magnas divitias filiis filiabusque dat.
7. Pater familias habitabat Romae / in Italia / in urbem.
– – – – –
Tema 3. pág. 26

A. 1. Nuestras tropas levantan el campamento con gran silencio.


2. Con tus palabras, hombre necio, excitarás neciamente la ira de los dioses.
3. Amigo, debes responder amistosamente a las palabras de los amigos.
4. El dueño de los campos tenía un gran número de caballos.
5. Debemos trabajar valerosamente; así tendremos el alimento necesario y nuestra vida
será digna de recompensa.
6. Si tuviera un buen amigo, estaría contento con mi fortuna.
7. Los buenos esclavos trabajarán bien; por eso no temerán la ira del señor.
8. Los niños desdichados veían en la sombra los ojos de los lobos.

B. 1. Romae multos bonosque amicos habemus.


2. Lítteras portare debetis Saguntum / in oppidum / in Italiam.
3. Poeta multis verbis pueros pauperes amice respondebit.
4. Romani bellum adversus finitimos non provocabunt.
5. Agricola bonos copiososque agros habebat.
6. Hispaniae magana oppida erant.
7. Romae multa templa sunt.
8. Laborate bene et magnam laetitiam habebitis.

– – – – –

Tema 4. pág. 33

A. 1. El cónsul se acercará al desfiladero con las legiones.


2. Los soldados están cansados por las largas caminatas.
3. Muchos caminos conducían a Roma.
4. Los campesinos pondrán en fuga a los ladrones con un gran griterío.
5. Los cartagineses envían legados a Roma.
6. Ruego que envíes la carta a nuestros amigos.
7. Hoy cenaré en tu casa, hijo.
8. El padre vivía en el campo; el hijo en cambio pasaba la vida en Roma.
9. El campesino descansa en el suelo, después del trabajo, debajo de un gran árbol.
10. Las niñas estaban en casa o no lejos de la casa.

B. 1. Romani Scipionem míttent Cartháginem / in Africam / in oppidum.


2. Romani, legiones in Hispaniam míttite.
3. Si litteras Romam mitterémus, responsum amicorum nostrorum haberémus.
4. Amici, Domi bellique magna laetitia laborare debemos.
5. Fili, pacem semper domi habere debet.
6. Laboremus magna diligentia ruri / domi / Romae / in civitate nostra.
7. Primum labora; postea requiesces.

– – – – –
Tema 5. pág. 40

A. 1. El cónsul llevaba a las legiones con gran esfuerzo y con gran cuidado a través de los
bosques y los montes.
2. El mensajero llegará al campamento y anunciará a los cónsules la victoria de los
aliados.
3. Los nuestros lanzan gran cantidad de dardos al campamento de los enemigos.
4. Hijo, escucha las palabras de tu hermano.
5. Oiríamos con buen ánimo los consejos de los ancianos.
6. Vayamos a media noche con gran silencio a las puertas de los enemigos; así los
enemigos no sentirán nuestra presencia.
7. Los niños llegan a la vasta selva llena de aves.
8. El pueblo romano tenía grandes flotas en nuestro mar y en el mar Atlántico.
9. Romanos, construid muchas naves; así la flota de los cartagineses nunca vencerá a
vuestra escuadra.

B. 1. Magna copia poetarum Romae erant.


2. Nuntii, seni literas date.
3. Magna pars hominum ruri laborabat.
4. Etiam in mari multi vires laborabant.
5. Classes carthaginiensium classem romanorum non vincent.
6. Hostium copiae in oppidum perveniunt.
7. Romam cum fratribus nostris perveniemus.
8. Senum verba audite.
9. Si consilia parentium audires, magnum solamen aerumnis vitae haberes.
10. Cives romani orationem consulis foro audiebant.

– – – – –

Tema 6. pág. 46

A. 1. Los nuestros acometen un violento combate con las tropas de los enemigos.
2. Las mujeres pedían suplicantemente el auxilio de los soldados.
3. Los soldados acuden valerosamente a la lucha y en poco tiempo toman el lugar.
4. Los marineros pasan la vida en el mar, los campesinos en el campo.
5. Los ancianos prudentes darán siempre prudentes consejos a los jóvenes.
6. Los jóvenes oirán prudentemente los consejos de los ancianos.
7. Si tomarais la ciudad, encontraríais allí cautivos a vuestros conciudadanos.
8. Romanos, luchemos valerosamente y tomemos el campamento de los enemigos.
9. Los legados irán a la plaza fuerte y darán una carta a los aliados de César.

B. 1. Romam veniemus atque ibi vetera templa magnorum deorum videbimus.


2. Vires prudentes pueris bona consilia dant.
3. Iúvenes celeriter consilia capiunt. (statuunt)
4. Mulieres voce supplici auxilium petebant.
5. Milites, arma capite et fortiter ad proelium concúrrite.
6. Copiae nostrae acriter hostibus pugnabunt atque castra fortiter capient.
7. Celeres naves ad Africam milites romanorum ducebant.
8. Bellum agros civium pauperum divitumque vastabit.

– – – – –

Tema 7. pág. 56

A. 1. Los soldados romanos habían marchado con el máximo esfuerzo a través de un


bosque muy denso.
2. La mayor parte de los senadores aprobó el consejo de Cicerón.
3. Venció la decisión de la parte más importante.
4. El cónsul encontró un lugar lo más idóneo posible para el campamento.
5. Los bárbaros bajaban corriendo muy deprisa hacia el río; sin embargo, las legiones
marcharon más rápidamente y tomaron primero las orillas; el centurión T. Casio llegó el
primero.
6. Es mejor permanecer en el campo que ir a la ciudad.
7. Los soldados romanos trabaron combate más violentamente que los enemigos.
8. Fue más fácil edificar un nuevo puente que reconstruir el viejo.
9. Los campesinos de Italia soportaban muy valerosamente todos los trabajos.
10. Si hubieran luchado más valientemente, habrían tomado muy fácilmente la ciudad.

B. 1. Marcus tam prudens quam Fortis erat / minus prudens Quam Fortis erat /
prudentior quam fortior erat.
2. Per viam longuissimam venistis.
3. Anibal longe clarissimus omnium carthaginiensium fuit.
4. Si Anibal auxilia Carthaginis accipisset, romanos facillime vincisset.
5. Fortiores quam hostes Primus.
6. Fortius quam hostes pugnabimus.
7. Difficillime est in terra aurum invenire, sed difficillius amicum verum invenire est.
8. Opera omnia celerrime refecimus.

– – – – –

Tema 8. pág. 65

A. 1. Es propio del hombre valeroso ayudar a los amigos en los trabajos.


2. La infantería atacó a los enemigos por orden del cónsul.
3. Te doy gracias, hijo mío, porque he recibido de ti grandes beneficios.
4. César fue en ayuda de los suyos con grandes tropas de caballería y de infantería.
5. César tenía grandes tropas de infantería y de caballería.
6. La mayor parte de los amigos se presentará en tu casa; estarán ausentes muy pocos.
7. Pompeyo, en la guerra contra los piratas, dirigió una gran flota.
8. Si no me hubieran faltado las fuerzas, ciertamente me habría opuesto a tus
proyectos.
9. Muchísimos galos intervinieron en la guerra; muy pocos en cambio sobrevivieron en
el combate.
10. Tus consejos nos aprovecharon mucho.
11. El campamento no distaba mucho del mar.

B. 1. Te amici mei viderunt, tecum cenaverunt et tibi gratias egerunt.


2. Virórum prudéntium est nobis bona consilia dare.
3. Caesar legionem praesidio navibus relinquerat.
4. Mea verba laetitiae vobis praeesse possunt.
5. Multi amici mihi sunt. (Multos amicos habeo).
6. Mecum veni, manus mihi da, me audi.
7. Equitatus nostri cornu dextro peditatum hostium fugavit.
8. Marcus peditatui hostium praeerat.
9. Divitiae tuae tibi prosint.
10. Meis consiliis non potest obesse.
11. Laetitiae nobis vos adiuvare esset, sed non possumus.
– – – – –

Tema 9. pág. 76

A. 1. Todos los pueblos elogiarán con razón a aquellos hombres valerosísimos.


1.p. Illi fortissimi viri iure ómnibus gentibus laudabuntur.

2. Soportabais con ánimo esforzado las adversidades.


2. p. Res adversae forti animo vobis tolerabantur.

3. Los romanos terminarán rápidamente todas las obras de la fortificación.


3.p. Omnia opera munitionis celeriter a romanis conficientur.

4. La primera línea de batalla contenía valerosamente los ataques de los enemigos.


4.p. Impetus hostium strenue a prima acie sustinebantur.

5. Al tercer día del asedio los habitantes piden la paz y entregan las armas a los
nuestros.
5.p. Tertio die obsidionis pax ab incolas petitur et arma nostris a beis traduntur.

6. La admirable virtud de este hombre salvará la república.


6.p. Res publica huius viri a praeclara virtute servabitur.

7. Ojalá vea ese día a aquel viejo amigo.


7.p. Utinam hoc die ille vetus Amicus a me videatur.

B. 1. Estos miserables niños eran sostenidos con gran esperanza.


1.a. Magna spe hos miseros pueros tenebant.

2. Ojalá seamos liberados en poco tiempo por los amigos de este temor.
2.a. Utinam amici brevi tempore hoc metu nos liberent.

3. Si los campesinos fueran mantenidos en el ocio, los frutos del campo no serían
recogidos por los ciudadanos.
3.a. Si agricoolae otio retinerent, cives agri fructus non reciperent.

4. Grandes premios son dados a este soldado por el emperador.


4.a. Imperator magna praemia huic militi dat.

5. Estas cosas serán dichas siempre a nosotros por los hombres muy buenos.
5.a. Viri optimi haec nobis Semper dicent.

6. Esas cosas (eso) eran oídas por mí con suma alegría.


6.a. Ista summa laetitia audiebam.

7. Las antiguas virtudes son conservadas por el pueblo romano en la prosperidad y en


la adversidad.
7.a. Populus romanus in rebus secundis adversisque veteres virtutes retínet.

C. 1.a. Hostes hoc die castra movebunt.


1.p. Hoc die castra ab hostibus movebitur.

2.a. Romae te reliquam.


2.p. Romae a me relinquéris.

3.a. Tibi totam fortunam familiarem relinquam.


3.p. Tota fortuna familiaris tibi a me relinquétur.

4.a. Pater mihi res gestas populi romani narrabat.


4.p. Res gestae populi romani mihi a patre narrabántur.

5.a. Utinam magnas res gestas perficias.


5.p. Utinam magnae res gestae a te perficiátur.

6.a. Utinam virtutes maiórum servares.


6.p. Utinam virtudes maiórum a te servaréntur.

7.a. Illi vires praeclari pauca dicebant, sed multa faciebant.


7.p. Pauca ab illis viribus praeclaris dicebántur, sed multa faciebántur.

8.a. Tibi omnia res tuas reddo, et tibi gratias ago.


8.p. Omnia tua tibi a me reddúntur, et gratiae tibi a me agúntur.

– – – – –

Tema 10. pág. 88

A. 1. Los enemigos, puestos en fuga por la caballería, se retiraron a los bosques.


2. Recibimos con buen ánimo al amigo que se acerca a nosotros.
3. Todos los ciudadanos corrían hacia los muros de la ciudad asediada.
4. Vemos con gran dolor las cosas buenas que deben ser abandonadas.
5. En la lucha trabada junto al río los galos fueron vencidos por los nuestros.
6. Nuestra caballería atacó a los enemigos que protegían el campamento.
7. Los britanos habían visto aterrados el gran número de barcos que se acercaban a la
costa.
8. Tito Livio narró las hazañas del pueblo romano desde la fundación de la ciudad.

B. 1. César instaló dos campamentos junto a las orillas del río.


1.p. Bina castra ad fluminis ripas a Caesare posita sunt.

2. Los soldados de la X legión fortificaron el lugar con un muro de diez pies de altura.
2.p. Locus muro duódecim pedes alto a militibus legiones decimae Munitis est.

3. El general había sitiado la ciudad de los enemigos con tres legiones.


3.p. Oppidum hostium cum tribus legionibus ab imperatore obsessum erat.

4. En el año 464 de la fundación de Roma el cónsul M. Curio Dentato había vencido a


los samnitas; después de dieciséis años venció a Pirro rey de los epirotas, junto a Benevento.
El año siguiente desempeñó el consulado tres veces y adornó Roma con bellísimos edificios.

4.p. Anno ab urbe condita quadringentesimo sexagesimo quarto samnites ab M.


Curio Dentato consule victae erat; post sedecim annos Phyrrus rex epirotárum apud
Beneventum devictus est. Anno post consulatus ter gesus esta ab ei, atque urbs Roma
pulcherrimis aedificiis ornata est.

C. 1. Si el campamento hubiese sido asediado por la duodécima legión, el general de los


enemigos habría sido capturado por los nuestros con tres mil infantes.
1.a. Si duodecima legio castra expugnavisset, nostri ducem hostium cum tribus
peditum milibus cepissent.
2. Las legiones romanas eran formadas en triple línea de batalla por el general.
2.a. Imperator legiones romanas triplici acie instruebat.
3. En el año trescientos tres de la fundación de Roma los decemviros habían sido
nombrados por el pueblo romano; la ley de las doce tablas fue hecha por los decemviros.
Muchas injusticias fueron cometidas por los decemviros. Por eso en el bienio siguiente estos
magistrados fueron expulsados por el pueblo romano.
3.a. Populus romanus anno ab urbe condita trecentesimo tercio decemviros
creaverat; Decemviri legem duódecim tabulárum fecerunt. Decemviri autem multas iniurias
commiserunt; itaque biennio post populus romanus hos magistratus expulit.

D. 1.a. Utinam oppidum milites sextae legiones ceperint.


1.p. Utinam oppidum a militibus sextae legiones captum sit.
2.a. Dux quinque dies cum duabus legionibus fines hostium vastavit.
2.p. Fines hostium quinque dies cum duabus legionibus a duce vastati sunt.
3.a. Carthaginienses castra tertio die moverunt.
3.p. Castra a carthaginiensibus tercio die mota est.
4.a. Anno quadraginta novem a. J.C. Caesar copias Pompeii in pugna Ilerdae vicit.
4.p. Anno quadraginta novem a. J.C. copiae Pompeii a Caesare in pugna Ilerdae
victae sunt.
5.a. In ea pugna nostri quadringentos equites et duo milia peditum ceperunt.
5.p. In ea pugna quadringenti equites et duo milia peditum a nostris capti sunt.
6.a. Vobis sextertios centenos dedit.
6.p. Sextertii centeni vobis a me dati sunt.

– – – – –

Tema 11. pág. 98

A. 1. Marco nos contó esto, hombre al que conocemos y consideramos digno de alabanza;
en efecto, siempre dice la verdad. Por lo tanto, todos creemos sus palabras.
2. Pero ¿no crees esto?
3. Lo que deseamos intensamente, lo creemos muy fácil.
4. Este cielo, cuya luz divisas, donde ahora brilla un sol clarísimo, mañana podrá estar
nublado.
5. Por dondequiera que los enemigos habían hecho la marcha, todos los campos habían
sido devastados.
6. Este hombre, cualquiera que sea, no me agrada.
7. El general dio un sitio a los enemigos vencidos, donde edificaran una nueva ciudad.

B. 1. Ista verba, quae dicis, mihi non placent: ítaque ea audite non cupio.
2. Nec possum, nec debeo, nec cupio id quod mihi misisti accípere.
3. Et tua consilia libenter audio, et eos prudentíssima puto.
4. Prudenter agis, quod mihi placet.
5. Marcus filium audivit qui auxilium petebat, et vocem eius agnovit.
6. Aequor erat ubi hostes manebant;
qua equitatus veniebat;
quo peditatus veniebant;
unde nostri castra moverant.
7. Quisquis es, amicus noster eris.
8. Tibi dabo domum ubi vivas et agrum ubi labores.

– – – – –

Tema 12. pág. 108

A. 1. ¿Cuántos galos habían llegado al campamento romano? ¿Cuántos defensores


contuvieron su ataque? ¿Quiénes finalmente vencieron?
2. Los mismos derechos son para ti y para mí.
3. No tengo nada que darte; si tuviera algo, te lo daría.
4. Lo mismo te hubiera dicho tu padre y yo. (tu padre te hubiera dicho lo mismo que
yo.
5. Al acercarse las legiones, unos, arrojadas las armas, acudieron a César; otros, una
vez reunido todo lo necesario, se ocultaron en los bosques; algunos, al encontrar unos barcos
pequeños, se retiraron a la otra orilla del río.
6. Os voy a decir lo que sucedió; muchas cosas deberán ser narradas por mí.
7. Los dos cónsules fueron matados por los enemigos.
8. Unos y otros lucharon con gran valor.

B. 1. Quis vestrum haec dixit?


2. Uter liber legere cupis?
3. Quot portus noscis?
4. Miliens ipsa consilia tibi dedi.
5. Ipse tua bona defendere debes.
6. Alius cónsul Romae erat; alius in castra.
7. Omnes domus urbis clausae erant.
8. Domus totae urbis apertae erant.
9. Nihil scio.
10. Nemo veni.
11. Si quis venisset, id scivissem.
12. Uterque consul Romam venerunt.
13. Proelio commisso, utrique strenue pugnaverunt.
14. Consul haec fecit coram omnibus.
15. Haec templa aedificata sunt, rege Numa Pompilio; nunc vobis aedificanda sunt.
– – – – –

Tema 13. pág. 118

A. 1. Te está permitido venir a casa.


2. Puedes venir a casa.
3. Es necesario defender las murallas de la patria.
4. Conviene que defendamos las murallas de la patria.
5. Es muy difícil que la amistad dure hasta la muerte.
6. Digo que dificilísimo que la amistad dure.
7. Es sabido que Escipión tomó Numancia.
8. Todos sabéis que Numancia fue tomada por Escipión.
9. César consideraba que los galos iban a hacer la marcha a través de los bosques.
10. César ordenó que los soldados acudieran.
11. El general había decidido que el campamento debía ser tomado por él.
12. Sucedió que viniste a mi casa.
13. Los campesinos temían que los campos fueran destruidos por la tempestad.
14. No impido que vayas a Roma.
15. Me pregunto si voy a permanecer en Roma o voy a Hispania.
16. Dime qué conviene que hagamos.

B. 1. Romani Hanníbalem venisse non putabant;


venire non putabant;
in Italiam venturum esse.

2. Legati dixerunt a militibus pontem deletum esse;


deléri;
deletum ire;
delendum esse.
3. Romam venire debemus.
4. Licet nobis Romam venire.
5. Licet nos Romam venire.
6. Rogo mihi dicas utrum facilis an difficilis sit.
7. Fecile factu.
8. Imperator dixit locum capturum esse.
9. Saguntini timebant auxilia ut venirent.
10. Saguntini timebant ne urbs a carthaginiensibus caperetur.
11. Impediverunt ne hostes bona eorum cáperent.
12. Non multum abfuit quin proelium civitate commítteret.
13. Nescio quis sis, unde venias, ubi vivas, quo eas, cur ex me quaeris id.

– – – – –
Tema 14. pág. 128

A. 1. Las tropas que habían salido del campamento perseguían a los enemigos que
huían.
2. Los legados enviados por César alcanzaron a los jinetes que seguían al ejército
de los aliados.
3. César decidió que la caballería de los enemigos debía ser perseguida.
4. El general de los galos, temiendo que fuera abandonado por todos, envió emi–
sarios a César.
5. En aquel desfiladero el cónsul no podía usar la caballería.
6. Suele ocurrir que los hombres dicen mucho y hacen poco.
7. Cneo. Pompeyo era llamado el grande.
8. Los romanos llamaban a los senadores padres conscriptos.
9. Se dice que los aliados se acercan.
10. Parecía que las tropas de los enemigos iban a salir.
11. Los helvecios son obligados a salir de la provincia y a regresar a sus campos.
12. Se cree que los burros han venido a Europa desde Asia.

B. 1. Silentium fiet; tunc lóqueris et omnes verba tua audiemus.


2. Oportet sic fiat.
3. Ille dux gallorum ausus est dicere ut electus erat rex populi sui a Caesare.
4. Caesar eum non creaverat regem.
5. Copias venisse existimatur in Italiam.
Copias venire existimatur in Italiam.
Copias venturum esse existimatur in Italiam.
6. Isti milites videntur fortes.
7. Istos milites fortes esse videtur.
8. Dicebatur carthaginienses vinceri;
Dicebatur carthaginienses vincentos esse;
Dicebatur carthaginienses vincemtum ire.
Dicebatur carthaginienses a exercitu Scipionis vincendos esse.

– – – – –
Tema 15. pág. 140

A. 1. Los emisarios llegaron al campamento para llevar una carta a César. César al
terminar de leerla, ordenó a las legiones salir del campamento.
2. Los soldados, una vez cogidas las armas, marcharon rápidamente a la batalla.
3. Los enemigos, cuando oyeron las señales, se alejaron del campamento y atravesaron
el río; por eso, César y sus legiones regresaron al campamento.
4. El campesino estaba lejos de su casa, es decir, no estaba en casa; porque al amanecer
había salido de la aldea y había llegado al campo; trabajaba ya en el campo con sus bueyes
durante muchas horas.
5. Dicen que vais a regresar a casa.
6. Consultado Cicerón, los senadores consideraron a Catilina enemigo.
7. Comenzada la batalla nadie se retiró.
8. No temas, hijo mío; no te marches; ven junto a mí y dime qué quieres.
B. 1.

– – – – –

Tema 16. pág. 149

A. 1. Si estás bien me alegro; los niños y yo estamos bien.


2. César, cuando se dio cuenta de que las tropas habían sido reunidas por los enemigos,
antes de que llegaran al campamento, pensó para sí que debía realizar el ataque.
3. No quería ser llevado a Britania porque temía al mar.
4. Asaltó la ciudad para someter a los habitantes.
5. Asaltó la ciudad para que no quedara tras de sí ningún peligro.
6. Asaltó la ciudad para dejar tras de sí todas las cosas apaciguadas.
7. Asaltó la ciudad para que el camino restante quedara libre.
8. Si los nuestros atacan (habrán atacado) la ciudad, tendrán más fácil el camino
restante.
9. Si hubieran atacado la ciudad, habrían tenido el camino expedito.
10. Si estuvieras aquí, te diría muchas cosas.
11. Si estás aquí, te diré muchas cosas.
12. Aunque estuvieras aquí, no entenderías nada.
13. Has trabajado con tal constancia, que has conseguido todo.
14. Has trabajado de tal manera, que has conseguido todo.
15. Has trabajado del mismo modo que habías prometido.

B. 1. Hoc librum tibi do, ut eum légeres. (legeas)


2.
3.

– – – – –

Tema 17. pág. 156

A. 1. Los nuestros no dieron a los enemigos la posibilidad de recibir de lo suyo.


2. Me parece que la ancianidad es tiempo de descansar.
3. La legión no era suficiente para repeler a la multitud de los enemigos.
4. Cercados los soldados enemigos pasaron hiriéndose unos a otros.
5. Los romanos llamaron a los aliados para incrementar el ejército.
6. César mandó construir un puente en el Rin para atacar el territorio de los ger–
manos.
7. Estas cosas parecen dignas de ser recordadas. (de recordar)
8. El cónsul envió emisarios a Roma para anunciar estos hechos.
9. La multitud de los enemigos llegó a la ciudad.
10. Ésta es la voluntad del emperador.
11. En ello había una gran virtud y prudencia.
12. ¡Haber soportado yo eso! [¡que yo haya soportado eso!; ¡pensar que yo he
soportado eso!].

B. 1. Tempus dicendi non est, sed agendi.


2.

– – – – –

Tema 18. pág. 163

A. 1. ¿Acaso te arrepentirás de los vicios de los otros?


2. La línea de batalla de los enemigos comenzó primero a ser movida; después todos
se volvieron de espaldas y buscaron la salvación en la fuga.
3. Los nuestros comenzaron a levantar el campamento.
4. Como dicen, al inteligente pocas palabras.
5. Te saludo con el mayor afecto.
6. Ruego que te esfuerces, para que todo esté preparado cuando vuelva a casa.
7. Cuando vuelvas a casa, todo estará preparado.
8. No dudo que cuando llegues, todo será más agradable.
9. Dime qué haré cuando sucedan esas cosas.
10. No sé qué harás cuando esas cosas sean realizadas.

B. 1.

– – – – –

Tema 19. pág. 170

A. 1. Los enemigos que huían se movían entre los árboles más fácilmente que los
nuestros, puesto que carecían del estorbo de las armas.
2. Sucedió que por casualidad habíamos cambiado el lugar entre nosotros.
3. Apenas habían entrado los nuestros en la selva, cuando los enemigos acudieron
de repente con gran griterío.
4. Cuando llegó al poder, puso todo su cuidado para fortalecer los ánimos de los
soldados en las ejercitaciones. De este modo logró en poco tiempo que estuvie-
ran preparados para la guerra. Cuando estimó que ya había llegado el momento
de luchar, dio la señal de la partida.
5. Mientras en Roma ocurrían estas cosas, les parecía que en la Galia todas las
ciudades estaban casi pacificadas.
6. El número de los enemigos, como antes dijimos, aumentaba cada día de tal
modo, que la situación estaba en el máximo peligro.
7. Los enemigos, aunque tomaron los lugares más elevados, sin embargo no so
portaron el ímpetu de las legiones.

B. 1.

– – – – –

Tema 20. pág. 177

A. 1. Una vez librada esta batalla, exigió seiscientos rehenes.


2. ¿Qué aprovehca tomarse un trabajo tan grande.
3. ¡Oh tiempos, oh costumbres!
4. Te arrepentirás de crímenes tan grandes.
5. En cuanto a aquel nombre de virtud ha de se alabado por todos.
6. Los deseos de gloria hacen grandes cosas.
7. Edificaron un muro de gran altura.
8. Entonces Catón, hombre de gran autoridad, dijo estas palabras.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Commentarii belli Gallici JULIO CAESAR

LIBER QUARTUS

I. (1) Ea quae secuta est hieme, Cn. Pompeio Marco Crasso consulibus, Usipetes
I. 1. En aquel invierno que siguió, siendo Pompeyo y Craso cónsules, los germanos
I. 1. En aquel invierno que siguioó , que fue el anñ o siendo coó nsules (del consulado de) Cn.
I. 1. En el invierno siguiente, que fue el año del consulado de Cn. Pompeyo y Marco

Germani et item Tenctheri magna cum multitudine hominum flumen Rhenum transierunt,
usipetes e igualmente los tencteros con gran multitud de hombres el río Rin cruzaron,
Pompeyo y M. Craso, los germanos usipetes e igualmente los tencteros cruzaron el ríóo Rin
Craso, los germanos usipetes, junto con los tencteros, pasaron el Rin con gran

non longe a mari quo Rhenus influit.


no lejos del mar a donde el Rin desemboca.
con gran multitud de hombres no lejos del mar a donde el Rin desemboca.
multitud de gente, no lejos de aquel lugar en que dicho río desemboca en el mar.

(2) Causa transeundi fuit quod, ab Suevis complures annos exagitati, bello premebantur
2. La causa de pasar fue que, por los suevos muchos años molestados, por la guerra estaban agobiados
2. La causa de pasar fue que, molestados por los suevos muchos anñ os, estaban agobiados por
2. Lo que les movió a pasarlo fue que, molestados muchos años por los suevos, se veían

et agricultura prohibebantur.
y de la agricultura estaban impedidos.
la guerra y estaban impedidos del cultivo del campo.
agobiados por la guerra y estorbado en el cultivo de sus campos.

(3) Suevorum gens est longe maxima et bellicosissima Germanorum omnium.


3. De los suevos la nación es con mucho la mayor y más belicosa de todos los germanos.
3. La nacioó n de los suevos es con mucho la mayor y maó s belicosa de todos los germanos.
3. La nación sueva es con mucho la mayor y más belicosa de todos los germanos.

(4) Hi centum pagos habere dicuntur,


4. Éstos cien pagos tener son dichos, que tienen se dice
4. EÉ stos son dichos tener (se dice que tienen) cien pagos,
4. Díscese que tienen cien distritos,

ex quibus quotannis singula milia armatorum


de los cuales cada año sendos miles de hombres armados
de los cuales cada anñ o llevan fuera de las fronteras sendos miles de hombres armados
de cada uno de los cuales sacan mil hombres por año

bellandi causa ex finibus educunt.


por causa de la guerra de las fronteras furera llevan.
para hacer la guerra.
para hacer la guerra.

Reliqui, qui domi manserunt, se atque illos alunt;


Los restantes, que en casa quedaron, a sí y a aquéllos alimentan;
Los restantes, que quedaron en casa, alimentan a síó (mismos) y a aquellos.
Los que permanecen en la patria proporcionan mantenimiento para sí y para aquellos:
(5) hi rursus in vicem anno post in armis sunt, illi domi remanent.
5. éstos nuevamente a su vez el año después en armás están, aquellos en casa permanecen.
5. Estos nuevamente a su vez el anñ o despueó s estaó n en armas; aquellos permanecen en casa.
5. éstos, a su vez, salen al año siguiente a campaña, y aquellos se quedan en sus tierras.

(6) Sic neque agricultura nec ratio atque usus belli intermittitur.
6. Así ni el cultivo del campo ni el arte y uso de la guerra se interrumpe.
6. Asíó ni el cultivo del campo ni el arte y uso de la guerra se interrumpen.
6. De este modo no se interrumpe la agricultura ni la instrucción y experiencia militar.

(7) Sed privati ac separati agri apud eos nihil est, neque longius anno remanere
7. Ahora bien de campo privado y separado entre ellos nada hay, ni más allá de un año permanecer
7. Mas nada hay entre ellos de campo privado y separado; ni es líócito permanecer maó s allaó de un anñ o
7. No existe entre ellos la propiedad privada de la tierra, ni les está permitido permanecer en

uno in loco colendi causa licet.


en un lugar por causa de cultivarlo es lícito.
en un lugar por causa de (para) cultivarlo.
un lugar más de un año para cultivarlo.

(8) Neque multum frumento, sed maximam partem lacte atque pecore vivunt,
8. Y no mucho de trigo, sino en máxima parte de leche y de ganado viven,
8. Y no viven (se alimentan) mucho de trigo, sino en maó xima parte de leche y de ganado, y
8. Hacen poco uso del trigo para alimentarse: por lo común, viven a base de leche y de la carne

multumque sunt in venationibus;


y mucho están en cacerías;
estaó n mucho en caceríóas;
del ganado, y son muy dados a la caza;

(9) quae res et cibi genere


9. la cual cosa ya por el género de comida
9. la cual cosa ya por el geó nero de comida,
9. lo cual, por el género de alimento

et cotidiana exercitatione et libertate vitae, quod a pueris,


ya por el cotidiano ejercicio, ya por la libertad de vida, porque desde niños,
ya por el ejercicio cotidiano, ya por la libertad de vida, porque, acostumbrados desde
y por el continuo ejercicio y libertad de vida, puesto que, libres desde su infancia de toda

nullo officio aut disciplina adsuefacti, nihil omnino contra voluntatem faciunt,
a ninguna obligación o disciplina acostumbrados, nada en absoluto contra su voluntad hacen,
ninñ os a ninguna obligacioó n o (ni) disciplina, nada en absoluto hacen contra su voluntad,
obligación y disciplina, no hacen absolutamente nada contrario a su voluntad,

et vires alit et immani corporum magnitudine homines efficit.


no sólo sus fuerzas alimenta sino que de enorme magnitud de cuerpos hombres hace.
no soó lo alimenta sus fuerzas, sino que los hace hombres de enorme magnitud de cuerpos.
aumenta sus fuerzas y los convierte en hombres de una estatura prodigiosa.

I. (1) Ea acompaña a hieme, antecedente de quae. –Cn. Pompeio…consulibus: año 55, el


cuarto de las campañas de César. –Usipites, Tenctheri: los usípites y los tencteros, dos pueblos
germanos próximos al Rin. –Magna cum multitudine: recordemos que, con frecuencia, el adjetivo que
acompaña a un nombre con preposición se anticipa a ésta. ––(2) Quod: conj. completiva. –Ab Suevis: los
suevos, procedentes del norte, se habían establecido cerca del Rin y constituían uno de los pueblos más
belicosos y organizados entre todos los bárbaros. Son los antepasados de los que entraron en España en
el siglo V d.C. junto con los vándalos y alanos. –Exagitati: hostigados, acosados. –Bello: abl.
instrumental; agricultura: abl. separativo: se veían agobiados por la guerra e imposibilitados de
cultivar sus campos. ––(4) Hi... habere dicuntur: construcción personal del infinitivo; la impersonal
sería: dicitur hos habere...–Manserunt: en castellano podemos emplear el perfecto, pero más bien
usamos el presente. El latín es más escrupuloso en la expresión de la relatividad temporal, especialmente
cuando la idea es, como aquí, iterativa, es decir, de repetición. ––(6) Ratio atque usus: la instrucción y
el entrenamiento. –Intermittitur: sing. por concordancia con el sujeto más próximo. ––(7) Sed: ahora
bien, por otra parte. –Longius con sentido temporal; anno: abl. comparativo. –Uno in loco = in uno
loco. El sistema rotativo, sin propiedad privada, tenía por objeto evitar que los individuos se apegaran a su
terruño y se convirtieran en pacíficos agricultores, con pérdida de su carácter belicoso. ––(8) Maximam
partem: ac. de relación con valor adverbial: en su mayor parte, en general, principalmente. –Vivunt
+ abl.: viven de, se mantienen de. ––(9) Quod... faciunt: causal explicativa de libertate vitae. ––Nullo
officio aut disciplina: abl. instrumental dependiente de adsuefacti; en castellano, no acostumbrados
a... ––Aut en frase negativa: ni. ––Immani magnitudine; abl. descriptivo o de cualidad dependiente de
homines: unos hombres de...

II. (1) Mercatoribus est aditus, magis eo ut quae bello ceperint


II. 1. A los mercaderes hay acceso, más por esto para que las cosas que en la guerra han cogido
II. 1. Hay (permiten el) acceso a los mercaderes maó s (por esto)
II. 1. Permiten la entrad a los mercaderes más

quibus vendant habeant, quam quo ullam rem


a quienes vendan tengan, que porque alguna cosa
para que tengan a quienes vendan las cosas que han cogido en la guerra,
por tener a quien vender el botín de guerra que por deseo

ad se importari desiderent.
a ellos sea importada deseen.
que porque deseen que sea importada a ellos cosa alguna.
de que les llegue algún artículo.

(2) Quin etiam iumentis,


2. Más aún, cabalgaduras,
2. Maó s auó n, eó stos no usan cabalgaduras importadas,
2. Más aún, los germanos no tienen

quibus maxime Galli delectantur quaeque impenso parant pretio,


con las cuales muchísimo los galos se deleitan y que a precio desmedido adquieren,
con las cuales se deleitan muchíósimo los galos y que adquieren a precio desmedido;
para su uso caballos importados, a los cuales son los galos aficionados en extremo

Germani importatis non utuntur, sed quae sunt apud eos nata, parva atque deformia,
los germanos importadas no usan, pero las que entre ellos han nacido, pequeñas y deformes,
pero a las que han nacido entre ellos, pequenñ as y deformes,
y los pagan a cualquier precio, sino que, ejercitando asiduamente a los del país,

haec cotidiana exercitatione summi ut sint laboris efficiunt.


éstas por el cotidiano ejercicio de sumo que sean trabajo hacen.
hacen por el ejercicio cotidiano que eó stas sean de sumo trabajo (resistencia).
pequeños y deformes, consiguen hacerlos sumamente resistentes.

(3) Equestribus proeliis saepe ex equis desiliunt ac pedibus proeliantur,


3. En los combates ecuestres a menudo de los caballos bajan saltando y a pie combanten,
3. En los combates ecuestres frecuentemente saltan abajo de los caballos y combaten a pie;
3. En las batallas ecuestres saltan, muchas veces, de los caballos y combaten a pie,
equosque eodem remanere vestigio adsuefecerunt,
y a los caballos en el mismo a permanecer lugar acostumbraron,
y acostumbraron a los caballos a permanecer en el mismo lugar;
y tienen los caballos acostumbrados a permanecer donde los dejan;

ad quos se celeriter, cum usus est, recipiunt.


a los cuales velozmente, cuando hay necesidad, se retiran.
a los cuales se retiran cuando hay necesidad,
a los cuales se retiran velozmente cuando es preciso.

(6) Vinum ad se omnino importari non sinunt, quod ea re ad laborem ferendum


6. Vino a ellos en absoluto que se importe no permiten, porque por esta cosa para soportar el trabajo
6. No permiten en absoluto que se importe vino a ellos, porque piensan que por esta cosa
6. Está absolutamente prohibida la importación de vino entre ellos, pues creen que con él

emollescere homines atque effeminari arbitrantur.


se debilitan los hombres y se afeminan piensan.
los hombres se debilitan para soportar el trabajo y se afeminan.
se debilitan y afeminan los hombres para soportar las fatigas.

II. (1) Mercatoribus: dat. con v. sum. Algunos pueblos bárbaros no permitían la entrada de los
mercaderes para evitar que, con los productos del refinamiento y la civilización, se perdieran sus hábitos
guerreros. ––Eo puede no traducirse; es abl. de causa, anticipador de la frase final ut habeant: para
tener (ellos, los suevos). Falta el C.D. de habeant (antecedente de quibus vendant); para tener a
quienes (poder) vender. El C.D. omitido de vendant (ea) es antec. de quae ceperint.––Quo: conj.
causal poco frecuente: porque. ––(2) Quin etiam: es más. –lumentis... importatis: abl. instrumental
dep. del v. utor; aquí iumenta significa caballos. –Impenso parant pretio: adquieren a cualquier
precio. –Sunt nata: han nacido, se crían. –Haec: antecedente pospuesto de quae. –Summi laboris:
genitivo de cualidad: de gran resistencia. –(3) Pedibus abl. instrumental: a pie. –Eodem vestigio: en
el mismo sitio, sin moverse. –Usus est: hay precisión, es necesario.

III. (1) Publice maximam putant esse laudem quam latissime a suis finibus
III. 1. Públicamente la máxima consideran alabanza que lo más lejos de sus fronteras
III. 1. Puó blicamente consideran la maó xima alabanza que los campos esteó n desiertos lo maó s
III. 1. Consideran como la mayor gloria de su pueblo el que las tierras limítrofes estén desiertas

vacare agros: hac re significari magnum numerum civitatum suam vim


desiertos estén los campos; con esta cosa piensan se demuestra que gran número de pueblos su fuerza
lejos posible de sus fronteras; creen que se significa con esta cosa que gran nuó mero
en la mayor extensión posible: en esto ven la prueba de que un gran número de pueblos
sustinere non posse.
resistir no puede.
de pueblos no puede resistir su fuerza.
son incapaces de sostener su empuje.

(2) Itaque una ex parte a Suevis circiter milia passuum sexcenta


2. Y así por una parte desde los suevos alrededor de seiscientos millares de pasos
2. Y asíó los campos se dice(n) que estaó n desiertos por una parte desde los suevos seiscientos
2. Así se dice que por un lado de los suevos están desiertos unos seiscientos mil pasos

agri vacare dicuntur.


los campos que están desiertos se dice.
millares de pasos aproximadamente.
de terreno.

(3) Ad alteram partem succedunt Ubii, quorum fuit civitas ampla atque florens,
3. A la otra parte se acercan a los ubios, de los cuales fue el pueblo amplio y florenciente,
3. Se acercan a la otra parte de los ubios, cuyo pueblo fue amplio y floreciente,
3. Por otro lado confinan los ubios, cuyo pueblo fue grande y floreciente,

ut est captus Germanorum, et paulo sunt eiusdem generis ceteris humaniores,


según es la capacidad de los germanos, y poco son de la misma raza que los demás más civilizados,
seguó n es la capacidad de los germanos, y son poco maó s civilizados que los demaó s de la misma raza,
comparado con lo que suelen ser los de los germanos, y son algo más humanos que los demás

propterea quod Rhenum attingunt multumque ad eos mercatores ventitant


porque el Rin tocan y mucho a ellos los mercaderes suelen venir,
porque tocan el Rin y los mercaderes suelen venir mucho a ellos,
de su raza, porque limitan con el Rin y porque los mercaderes suelen ir a ellos con mucha

et ipsi propter propinquitatem Gallicis sunt moribus adsuefacti.


y ellos mismos a causa de la proximidad a las galas costumbres están acostumbrados.
y ellos mismos a causa de la proximidad estaó n acostumbrados a las costumbres galas.
frecuencia, y ellos mismos, a causa de la proximidad, están hechos a las costumbres galas.

(4) Hos cum Suevi, multis saepe bellis experti,


4. A éstos como los suevos, en muchas guerras frecuentemente habiendo experimentado,
4. Como los suevos, habiendo experimentado frecuentemente en muchas guerras,
4. Si bien los suevos, después de haberlo intentado con repetidas guerras,

propter amplitudinem gravitatemque civitatis


a causa de la amplitud y el peso del pueblo
no hubieran podido expulsar a eó stos de sus fronteras
no pudieron expulsar a los ubios de su territorio,

finibus expellere non potuissent, tamen vectigales sibi fecerunt ac


de sus fronteras expulsar no hubieran podido, sin embargo tributarios para sí hicieron y
a causa de la amplitud y peso del pueblo, sin embargo los hicieron tributarios para síó y
dada la extensión y el gran número de habitantes de este pueblo,

multo humiliores infirmioresque redegerunt.


mucho más humildes y débiles volvieron.
los volvieron mucho maó s humildes y deó biles.
los hicieron, sin embargo, tributarios y redujeron grandemente su población y sus fuerzas.

III. (1) Publice: públicamente, como pueblo. Puede trad. como genitivo dependiente de
laudem: gloria de un pueblo. ––Quam es adv. reforzando al superl. latissime: cuanto más di-
latadamente, en la mayor extensión posible. ––A: a partir de. ––Hac re significari: (consideran)
que con ello se demuestra, porque piensan que ello prueba.... –(2) A Suevis = a Suevorum
finibus. ––Milia sexcenta: ac. de extensión. La cifra parece muy exagerada (casi 900 kilómetros). ––Agri
vacare dicuntur: construcción personal (dicitur agros vacare sería la no personal). ––(3) Succedunt =
adsunt (al oeste). ––Ut... Germanorum: frase comparativa con valor restrictivo: para como es la
capacidad de los germanos, esto es: en la medida en que puede serlo un pueblo germano. ––
Paulo modifica a humaniores. ––Ceteris: abl. comparativo. ––Ventitant: frecuentativo de venio,
reforzado por multum: acuden con mucha frecuencia. ––Gallicis moribus: abl. (o dat.?) dep. de sunt
adsuefacti. ––(4) Vectigales: ac. predicativo del C.D. hos. ––Humiliores infirmioresque: lo mismo, con
el v. redigo.

IV. (1) In eadem causa fuerunt Usipetes et Tenctheri, quos supra diximus,
IV. 1. En la misma situación estuvieron los usípites y tencteros, a los que arriba nombramos,
IV. 1. Los usíópites y tencteros, a los que nombramos arriba, estuvieron en la misma situacioó n,
IV. 1. La misma suerte corrieron los usipites y tencteros, arriba mencionados, los cuales

qui complures annos Suevorum vim sustinuerunt,


los cuales muchos años de los suevos la fuerza sostuvieron,
los cuales muchos anñ os sostuvieron la fuerza de los suevos;
resistieron durante muchos años el empuje de los suevos;

(2) ad extremum tamen,


2. al cabo sin embargo,
2. al cabo sin embargo,
2. pero, al fin,

agris expulsi et multis locis Germaniae triennium vagati,


de sus campor expulsados y por muchos lugares de Germania un trienio habiendo vagado
expulsados de sus campos y habiendo vagado un trienio por muchos lugares de Germania,
expulsados de sus tierras y después de peregrinar tres años por muchos lugares de Germania,

ad Rhenum pervenerunt. Quas regiones Menapii incolebant


al Rin llegaron. Las cuales regiones los menapios habitaban
llegaron al Rin; Las cuales regiones habitaban los menapianos
llegaron al Rin. Habitaban estas comarcas los menapios, que

et ad utramque ripam fluminis agros, aedificia vicosque habebant;


y a una y otra orilla del río campos, edificios y aldeas tenían;
y teníóan a una y otra orilla del ríóo campos, edificios y aldeas;
poseían tierras, caseríos y aldeas en ambas orillas del río;

(3) sed tantae multitudinis aditu perterriti, ex iis aedificiis quae trans flumen
3. pero de tan gran multitud por la llegada aterrados, de aquellos edificios que al otro lado del río
3. pero aterrados por la llegada de tan grande multitud, emigraron de los edificios que
3. mas, aterrados por la afluencia de tan gran multitud, emigraron de los caseríos que

habuerant demigraverunt et, cis Rhenum dispositis praesidiis,


habían tenido emigraron y, a este lado del Rin dispuestas defensas,
habíóan tenido tras el ríóo y, dispuestas defensas a este lado del Rin,
tenían al otro lado del río y, estableciendo guarniciones del lado de acá,
Germanos transire prohibebant.
a los germanos pasar impedían.
impedíóan pasar a los germanos.
estorbaban el paso a los germanos.

(4) Illi, omnia experti, cum neque vi contendere propter inopiam navium
4. Ellos, todas las cosas experimentadas, como ni por la fuerza combatir a causa de la escasez de naves
4. Ellos, habiendo experimentado todos los medios como ni pudieran combatir por la fuerza
4. Estos, después de poner en juego todos los medios, viendo que no podían combatirlos por la

neque clam transire propter custodias Menapiorum possent,


ni ocultamente pasar a causa de los guardias de los menapios pudieran,
a causa de la escasez de naves, ni pasar ocultamente a causa de las guardias de los menapios,
fuerza, a causa de la escasez de naves, ni pasar el río ocultamente, por estorbarlo las guardias
reverti se in suas sedes regionesque simulaverunt
vloverse a sus moradas y regiones simularon
simularon volverse a sus moradas y regiones y, habiendo avanzado
de los menapios, fingieron retirarse a las regiones donde antes se hallaban establecidos

(5) et, tridui viam progressi, rursus reverterunt atque, omni hoc itinere una nocte
5. y, de tres días un camino habiendo avanzado, nuevamente volvieron y, todo este camino en una noche
5. un camino de tres díóas, volvieron nuevamente, y, acabado todo este camino en una sola noche
5. y, habiéndose alejado durante tres días, dieron la vuelta y, desandando este camino en una

equitatu confecto, inscios inopinantesque Menapios oppresserunt;


con la caballería acabado, sobre los menapios ignorantes y desprevenidos cayeron;
con la caballeríóa, cayeron sobre los menapios ignorantes y desprevenidos.
sola noche con la caballería, cayeron sobre los menapios, incautos y desprevenidos;

(6) qui, de Germanorum discessu per exploratores certiores facti,


6. quienes, de los germanos de la partida por medio de los exploradores sabedores hechos,
6. quienes, hechos sabedores por medio de los exploradores de la partida de los germanos,
6. los cuales, cerciorados por sus exploradores de la marcha de los germanos,

sine metu trans Rhenum in suos vicos remigraverant.


sin miedo tras el Rin a sus aldeas habían vuelto.
habíóan vuelto sin miedo a sus aldeas tras el Rin.
habían regresado sin recelo a sus aldeas del otro lado del Rin.

(7) His interfectis navibusque eorum occupatis,


7. Éstos muertos y las naves de ellos ocupadas,
7. Muertos eó stos y ocupadas las naves de ellos,
7. Muertos éstos y habiéndose apoderado de sus naves,

priusquam ea pars Menapiorum quae citra Rhenum erat certior fieret,


antes que aquella parte de los menapios que al lado de acá del Rin estaba bien informada fuera
antes que aquella parte de los menapios que estaba al lado de acaó del Rin fuera hecha sabedora,
antes de que los menapios que quedaban de este lado del Rin tuvieran noticia de lo sucedido,

flumen transierunt atque, omnibus eorum aedificiis occupatis,


el río pasaron y, todos los edificios de éstos ocupados,
pasaron el ríóo y, ocupados todos los edificios de eó stos,
pasaron el río y, habiendo ocupado todos sus caseríos,

reliquam partem hiemis se eorum copiis aluerunt.


la parte restante del invierno de ellos con los recursos se alimentaron.
se alimentaron con los recursos de ellos la parte restante del invierno.
se alimentaron el resto del invierno con las provisiones que allí encontraron.

IV. (1) Causa: situación. –Diximus: hemos mencionado. –(2) Agris = ex agris. —Multis
locis = per multa loca. —(4) In suas sedes regionesque: a los parajes que antes habían ocupado.
La coordinación de dos elementos, uno de los cuales lógicamente debe depender del otro, se denomina
hendiadis, término derivado del griego, que significa «expresión de una noción por medio de dos
miembros»: sus moradas y regiones = las regiones que les habían servido de morada. –(5) Viam:
ac. de extensión + el gen. tridui: el camino de tres días – o – tres días de camino. –Equitatu: abl.
instrumental: a caballo. –(7) Copiis: provisiones.

V. (1) His de rebus Caesar certior factus et infirmitatem Gallorum veritus, quod sunt
V. 1. De estas cosas César sabedor hecho y la debilidad de los galos temiento, porque son
V. 1. Ceó sar, hecho sabedor de estas cosas y temiendo la debilidad de los galos, porque son
V. 1. Informado César de estos sucesos y temiendo la inconstancia de los galos, porque son

in consiliis capiendis mobiles et novis plerumque rebus student,


en tomar decisiones movibles y a nuevas cosas generalmente tienen afición,
movibles en tomar determinaciones y generalmente tienen aficioó n a nuevas cosas,
mudables en sus resoluciones y, por lo común, amigos de novedades,

nihil his committendum existimavit.


que nada a éstos debía ser encomendado estimó.
estimoó que nada debíóa ser encomendado a eó stos.
juzgó que no convenía fiarse de ellos.

(2) Est enim hoc Gallicae consuetudinis, uti et viatores etiam invitos consistere
2. Pues es esto de la costumbre gala, que no sólo a los viandantes incluso contra su voluntad a detenerse
2. Pues esto es propio de la costumbre gala, que no soó lo obliguen a los viandantes,
2. Pues los galos tienen por costumbre obligar a los viajeros a detenerse aun contra

cogant et quid quisque eorum de quaque re audierit aut cognoverit quaerant


obliguen y qué cada uno de ellos acerca de cada cosa será oído o será averiguado les pregunten
incluso contra su voluntad, a detenerse, y les pregunten queó oyoó o averiguoó cada uno de
su voluntad, y preguntarles lo que cada uno ha oído o visto acerca de cada cosa,

et mercatores in oppidis vulgus circumsistat quibusque ex regionibus veniant


sino que a los mercaderes en las ciudades el pueblo rodee y de qué regiones vienen
ellos acerca de cada cosa, sino que el pueblo en las ciudades rodee a los mercaderes
y el vulgo de las ciudades suele rodear a los mercaderes, forzándoles a declarar

quasque ibi res cognoverint pronuntiare cogat.


y las cuales allí cosas hayan conocido a manifestar les obligue.
y les obligue a manifestar de queó regiones vienen y queó cosas han conocido allíó.
de qué regiones vienen y qué es lo que en ellas han averiguado.

(3) His rebus atque auditionibus permoti, de summis saepe rebus consilia ineunt,
3. Por estas cosas y rumores movidos, de importantísimas a menudo cosas determinaciones toman,
3. Movidos por estas cosas y rumores, frecuentemente toman determinaciones sobre cosas
3. Movidos por esta informaciones inseguras, toman, con frecuencia, determinaciones en

quorum eos in vestigio paenitere necesse est, cum incertis rumoribus serviant
de las cuales a ellos en el momento que pese es necesario, puesto que a rumores inciertos obedecen
importantíósimas, de las cuales es necesario que pese a ellos en el momento, puesto que obedecen
los más graves asuntos, de lo cual forzosamente han de arrepentirse luego, siendo así que se

et plerique ad voluntatem eorum ficta respondeant.


y la mayor parte conforme al deseo de ellos cosas fingidas responden.
a rumores inciertos y la mayor parte responden cosas fingidas conforme al deseo de ellos (galos).
rigen por rumores inciertos y los más les cuentan mentiras con ánimo de halagar su deseo.

V. (1) Infirmitatem: inconstancia. –Quod... mobiles: porque son variables en tomar reso-
luciones = porque cambian fácilmente de opinión. –Committendum (esse) + his (dat.); nihil es el
sujeto. Literalmente: que nada debía confiárseles, es decir, que no debía confiar en ellos. –(2)
Gallicae consuetudinis: gen. con v. sum. El sujeto, hoc, es un anticipador de las completivas que siguen:
uti cogant, quaerant, circumsistat, cogat. –(13) His rebus atque auditionibus: hendíadis: por estos
hechos que han oído contar. –Consilia ineunt = consilia capiunt. –In vestigio: inmediatamente. –
Paenitere, construido con gen. + acus.: de las que es inevitable que se arrepientan. –Incertis
rumoribus (dat.) serviant: obran obedeciendo a rumores infundados. –Plerique: la mayoría de
sus informadores. –Ad: conforme a, de acuerdo con. –Eorum = Gallorum.

VI. (1) Qua consuetudine cognita, Caesar, ne graviori bello occurreret,


VI. 1. La cual costumbre conocida, César, para no con una guerra más grave encontrarse,
VI. 1. Conocida la cual costumbre, Ceó sar, para no encontrarse con una guerra maó s grave,
VI. 1. Conociendo esta costumbre, César, para no tener que hacer frente a una guerra más grave,

maturius quam consuerat ad exercitum proficiscitur.


más pronto que acostumbraba al ejército marcha.
marcha al ejeó rcito maó s pronto que acostumbraba.
tornó al ejército más pronto de lo que solía.

(2) Eo cum venisset, ea quae fore suspicatus erat facta cognovit:


2. Allí cuando hubo llegado, aquellas cosas que sucederían había sospechado que habían sido hechas
conoció:
2. Habiendo llegado allíó, conocioó que habíóan sido hechas aquellas cosas que habíóa sospechado que
sucederíóan:
2. Al llegar allí, halló ya confirmadas sus sospechas:

(3) missas legationes ab non nullis civitatibus ad Germanos invitatosque eos


3. que habían sido enviadas embajadas por no ningunos pueblos a los germanos y que éstos invitados
3. que habíóan sido enviadas embajadas por no ningunos (algunos) pueblos a los germanos
3. algunos pueblos habían enviado embajadas a los germanos,

uti ab Rheno discederent, omniaque quae postulassent


para que del Rin se apartaran, y que todas las cosas que hubieran pedido
y que eó stos invitados a que se apartaran del Rin; y que todas las cosas que hubieran pedido
invitándolos a dejar las orillas del Rin y prometiéndoles que tendrían dispuesto

ab se fore parata.
para ellos habrían de estar preparadas.
estaríóan preparadas para ellos (galos).
todo lo que ellos pidieran.

(4) Qua spe adducti, Germani latius vagabantur et in fines Eburonum et Condrusorum,
4. Por la cual esperanza inducidos, los germanos más ampliamente hacían correrías y a los territorios
4. Inducidos por la cual esperanza, los germanos hacíóan correríóas maó s ampliamente y habíóan
4. Los germanos, movidos por esta esperanza, se iban extendiendo cada vez más, y

qui sunt Treverorum clientes pervenerant.


de los eburones y de los condrusos que son de los tréveros clientes habían llegado.
llegado a los territories de los eburones y a los de los condrusos, que son clientes de los treó veros.
habían llegado ya a las tierras de los eburones y condrusos, que son clientes de los tréveros.

(5) Principibus Galliae evocatis, Caesar ea quae cognoverat dissimulanda sibi


5. Los jefes de la Galia llamados, César que las cosas que había conocido debían ser disimuladas por él
5. Llamados los jefes de la Galia, Ceó sar estimoó que debíóan ser disimuladas por eó l las cosas que
5. César, habiendo convocado a los personajes de más influencia de la Galia, juzgó que debía

existimavit, eorumque animis permulsis et confirmatis equitatuque imperato,


estimó, y de estos los ánimos halagados y confirmados y la caballería exigida,
habíóa conocido y, halagados y confirmados los aó nimos de eó stos y exigida la caballeríóa,
disimular todo lo que sabía y, después de halagar y confirmar sus ánimos y pedirles gente de

bellum cum Germanis gerere constituit.


la guerra con los germanos hacer determinó.
determinoó hacer la Guerra con (contra) los germanos.
a caballo, determinó hacer la guerra a los germanos.

VI. (1) Qua... cognita: valor causal: como conocía esta costumbre. –Ne occurreret + dat.:
para no tener que hacer frente a. –Ad exercitum proficiscitur: durante todos los años de la guerra de
las Galias, César tenía la costumbre de dejar el ejército en los acuartelamientos de invierno para recorrer
la Galia Narbonense, la Cisalpina y el Ilírico (que constituían su gobierno) y bajar a Roma, a fin de no estar
alejado por demasiado tiempo de la vida política de la Urbs. Al acercarse la primavera, regresaba junto a
sus tropas para reemprender la campaña. –(2) Eo cum venisset: frase hecha que conviene recordar: al
llegar allí; eo es adv. de lugar a donde. –Ea... cognovit: el C.D. de cognovit es la frase de infinitivo ea
facta esse; quae (cuyo antec. es ea) encabeza la frase relativa suspicatus erat y sirve de sujeto al
infinitivo fore (C.D. de suspicatus erat): se enteró de que había sucedido lo que había sospechado
que ocurriría. –(3) Missas (esse), invitatos (esse): completivas explicativas de ea quae...; puede
traducirse en activa: algunos pueblos (galos) habían enviado... y les habían invitado a apartarse
del Rin (y adentrarse en la Galia). Hay implícita una idea de ofrecimiento, cuyo C.D. es omnia... parata;
también esta frase puede traducirse en activa: (prometiéndoles) que tendrían dispuesto todo lo que
pidieran. –Postulassent, plusc. subrayando la anterioridad. –(15) Dissimulanda (esse) con el dat.
agente sibi. –Permulsis et confirmatis: después de tranquilizarlos y alentarlos (no es preciso
traducir animis). –Imperato: aquí significa exigir o pedir (en calidad de imperator), ordenar la entrega
de. Cualquiera puede iubere; imperare, sólo quien está en posesión del imperium.

VII. (1) Re frumentaria comparata equitibusque delectis,


VII. 1. Provisión de trigo reunida y los jinetes escogidos,
VII. 1. Reunida provisioó n de trigo y escogidos los jinetes,
VII. 1. Hecha provisión de trigo y habiendo seleccionado la caballería,

iter in ea loca facere coepit quibus in locis esse Germanos audiebat.


la marcha hacia aquellos lugares a hacer comenzó, en los cuales lugares que estaban los germanos oía.
comenzoó a a hacer la marcha hacia aquellos lugares, en los cuales oíóa que los germanos estaban.
se encaminó hacia aquellas comarcas en que sabía que se encontraban los germanos.

(2) A quibus cum paucorum dierum iter abesset, legati ab his venerunt,
2. De los cuales como de pocos díóas una marcha distara, emisarios de eó stos vinieron,
2. Como distara de los cuales una marcha de pocos díóas, emisarios vinieron de eó stos,
2. Y, estando ya a pocas jornadas de ellos, recibió emisarios suyos,

quorum haec fuit oratio:


de los cuales este fue el discurso:
cuyo discurso fue este:
que vinieron a decir lo siguiente:

(3) Germanos neque priores populo Romano bellum inferre neque


3. Que los germanos ni los primeros al pueblo romano la guerra declaraban ni
3. Que los germanos ni declaraban la guerra los primeros al pueblo romano, ni
3. que los germanos no tomaban la iniciativa en declarar la guerra al pueblo romano,

tamen recusare, si lacessantur, quin armis contendant,


sin embargo rehusaban, si eran provocados, que con las armas lucharan,
rehusaban sin embargo, si eran provocados, que lucharan (luchar) con las armas,
pero que tampoco rehusaban empuñar las armas, si se les provocaba, pues era

quod Germanorum consuetudo haec sit a maioribus tradita,


porque de los germanos esta costumbre es por los mayores transmitida,
porque esta costumbre es propia de los germanos, transmitida por sus mayores,
tradición suya, heredada de sus mayores,

quicumque bellum inferant, resistere neque deprecari.


cualesquiera que la guerra declaren, resistir y no suplicar.
resistir cualesquiera que declaren la guerra y no suplicar.
resistir, sin tratar de detener con súplicas, a cualesquiera que les hiciese la guerra.

Haec tamen dicere:


Estas cosas sin embargo decían:
Que decíóan sin embargo estas cosas,
Sin embargo, le hacían presente

venisse invitos, eiectos domo;


que habían venido contra su voluntad, arrojados de su patria;
que habíóan venido contra su voluntad, arrojados de su patria.
que habían venido allí contra su propia voluntad, echados de su patria;

(4) Si suam gratiam Romani velint, posse iis utiles esse amicos;
4. Su su amistad los romanos querían, podían para ellos ser útiles amigos;
4. Si los romanos queríóan su amistad, podíóan ser para ellos amigos uó tiles;
4. que, si los romanos querían su amistad, podían serles amigos últiles;

vel sibi agros attribuant vel patiantur eos tenere quos armis possederint.
o les asignen campos, o permitan que ellos tengan los que con las armas han conquistado.
o les asignen campos, o permitan que ellos tengan los que han conquistado con las armas.
que o les asignaran tierras o les dejaran ocupar las que poseían por derecho de guerra.

(5) Sese unis Suevis concedere, quibus ne dii quidem immortales


5. Que ellos a los únicos suevos cedían, a los que ni los dioses siquiera inmortales
5. Que ellos cedíóan a los suevos solos, a los cuales ni siquiera los dioses inmortales
5. Que ellos sólo reconocían superiores a los suevos, con quienes ni siquiera los dioses inmortales

pares esse possint; reliquum quidem in terris esse neminem


iguales ser podían; que restante ciertamente en las tierras era nadie
podíóan ser iguales; que nadie ciertamente era restante (quedaba) en las tierras (mundo),
podían enfrentarse; fuera de éstos, no había en la tierra nadie

quem non superare possint.


al que no vencer pudieran.
al que no pudieran vencer.
a quien ellos no fueran capaces de vencer.

VII. (1) Delectis: reclutados. –(2) A quibus, aunque está antes de la conjunción, depende de
abesset. –Iter: ac. de extensión. –(3) Priores: pred. del sujeto Germanos. Todo este pasaje de estilo
indirecto está en presente histórico, y la consecutio temporum se ajusta a las normas del presente. –A
maioribus tradita: transmitida por sus antepasados, esto es, heredada de sus antepasados. –
Quicumque (sibi) bellum inferant. –Venisse (se) invitos. –(4) Gratiam: amistad. –Attribuant,
patiantur serían imperativos en estilo directo. –Eos es C.D.; el sujeto es se, sobreentendido,
representando a los germanos. –(5) Unis Suevis: a los suevos, los únicos, sólo a los suevos: dat.
dependiente de concedere: ceder a, ante, ser inferior a. –Reliquum neminem: ningún otro.

VIII. (1) Ad haec quae visum est Caesar respondit; sed exitus fuit orationis:
VIII. 1. A estas cosas las que le pareció César respondió; pero el final de su discurso fue:
VIII. 1. Ceó sar respondioó a estas cosas las que le parecioó ; pero el final de su discurso fue:
VIII. 1. A esto respondió César lo que tuvo por conveniente, terminando con las siguientes
consideraciones:

Sibi nullam cum his amicitiam esse posse, si in Gallia remanerent;


Para él ninguna con éstos amistad haber podía, si en la Galia permanecían;
Que ninguna amistad podíóa haber para eó l con eó stos, si permanecíóan en la Galia;
Que no podía tener con ellos amistad alguna, si se quedaban en la Galia;

(2) neque verum esse, qui suos fines tueri non potuerint, alienos occupare;
2. y que no justo era, quienes sus territorios defender no hayan podido, que los ajenos ocuparan;
2. y que no era justo que ocuparan los ajenos quienes no habíóan podido defender sus territorios;
2. y que no era justo que quienes no habían podido defender sus tierras ocuparan las ajenas;

neque ullos in Gallia vacare agros,


y que no algunos en la Galia estaban desocupados campos,
y que no vacaban campos algunos en la Galia,
que, por lo demás, no había en la Galia terrenos desocupados

qui dari tantae praesertim multitudini sine iniuria possint;


que darse a tan gran multitud principalmente sin injusticia pudieran;
que pudieran darse sin injusticia, principalmente a una tan gran muchedumbre;
que pudieran ser adjudicados sin injusticia, especialmente a una multitud tan grande;

(3) sed licere, si velint, in Ubiorum finibus considere,


3. pero les estaba permitido, si querían, en los territorios de los ubios asentarse,
3. pero les era líócito, si queríóan, asentarse en los territorios de los ubios,
3. pero que, si querían, podían establecerse en los territorios de los ubios,

quorum sint legati apud se et de Suevorum iniuriis querantur


de los cuales estén los legados junto a él y de las injurias de los suevos se quejaban
cuyos legados estaban junto a eó l y se quejaban de las injurias de los suevos
de los cuales acababa de recibir emisarios, que se quejaban de las injusticias de los suevos

et a se auxilium petant: hoc se Ubiis imperaturum.


y de él auxilio pedían: esto que él a los ubios ordenaría.
y pedaó in auxiliio de eó l: que eó l orderaríóa esto a los ubios.
y le pedían socorro: que él se lo ordenaría a los ubios.

VIII. (1) Ad haec (verba). –Quae... respondit: está omitido el C.D. de respondit (ea), an-
tecedente del relativo; quae, ac. pl. n., es C.D. de un infinitivo no expreso (respondere), que funciona
como suj. de visum est: respondió lo que le (sibi) pareció (conveniente responder). –(2) Verum:
justo, predicado del sujeto, que es la frase alienos occupare; el suj. de ésta, omitido, es eos,
antecedente de qui. –Este párrafo en estilo indirecto comienza con concordancia de tiempos en pasado
(remanerent); a continuación hay una frase atemporal, de validez general para cualquier época (no es
justo que ocupen...) con consecutio correspondiente al presente (potuerint), y a partir de ahí ya sigue
el uso de los tiempos propios de la consecutio de presente, pero ya no atemporal, sino histórico. –Sine
iniuria: sin (cometer) un atropello. –(3) Sed (eis) licere. –Hoc: esto (la cesión de tierras). –
Imperaturum (esse).

IX. (1) Legati haec se ad suos relaturos dixerunt et, re deliberata,


IX. 1. Los legados estas cosas que ellos a los suyos referirían dijeron y, el asunto deliberado,
IX. 1. Los legados dijeron que ellos referiríóan estas cosas a los suyos y, deliberado el asunto,
IX. 2. Dijeron los emisarios que llevarían a los suyos esta respuesta y que, una vez tratado el
asunto,

post diem tertium ad Caesarem reversuros;


después de tres días a César volverían;
volveríóan a Ceó sar despueó s del tercer díóa (3 díóas despueó s);
volverían a César después de tres días;

interea ne propius se castra moveret petierunt.


entre tanto que no más cerca de ellos el campamento movieran pidieron.
pidieron que no movieran entre tanto el campamento maó s cerca de ellos.
le pidieron que mientras tanto no llevara más adelante el ejército.

(2) Ne id quidem Caesar ab se impetrari posse dixit.


2. Que ni esto siquiera César de él obtenerse podía dijo.
2. Ceó sar dijo que ni siquiera esto podíóa obtenerse de eó l.
2. César dijo que ni siquiera esto podía otorgarles.

(3) Cognoverat enim magnam partem equitatus ab his aliquot diebus ante
3. Había conocido pues que gran parte de la caballería por éstos algunos días
3. Pues habíóa conocido (sabíóa) que gran parte de la caballeríóa habíóa sido enviada por eó stos
3. Pues sabía que ellos, pocos días antes, habían enviado gran parte de su caballería a las tierras

praedandi frumentandique causa ad Ambivaritos, trans Mosam, missam;


a causa de pillar y hacer provisión de trigo a los ambivaritos, tras el Mosa, había sido enviada;
algunos díóas antes a los ambivaritos tras el Mosa a causa de pillar y hacer provisioó n de trigo;
de los ambivaritos, al otro lado del Mosa, a hacer botín y provisión de trigo;

hos exspectari equites atque eius rei causa moram interponi arbitrabatur.
que estos eran esperados jinetes y que a causa de aquella cosa una demora era interpuesta juzgaba.
Juzgaba que estos jinetes eran esperados y que una demora era interpuesta a causa de aquella cosa.
pensaba que estaban esperando a estos jinetes y que por tal motivo trataban de interponer aquella
tregua.

IX. (1) Relaturos (esse), reversuros (esse). –Propius se: más cerca de ellos. Prope, como
adv., admite grados de comparación; esta posibilidad se extiende también, como aquí, al uso como
preposición de acusativo. –(2) Ab se: abl. de procedencia: ser conseguido de él; puede ponerse en
activa: él no podía conceder. –(3) Missam (esse).
X. (1) Mosa profluit ex monte Vosego, qui est in finibus Lingonum,
X. 1. El Mosa fluye desde el monte de los Vosgos, que está en los territorios de los lingones,
X. 1. El Mosa fluye desde las montanñ as de los Vosgos, que estaó n en los territorios de los lingones,
X. 1. El Mosa nace en los montes Vosgos, enclavado en los territorios de los lingones,

(2) neque longius ab Oceano milibus passuum LXXX in Rhenum influit.


2. y no más lejos del Océano 80 millares de pasos al Rin desemboca.
2. y no maó s lejos de 80 millares de pasos del Oceó ano desemboca en el Rin.
2. y, a una distancia del Océano que no excede los 80.000 pasos, desemboca en el Rin.

(3) Rhenus autem oritur ex Lepontiis, qui Alpes incolunt,


3. El Rin por su parte sale de los lepontios, que los Alpes habitan,
3. Por su parte el Rin sale de los lepontios, que habitan los Alpes,
3. El Rin, a su vez, nace en tierra de los lepontios, que habitan en los Alpes

et longo spatio per fines Nantuatium, Helvetiorum, Sequanorum,


y por largo espacio por los territorios de los nantuates, de los helvecios, de los sécuanos,
y es llevado (avanza) raó pido largo espacio por los territories de los nantuates, de los helvecios,
y, después de correr largo trecho a través de las tierras de los nantuates, helvecios, sécuanos,

Mediomatricorum, Tribocorum, Treverorum citatus fertur


de los mediomátricos, de los tribocos, de los tréveros rápido avanza
de los secuanos, de los mediomaó tricos, de los tribocos y de los treó veros,
medioomátricos, tribucos y tréveros con rápida corriente,

(4) et, ubi Oceano adpropinquavit, in plures defluit partes,


4. y, cuando al Océano se ha acercado, en muchas partes corre dividiéndose,
4. y, cuando se ha aproximado al Oceó ano, divide la corriente en muchas partes,
4. al aproximarse al Océano, se divide en varios brazos,

multis ingentibusque insulis effectis, quarum pars magna


formadas muchas y grandes islas, de las cuales gran parte
formadas muchas y grandes islas, gran parte de las cuales
formando muchas y grandes islas, gran parte de las cuales

a feris barbarisque nationibus incolitur,


por fieros y bárbaros pueblos está habitada,
estaó habitada por pueblos fieros y baó rbaros,
están habitadas por gentes fieras y bárbaras,

(5) ex quibus sunt qui piscibus atque ovis avium vivere existimantur,
5. entre los cuales hay pueblos que de peces y de huevos de aves viven se cree,
5. entre los cuales hay pueblos que se cree que viven de peces y de huevos de aves,
5. entre las que se cuentan aquellos que, según se cree, se alimentan de peces y de huevos de aves,

multisque capitibus in Oceanum influit.


y por muchas cabezas al Océano desemboca.
y desemboca en el Oceó ano por muchas cabezas (brazos).
y desemboca en el Océano por muchas bocas.

X. (1) Profluit ex: fluye de, nace en. –(2) Milibus LXXX: abl. comparativo: no más lejos
del Atlántico que... = a sólo 80 millas del Atlántico. –(13) Fertur no tiene valor pasivo, sino medio =
it, transit. –(4) Adpropinquavit: perf. expresando anterioridad; en castellano, presente. –In plures defluit
partes: se abre en varios brazos. –Effectis no es anterior; puede traducirse en activa: formando. –(5)
Ex quibus: partitivo: entre los cuales. –Sunt qui: hay quienes, hay algunos que (falta el antecedente
sujeto de sunt). –Vivere existimantur: construcción personal (sujeto, qui); la no personal sería quos
vivere existimatur: que se cree que se sustentan de... –Capitibus: bocas.

XI. (1) Caesar cum ab hoste non amplius passuum XII milibus abesset,
XI. 1. César como del enemigo no más de pasos doce millares distara,
XI. 1. Como distara Ceó sar del enemigo no maó s de doce millares de pasos,
XI. 1. Cuando ya no distaba César más de 12.000 pasos del enemigo,

ut erat constitutum, ad eum legati revertuntur; qui, in itinere congressi,


como había sido determinado, a él los legados vuelven; los cuales, en el camino encontrándole
los legados vuelven a eó l, como habíóa sido determinado, los cuales, encontraó ndole en el camino,
vuelven a él los emisarios, según se había convenido; habiéndose encontrado con él durante

magno opere ne longius progrederetur orabant.


con gran empeño que no más lejos avanzara rogaban.
rogaban con empenñ o que no avanzara maó s lejos.
la marcha, le rogaban muy encarecidamente que no siguiera adelante.

(2) Cum id non impetrassent,


2. Como esto no haubiesen conseguido,
2. Como no hubiesen logrado esto,
2. Cuando vieron que no lo conseguían,

petebant uti ad eos equites qui agmen antecessissent praemitteret


pedían que hacia aquellos jinetes que al ejército se hubieran adelantado hiciera anunciar
pedíóan que enviara recado hacia aquellos jinetes que se habíóan adelantado al ejeó rcito
le pedían que enviara orden a los jinetes que se habían adelantado al grueso del ejército,

eosque pugna prohiberet,


y a ellos del combate prohibiera,
y les prohibiera (de) el combate,
prohibiéndoles combatir,

sibique ut potestatem faceret in Ubios legatos mittendi;


y que a ellos potestad diera a los ubios emisarios de enviar;
y que les hiciera (diera) potestad de enviar emisarios a los ubios;
y que a ellos les permitiera enviar legados a los ubios;

(3) quorum si principes ac senatus sibi iureiurando fidem fecisset,


3. de los cuales si los jefes y el senado con juramento palabra les hubiera hecho,
3. si los jefes y el senado de los cuales les hacíóa (daba) palabra con juramento,
3. pues, si los jefes y el senado de éstos les juraban fiel amistad,

ea condicione quae a Caesare ferretur se usuros ostendebant;


de aquella condición que por César fuera propuesta que ellos usarían manifestaban;
manifestaban que ellos usaríóan de aquella condicioó n que fuera llevada (propuesta) por Ceó sar;
ellos prometían aceptar las condiciones que César les impusiera:

ad has res conficiendas sibi tridui spatium daret.


para estas cosas llevar a cabo a ellos de tres días un espacio diera.
que les diera un espacio de tres díóas para llevar a cabo estas cosas.
que, para llevar a cabo estas cosas, les concediera un plazo de tres días.

(4) Haec omnia Caesar eodem illo pertinere arbitrabatur,


4. Que todas estas cosas César a aquello mismo pertenecían juzgaba,
4. Ceó sar juzgaba que todas estas cosas pertenecíóan a aquello mismo,
4. Consideraba César que todas estas cosas tenían un solo objeto,

ut, tridui mora interposita, equites eorum qui abessent reverterentur;


que, de tres días una demora interpuesta, los jinetes de ellos que estuvieran ausentes regresaran;
que, interpuesta una demora de tres díóas, los jinetes de ellos que estaban ausentes regresaran;
que era el dar lugar, con la tregua de tres días, a que regresaran los jinetes que tenían lejos;

tamen sese non longius milibus passuum quattuor, aquationis causa,


sin embargo que él no más lejos de millares de pasos cuatro, a causa del aprovisionamiento de agua,
sin embargo, dijo que eó l no avanzaríóa aquel díóa maó s lejos de cuatro millares de pasos
con todo, dijo que aquel día no avanzaría más que 4.000 pasos,

processurum eo die dixit;


avanzaría aquel día dijo;
a causa del aprovisionamiento del agua;
para llegar a sitio donde tuviera agua;

(5) huc postero die quam frequentissimi convenirent,


5. aquí al día siguiente los más posibles se reunieran,
5. que se reunieran aquíó al díóa siguiente los maó s posibles,
5. que se reunieran allí al día siguiente los más posibles

ut de eorum postulatis cognosceret.


para que de las peticiones de ellos se enterara.
para que eó l se enterara de las peticiones de ellos.
a fin de que él pudiera examinar sus peticiones.

(6) Interim ad praefectos qui cum omni equitatu antecesserant,


6. Entre tanto hacia los prefectos que con toda la caballería habían marchado delante,
6. Entre tanto envíóa hacia los prefectos que habíóan marchado delante con toda la caballeríóa
6. Mientras tanto, envió mensajeros a los prefectos que se habían destacado con toda la caballería,

mittit qui nuntiarent ne hostes proelio lacesserent,


envía quienes anunciaran que no a los enemigos en el combate molestaran,
mensajeros que anunciaran que no molestaran a los enemigos con combate,
con orden de no atacar a los enemigos

et, si ipsi lacesserentur,


y, si ellos mismos eran molestados,
y, si ellos mismos eran molestados,
y que, si ellos eran atacados,

sustinerent quoad ipse cum exercitu propius accessisset.


aguantasen hasta que él mismo con el ejército más cerca se aproximara.
aguantasen hasta que eó l mismo se aproximara maó s cerca con el ejeó rcito.
no hicieran más que defenderse hasta que él llegase más cerca con el ejército.

XI. (1) Caesar es sujeto de abesset, pero no de la principal; por consiguiente, debe traducirse
después de la conjunción. –In itinere se refiere a César: cuando él estaba en camino; sobre la
marcha. –Magno opere = magnopere: encarecidamente (lit.: con gran esfuerzo). –(2) Praemitteret
(nuntium): destacara un mensajero, enviara un aviso. –Pugna: abl. separativo: les diera orden de
no atacar. –(3) Quorum depende de principes ac senatus. –Sibi fidem fecisset: les daba(n) palabra,
se comprometían, el v. en singular por concordancia con el sujeto más cercano; en plusc. expresando la
anterioridad, precisión que en castellano descuidamos. –Ea condicione: abl. instrumental dep. de usuros
(esse): se atendrían a la(s) condición(es); el v. utor tiene una significación muy amplia. –(4) Eodem
illo pertinere: que tendían a aquel mismo objetivo (del que se ha hablado en IX, 3; por eso el adv.
eodem va reforzado por illo, que hace referencia hacia atrás). –Ut... reverterentur: completiva explicativa
de eodem illo; puede traducirse precedida de dos puntos. –Aquationis causa: para aprovisionarse de
agua. –Processurum (esse). –(5) Quam: adv. que refuerza a frequentissimi: cuanto más numerosos,
los más posibles. –(6) Mittit qui...= misit legatos qui... –Proelio: abl. instrumental; puede no traducirse.

XII. (1) At hostes, ubi primum nostros equites conspexerunt,


XII. 1. Pero los enemigos, tan pronto como a nuestros jinetes vieron,
XII. 1. Pero los enemigos, cuando primeramente vieron a nuestros jinetes,
XII. 1. Pero los enemigos, tan pronto como divisaron a nuestros jinetes,

quorum erat V milium numerus, cum ipsi non amplius octingentos equites
de los cuales era de cinco millares el número, como ellos mismos sólamente ochocientos jinetes
cuyo nuó mero era de cinco millares, como ellos mismos tuvieran ochocientos no maó s,
que eran en número de 5.000, no pasando ellos de los 800, porque aún no estaban de vuelta

haberent, quod ii qui frumentandi causa ierant trans Mosam nondum redierant,
tuvieran, porque aquellos que a causa de recoger trigo habían ido tras el Mosa aún no habían vuelto,
porque aquellos que habíóan ido tras el Mosa a causa de recoger trigo auó n no habíóan vuelto,
los que habían ido al otro lado del Mosa a hacer provisión de trigo, estando los nuestros

nihil timentibus nostris, quod legati eorum paulo ante a Caesare discesserant
nada temiendo los nuestros, porque los emisarios de aquellos poco antes de César se habían apartado
nada temiendo los nuestros, porque los emisarios de aquellos se habíóan apartado de Ceó sar poco antes
absolutamente desprevenidos, puesto que los legados de aquéllos acababan de

atque is dies indutiis erat ab his petitus, impetu facto,


y aquel día para treguas por éstos había sido pedido, hecha una incursión,
y aquel díóa habíóa sido pedido por eó stos para treguas, hecha una incursioó n,
despedirse de César y ellos mismos habían pedido este día de tregua, cayeron sobre los nuestros y

celeriter nostros perturbaverunt;


rápidamente a los nuestros desordenaron;
desordenaron raó pidamente a los nuestros;
rápidamente los desordenaron;

(2) rursus his resistentibus, consuetudine sua ad pedes desiluerunt,


2. de nuevo éstos resistiendo, según su costumbre a pie saltaron,
2. resistiendo eó stos de nuevo, saltaron a pie (echaron por tierra) seguó n su costumbre,
2. al oponerles nueva resistencia, saltaron ellos a tierra según su costumbre

subfossisque equis compluribusque nostris deiectis,


y heridos por debajo los caballos y muchos de los nuestros derribados,
y heridos por debajo los caballos y derribados muchos de los nuestros,
y, habiendo herido a nuestros caballos por el vientre y derribado algunos jinetes,

reliquos in fugam coniecerunt atque ita perterritos egerunt,


a los restantes en fuga pusieron y de tal modo aterrados los hicieron,
pusieron en fuga a los restantes y de tal modo los hicieron aterrados (los aterraron),
pusieron a los demás en fuga, y tal pavor les infundieron,

ut non prius fuga desisterent quam in conspectum agminis nostri venissent.


que no antes de la huida desistieron de que a la vista de nuestro ejército hubiesen llegado.
que no desistieron de ha huida antes de que hubiesen llegado a la vista de nuestro ejeó rcito.
que no cesaron de correr hasta que llegaron a vista de nuestro ejército.

(3) In eo proelio ex equitibus nostris interficiuntur quattuor et septuaginta,


3. En aquel combate de nuestros jinetes son muertos setenta y cuatro,
3. En aquel combate setenta y cuatro de nuestros jinetes son muertos;
3. Murieron en aquel combate 74 de nustros jinetes;

(4) in his vir fortissimus Piso Aquitanus, amplissimo genere natus,


4. entre éstos el varón muy valiente Pisón el aquitano, de una familia nobilísima nacido,
4. entre eó stos un varoó n muy valiente, Pisoó n el aquitano, nacido de una familia nobilíósima,
4. entre ellos Pisón de Aquitania, varón muy esforzado, de familia nobilísima, cuyo abuelo

cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat, amicus ab senatu nostro appellatus.
cuyo abuelo en su pueblo el reino había poseído, amigo por nuestro senado llamado.
cuyo abuelo, llamado amigo por nuestro senado, habíóa poseíódo el reino de su pueblo.
había ocupado el trono en su país, habiéndole otorgado nuestro senado el título de amigo.

(5) Hic, cum fratri intercluso ab hostibus auxilium ferret, illum ex periculo eripuit,
5. Éste como a su hermano cercado por los enemigos auxilio llevara, lo del peligro sacó,
5. Como eó ste llevara auxilio a su hermano cercado por los enemigos, lo arrancoó del peligro,
5. Éste, acudiendo en socorro de su hermano, copado por los enemigos, le libró del peligro;

ipse equo vulnerato deiectus, quoad potuit fortissime restitit:


él mismo de su caballo herido arrojado, mientras pudo muy valientemente resistió:
mas eó l mismo arrojado de su caballo herido, resistioó muy valientemente mientras pudo:
pero, derribado él por haber sido herido su caballo, resistió, mientras pudo, con gran denuedo:

(6) cum, circumventus, multis vulneribus acceptis, cecidisset atque id frater,


6. como, rodeado, muchas heridas recibidas, hubiera caído y eso su hermano,
6. como, rodeado, recibidas muchas heridas, hubiera caíódo y su hermano,
6. mas, como, habiéndole cercado, cayese después de recibir muchas heridas,

qui iam proelio excesserat, procul animadvertisset,


que ya al combate había salido, de lejos hebiera visto,
que ya habíóa salido al combate, hubiera visto eó so de lejos,
alcanzando a ver esto su hermano, que ya había salido del combate,

incitato equo se hostibus obtulit atque interfectus est.


incitado el caballo a los enemigos se ofreció y muerto fue.
incitado el caballo se ofrecioó a los enemigos y fue muerto.
se lanzó al galope sobre los enemigos y halló la muerte.

XII. (1) Non amplius: no más = solamente. –Indutiis: dat. final: para tregua (como tre-
gua, de tregua). –(2) His (= nostris equitibus) resistentibus: cuando los nuestros se rehacían. –
Consuetudine sua: según su costumbre. –Ad pedes desiluerunt: echaron pie a tierra. –Subfossis
equis, aunque está coordinado con el abl. abs. siguiente, tiene valor instrumental respecto de él; puede
traducirse: derribados... hiriendo a los caballos por debajo. –Ita perterritos egerunt: de tal manera
los lanzaron aterrados, esto es, los espantaron hasta tal punto, les causaron tal pánico. –Fuga
desisterent: desistieron de la huida, es decir, cesaron de huir, pusieron fin a su desbandada. –
Prius quam: hasta que. –Venissent: llegaron; en latín, plusc. expresando la anterioridad. –(5) Ipse:
pero él. En latín es muy frecuente el asíndeton adversativo.

XIII. (1) Hoc facto proelio, Caesar neque iam sibi legatos audiendos
XIII. 1. Hecha esta batalla, César que ni ya por él los emisarios debían ser escuchados
XIII. 1. Hecha esta batalla, Ceó sar juzgaba que ni los emisarios debíóan ya ser escuchados por eó l
XIII. 1. Después de este combate, pensaba César que ya no debía oír a los emisarios

neque condiciones accipiendas arbitrabatur ab iis qui per dolum atque insidias,
ni condiciones debían ser aceptadas juzgaba de aquellos que por medio de engaño y asechanzas,
ni debíóan ser aceptadas condiciones de aquellos que por medio del enganñ o y asechanzas,
ni admitir condiciones de quienes dolosamente y a traición,

petita pace, ultro bellum intulissent;


pedida la paz, espontáneamente habían hecho la guerra;
pedida la paz, habíóan hecho espontaó neamente la guerra;
después de pedir la paz, habían hecho espontáneamente la guerra;

(2) exspectare vero dum hostium copiae augerentur equitatusque


2. pero esperar hasta que aumentaran las tropas de los enemigos y su caballería
2. mas juzgaba que era propio de la mayor locura esperar hasta que aumentaran las tropas
2. por otra parte, esperar a que aumentaran las fuerzas de los enemigos y regresara su caballería,

reverteretur summae dementiae esse iudicabat,


volviera de la mayor locura que era juzgaba,
de los enemigos y volviera su caballeríóa, y,
le parecía insigne locura,

(3) et, cognita Gallorum infirmitate,


3. y, conocida de los galos la debilidad,
3. y, conocida la debilidad de los galos,
3. y, conociendo la volubilidad de los galos,

quantum iam apud eos hostes uno proelio auctoritatis


cuánto ya entre ellos los enemigos con un solo combate de autoriadad
notaba cuaó nto de (cuaó nta) autoridad habíóan conseguido ya los enemigos entre aquellos
no se le ocultaba cuán gran prestigio habían conseguido a sus ojos los enemigos

essent consecuti sentiebat;


habían conseguido notaba;
con un solo combate;
con un solo combate;

quibus ad consilia capienda nihil spatii dandum existimabat.


a los cuales para tomar resoluciones que nada de espacio debía ser dado estimaba.
a los cuales estimaba que nada de espacio debíóa ser dado para tomar resoluciones.
a los cuales no convenía dar espacio alguno para adoptar medidas.

(4) His constitutis rebus et consilio cum legatis et quaestore communicato


4 Estas cosas determinadas y el plan con los legados y el cuestor comunicado
4. Determinadas estas cosas y comunicado el plan con los legados y el cuestor
4. Tomadas estas resoluciones y habiendo comunicado a los legados y al cuestor

ne quem diem pugnae praetermitteret,


de que no día alguno para la lucha dejara pasar,
de que no dejara pasar díóa alguno para la lucha,
su determinación de no dilatar un solo día el presentar batalla,

opportunissime res accidit,


muy oportunamente una cosa acaeció,
una cosa acaecioó muy oportunamente,
sucedió muy oportunamente

quod postridie eius diei mane,


que al día siguiente de aquel día, por la mañana,
que al díóa siguiente de aquel díóa, por la manñ ana,
que, al día siguiente por la mañana,

eadem et perfidia et simulatione usi, Germani frequentes,


de la misma perfidia y disimulo usando, los germanos en gran número,
los germanos, usando de la misma perfidia y disimulo, en gran nuó mero,
los germanos, usando de la misma perfidia y disimulo,

omnibus principibus maioribusque natu adhibitis,


todos los principales y los mayores de nacimiento juntos,
juntos todos los principales y los mayores de nacimiento (edad avanzada)
vinieron al campamento de César en gran número,

ad eum in castra venerunt,


a él al campamento vinieron,
vinnieron a eó l al campamento,
con todos sus principales personajes y ancianos,

(5) simul, ut dicebatur, sui purgandi causa,


5. al mismo tiempo, como se decía, de justificarse a causa,
5. al mismo tiempo, como se decíóa, a causa de justificarse,
5. según decían, para excusarse

quod contra atque esset dictum et ipsi petissent


porque en contra de se había dicho y ellos mismos habían pedido
porque la víóspera habíóan trabado batalla en contra y (de lo que) se habíóa dicho
de que el día anterior, contrariamente a lo convenido y a lo que ellos mismos habían solicitado,

proelium pridie commisissent,


batalla la víspera habían trabado,
y ellos mismos habíóan pedido, al mismo tiempo para que,
se hubiera trabado batalla

simul ut, si quid possent, de indutiis fallendo impetrarent.


al mismo tiempo para que, si algo podían, de las treguas engañando lograran.
si podíóan algo, lograran su pretensión acerca de las treguas enganñ ando.
y, al mismo tiempo, a ver si con engaños podían lograr alguna cosa en orden a las treguas.

(6) Quos sibi Caesar oblatos gavisus, illos retineri iussit,


6. A los cuales a él César ofrecidos viendo con agrado, que fueran retenidos ellos ordenó,
6. A los cuales viendo con agrado Ceó sar ofrecidos a síó, ordenoó que fueran retenidos ellos,
6. César, contento de que se hubieran puesto a su alcance, mandó retenerlos;

ipse omnes copias castris eduxit equitatumque,


él mismo todas las tropas del campamento sacó, y que la caballería,
eó l mismo sacoó del campamento todas las tropas
después, sacó todas sus tropas del campamento

quod recenti proelio perterritum esse existimabat,


porque por el reciente combate estaba atemorizada estimaba,
y ordenoó que la caballeríóa, porque estimaba que estaba atemorizada por el combate reciente,
y mandó que la caballería siguiera al grueso del ejército, porque le parecía que todavía estaba

agmen subsequi iussit.


al ejército siguiera ordenó.
siguiera al ejeó rcito.
amedrentada por el reciente combate.

XIII. (1) Sibi: dat. agente con audiendos (esse)... accipiendas (esse). –Condiciones:
propuestas. –Per dolum atque insidias: valor adverbial: a traición. –Petita pace tiene valor concesivo.
–Ultro bellum intulissent: habían hecho la guerra por propia iniciativa; habían roto las
hostilidades. –(2) Exspectare: inf. sin suj., que funciona como sujeto de esse. –Vero: conj. advers.: por
otra parte. –Summae dementiae esse: que era (de) una enorme locura. –(3) Cognita... infirmitate:
valor causal: como conocia la inconstancia.... –Apud eos = apud Gallos. –Hostes = Germani. –
Auctoritatis: partitivo dep. de quantum: qué gran prestigio. –Quibus: c. indirecto: el agente que se
sobreentiende es sibi. –Spatii: partitivo dep. de nihil: nada de tiempo. –Dandum (esse). –(4) Ne
praetermitteret: completiva explicativa de consilio: su propósito de no dejar pasar. –Quem (detrás de
ne) es indefinido. –Pugnae dat.: no dejar pasar día alguno para la batalla = no diferir la batalla un
solo día. –Quod... venerunt: completiva explicativa de res: un hecho: que acudieron... –Eadem...
simulatione: abl. instrumental dependiente del participio usi; podemos traducir por gerundio simple, como
simultáneo de venerunt. –Omnibus... adhibitis: con todos sus dirigentes y todos sus ancianos. –(5)
Simul... simul: puede omitirse el primero y traducir el segundo: y al mismo tiempo. –Ut dicebatur = ut
dicebant. –Contra atque: en contra de lo que. –Ut... impetrarent: para, engañando, conseguir
(algo) acerca de la tregua si algo podían, es decir: para ver si con sus engaños podían
conseguir una prolongación de la tregua. –(6) Quos sibi oblatos (esse) es C.D. de gavisus
(gaudeo a veces es transitivo: celebrar que...): César, contento de que se le hubieran ofrecido
(valor medio) = de tenerlos a su disposición. –Equitatum: sujeto de subsequi.

XIV. (1) Acie triplici instituta et celeriter octo milium itinere confecto,
XIV. 1. Triple línea de combate formada y rápidamente de ocho millares una marcha hecha,
XIV. 1. Formada triple líónea de combate y hecha raó pidamente una marcha de ocho millares de pasos,
XIV. 1. Formadas las tropas en tres cuerpos y avanzando rápidamente ocho millas, llegó frente

prius ad hostium castra pervenit quam quid ageretur Germani sentire possent.
antes al campamento de los enemigos llegó que sucedió los germanos notar pudieran.
llegoó al campamento de los enemigos antes de que los germanos pudieran notar que sucedioó .
al campamento de los enemigos antes de que los germanos pudieran conocer lo que se tramaba.

(2) Qui, omnibus rebus subito perterriti,


2. Los cuales, por todas las cosas súbitamente aterrados,
2. Los cuales, aterrados suó bitamente por todas las cosas,
2. Aterrados éstos súbitamente por todos conceptos,

et celeritate adventus nostri et discessu suorum,


ya por la rapidez de nuestra llegada ya por la marcha de los suyos,
ya por la rapidez de nuestra llegada, ya por la marcha (ausencia) de los suyos,
no sólo por la rapidez de nuestra llegada sino también por la ausencia de los suyos,

neque consilii habendi neque arma capiendi spatio dato, perturbantur,


y no de consejo tener ni de las armas tomar, espacio dado, se turban,
y no siéndoles dado espacio de tener consejo ni de tomar las armas, se turban,
sin tiempo para deliberar ni empuñar las armas, caen en gran confusión,

copiasne adversus hostem ducere, an castra defendere,


las tropas contra el enemigo llevar, o el campamento defender,
sin saber si seríóa preferible llevar las tropas contra el enemigo, o defender el campamento,
sin saber si debían lanzar sus tropas contra el enemigo o defender el campamento

an fuga salutem petere praestaret.


o con la fuga la salvación buscar, ignorando si sería preferible.
o buscar la salvacioó n con la fuga.
o buscar la salvación en la huida.

(3) Quorum timor cum fremitu et concursu significaretur, milites nostri,


3. De los cuales el temor como por el griterío y carreras se notara, los soldados nuestros,
3. Cuyo temor como fuera indicado por el griteríóo y carreras, nuestros soldados
3. Conocido su temor por el griterío y tumulto, nuestros soldados,

pristini diei perfidia incitati, in castra inruperunt.


del anterior día por la perfidia incitados, al campamento irrumpieron.
incitados por la perfidia del díóa anterior, irrumpieron en el campamento (de aqueó llos).
espoleados por la traición de la víspera, irrumpieron contra el campamento.

(4) Quo loco qui celeriter arma capere potuerunt paulisper nostris restiterunt
4. En el cual lugar los que rápidamente las armas tomar pudieron un poco a los nuestros resistieron
4. En el cual lugar los que pudieron coger raó pidamente las armas resistieron un poco a los nustros
4. Allí, los que pudieron empuñar pronto las armas opusieron a los nuestros alguna resistencia

atque inter carros impedimentaque proelium commiserunt;


y entre los carros y bagajes combate trabaron;
y trabaron combate entre los carros y bagajes;
y trabaron combate entre los carros y la impedimenta;

(5) at reliqua multitudo puerorum mulierumque


5. pero la restante multitud de niños y de mujeres
5. pero la restante multitud de ninñ os y mujeres
5. pero la restante multitud de niños y mujeres

(nam cum omnibus suis domo excesserant Rhenumque transierant)


(pues con todos los suyos de su patria habían salido y el Rin habían pasado)
–pues habíóan salido de su patria y habíóan pasado el Rin con todos los suyos–
(pues habían salido de su país y pasado el Rin con todos los suyos)

passim fugere coepit: ad quos consectandos Caesar equitatum misit.


por diversas partes a huir comenzó: a los cuales para perseguir César la caballería envió.
comenzoó a huir por diversas partes: para perseguir a los cuales Ceó sar envioó la caballeríóa.
comenzó a huir a la desbandada: en cuya persecución envió César la caballería.

XIV. (1) El ejército avanza en orden de combate (y no, como de costumbre, en orden de marcha)
para caer rápidamente sobre los enemigos. –(2) Et celeritate... et discessu...: abls. causales, explicativos
de omnibus rebus. –Neque... neque... spatio dato: no dada la ocasión de... ni de... = sin tiempo
de... –Ducere, defendere, petere: tres frases de inf. sin sujeto, que funcionan como sujeto de praestaret;
éste es el verbo de una interrogativa indirecta triple, que es c.d. de una idea de ignorar que no está
expresa: se aturdieron, (no sabiendo) si era preferible... o... o.... –(3) Quorum timor es suj. sólo de
la subordinada cum significaretur; debe, pues, traducirse, después de la conjunción.
XV. (1) Germani, post tergum clamore audito, cum suos interfici viderent,
XV. 1. Los germanos, tras la espalda el clamor oído, como que los suyos eran matados vieran,
XV. 1. Los germanos, oíódo el clamor detraó s de su espalda, como vieran que los suyos eran matados,
XV. 1. Los germanos, al oír a sus espaldas el clamor de los suyos que perecían,

armis abiectis signisque militaribus relictis, se ex castris eiecerunt,


las armas arrojadas y las enseñas militares dejadas, se fuera del campamento lanzaron,
arrojadas las armas y dejadas las ensenñ as militares, se lanzaron fuera del campamento
arrojando las armas y abandonando las enseñas se echaron fuera del campamento,

(2) et, cum ad confluentem Mosae et Rheni pervenissent,


2. y, como a la confluencia del Mosa y del Rin hubieran llegado,
2. y, como hubieran llegado a la confluencia del Mosa y del Rin,
2. y, habiendo llegado a la confluencia del Mosa y del Rin,

reliqua fuga desperata, magno numero interfecto,


la restante fuga desesperada, con gran número muerto,
desesperada (desesperando de) la restante fuga, muerto gran nuó mero,
perdida la esperanza de seguir huyendo y muertos ya gran número de ellos,

reliqui se in flumen praecipitaverunt atque ibi,


los restantes el río se precipitaron y allí,
los restantes se precipitaron al ríóo y perecieron allíó,
los restantes se precipitaron al río y allí,

timore, lassitudine, vi fluminis oppressi, perierunt.


por el temor, por el cansancio, por la fuerza del río oprimidos, perecieron.
oprimidos por el temor, el cansancio y la fuerza del ríóo.
oprimidos por el temor, el cansancio y la fuerza de la corriente, perecieron.

(3) Nostri, ad unum omnes incolumes, perpaucis vulneratis,


3. Los nuestros, hasta uno solo todos incólumes, muy pocos heridos,
3. Todos los nuestros incoó lumes hasta uno solo (el uó ltimo), heridos muy pocos,
3. Los nuestros se retiraron al campamento sin perder un solo hombre

ex tanti belli timore,


después del temor de una guerra tan grande,
despueó s del temor de una guerra tan grande,
y con muy pocos heridos,

cum hostium numerus capitum CCCCXXX milium fuisset,


como de los enemigos el número de cabezas de 430 millares hubiera sido,
como el nuó mero de los enemigos hubiera sido de cuatrociento y treinta millares de cabezas (almas),
libres ya de guerra tan temible, pues el número de los enemigos

se in castra receperunt.
se al campamento retiraron.
se retiraron al campamento.
alcanzaba 430.000 almas.

(4) Caesar iis quos in castris retinuerat discedendi potestatem fecit.


4. César a aquellos que en el campamento había retenido de marchar potestad hizo.
4. Ceó sar hizo (dio) a aquellos que habíóa retenido en el campamento potestad (permiso) de marchar.
4. César dio permiso para marchar a aquellos que había detenido en el campamento.
(5) Illi, supplicia cruciatusque Gallorum veriti, quorum agros vexaverant,
5. Ellos, los suplicios y tormentos de los galos temiendo, cuyos campos habían devastado,
5. Ellos, temiendo los suplicios y tormentos de los galos, cuyos campos habíóan devastado,
5. Ellos, temiendo el castigo y los tormentos de los galos, cuyos campos habían devastado,

remanere se apud eum velle dixerunt. His Caesar libertatem concessit.


permanecer que ellos junto a él querían dijeron. A éstos César libertad concedió.
dijeron que ellos queríóan permanecer junto a eó l. Ceó sar concedioó a eó stos libertad.
dijeron que preferían quedarse con él. César los dejó en libertad.

XV. (2) Reliqua fuga desperata: no esperada la restante huida, es decir, sin esperanzas
de continuar su huida. –Magno numero (Germanorum). –Oppressi: rendidos, vencidos,
agobiados. –(3) Ad unum omnes es frase hecha: todos hasta uno solo, hasta el último, sin
excepción. –Ex: después de. –Capitum: de cabezas, esto es, de hombres, de personas
(sinécdoque); este genitivo depende de milium. –(5) His Caesar libertatem concessit: les concedió la
libertad, es decir, que, según parece, les permitió quedarse a su lado pero sin someterlos a esclavitud,
como era usual en la antigüedad con los enemigos vencidos.

XVI. (1) Germanico bello confecto,


XVI. 1. La guerra germánica acabada,
XVI. 1. Acabada la guerra germaó nica,
XVI. 1. Concluida la guerra con los germanos,

multis de causis Caesar statuit sibi Rhenum esse transeundum;


por muchas causas César determinó que por él el Rin debía ser pasado;
Ceó sar determinoó que el Rin debíóa ser pasado por eó l por muchas cuasas;
determinó César pasar el Rin, por muchas razones;

quarum iila fuit iustissima, quod,


de las cuales aquella fue la más razonable, que,
de las cuales aquella fue la maó s razonable, que,
entre las cuales fue la de más peso que,

cum videret Germanos tam facile impelli ut in Galliam venirent,


como viera que los germanos tan fácilmente eran impelidos para que a la Galia vinieran,
como viera que los germanos eran impelidos tan faó cilmente a que vinieran (a venir) a la Galia,
viendo que los germanos se resolvían fácilmente a pasar a la Galia,

suis quoque rebus eos timere voluit,


también por sus cosas que ellos temieran quiso,
quiso que ellos tambieó n temieran por sus cosas,
quiso que también ellos temieran por su propio país,

cum intellegerent et posse et audere populi Romani exercitum Rhenum transire.


como comprendieran y poder y osaba del pueblo romano que el ejército el Rin pasar.
cuando comprendieron que el ejeó rcito del pueblo romano podíóa y osaba pasar el Rin.
al comprender que el ejército del pueblo romano tenía fuerza y valor para pasar el Rin.

(2) Accessit etiam quod illa pars equitatus Usipetum et Tenctherorum,


2. Se añadió también el que aquella parte de la caballería de los usipetes y de los tencteros,
2. Se anñ adioó a esto tambieó n el que aquella parte de la caballeríóa de los usipetes y tencteros,
2. A esto se añadía que aquella parte de la caballería de los usipetes y tencteros,
quam supra commemoravi praedandi frumentandique causa Mosam transisse
que arriba he recordado a causa de hacar botín y de recoger trigo que el Mosa había cruzado
que recordeó arriba que habíóa cruzado el Mosa a causa de hacer botíón y de recoger trigo
que según dije arriba, había pasado el Mosa para hacer botín y provisión de trigo

neque proelio interfuisse, post fugam suorum


y que no a la batalla había asistido, tras la fuga de los suyos
y que no habíóa asistido a la batalla, despueó s de la fuga de los suyos
y no había intervenido en la batalla, después de la huida de los suyos,

se trans Rhenum in fines Sugambrorum receperat seque cum iis coniunxerat.


tras el Rin a los territorios de los sugambros se había retirado y con ellos se había unido.
se habíóa retirado tras el Rin a los territories de los sugambros y se habíóa unido con ellos.
se había refugiado al otro lado del Rin en el territorio de los sugambros, uniéndose con estos.

(3) Ad quos cum Caesar nuntios misisset,


3. A los cuales como César mensajeros hubiera enviado,
3. A los cuales como Ceó sar habiera enviado mensajeros para que pidieran
3. Habiéndoles enviado César mensajeros a pedir que le entregasen

qui postularent eos qui sibi Galliaeque bellum intulissent sibi dederent, responderunt:
que pidieran que aquellos que a él y a la Galia la guerra habían inferido le entregaran, respondieron:
que le entregaran aquellos que habíóan inferido la guerra a eó l y a la Galia, respondieron:
aquellos que habían hecho la guerra contra él y contra la Galia, respondieron:

(4) Populi Romani imperium Rhenum finire; si, se invito,


4. Del pueblo romano el imperio que el Rin limitaba; si, no queriendo él,
4. Que el Rin limitaba el imperio del pueblo romano;
4. que el imperio del pueblo romano terminaba en el Rin;

Germanos in Galliam transire non aequum existimaret,


que los germanos a la Galia pasaran, no justo estimaba,
si no estimaba justo que los germanos pasaran a la Galia no queriendo eó l,
si no le parecía justo que los germanos pasaran a la Galia contra su voluntad,

cur sui quicquam esse imperii aut potestatis trans Rhenum postularet?
¿por qué que algo fuese de su mando o poder tras el Rin pretendía?
¿por queó pretendíóa que algo tras el Rin fuese (dependiera) de su mando o de su poder?
¿por qué pretendía tener dominio o jurisdicción al otro lado del río?

(5) Ubii autem, qui uni ex Transrhenanis ad Caesarem legatos miserant,


5. Los ubios por su parte, únicos que de los transrenanos a César emisarios habían enviado,
5. Por su parte los ubios, uó nicos que de los transrenanos habíóan enviado emisraios a Ceó sar,
5. Por su parte los ubios, que eran los únicos entre los transrenanos que habían enviado emisarios

amicitiam fecerant, obsides dederant,


amistad habían hecho, rehenes habían dado,
habíóan hecho amistad y habíóan dado rehenes,
a César, pactando alianza con él y entregándole rehenes, le pedían

magno opere orabant ut sibi auxilium ferret, quod graviter ab Suevis premerentur,
con insistencia pedían que les auxilio llevara, porque gravemente por los suevos eran oprimidos,
pedíóan encarecidamente que les llevara auxilio, porque estaban oprimidos gravemente por los suevos,
con grandes instancias que los socorriera, pues se veían gravemente molestados por los suevos;
(6) vel, si id facere occupationibus rei publicae prohiberetur,
6. o, si esto hacer por las ocupaciones de la república estaba impedido,
6. o, si estaba impedido de hacer esto por las ocupaciones de la repuó blica,
6. o que, si las ocupaciones del gobierno le impedían hacerlo,

exercitum modo Rhenum transportaret:


el ejército solamente al otro lado del Rin pasara:
que soó lo pasara al otro lado del Rin el ejeó rcito:
por lo menos pasara el ejército al otro lado del Rin:

id sibi ad praesens auxilium spemque reliqui temporis satis futurum.


esto para ellos por el presente auxilio y la esperanza del restante tiempo bastante sería.
que esto seríóa bastante para ellos por el auxilio presente y esperanza del restante tiempo.
esto les bastaría de momento como socorro y les daría esperanza para el futuro.

(7) Tantum esse nomen atque opinionem eius exercitus


7. Que tan grande era el renombre y la fama de su ejército
7. Que tan grande era el renombre y la fama de su ejeó rcito,
7. Tan grande era el renombre y prestigio de su ejército,

Ariovisto pulso et hoc novissimo proelio facto,


Ariovisto derrotado y esta última batalla hecha,
derrotado Ariovisto y hecha esta uó ltima batalla,
incluso ante los más remotos pueblos germanos,

etiam ad ultimas Germanorum nationes,
incluso para las más lejanas naciones de los germanos,
incluso ante las naciones maó s lejanas de los germanos,
después de derrotar a Ariovisto y conseguir esta reciente victoria, 

uti opinione et amicitia populi Romani tuti esse possint.


que con la reputación y la amistad del pueblo romano seguros estar podían.
que podíóan estar seguros con la reputacioó n y amistad del pueblo romano.
que podían estar seguros con la fama y amistad del pueblo romano.

(8) Navium magnam copiam ad transportandum exercitum pollicebantur.


8. De naves gran cantidad para transportar el ejército prometían.
8. Prometíóan gran cantidad de naves para transportar el ejeó rcito.
8. Prometían gran número de naves para transportar el ejército.

XVI. (1) Germanico bello: la guerra contra los germanos. –Sibi: agente; es preferible tra-
ducir la completiva en activa. –lustissima: la más importante. –Quod... voluit: completiva explicativa de
illa; este pronombre anticipador puede no traducirse. –Impelli ut venirent: se dejaban impulsar a
pasar, se decidían a pasar. –Suis rebus: dat. de interés dependiente de timere: que temieran por
sus posesiones. –(2) Accessit = accedebat; su sujeto son las completivas quod... se receperat seque
coniunxerat. –Quam, relativo introductor de commemoravi, es sujeto de las frases de infinitivo que sirven
de c.d. a este verbo: que antes he indicado que... –(3) Ad quos: ac. de dirección de persona,
dependiente de misisset; se refiere a los sugambros. –Eos sibi dederent: completiva sin conj., c.d. de
postularent; eos qui bellum intulissent son los usípetes y tencteros refugiados entre los sugambros. –(4)
Rhenum: sujeto de finire (= delimitar, ser el limite de). –Se invito: abl. abs. (= contra su voluntad),
dependiente de transire. –Cur postularet: ¿por qué pretendía...? –Sui imperii aut potestatis (suae)
puede depender del suj. quicquam (algo de...) o de esse (fuese de..., estuviera sujeto a...). –(5) Uni:
predicado del sujeto qui; de él depende el partitivo ex Transrhenanis: que eran los únicos entre los
transrenanos que... –Quod premerentur: causa aducida por los ubios; en ut... ferret ha comenzado el
estilo indirecto. –(6) Si id facere... prohiberetur, construcción personal: si se lo impedían sus
ocupaciones de gobierno. –Exercitum Rhenum transportaret = exercitum trans Rhenum portaret. –
Modo: sólo, es decir, se limitara a... –Futurum (esse) –(7) Nomen atque opinionem: la fama y la
reputación. –Ariovisto pulso et hoc... facto tienen valor causal: por haber derrotado a Ariovisto y
haber librado... Ariovisto fue un poderoso caudillo germano, temido de los galos y vencido por César en
58 a. J.C. (libro I de la Guerra de las Galias). –Etiam ad ultimas nationes: incluso entre las
poblaciones más remotas. –Opinione et amicitia populi Romani: con la amistad del pueblo
romano, dado su prestigio, ...

XVII. (1) Caesar his de causis quas commemoravi Rhenum transire decreverat;
XVII. 1. César por estas causas que he recordado el Rin pasar había decidido;
XVII. 1. Ceó sar habíóa decidido pasar el Rin por estas causas que recordeó ;
XVII. 2. César, por los motivos que dejo expuestos, había determinado pasar el Rin;

sed navibus transire neque satis tutum esse arbitrabatur,


pero en naves pasar ni bastante seguro que fuese juzgaba,
pero ni juzgaba que fuese bastante seguro pasar en naves,
pero atravesarlo en naves ni le parecía bastante seguro

neque suae neque populi Romani dignitatis esse statuebat.


ni del pueblo romano ni de su dignidad que fuese propio consederaba.
ni consideraba que fuese propio de su dignidad ni de la del pueblo romano.
ni lo juzgaba propio de su dignidad ni de la del pueblo romaano.

(2) Itaque, etsi summa difficultas faciendi pontis proponebatur propter latitudinem,
2. Así pues, aunque la mayor dificultad de hacer un puente se presentaba a causa de la anchura,
2. Asíó pues, aunque se presentaba una gran dificultad de hacer un puente a causa de la anchura,
2. Así, pues, aunque la construcción de un puente ofrecía grandísima dificultad a causa

rapiditatem altitudinemque fluminis,


la rapidez y profundidad del río, sin embargo
rapidez y profundidad del ríóo, sin embargo,
de la anchura, rapidez y profundidad del río,

tamen id sibi contendendum aut aliter non traducendum exercitum existimabat.


que esto por él debía ser intentado o de otro modo no había de ser pasado el ejército estimaba.
estimaba que esto debíóa ser intentado por eó l, o de otro modo el ejeó rcito no debíóa ser pasado.
creía, sin embargo, que debía acometer esta empresa o, de otro modo, no pasar el ejército.

XVII. (1) Navibus transire (sin sujeto) es sujeto de las dos frases de esse; éstas son c.d. de
arbitrabatur y statuebat respectivamente: consideraba que no era... y estimaba que era
impropio... (sum + gen.). –(2) Proponebatur: se le presentaba, no se le ocultaba, veía bien.
Contendendum (esse), traducendum (esse) con el dat. agente sibi; es preferible la traducción en activa:
que debía intentarlo...

A continuación, explica César los detalles técnicos de la construcción del puente, un


verdadero alarde de ingeniería, que demuestra una vez más la extraordinaria capacidad de su autor
y la universalidad de su talento.
Dispuso las vigas de madera de tal suerte que se aprovechara el propio empuje de la
corriente para dar más solidez a la obra. Por añadidura, reforzó el conjunto con contrafuertes, y
además estableció una barrera de protección por la parte superior del río, por si los germanos
lanzaban corriente abajo troncos o naves a modo de arietes para destruir el puente. Es decir, que,
como ingeniero, estudió los problemas físicos relativos a las fuerzas y a su descomposición, pero,
como excelente general y buen psicólogo, no olvidó tampoco las posibles reacciones de sus
enemigos.

XVIII. (1) Diebus decem quibus materia coepta erat comportari


XVIII. 1. A los diez días desde los cuales la madera había comenzado a ser transportada
XVIII. 1. Acabada toda la obra a los diez díóas desde los cuales la madera
XVIII. 1. Acabada la obra a los diez días de comenzarse a reunir los materiales,

omni opere effecto, exercitus traducitur.


toda la obra acabada, el ejército es pasodo al otro lado.
se habíóa comenzado a transportar, el ejeó rcito es pasado al otro lado.
pasa el ejército.

(2) Caesar, ad utramque partem pontis firmo praesidio relicto,


2. César, a una y otra parte del puente una fuerte guarnición dejada,
2. Ceó sar, dejada una fuerte guarnicioó n a una y otra parte del puente,
2. César, dejando una fuerte guarnición a ambos lados del puente,

in fines Sugambrorum contendit.


a los territorios de los sugambros se dirige.
se dirige a los territorios de los sugambros.
se dirige a las tierras de los sugambros.

(3) Interim a compluribus civitatibus ad eum legati veniunt,


3. Entre tanto de muchos pueblos a él emisarios vienen,
3. Entre tanto vienen emisarios a eó l de muchos pueblos,
3. Mientras tanto, le llegan emisarios de diversos pueblos,

quibus pacem atque amicitiam petentibus, liberaliter respondet obsidesque ad se adduci iubet.
los cuales paz y amistad pidiendo, amablemente responde y rehenes a él que sean llevados manda.
a los cuales, que pedíóan paz y amistad, responde amablemente y manda que sean llevados a eó l rehenes.
en petición de paz y amistad; a todos ellos responde con generosidad y les manda traerle rehenes.

(4) At Sugambri, ex eo tempore quo pons institui coeptus est fuga comparata,
4. Pero los sugambros, desde aquel tiempo en que el puente a construir se comenzó, la fuga preparada,
4. Pero los sugambros, desde aquel tiempo en que se comenzoó a construir el puente, preparada la fuga,
4. Pero los sugambros, habiendo preparado la huida desde el momento en que comenzó

hortantibus iis quos ex Tenctheris atque Usipetibus apud se habebant,


exhortándoles aquellos que de los tencteros y usipetes junto a sí tenían,
exhortaó ndoles aquellos que teníóan junto a síó de los tencteros y usipetes,
a construirse el puente, por exhortación de aquellos tencteros y usipetes que tenían consigo,

finibus suis excesserant suaque omnia exportaverant seque in solitudinem


de sus territorios habían salido y todas sus cosas habían llevado y en la soledad
habíóan salido de sus territorios y habíóan llevado todas sus cosas y
habían salido de sus territorios, llevándose todas sus cosas y

ac silvas abdiderant.
de los bosques se habían escondido.
se habíóan escondido en la soledad y (de los) bosques.
escondiéndose en la soledad de las selvas.

XVIII. (1) Quibus = ex quo, es decir, ex die quo: desde que, desde el momento en que.
Quizá lo más asombroso de esta obra de ingeniería es la increíble rapidez con que fue ejecutada. –(3)
Quibus... petentibus: C.I. de respondet. La reacción de muchos pueblos demuestra el efecto que en ellos
produjo la construcción del puente: el prestigio de los romanos se había acrecentado enormemente. –(4) In
solitudinem ac silvas: hendíadis: a bosques deshabitados, a regiones selváticas y deshabitadas.

XIX. (1) Caesar, paucos dies in eorum finibus moratus,


XIX. 1. César, pocos días detenido de ellos en los territorios,
XIX. 1. Ceó sar, detenieó ndose pocos díóas en los territorios de ellos,
XIX. 1. César, habiéndose detenido en esta comarca pocos días,

omnibus vicis aedificiisque incensis frumentisque succisis, se in fines Ubiorum recepit atque,
todas las aldeas y granjas incendiadas y los trigos talados, se a los territorios de los ubios retiró y,
incendiadas todas las aldeas y granjas y talados los trigos, se retiroó a los territorios de los ubios,
después de incendiar todas sus aldeas y caseríos y talar sus trigos, se retiró a los territorios

his auxilium suum pollicitus, si ab Suevis premerentur,


a éstos su auxilio prometido, si por los suevos eran oprimidos,
y, prometieó ndoles su auxilio, si eran oprimidos por los suevos,
de los ubios, y, prometiéndoles su ayuda si eran vejados por los suevos, supo por confesión

haec ab iis cognovit:


estas cosas de ellos supo:
supo de ellos estas cosas:
de ellos lo siguiente:

(2) Suevos, posteaquam per exploratores pontem fieri comperissent,


2. Que los suevos después que por medio de los exploradores que el puente ser hecho habían descubierto
2. Que los suevos, despueó s que por medio de los exploradores habíóan descubierto que el puente
2. Que los suevos, luego que por medio de sus espías tuvieron noticia de la construcción

more suo concilio habito, nuntios in omnes partes dimisisse,


según su costumbre consejo habido, mensajeros a todas partes habían enviado,
se hacíóa, habido consejo seguó n su costumbre, habíóan enviado mensajeros a todas partes,
del puente, reunida asamblea, según su costumbre, habían enviado mensajeros a todas partes

uti de oppidis demigrarent, liberos, uxores suaque omnia in silvis deponerent


para que de las ciudades emigraran, a sus hijos, mujeres y todas sus cosas en los bosques colocaran
para que emigraran de las ciudades, colocaran en los bosques a sus hijos, mujeres y todas sus cosas,
para que abandonaran las ciudades, ocultaran en las selvas a sus hijos, mujeres y todos sus bienes,

atque omnes qui arma ferre possent unum in locum convenirent:


y todos los que armas llevar pudieran en un solo lugar se reunieran:
y todos los que pudieran llevar armas se reunieran en un solo lugar:
Y todos los que pudieran manejar armas se reunieran en un solo lugar: Que había sido elegido éste

(3) hunc esse delectum, medium fere regionum earum quas Suevi obtinerent;
3. que éste había sido elegido, en medio casi de aquellas regiones que los suevos ocupaban;
3. que habíóa sido elegido eó ste casi en medio de aquellas regions que los suevos ocupaban;
3. para tal fin, por ser aproximadamente el centro de aquellas comarcas que ocupaban los suevos;
hic Romanorum adventum exspectare atque ibi decertare constituisse.
aquí de los romanos la llegada esperaban y allí combatir habían resuelto.
que aquíó esperaban la llegada de los romanos y habíóan resuelto combatir allíó.
Aquí aguardaban la llegada de los romanos y habían determinado dar la batalla decisiva.

(4) Quod ubi Caesar comperit,


4. Lo que cuando César averiguó,
4. Cuando Ceó sar averiguoó lo cual,
4. Cuando César averiguó esto,

omnibus iis rebus confectis quarum rerum causa traducere exercitum constituerat,
todas aquellas cosas acabadas de las cuales cosas a causa pasar el ejército había determinado,
acabadas todas aquellas cosas a causa de las cuales cosas habíóa determinado pasar el ejeó rcito,
una vez conseguidos todos los fines que le habían movido a pasar el ejército:

ut Germanis metum iniceret, ut Sugambros ulcisceretur,


para que a los germanos miedo metiera, para que a los sugambros vengara,
para que metiera miedo a los germanos, para que vengara a los sugambros,
infundir miedo a los germanos, vengarse de los sugambros,

ut Ubios obsidione liberaret,


para que a los ubios del cerco libertara,
para que libertara a los ubios del cerco,
librar de la opresión a los ubios,

diebus omnino decem et octo trans Rhenum consumptis,


en total diez y ocho días tras el Rin consumidos,
consumidos en total tras el Rin diez y ocho díóas,
habiendo empleado únicamente dieciocho días al otro lado del Rin,

satis et ad laudem et ad utilitatem profectum arbitratus,


bastante, ya en cuanto a la gloria, ya en cuanto a la utilidad que se había adelantado juzgando,
juzgando que se habíóa adelantado bastante ya en cuanto a la gloria, ya en cuanto a la utilidad,
juzgando que había logrado suficiente gloria y provecho,

se in Galliam recepit pontemque rescidit.


se a la Galia retiró y el puente cortó.
se retiroó a la Galia y cortoó el puente.
se retiró a la Galia y cortó el puente.

XIX. (1) Frumentum suele ser el trigo ya recolectado; frumenta, en plural, el trigo en el campo,
los trigales. –Ab iis: abl. de procedencia; en castellano más bien lo convertimos en c.c de medio: por
ellos. –(2) Nuntios encierra una idea de decir, de avisar, de ordenar; de ella dependen las completivas uti
demigrarent, deponerent, convenirent: para dar a Ios suyos la consigna de que... –(3) Hunc (=
locum) puede no traducirse: se hahía elegido (como lugar de concurrencia) el centro
aproximadamente. Esta frase ya no depende de la idea implícita en nuntios, sino directamente de
cognovit. –Hic = ibi. –Decertare: librar la batalla decisiva. –(4) Omnibus... confectis tiene valor
causal: como ya había cubierto todos los objetivos. –Quarum rerum causa: por causa de los
cuales objetivos, es decir, por los que... –Ut… las tres frases completivas (traducibles en infinitivo)
explican cuáles eran esos objetivos. –Profectum (esse) no es de proficiscor, sino de proficio en pasiva
impersonal; la frase funciona como c. d. de arbitratus: pensando que se había logrado bastante. –
Pontem rescidit: el puente ya había cumplido su misión y no convenía que permaneciera en pie
facilitando posibles invasiones futuras.
De coniuratione Catilinae SALUSTIO

V. (1) L. Catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corporis,


V. 1. Catilina, de noble estirpe nacido, fue de gran vigor de espíritu y de cuerpo,
V. 1. L. Catilina, nacido de noble estirpe, fue de gran vigor de espíóritu y de cuerpo,
V. 1. Lucio Catilina, nacido de una familia ilustre, fue hombre de gran vigor espiritual y corporal.

sed ingenio malo pravoque.


pero de carácter malo y depravado.
pero de caraó cter malo y depravado.
pero de índole malvada y perversa.

(2) Huic ab adulescentia bella intestina, caedes, rapinae,


2. A éste desde su mocedad las guerras intestinas las matanzas los robos
2. A eó ste desde su mocedad las guerras intestinas, las matanzas, los robos y la lucha civil le fueron
2. A éste, desde la adolescencia le fueron gratas las luchas intestinas, los asesinatos, los robos,

discordia civilis grata fuere, ibique iuventutem suam exercuit.


y la lucha civil cosas gratas fueron, y allí (en ellas) su juventud ejercitó.
cosas gratas, y allíó (en ellas) ejercitoó su juventud.
las discordias civiles, y en ello templó su juventud.

(3) Corpus patiens inediae, algoris, vigiliae supra quam cuiquam credibile est.
3. su cuerpo era sufridor del hambre, del frío, de la vigilia más de lo que a cualquiera creíble es.
3. Su cuerpo era sufridor del hambre, del fríóo, de la vigilia sobre cuanto a cualquiera es creíóble.
3. Su cuerpo soportaba el hambre, el frío y las vigilias más allá de lo creíble.

(4) Animus audax, subdolus, varius, cuius rei libet simulator ac dissimulator,
4. su ánimo audaz, engañoso, inconstante, de cualquier cosa simulador y disimulador,
4. Su aó nimo era audaz, enganñ oso, veleidoso, simulador y disimulador de una cosa cualquiera;
4. Su espíritu era audaz, pérfido, veleidoso, simulaba y disimulaba lo que quería,

alieni adpetens, sui profusus, ardens in cupiditatibus:


de lo ajeno deseoso, de lo suyo pródigo, ardoroso en sus ambiciones,
de lo ajeno envidioso, de lo suyo proó digo, ardoroso en sus ambiciones;
era ambicioso de los bienes ajenos, pródigo con los suyos, ardiente en sus deseos;

satis eloquentiae, sapientiae parum.


bastante de elocuencia, de sabiduría poca tenía.
tenía bastante de elocuencia, de discrecioó n poco.
tenía bastante elocuencia, sensatez poca.
(5) Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
5. su insaciable ánimo cosas desmesuradas, increíbles, demasido altas siempre deseaba.
5. Su desmedido aó nimo siempre deseaba cosas desmesuradas, increíóbles, demasiado altas.
5. Su ánimo insaciable deseaba siempre cosas inmoderadas, increíbles, quiméricas.

(6) Hunc, post dominationem L. Sullae,


6. A éste, después de la dominación de L. Sila,
6. Despueó s de la dominacioó n de L. Sila,
6. A este hombre, desde la dominación de Lucio Sila,

lubido maxima invaserat rei publicae capiundae,


deseo grandísimo había llenado de la república conquistar,
grandíósima ambicioó n habíóa llenado a eó ste de conquistar la repuó blica, y no teníóa
lo había invadido un gran deseo de apoderarse del poder

neque id quibus modis adsequeretur, dum sibi regnum pararet, quicquam pensi habebat.
y no esto con qué medios conseguiría, con tal de que para sí el reino ganara, cosa alguna de medida tenía.
cosa alguna de medida con queó medios conseguiríóa esto con tal de que ganara para síó el reino.
y no reparaba en absoluto en cómo lo lograría con tal de asegurárselo.

(7) Agitabatur magis magisque in dies animus ferox inopia rei familiaris
7. Se agitaba más y más por días su espíritu cruel por la carencia de la cosa familiar
7. Se agitaba maó s y maó s por díóas su espíóritu cruel por la carencia de la cosa familiar
7. Se excitaba más y más cada día su ánimo, de suyo indómito, con el descalabro de su hacienda

et conscientia scelerum, quae utraque eis artibus auxerat,


y por la conciencia de sus crímenes, las cuales cosas una y otra con aquellas artes, había aumentado,
y por la conciencia de sus críómenes, las cuales cosas una y otra habíóa aumentado con aquellas artes
y con el remordimiento de sus crímenes; cosas que había agravado con las prácticas

quas supra memoravi.


las cuales arriba he recordado.
que arriba he recordado.
que recordé más arriba.

(8) Incitabant praeterea corrupti civitatis mores,


8. Lo incitaban además las corrompidas de la ciudad costumbres,
8. Lo incitaban ademaó s las corronpidas costumbres de la ciudad,
8. Por otro lado lo incitaba la corrupción de costumbres de la ciudad,

quos pessima ac divorsa inter se mala, luxuria atque avaritia, vexabant.


a las que pésimos y diferentes entre sí males, la lujuria y la avaricia, acentuaban.
a las cuales costumbres acentuaban males peó simos y diferentes entre síó, la lujuria y la avaricia.
a la que impulsaban dos males muy grandes y distintos entre sí: la disolución y la avaricia.

V. (1) L. (Sergius) Catilina pertenecía a la aristocrática gens Sergia, familia de la más rancia
nobleza. En la lucha entre patricios y plebeyos, combatió en el bando de Sila y participó en las
proscripciones con notable avaricia y crueldad. Durante su propretura en Africa dio rienda suelta a esas
mismas inclinaciones, lo que le cerró el paso al consulado. Desde entonces, enfurecido y despechado, se
convirtió en furibundo demagogo y no cesó de tramar maquinaciones para llegar al poder, apoyándose en
la plebe, a la que trató de atraerse con toda suerte de halagos. –Nobili genere: abl. de procedencia. –
Magna... pravoque: abls. de cualidad o descriptivos: fue (un hombre de) gran vigor... –Ingenio: índole,
naturaleza, modo de ser. –Pravo: depravado, por añadidura, a causa de su género de vida. –(2)
Adulescentia: juventud. Hasta los 17 años, duraba la pueritia. A los 18 ya eran viri, pero se consideraban
adulescentes hasta los 30 años o más. –Bella... civilis: se refiere a todas las perturbaciones del siglo I
a.C., especialmente a las derivadas de la guerra entre Mario y Sila. –Grata: pred. neutro pl. concertando
con todos los sujetos. –Fuere: forma arcaica, en lugar del clásico fuerunt. –Ibique: y en esas actividades.
–(3) Patiens: predicado sin v. sum, utilizado como adj. y no como participio, porque está construido con
gen. y no con c.d.: era capaz de soportar (+ c. d.). –Supra quam... est: más que es creíble para alguien:
más de lo que nadie pudiera creer. –(4) Animus: después de hablar de sus cualidades físicas, pasa a
tratar de las espirituales. También falta la cópula. La braquilogía es un recurso eficaz en el retrato de
caracteres. –Cuius rei lubet = cuiuslibet rei: de cualquier cosa, gen. depend. de simulator ac
dissimulator, esto es, hábil en simular y disimular cualquier cosa. Lubet por libet es arcaico; el corte
cuius... libet se denomina tmesis. –Alieni... sui: neutros: de lo ajeno... de lo suyo (con asíndeton
adversativo). –Satis... parum: nuevo asíndeton adversativo, cruce de elementos (quiasmo) y braquilogía,
se entiende erat in eo: existía en él, es decir, poseía. –(5) Vastus: insaciable. –(6) Post: a partir de. –
Lubido, maxuma, capiundae son arcaísmos por libido, maxuma, capiundae. –Id: c.d. de adsequeretur;
esta interr. indir. es originariamente sujeto de habebat, y el c.d. es quicquam + el gen. partitivo pensi: no
tenía algo ( =nada) de peso, no tenia la menor importancia. –Regnum: el poder personal, tal como lo había
conseguido Sila; el término, odioso para los romanos desde la tiranía de Tarquino el Soberbio, está
empleado con toda intención. –(7) Quae utraque: neutro pl. con dos antecedentes femeninos; lit.: las
cuales dos cosas, es decir, dos circunstancias que... –(8) Pessuma ac divorsa: arcaísmos por pessima
ac diversa. –Mala: neutro sustantivado: males, vicios, explicados por la aposición que sigue: luxuria
atque avaritia, que son, en efecto, opuestos, porque el uno incita a derrochar y el otro a acumular.

XIV. (1) In tanta tamque corrupta civitate Catilina,


XIV. 1. En tan grande y tan corrompidad ciudad Catilina,
XIV. 1. En tan grande y tan corrompida ciudad,
XIV. 1. En una ciudad tan numerosa y tan corrompida,

id quod factu facillimum erat,


lo cual de ser hecho muy fácil era,
Catilina teníóa en torno a síó, lo cual era muy faó cil de ser hecho,
Catilina –lo que era muy fácil de hacer– tenía a su alrededor

omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat.


de todas las infamias y crímenes, en torno a sí, como de satélites, grupos tenía.
grupos de todas las infamias y críómenes como (de) sateó lites.
grupos de toda clase de infamias y crímenes como satélites suyos.

(2) Nam quicumque impudicus, adulter, ganeo, manu, ventre, pene


2. Pues todo el que impúdico, adúltero, tabernario, con la mano, con el vientre, con la lujuria
2. Pues todo el que impuó dico, aduó ltero, tabernario, habíóa disipado los bienes paternos
2. En efecto, todos los impúdicos, los adúlteros, los hombres de taberna que habían disipado

bona patria laceraverat, quique alienum aes grande conflaverat,


los bienes paternos había disipado, y el que ajeno dinero gran cantidad había amontonado,
con la mano, el vientre, la lujuria, y el que habíóa amontonado mucho dinero ajeno,
la herencia de sus padres con el juego, el vientre o la lujuria y los que habían contraído

quo flagitium aut facinus redimeret,


con que su infamia o crimen redimiera,
con que redimiera su infamia o crimen,
grandes deudas para redimir su infamia o su crimen;

(3) praeterea omnes undique parricidae, sacrilegi,


3. aparte todos y de todas partes los asesinos, sacrílegos,
3. aparte de esto todos y de todas partes los asesinos, sacríólegos,
3. aparte de éstos todos los asesinos, los sacrílegos,
convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes,
condendos en juicios o por sus hechos de juicio temerosos,
condenados en juicios o temerosos de juicio seguó n sus hechos,
condenados en juicio o temerosos de él según la magnitud de sus hechos,

ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat,
además de esto a aquellos que la mano y la lengua por sus perjurios o sangre civil sostenía,
sobre esto aquéllos que sosteníóa la mano y la lengua por sus perjurios o sangre civil,
además aquellos que sostenía la mano o la lengua por sus perjurios o por la sangre de sus

postremo omnes quos flagitium, egestas, conscius animus exagitabat,


finelmente todos a los que el crimen, la pobreza, el consciente espíritu excitaba,
finalmente todos los que excitaba el crimen, la pobreza, el espíóritu consciente,
conciudadanos; finalmente todos aquellos que alteraba el deshonor, la miseria, el remordimiento,

ei Catilinae proximi familiaresque erant.


éstos de Catilina los amigos y allegados eran.
eó stos eran los amigos y allegados a Catilina.
tales eran los amigos e íntimos de Catilina.

(4) Quodsi quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat,


4. Y si alguien aún de culpa libre en amistad de éste había caído,
4. Y si alguien aun libre de culpa habíóa caíódo en la amistad de eó ste,
4. Y si aún había alguien que libre de culpa había entrado en su amistad,

cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur.


con el diario trato y con los incentivos fácilmente igual y semejante a los otros se hacía.
con el trato diario y con los incentivos faó cilmente se hacíóa igual y semejante a los otros.
por el contacto diario y la seducción se volvía igual y semejante a los demás.

(5) Sed maxime adulescentium familiaritates adpetebat;


5. Pero sobre todo de adolescentes amistades deseaba;
5. Pero sobre todo deseaba amistades de adolescentes;
5. Sobre todo apetecía la intimidad de los jóvenes;

eorum animi molles et fluxi dolis haud difficulter capiebantur.


de éstos los ánimos blandos y flojos por sus engaños no difícilmente eran cogidos.
los aó nimos de eó stos, blandos y flojos, eran cogidos no difíócilmente por sus enganñ os.
Sus almas bandas y moldeables se dejaban coger sin dificultad por sus engaños.

XIV. (1) Civitate: población. –Id quod: lo que, cosa que, el antecedente id recoge, anticipándola,
la idea de la frase principal. –Flagitiorum atque facinorum: infamias y crímenes (abstractos) en lugar de
los adjetivos sustantivados infames y criminales. –(2) Laceraverat: había dilapidado. –Redimeret: pagar,
rescatar (mediante dádivas y sobornos). –(3) Parricidae: homicidas; el sentido de «parricida» es
secundario. –Ad hoc, generalmente, significa «para esto», pero en Salustio suele significar además. –
Manus atque lingua periurio aut sanguine civili: disposición cruzada (en quiasmo): a manus
corresponde sanguine civili (= civium); se refiere a los asesinos a sueldo. A lingua corresponde periurio;
son los que se vendían como testigos falsos. –Conscius animus: el remordimiento. –Ei recoge todos los
sujetos que preceden. –Catilinae: dat. de interés dependiente de proxumi familiaresque. –Proxumi =
proximi (arcaísmo). –(4) Quodsi o quod si a principio de párrafo es una locución frecuente, en la que
quod no subordina: y si, pero si; y aunque, pero aunque. –Etiam con valor temporal: todavía. –Inciderat
es anterior a efficiebatur; como la noción es iterativa, puede traducirse por imperfecto. –Usu: trato. –(5)
Haud difficulter = facile: lítotes, es decir, afirmación de una idea mediante la negación de la contraria.
XV. (1) Iam primum adulescens Catilina multa nefanda stupra fecerat,
XV. 1. Ya lo primero joven Catilina muchos nefandos pecados había hecho,
XV. 1. Ya lo primero Catilina joven habíóa hecho muchos pecados nefandos,
XV. 1. Ya lo primero Catilina aún joven había cometido varios estrupos nefandos,

cum virgine nobili, cum sacerdote Vestae,


con una doncella noble, con una sacerdotisa de Vesta,
con una doncella noble, con una sacerdotisa de Vesta,
con una doncella noble, con una sacerdotisa de Vesta,

alia huiuscemodi contra ius fasque.


y otras cosas de este tipo contra el derecho y lo lícito.
y otras cosas de ese tipo contra el derecho y lo líócito.
y otras de este estilo contra derecho y religión.

(2) Postremo captus amore Aureliae Orestillae,


2. Finalmente, cogido por el amor de Aurelia Orestilia,
2. Finalmente, cogido por el amor de Aurelia Orestilia
2. En fin, ganado por el amor de Aurelia Orestilia,

cuius praeter formam nihil umquam bonus laudavit,


de la que, excepto la belleza, nada nunca un hombre honrado alabó,
de la cual, excepto la belleza, un hombre honrado nunca alaboó nada,
de la que ningún hombre decente alabó nunca nada a no ser la belleza,

quod ea nubere illi dubitabat timens privignum adulta aetate, pro certo creditur,
porque ella casarse con él dudaba temiendo a su hijastro de adulta edad, por cierto se tiene
porque ella dudaba en casarse con eó l temiendo a su hijastro de edad adulta, se cree por cosa cierta
como ella dudaba en casarse con él porque temía a un hijastro suyo ya mayor, se tiene por cierto

necato filio, vacuam domum scelestis nuptiis fecisse.


que matado el hijo, libre la casa para unas criminales bodas hizo.
que, matado el hijo, hizo la casa libre para unas criminales bodas.
que Catilina mató al hijo para dejar la casa abierta a una boda criminal.

(3) Quae quidem res mihi imprimis videtur causa fuisse facinus maturandi.
3. La cual cosa realmente a mí, en primer lugar, me parece la causa haber sido, el crimen de apresurar.
3. La cual cosa realmente me parece en primer lugar haber sido la causa de apresurar su crimen.
3. Este crimen realmente me parece que fue de las primeras causas de madurar su complot.

(4) Namque animus impurus, dis hominibusque infestus,


4. Porque su ánimo impuro, a los dioses y hombres odioso,
4. Porque su aó nimo impuro, odioso a dioses y hombres,
4. Porque su espíritu impuro, odioso a los dioses y a los hombres,

neque vigiliis neque quietibus sedari poterat;


ni en los insomnios ni en los sueños calmarse podía;
ni podíóa calmarse en los insomnios ni el los suenñ os;
no podía descansar ni en vela ni en sueño;

ita conscientia mentem excitam vastabat.


así la conciencia su espíritu atormentado roía.
asíó la conciencia roíóa su espíóritu atormentado.
de tal manera la conciencia roía su alma agitada.
(5) Igitur color ei exsanguis, foedi oculi, citus modo, modo tardus incessus;
5. Así pues, el color para él era pálido, torvos sus ojos, ya rápido, ya lento su paso;
5. Asíó pues, para eó l era su color paó lido, sus ojos torvos, su paso ora raó pido, ora lento;
5. También era su color pálido, la mirada torva, su andar ya rápido, ya lento;

prorsus in facie vultuque vecordia inerat.


en suma, en su aspecto y en su rostro su maldad asomaba.
realmente en su aspecto y en su rostro estaba su maldad.
en una palabra, la maldad asomaba en su exterior y en su rostro.

XV. (1) Adulescens es predicativo del sujeto: siendo jóven, de joven, cuando era joven. – Cum
sacerdote Vestae: esta sacerdotisa de Vesta era Fabia, una hermana de Terencia, la esposa de Cicerón.
Las Vestales debían guardar castidad, y la transgresión de este deber era un grave sacrilegio penado con
la muerte. Fabia y Catilina fueron acusados y absueltos. –Contra ius fasque: contra las leyes humanas y
divinas. –(2) Praeter formam: excepto la belleza. –Bonus sustantivado: ninguna persona decente. –
Nubere illi: casarse con él. –Privignum: un hijo de Catilina y de su anterior esposa, a la que quizá
asesinara también, aunque fue absuelto de ambos crímenes. –Vacuam, predicativo del c.d. domum: dejar
vacía, libre. –Scelestis nuptiis: dat. final dependiente de vacuam. –(3) Facinus: el crimen contra la
república, la conjuración. –(4) Neque vigiliis neque quietibus: ni despierto ni dormido; el plural acentúa la
noción iterativa. –Conscientia: la conciencia de culpabilidad. –(5) Ei: dat. posesivo sin verbo sum expreso.
–Prorsus: en suma, en una palabra.

XVI. (1) Sed iuventutem, quam, ut supra diximus, inlexerat,


XVI. 1. Pero a la juventud, a la cual, como arriba dijimos, había atraído,
XVI. 1. Pero a la juventud, que, como arriba dijimos, habíóa atraíódo,
XVI. 1. Pero a la juventud que, como dijomos antes, se había atraído,

multis modis mala facinora edocebat.


de muchas maneras malas acciones enseñaba.
de muchos modos le ensenñ aba malas acciones.
le enseñaba de mil modos la ciencia de los crímenes.

(2) Ex illis testes signatoresque falsos commodare;


2. De entre ellos testigos y firmadores falsos proporcionaba;
2. De entre ellos proporcionar (-ba) testigos falsos y firmadores falsos;
2. De entre ellos facilitaba testigos y firmantes falsos,

fidem, fortunas, pericula vilia habere;


el crédito, las fortunas, los riesgos por cosas viles mandaba tener;
mandaba tener el creó dito, las fortunas, los riesgos, por cosas viles;
les hacía considerar despreciables el propio crédito, la fortuna y los riesgos;

post, ubi eorum famam atque pudorem adtriverat, maiora alia imperabat.
después, cuando de éstos la fama y la vergüenza había destrozado, otras cosas mayores les mandaba.
despueó s, cuando habíóa destrozado la fama y verguü enza de eó stos les mandaba otras cosas mayores.
y después les mandaba otras cosas mayores luego que había triturado su honor y su vergüenza.

(3) Si causa peccandi in praesens minus subpetebat,


3. Si motivo de pecar por el momento no aparecía,
3. Si motivo de pecar no aparecíóa por el momento,
3. Si no se presentaba de momento ocasión de hacer mal,

nihilominus insontes sicuti sontes circumvenire, iugulare;


no obstante a inocentes como a culpables asediaba, degollaba;
no menos asediar (-aba), degollar (-aba) a inocentes como a culpables;
no por esto dejaba de acechar y matar a inocentes como culpables;

scilicet, ne per otium torpescerent manus aut animus,


por supuesto, para que no por el ocio se entorpeciesen las manos o el espíritu,
naturalmente, para que no se entorpeciesen por el ocio las manos o el espíóritu,
naturalmente, para que manos y almas no se anquilosasen en el ocio,

gratuito potius malus atque crudelis erat.


gratuitamente más bien malo y cruel era.
gratuitamente era maó s bien malo y cruel.
sin otro motivo era más malo y sanguinario.

(4) His amicis sociisque confisus Catilina,


4. En estos amigos y socios confiado Catilina,
4. Catilina confiado en estos amigos y aliados,
4. Confiado Catilina en estos amigos y cómplices,

simul quod aes alienum per omnes terras ingens erat


al mismo tiempo porque el dinero ajeno por todas las tierras enorme era
al mismo tiempo porque el dinero ajeno era enorme por todas las tierras
y al mismo tiempo porque había grandes deudas en todo el país

et quod plerique Sullani milites largius suo usi,


y porque los más de Sila soldados, demasidado largamente de los suyo habiendo usado,
y porque los maó s soldados de Sila, habiendo usado demasiado largamente de lo suyo,
y la mayoría de los veteranos de Sila tras haber despilfarrado lo suyo

rapinarum et victoriae veteris memores,


de sus rapiñas y de la victoria antigua acordándose,
acordaó ndose de sus rapinñ as y de la antigua victoria,
deseaban una guerra civil acordándose de sus robos y de su antigua victoria,

civile bellum exoptabant, opprimundae rei publicae consilium cepit.


civil la guerra deseaban, de diminar la república la decisión tomó.
deseaban la guerra civil, tomoó la decisioó n de dominar la repuó blica.
concibió la idea de hacerse el amo de la república.

(5) In Italia nullus exercitus; Cn. Pompeius in extremis terris bellum gerebat;
5. En Italia ningún ejército; Cn. Pompeyo en las últimas tierras la guerra hacía;
5. En Italia ninguó n ejeó rcito había, Cn. Pompeyo hacíóa la guerra en las uó ltimas tierras del mundo;
5. En Italia no había ningún ejército; Cn. Pompeyo hacía una guerra en el fin del mundo;

ipsi consulatum petenti magna spes, senatus nihil sane intentus:


para él mismo que el consulado pedía gran esperanza había, el senado sin duda nada atento estaba:
gran esperanza había para eó l mismo que pedíóa el consulado, el senado realmente nada atanto estaba;
él mismo, aspirante al consulado, tenía grandes esperanzas; el senado no estaba nada atento;

tutae tranquillaeque res omnes, sed ea prorsus opportuna Catilinae.


seguras y tranquilas las cosas todas, pero estas cosas verdaderamente oportunas para Catilina eran.
seguras y tranquilas estaban todas las cosas, pero estas cosas verdaderamente eran oportunas para
Catilina.
Todo estaba seguro y tranquilo, y esto precisamente era oportuno a Catilina.
XVI. (1) Edocebat, como docere, con doble acusativo. –(2) Ex illis: de ellos, es decir, de los
jóvenes implícitos en iuventutem. –Commodare (inf. histórico): proporcionaba (a quienes, por dinero, los
contrataban). –Fidem, fortunas, pericula (eorum). –Vilia habere (inf. histórico): tenía como cosas viles,
sin valor; vilia es ac. predicativo del triple c.d. –(3) In praesens (tempus): ac. = por el momento. –Minus
suppetebat: no abundaba, no existía, faltaba. –Insontes sicuti sontes para Catilina, es decir, a aquellos
contra quienes no tenía nada, como a los que le habían dado motivos. –Circumvenire, iugulare: infinitivos
históricos, cuyo sujeto es Catilina. –Potius... erat: era preferiblemente, prefería ser. La idea del crimen
gratuito como entrenamiento es una evidente exageración de Salustio. –(4) Confisus: idea simultánea a la
del verbo principal y valor causal: como confiaba. –Sullani milites: antiguos soldados de Sila, a quienes
éste había recompensado al licenciarlos distribuyéndoles tierras confiscadas; la mayoría, sin
conocimientos de agricultura ni afición al campo, carentes de las virtudes rústicas, se habían endeudado y
habían perdido los campos. –Largius: adv. con valor intensivo, no comparativo: con excesiva largueza. –
Suo: abl. neutro, complemento del participio usi: lo suyo, sus bienes. –Opprimundae = opprimendae
(arcaísmo). –(5) Bellum gerebat contra Mítrídates, rey del Ponto. –Ipsi... petenti: dat. sin verbo sum
expreso: él tenía grandes esperanzas en su aspiración al consulado. –Nihil sane intentus: totalmente
desprevenido. –Sed ea prorsus: y precisamente eso.

XVII. (1) Igitur circiter kalendas Iunias,


XVII. 1. Así pues, sobre las Kalendas de Junio,
XVII. 1. Asíó pues, sobre las Kalendas de junio,
XVII. 1. Así pues, alrededor de las Kalendas de junio del año

L. Caesare et C. Figulo consulibus primo singulos appellare,


L. César y C. Figulo, cónsules primero de uno en uno llama,
siendo coó nsules L. Ceó sar y C. Figulo, primero los llamar (-aba) de uno en uno,
en que eran cónsules Lucio César y Cayo Fígulo (64 a.C.), empezó a llamarlos de uno en uno,

hortari alios, alios temptare;


exhorta a unos, a otros tantea;
exhortar (-aba) a unos, tentar (-aba) a otros;
a exhortar a unos, a tantear a otros;

opes suas, imparatam rem publicam, magna praemia coniurationis docere.


las fuerzas suyas, desprevenida la república, los grandes premios de la conjuración enseñaba.
les ensenñ aba las fuerzas suyas, la repuó blica desprevenida, los grandes premios de la conjuracioó n.
les hablaba de sus medios, del abandono de la república, de los premios de la conjuración.

(2) Ubi satis explorata sunt quae voluit, in unum omnes convocat,
2. Cuando bastante exploradas fueron las cosas que quiso, a una a todos convoca,
2. Cuando fueron exploradas suficientemente las cosas que quiso, convoca a una a todos,
2. Después que sondeó suficientemente a los que quiso, convoca juntos a todos

quibus maxima necessitudo et plurimum audaciae inerat.


para los que la más gran necesidad y lo más de audacia tenían.
para los que habíóa la maó s gran necesidad y lo maó s de audacia.
los que tenían más necesidades y mayor audacia.

(3) Eo convenere senatorii ordinis L. Lentulus Sura, P. Autronius, L. Cassius Longinus,


3. Allí se reunieron del senatorial orden L. Léntulo Sura, P. Autronio, L. Casio Longino,
3. Allíó se reunieron del orden senatorial L. Leó ntulo Sura, P. Autronio, L. Casio Longino,
3. Allí se reunieron del orden senatorial Lucio Léntulo Sura, Publio Autronio, Lucio Casio
Longino,

C. Cethegus, P. et Ser. Sullae Ser. filii, L. Vargunteius, Q. Annius, M. Porcius Laeca,


C. Cetego, P. y Ser. Silas de Ser. hijos, L. Vargunteyo, Q. Annio, M. Porcio Leca,
C. Cetego, P. y Ser. Silas hijos de Ser., L. Vargunteyo, Q. Annio, M. Porcio Leca,
Cayo Cetego, Publio y Servio Sila, hijos de Servio, Lucio Vargunteyo, Quinto Annio,

L. Bestia, Q. Curius;
L. Bestia, Q. Curio;
L. Bestia, Q. Curio;
Marco Porcio Leca, Lucio Bestia, Quinto Curio;

(4) praeterea ex equestri ordine M. Fulvius Nobilior, L. Statilius,


4. además del ecuestre orden M. Fulvio Nobilior, L. Estatilio,
4. ademaó s del orden ecuestre M. Fulvio Nobilior, L. Estatilio,
4. además, del orden ecuestre Marco Fulvio Nobilior, Lucio Estatilo,

P. Gabinius Capito, C. Cornelius; ad hoc multi ex coloniis et municipiis, domi nobiles.


P. Gabinio Capitón, C. Cornelio; además de esto, muchos de las colonias y municipios, en su partria
nobles.
P. Gabinio Capitoó n, C. Cornelio; sobre esto, muchos de las colonias y municipios, nobles en su patria.
Publio Gabinio Capitón, Cayo Cornelio; y muchos procedentes de las colonias y municipios,
personas distinguidas en sus países.

(5) Erant praeterea complures paulo occultius consili huiusce participes nobiles,
5. Estaban además varios, un poco más ocultamente, partícipes de esta determinación, nobles,
5. Estaban ademaó s varios nobles participantes de esta determinacioó n un poco maó s ocultamente,
5. Había un poco más ocultamente, aparte de éstos, algunos nobles más partícipes en el complot,

quos magis dominationis spes hortabatur quam inopia aut alia necessitudo.
a los que más de dominación la esperanza impulsaba que la escasez u otra necesidad.
a los cuales maó s impulsaba la esperanza de dominacioó n que la escasez u otra necesidad.
a los que impulsaba más la esperanza de dominación que la miseria o cualquier otra necesidad.

(6) Ceterum iuventus pleraque, sed maxime nobilium, Catilinae inceptis favebat;
6. Por lo demás la juventud la mayor parte, pero sobre todo de los nobles, de C. a los preceptos favorecía;
6. Por lo demaó s la mayor parte de la juventud, pero sobre todo de los nobles, favorecíóa a los
6. Por lo demás, la mayor parte de la juventud, pero sobre todo la noble, apoyaba los proyectos

quibus in otio vel magnifice vel molliter vivere copia erat,


para los cuales en el ocio o magnífica o muellemente vivir posibilidad había,
preceptos de Catilina; para quienes habíóa posibilidad de vivir en el ocio (o) magníófica o muellemente,
de Catilina; éstos que tenían posibilidades de vivir espléndida y muellemente en el ocio,

incerta pro certis, bellum quam pacem malebant.


las cosos dudosas en lugar de las seguras, y la guerra más que la paz preferían.
preferíóan cosas dudosas en lugar de las seguras, y la guerra más que la paz.
preferían la inseguridad a la seguridad, la guerra a la paz.

(7) Fuere item ea tempestate qui crederent


7. Hubo igualmente en esta ocasión quienes creyeran
7. Hubo igualmente en esta ocasioó n quienes creyeran
7. Hubo también en estas circunstancias quienes creyeron

M. Licinium Crassum non ignarum eius consili fuisse:


que M. Licinio Craso no desconodedor de esta decisión estaba;
que M. Licinio Craso no era desconocedor de esta decisioó n;
que Marco Licinio Craso no estaba ignorante del complot;

quia Cn. Pompeius invisus ipsi magnum exercitum ductabat,


porque Cn. Pompeyo odioso al mismo un gran ejército mandaba,
que porque Cn. Pompeyo odioso al mismo mandaba un gran ejeó rcito,
como Cneo Pompeyo, que le era odioso, estaba mandando un gran ejército,

cuiusvis opes voluisse contra illius potentiam crescere,


de quienquiera las fuerzas haber querido (Craso) que contra el poder de él (Pompeyo) crecieran,
queríóa (Craso) que las fuerzas de quienquiera crecieran contra el poder de eó l (Pompeyo),
decían que hubiera querido que crecieran contra su potencia las fuerzas de quienquiera que fuese,
simul confisum si coniuratio valuisset,
al mismo tiempo confiado (Craso) si la conjuración hubiese triunfado
confiado (Craso) al mismo tiempo en que eó l faó cilmente seríóa jefe entre ellos
confiando así en que, si la conjuración triunfaba,

facile apud illos principem se fore.


fácilmente entre ellos príncipe que él sería.
si la conjuracioó n hubiese triunfado.
fácilmente se haría jefe de ellos.

XVII. (1) Circiter, prep. ac. –L... consulibus: año 64 a. J.C. –Appellare, hortari, temptare: inf.
históricos. Obsérvese el doble quiasmo. –Imparatam rem p.: en latín es frecuente el empleo de participios
para expresar ideas abstractas: el descuido de la repóblica. –Magna praemia coniurationis: las grandes
ventajas que obtendrían con la conjuración. –(2) Ubi satis explorata sunt quae voluit: después de
realizarlos sondeos que creyó necesarios. –In unum: a la vez. –(4) Ex coloniis et municipiis:
procedentes de colonias y municipios. Las colonias, aunque separadas físicamente de la urbe, eran
prolongación de ella; en cambio los municipios tenían su propia administración aparte, semejante a la de la
capital. –Domi nobiles: personajes de relieve en sus localidades respectivas. –(5) Paulo occultius: algo
más discretamente. –Consili = consilii; los genitivos en –ii se contraen normalmente. –(6) Ceterum: acus.
de relación: por lo demás. –Nobilium: de las familias nobles. –(Ei) quibus... vivere copia erat,...
malebant: aquellos (= los jóvenes de familia noble) para quienes existía la posibilidad de vivir...,
preferían...; quienes podían vivir..., preferían... Nótese que la frase de infinitivo es explicativa de copia
(esta posibilidad: vivir...). Estas libertades en el uso del infinitivo están inspiradas en el habla popular. –(7)
Fuere... qui crederent: hubo también en aquellos momentos quienes creían. El sujeto omitido de fuere
sería el antecedente. La frase de relativo lleva subj. potencial («gentes capaces de creer...»). –M...
Crassum: el futuro triunviro. Parece cierto que él y César tuvieron parte en los proyectos de Catilina, pero
se retiraron a tiempo y eligieron otros caminos menos imprudentes para buscar el poder. –Non ignarum:
lítotes. –Invisus ipsi: odioso para él; a quien él odiaba. –Ductabat: frecuentativo: tenía bajo sus órdenes.
–Voluisse depende de crederent; su sujeto sigue siendo Crassum: había querido que, frente al poderío
de éste, se acrecentaran las fuerzas de cualquiera. –Simul confisum...: confiando al mismo tiempo en
que... –Valuisset: triunfaba; subj. de estilo indirecto en consecutio temporum pasada, correspondiente a un
fut. perf. en estilo directo. –Illos: los conjurados.

XX. (1) Catilina ubi eos, quos paulo ante memoravi, convenisse videt,
XX. 1. Catilina cuando aquellos que poco antes he recordado, que se han reunido, ve,
XX. 1. Catilina, cuando ve que se han reunido aquellos que poco antes he recordado,
XX. 1. Catilina, cuando ve que se han reunido los que he recordado poco antes,

tametsi cum singulis multa saepe egerat,


aunque con cada uno muchas cosas a menudo había tratado,
aunque habíóa tratado muchas cosas a menudo con cada uno,
aunque con cada uno en particular ya había tratado muchas cosas,
tamen in rem fore credens universos appellare et cohartari,
sin embargo para el asunto que sería bueno creyendo a todos juntos llamar y exhortar,
sin embargo creyendo que seríóa bueno para el asunto llamar y exhortar a todos juntos
creyendo que, no obstante, interesaba hablar a todos juntos y exhortarlos,

in abditam partem aedium secedit atque ibi, omnibus arbitris procul amotis,
a la parte recogida de la casa se retira y allí, todos los testigos lejos apartados,
se retira a la parte recogida de la casa y allíó, todos los testigos apartados lejos,
los lleva a las habitaciones interiores de su casa y allí, eliminados todos los testigos,

orationem huiuscemodi habuit:


un discurso de este modo tuvo:
tuvo un discurso de este modo:
les dirigió un discurso en estos términos:

(2) «Ni virtus fidesque vestra spectata mihi forent,


2. Si no el valor y la fidelidad vuestra comprobadas por mí hubieran sido,
2. «Si no hubieran sido comprobadas para (por) míó el valor y la fidelidad vuestra,
2. Si no hubiera comprobado vuestro valor y vuestra lealtad,

nequiquam oportuna res cecidisset;


en vano cosa oportuna habría ocurrido;
en vano habríóa ocurrido cosa oportuna;
en vano se presentaría ocasión oportuna; en vano tendría una gran esperanza,

spes magna, dominatio in manibus frustra fuissent


una esperanza grande, la dominación en las manos en vano habrían estado,
n vano habríóan estado en las manos una esperanza grande, la dominacioó n,
o el poder al alcance de la mano, no me lanzaría yo a la incertidumbre, dejando la seguridad,

neque ego per ignaviam aut vana ingenia incerta pro certis captarem.
ni yo por la cobardía o vanos ingenios las cosas inseguras en lugar de las ciertas tomaría.
ni tomaríóa yo las cosas inseguras en lugar de las ciertas por medio de la cobardíóa o vanos ingenios.
con hombres cobardes o temperamentos blandos. 3. Pero como en muchas e importantes

(3) Sed quia multis et magnis tempestatibus vos cognovi fortes fidosque mihi,
3. Mas porque en muchas y grandes ocasiones os conocí fuertes y fieles a mí,
3. Mas porque en muchas y grandes ocasiones os conocíó fuertes y fieles a míó,
3. ocasiones os he conocido valientes y leales a mí, por eso mi espíritu se ha atrevido

eo animus ausus est maximum atque pulcherrumum facinus incipere,


por eso, mi ánimo se ha atrevido el más grande y más hermoso hecho a comenzar,
por eso, mi aó nimo se ha atrevido a comenzar el maó s grande y maó s hermoso hecho, al mismo tiempo
a comenzar una más grande y más estupenda tarea, porque me he dado cuenta al mismo

simul quia vobis eadem quae mihi bona malaque esse intellexi:
al mismo tiempo porque para vosotros las mismas cosas que para mí son buenas y malas he comprendido:
porque he comprendido que para vosotros son cosas buenas y malas las mismas cosas que para míó:
tiempo de que tenéis vosotros las mismas esperanzas y temores que yo; 4. pues un mismo

(4) nam idem velle atque idem nolle, ea demum firma amicitia est.
4. pues lo mismo querer y lo mismo no querer, esto precisamente firme amistad es.
4. porque querer lo mismo y no querer lo mismo eó sta (esto) realmente es una firme amistad.
4. querer y un mismo no querer, esto es verdaderamente la garantía de una amistad.

(5) Sed ego quae mente agitavi, omnes iam antea diversi audistis.
5. Pero yo lo que en mente he revuelto, todos ya antes diversos habéis oído.
5. Pero yo las cosas que he revuelto en mi mente, todos diversos ya antes las habeó is oíódo.
5. Pero lo que he pensado yo, ya lo habéis oído todos antes particularmente.

(6) Ceterum mihi in dies magis animus accenditur,


6. Por lo demás a mí de día en día más el espíritu se enciende,
6. Por lo demaó s se me enciende el espíóritu maó s de día en díóa(s) cuando considero
6. Por lo demás se me enciende más cada día el alma

cum considero quae condicio vitae futura sit, nisi nosmet ipsi vindicamus in libertatem.
cuando considero qué condición de vida ha de ser, si nosotros mismos no reclamamos la libertad.
queó condicioó n de vida haya de ser si no nos reclamamos nosotros mismos para la libertad.
cuando pienso cómo vamos a vivir si nosotros mismos no nos damos la libertad.

(7) Nam postquam res publica in paucorum potentium ius atque dicionem concessit,
7. Pues después que la república de unos pocos poderosos en derecho y sumisión cayó,
7. Pues, despueó s que cayoó la repuó blica en derecho y sumisioó n de unos pocos poderosos,
7. Porque desde que la república cayó en poder y sumisión de una oligarquía, los reyes,

semper illis reges, tetrarchae vectigales esse, populi, nationes stipendia pendere;
siempre para ellos los reyes, los tetrarcas súbditos eran, pueblos, naciones tributos pagaban;
siempre para ellos los reyes, los tetrarcas eran suó bditos, pueblos, naciones, pagaaban tributos;
los tetrarcas son sus tributarios siempre, los pueblos, las naciones les pagan contribución;

ceteri omnes, strenui, boni, nobiles atque ignobiles, vulgus fuimus sine gratia,
todos los demás, valientes, buenos, nobles y no nobles, vulgo fuimos sin crédito,
todos los demaó s, valientes, buenos, nobles y no nobles, fuimos vulgo sin creó dito,
todos los demás, valientes, honrados, nobles o no nobles hemos sido vulgo vil sin crédito,

sine auctoritate, eis obnoxii, quibus, si res publica valeret, formidini essemus.
sin autoriad, a aquellos sometidos para los que si la república valiera, para terror seríamos.
sin autoridad, sometidos a aquellos para los que seríóamos (para) terror, si la repuó blica valiera.
sin autoridad, esclavos de aquellos a quienes causaríamos terror si la república fuese algo.

(8) Itaque omnis gratia, potentia, honos, divitiae apud illos sunt aut ubi illi volunt;
8. Así todo crédito, poder, honor, riquezas entre ellos están o donde ellos quieren;
8. Asíó todo creó dito, poder, honor y riquezas estaó n entre ellos o donde ellos quieren;
8. Y así todo crédito, poder, honor riqueza está en su poder o donde ellos quieren;

nobis reliquere pericula, repulsas, iudicia, egestatem.


para nosotros dejaron riesgos, desprecios, juicios, pobreza.
para nosotros dejaron riesgos, desprecios, juicios, pobreza.
a nosotros nos dejaron los riesgos, los fracasos, las condenas, la pobreza.

(9) Quae quousque tandem patiemini, o fortissimi viri?


9. Las cuales cosas ¿hasta cuándo al fin aguantaréis, oh fortísimos varones?
9. Las cuales cosas, ¿hasta cuaó ndo al fin las aguantareó is, oh fortíósimos varones?
9. Esto ¿hasta cuándo vais a soportarlo, hombres valientes?,
nonne emori per virtutem praestat quam vitam miseram atque inhonestam,
¿acaso morir por medio del valor no vale más que una vida miserable e indecorosa
¿acaso no vale maó s morir en medio del valor que perder una vida miserable e indecorosa
¿no vale más morir valerosamente que perder con ignominia una vida miserable y deshonrada,

ubi alienae superbiae ludibrio fueris, per dedecus amittere?


cuando para la soberbia ajena para juguete hayas sido en medio del oprobio, perder?
en medio del oprobio cuando hayas sido (para) juguete para la soberbia ajena?
en la que se sirve de juguete al orgullo ajeno?

(10) Verum enimvero, pro deum atque hominum fidem, victoria in manu nobis est;
10. En verdad empero, oh por de dioses y de hombre la fe, la victoria en la mano para nosotros está;
10. En verdad empero, por la fe de dioses y de hombres, la victoria estaó para nosotros en la mano;
10. Pero, ¡por los dioses y por los hombres!, la victoria está en nuestra mano,

viget aetas, animus valet;


es vigorosa la edad, el ánimo es fuerte;
es vigorosa la edad, el espíóritu es fuerte;
nuestra edad es vigorosa, es valiente nuestro ánimo;

contra, illis annis atque divitiis omnia consenuerunt.


por el contrario, para ellos con los años y con las riquezas todas las cosas envejecieron.
por el contrario, para ellos todas las cosas envejecieron con los anñ os y las riquezas.
por el contrario, para ellos todo ha envejecido con los años y con las riquezas.

Tantummodo incepto opus est, cetera res expediet.


Solamente de empezar hay necesidad, la restante cosa vendrá.
Solamente hay necesidad de empezar, la restante cosa vendraó .
Ahora solamente hace falta empezar, lo demás vendrá por sí.

(11) Etenim quis mortalium, cui virile ingenium est, tolerare potest,
11. Porque ¿quuién de los mortales, para quien varonil temple hay, tolerar puede
11. Porque ¿quieó n de los mortales, para quien hay temple varonil, puede tolerar
11. Porque, ¿qué mortal, con temple varonil, puede tolerar

illis divitias superare, quas profundant in extruendo mari et montibus coaequandis,


a aquellos riquezas sobren que derrochen en rellenar el mar y en allanar los montes,
que sobren a aquellos riquezas que derrochen en rellenar el mar y en allanar los montes,
que a ellos les sobren riquezas que gastan en construir en el mar y allanar montes,

nobis rem familiarem etiam ad necessaria deesse?


y que a nosotros cosa familiar incluso para las cosas necesarias falte?
y que a nosotros nos falte cosa familiar incluso para las cosas necesarias?
y que a nosotros nos falte hacienda hasta para lo necesario?

illos binas aut amplius domos continuare,


¿qué ellos de dos en dos o más casas construyan,
¿que ellos construyan casas de dos en dos o maó s,
¿qué ellos construyan las casas, en grupos de dos o más,

nobis larem familiarem nusquam ullum esse?


y para nosotros lar familiar en ninguna parte alguno haya?
y que para nosotros en ninguna parte haya lar familiar alguno?
y que nosotros en ninguna parte tengamos el lar familiar?

(12) Cum tabulas, signa, toreumata emunt, nova diruunt, alia aedificant,
12. Aunque cuadros, estatuas, vasos artísticos compran, cosas nuevas destruyen, otras edifican,
12. Aunque compran cuadros, estatuas, alhajas cinceladas, destruyen cosas nuevas, edifican otras,
12. Aunque compran cuadros, estatuas, vasos, echan abajo casas recién construidas, edifican otras;

postremo omnibus modis pecuniam trahunt, vexant,


finalmente, por todos los medios el dinero tiran, derrochan,
finalmente, por todos los medios tiran el dinero, lo maltratan,
aunque, en fin, por todos los medios tiran el dinero y lo derrochan,

tamen summa lubidine divitias suas vincere nequeunt.


sin embargo, con gran placer las riquezas suyas demostrar no pueden.
con todo, con su gran placer, no pueden vencer sus riquezas.
sin embargo, pese a este enorme despilfarro, no pueden dar cuenta de sus riquezas.

(13) At nobis est domi inopia, foris aes alienum, mala res, spes multo asperior;
13. En cambio para nosotros hay en casa pobreza fuera dinero ajeno mala cosa, esperanza
13. Mas para nosotros hay pobreza en casa, dinero ajeno fuera, mala cosa, esperanza mucho maó s dura,
13. En cambio, nosotros tenemos en nuestras casas miseria, fuera deudas; mala situación presente,

denique quid reliqui habemus praeter miseram animam?


mucho más duras, en fin, ¿qué de restante tenemos aparte una miserable alma?
en fin, ¿queó (de) restante tenemos aparte de un alma miserable?
un porvenir mucho más duro; en resumen, ¿qué otra cosa poseemos aparte de una vida miserable?

(14) Quin igitur expergiscimini? En illa, illa quam saepe optastis libertas,
14. por qué no pues despertais? He ahí aquella, aquella que a menudo habéis deseado libertad,
14. ¿Por queó no despertaó is, pues? He aquíó aquella, aquella libertad que a menudo habeó is deseado,
14. ¿Por qué, pues, no despertáis? He ahí ante nuestros ojos la libertad, aquella libertad que tantas

praeterea divitiae, decus, gloria in oculis sita sunt.


además de eso, riquezas, honor, gloria ante nuestros ojos situadas están.
aparte esto, riquezas, honor, gloria estaó n situadas ante nuestros ojos.
veces habéis deseado; y además ahí están las riquezas, el honor, la gloria.

Fortuna omnia ea victoribus praemia posuit.


Fortuna todas estas cosas a los vencedores como premios ha puesto.
Fortuna ha puesto todas estas cosas como premios a los vencedores.
La fortuna ha puesto todo esto como premio a los vencedores.

(15) Res, tempus, pericula, egestas,


15. La cosa, el tiempo, los riesgos, la necesidad,
15. La cosa, el tiempo, los riesgos, la necesidad,
15. La situación, las circunstancias, los peligros, la necesidad,

belli spolia magnifica magis quam oratio mea vos hortantur.


de la guerra, los botines espléndidos, más que el discurso mío os exhortan.
los botines espleó ndidos de la guerra os exhortan, maó s que el discurso míóo.
el magnífico botín de la guerra os animan más que mi discurso.

(16) Vel imperatore vel milite me utimini; neque animus neque corpus a vobis aberit.
16. O de general o de soldado de mí usad; ni mi ánimo ni mi cuerpo de vosotros lejos estará.
16. (O) de general o de soldado usad de míó; ni mi aó nimo ni mi cuerpo estaraó lejos de vosotros.
16. O como jefe o como soldado disponed de mí; ni mi cabeza ni mi brazo os abandonarán.

(17) Haec ipsa, ut spero, vobiscum una consul agam,


17. Estas mismas cosas, según espero, con vosotros a una (yo) cónsul las haré,
17. Estas mismas cosas, seguó n espero, las hareó coó nsul a una con vosotros,
17. Eso, según espero, lo haré cuando sea cónsul junto con vosotros,

nisi forte me animus fallit et vos servire magis quam imperare parati estis.»
si no, quizás, a mí (mi) espíritu engaña y vosotros a servir más que a mandar estáis dispuestos».
si no me enganñ a, quizaó s, mi espíórtu y vosotros estaó is dispuestos a servir maó s que a mandar».
a no ser que me engañe mi ánimo y que vosotros estéis dispuestos a obedecer más que a mandar».

XX. (1) In rem fore: que sería conveniente. –Univorsos (arcaísmo por universos): a todos
juntos. –Huiuscemodi: en estos términos. –Habuit: obsérvese el cambio de tiempo respecto de videt y
secedit (pres. hist.). –(2) Vostra: forma arcaica. –Spectata forent = s. essent; Salustio utiliza con
frecuencia estas formas secundarias. Obsérvese la concordancia en plural neutro. –Mihi: dat. agente. –
Oportuna res cecidisset: se habría presentado la ocasión favorable. –Per ignaviam: (si contara) con
cobardes: per tiene valor instrumental e ignaviam es el nombre abstracto en lugar del adjetivo
sustantivado, como en XIV, 1. –(3) Fortes fidosque: predicados de vos. –Facinus: hazaña, acción,
conforme a su significado primero, y no «mala acción», «crimen», que es el normal en la época clásica. –
(4) Ea por id, atraído al género de amicitia. –Demum: en fin de cuentas, al fin y al cabo. –(5) Ego quae =
ea quae ego. –Divorsi = diversi (arc.): por separado. –(6) Ceterum, ac. de relación (por lo demás), se
convierte en conj. advers.: pero. –Nisi... libertatem: términos tomados de la ceremonia de manumisión de
un esclavo (vindicta in libertatem) en que el vindex (a modo de padrino), reclamaba la libertad del
interesado. Catilina se compara a sí mismo y a sus cómplices con esclavos ansiosos de libertad. –(7)
Paucorum se refiere a la oligarquía senatorial, que, después de la dictadura de Sila, había recuperado la
fuerza. –Tetrarchae: reyezuelos de algunos territorios que se hallaban divididos en cuatro pequeños
reinos; por extensión, reyezuelos cualesquiera. –Esse, pendere: inf. históricos. –Nobiles atque ignobiles:
nobles o no. –Gratia: influencia. –Quibus... formidini: doble dat. –Res publica puede aquí traducirse por
la causa del pueblo: el adj. publicus, de etimología dudosa, se tomaba en el sentido de propio del pueblo.
–(8) Pericula, en muchos pasajes, y especialmente en Salustio, tiene el sentido de riesgos judiciales; aquí,
con más énfasis, persecuciones. –(9) Per virtutem = strenue; Salustio usa con frecuencia per + ac. con
valor adverbial. –Praestat impers.: es preferible. –Ubi = in qua. –Fueris (con dos dat.); 2.ª pers.
impersonal. –Per dedecus (adverbial): ignominiosamente. –(10) Pro: interjección. –Deum: forma arcaica
del gen. pl. –Fidem: ac. exclamativo. –Contra: adverbio con valor adversativo: por el contrario, en cambio.
–Illis: dat. de interés. –Annis atque divitiis: abl. de causa. –Omnia consenuerunt: todo (aetas, animus)
ha envejecido, está caduco. –Incepto opus est: hay que emprenderlo; opus est en principio se construía
con gen.: es la obra de... = hace falta...; luego, por analogía con usus est, se construyó con abl.
instrumental de un nombre o pron. (eo opus est = hay necesidad de eso) o del part. neutro, como aquí
(facto opus est = hay necesidad de obrar). –Cetera res expediet: lo demás lo desenvolverá la propia
realidad; vendrá por sí mismo. –(11) Mortalium: partitivo; palabra del gusto de Salustio = hominum. –
Ingenium: naturaleza, temperamento. –Est: en castellano, subj. de indeterminación. –Quas profundant,
relativo final: para derrocharlas. –In... coaequandis: algunos personajes, enriquecidos hasta extremos
increíbles, irritaban a los pobres con obras suntuosas y caprichosas en que alteraban la configuración del
terreno edificando sobre el mar y excavando la tierra para construirse mares artificiales. –Nobis
contrapuesto a illis, con asíndeton adversativo. –Continuare: levantar una tras otra (continuamente,
seguidamente). – (12) Cum temporal con indicativos; sin embargo, tiene un fuerte matiz concesivo,
señalado por la conj. tamen que sigue. –Postremo: en resumen. –Trahunt, vexant: términos usuales en
lenguaje bélico (como vincere, que sigue) hablando del trato a los enemigos. –Summa lubidine: abl. de
modo con valor concesivo: a pesar de sus desaforados caprichos. –(13) Quid reliqui habemus? ¿qué nos
queda? –Animam = vitam. –(14) In oculis sita sunt: están a la vista. –Praemia, ac. predicativo del c.d.
ea: todos esos bienes como recompensas. –(16) Vel imperatore vel milite, predicativos de me, abl.
instrumental dependiente del v. utor: como general o como soldado. –Animus (meus), corpus (meum). –
(17) Una: adv.. –Consul, predicativo del suj.: como cónsul, cuando sea cónsul. –Forte puede no
traducirse. –Animus: mi entusiasmo.
XXI. (1) Postquam accepere ea homines, quibus mala abunde omnia erant,
XXI. 1. Después que oyeron esto hombre para los que los males, en abundancia, todos eran,
XXI. 1. Despueó s que oyeron estas cosas hombres para los que todos los males eran en abundancia,
XXI. 1. Después de haber oído estas palabras aquellos hombres, que tenían en abundancia

sed neque res neque spes bona ulla,


pero ni cosa buena alguna, ni esperanza,
pero ni cosa alguna buena ni esperanza,
todo género de males, pero no bienes ni esperanzas,

tametsi illis quieta movere magna merces videbatur,


aunque a ellos las cosas quietas remover gran recompensa parecía,
aunque les parecíóa gran recompensa remover las cosas quietas,
aunque les parecía ya buena recompensa el perturbar el orden público,

tamen postulavere plerique, ut proponeret, quae condicio belli foret,


con todo pidieron los más, que expusiera cuál condición de la guerra sería,
sin embargo pidieron los maó s que senñ alase cuaó l seríóa la condicioó n de la guerra,
con todo la mayoría pidió que explicase en qué condiciones se haría la lucha, qué premios

quae praemia armis peterent, quid ubique opis aut spei haberent.
qué premios con lar armas obtendrían, qué, en todas partes, de fuerza o de esperanza tendrían.
queó premios buscaríóan con las armas, queó (de) fuerza o (de) esperanza tendríóan en todas partes.
iban a alcanzar con las armas, qué medios o qué esperanzas tenían en todos los aspectos.

(2) Tum Catilina polliceri tabulas novas, proscriptionem locupletium, magistratus,


2. Entonces Catilina prometió registros nuevos, proscripción de los ricos, magistraturas,
2. Entonces Catilina prometer (-íóa) registros nuevos, proscripcioó n de los ricos, magistraturas,
2. Entonces Catilina les prometió la abolición de las deudas, la proscripción de los ricos,
magistraturas,

sacerdotia, rapinas, alia omnia, quae bellum atque lubido victorum fert.
sacerdocios, rapiñas, todas la cosas que una guerra y el deseo de los vencedores lleva.
socerdocios, rapinñ as, todas las otras cosas que lleva la guerra y el deseo de los vencedores.
sacerdocios, saqueos y todo lo que lleva consigo una guerra y el capricho de los vencedores.

(3) Praeterea esse in Hispania citeriore Pisonem,


3. Además de eso que estaba en la España citerior Pisón,
3. Ademaó s dijo que estaba Pisoó n en la Espanñ a citerior,
3. Además les dijo que en la España citerior estaba Pisón,

in Mauretania cum exercitu P. Sittium Nucerinum, consili sui participes;


en la Mauritania con un ejército P. Sittio Nicerino, de su decisión participantes;
en la Mauritanis con un ejeó rcito P. Sittio Nicerino, participantes de su decisioó n;
en la Mauritania Publio Sittio Nicerino con un ejército, ambos partidarios de su plan;

petere consulatum C. Antonium, quem sibi collegam fore speraret,


que pedía el consulado C. Antonio, el cual haber de ser colega para él esperaba,
que pedíóa el consulado C. Antonio, hombre [y] amigo suyo y rodeado de todas las necesidades,
que pedía el consulado Cayo Antonio, que esperaba llegase a ser su colega, amigo suyo íntimo

hominem et familiarem et omnibus necessitudinibus circumventum;


hombre y amigo suyo y de todas las necesidades rodeado;
el cual haber de ser colega para eó l esperara (-aba) Catilina;
y lleno de toda clase de necesidades;
cum eo se consulem initium agundi facturum.
con este, que él [ya] cónsul el comienzo de actuar había de hacer.
con eó l, Catilina, coó nsul habíóa de hacer con aqueó l el comienzo de actuar.
que con éste daría él, ya cónsul, la señal de la acción.

(4) Ad hoc maledictis increpabat omnes bonos,


4. Sobre esto con ofensas injuriaba a todos los buenos,
4. Sobre esto, injuriaba a todos los buenos con ofensas,
4. Además llenó de injurias a las gentes de paz;

suorum unumquemque nominans laudare;


de los suyos a cada uno llamándolo por su nombre alababa;
alabar(-aba) a cada uno de los suyos llamaó ndolo con su nombre;
llamando a cada uno de los suyos por su nombre, los halagaba;

admonebat alium egestatis, alium cupiditatis suae, complures periculi aut ignominiae,
advertía a uno de su miseria, a otro de su ambición, a muchos de riesgo o de afrenta,
advertíóa a uno de su miseria, a otro de su ambicioó n, a varios de su riesgo o infamia,
recordaba a uno su miseria, a otro su ambición, a varios sus riesgos de ir a juicios o sus condenas,

multos victoriae Sullanae, quibus ea praedae fuerat.


a muchos de la victoria de Sila, para los cuales ésta para botín había sido.
a muchos de la victoria de Sila, para los cuales eó sta habíóa sido [para] botíón.
a muchos la victoria de Sila, que les había dado botín.

(5) Postquam omnium animos alacres videt,


5. Luego que de todos los ánimos alegres ve,
5. Luego que ve alegres los aó nimos de todos,
5. Luego que vio satisfechos todos los ánimos,

cohortatus ut petitionem suam curae haberent, conventum dimisit.


habiendo exhortado que la elección suya a cuidado tuvieran, la reunión disolvió.
habiendo exhortado que tuvieran a cuidado la eleccioó n suya, disolvioó la reunioó n.
les recordó que cuidaran de su elección, y dosolvió la asamblea.

XXI. (1) Quieta movere: perturbar el orden. –Foret = futura esset. –Ubique = et ubi. –Opis aut
spei dependen de quid. –(2) Polliceri: inf. histórico. –Tabulas: registros en los que los acreedores
llevaban las cuentas de las deudas; por consiguiente t. novas = anulación de deudas. –Proscriptionem:
la proscripción, tal como la había realizado Sila, consistía en la condena a muerte y confiscación de los
bienes mediante la simple inclusión de un ciudadano en las listas públicas de inculpados. Es un sistema
brutal, ajeno a todo derecho y propio de épocas de terror. Si se repasan las promesas de Catilina, está
claro que no tenía un programa político definido, sino sólo ansias de subversión revanchista sin un ideal de
equidad ni de bienestar general. –Lubido: el capricho, el deseo irracional, la pasión desatada. –Fert.:
suele traer consigo. –(3) Esse...: estilo ind. dependiente de la idea implícita de decir; puede
sobreentenderse añadió. –Quem: sujeto de fore. –Speraret: subj. de estilo indirecto. –Se consulem: él
(Catilina) como cónsul. –Agundi = agendi, empleado absolutamente: actuar, obrar. –Facturum (esse):
Catilina confiaba en realizar sus planes desde arriba, como cónsul; al fracasar su candidatura, lo intentó
desde abajo, por la violencia. –(4) Increpabat... laudare; admonebat: alterna el imperf. y el inf. histórico. –
Nominans: llamándolos por su nombre. –Admonebat, construido con ac. (animar a alguien) + gen.,
como los verbos de recordar (recordándole, hablándole de). –Suae referido no al suj., sino a alium. –
Sullanae = Sullae: no olvidemos la tendencia del latín al uso del adjetivo donde en castellano utilizamos
genitivo. –Quibus... praedae: doble dat. –(5) Ut haberent: en lat., completiva, aunque puede traducirse
como final. –Petitionem suam: su candidatura al consulado. –Curae: dat. final con habere: que se ocupa-
ran de, que no se olvidaran de.
XXIV. (1) Igitur comitiis habitis,
XXIV. 1. Así pues, los comicios tenidos,
XXIV. 1. Asíó pues, tenidos los comicios,
XXIV. 1. Celebrados, pues, los comicios,

consules declarantur M. Tullius et C. Antonius,


cónsules son declarados M. Tulio y C. Antonio,
son declarados coó nsules M. Tulio y C. Antonio,
fueron proclamados cónsules Marco Tulio y Gayo Antonio,

quod factum primo populares coniurationis concusserat.


el cual hecho en un principio a los cómplices de la conjuración había aterrado.
el cual hecho en un principio habíóa aterrado a los coó mplices de la conjuracioó n.
hecho que aterró en un principio a los conjurados.

(2) Neque tamen Catilinae furor minuebatur,


2. Y no sin embargo de Catilina el furor se reducía,
2. Y no se reducíóa sin embargo el furor de Catilina,
2. Sin embargo, la actividad de Catilina no disminuyó,

sed in dies plura agitare, arma per Italiam locis opportunis parare,
sino que por días más cosas trataba, armas por Italia en lugares oportunos preparaba,
sino que de día en díóa tratar(-aba) maó s cosas, preparar(-aba) armas por Italia en lugares oportunos,
sino que se excitaba más de día en día: preparaba armas en lugares oportunos por toda Italia,

pecuniam sua aut amicorum fide sumptam mutuam Faesulas


dinero por su crédito o el de sus amigos tomado prestado, a Fésulas
llevar(-aba) dinero tomado prestado por su creó dito o el de sus amigos a Feó sulas
llevaba a Fésulas a casa de un tal Manlio,

ad Manlium quemdam portare,


a casa de un tal Manlio llevaba,
a casa de un tal Manlio,
que luego fue el primero en comenzar la Guerra,

qui postea princeps fuit belli faciendi.


2. el cual luego el iniciador fe de la guerra hacer.
2. que luego fue el iniciador de hacer la guerra.
2. dinero tomado en préstamo por su crédito o el de sus amigos.

XXIV. (1) Comitiis: los comicios centuriados para la elección de los cónsules que entrarían
en funciones al año siguiente (63). –M. Tullius et C. Antonius: Cicerón fue elegido por unanimidad;
Antonio obtuvo escasa mayoría sobre Catilina. –Quod factum: hecho que... –Concusserat en plusc.
expresando anterioridad respecto de minuebatur... –(2) Minuebatur: valor medio: se aplacaba. –Agitare,
parare, portare: inf. históricos. –Pecuniam sumptam mutuam: dinero tomado en préstamo. –Fide:
garantía. –Faesulas = la actual Fiésole, en Etruria. –Manlium quemdam: un tal Manlio, veterano de las
tropas de Sila, que fue el lugarteniente de Catilina en el aspecto militar de la conjuración. –Princeps belli
faciendi: el iniciador de las operaciones.

XXVI. (1) His rebus comparatis,


XXVI. 1. Estas cosas preparadas,
XXVI. 1. Preparadas estas cosas,
XXVI. 1. Hechos estos preparativos,
Catilina nihilo minus in proxumum annum consulatum petebat,
Catilina nada menos para el próximo año el consulado pedía,
Catilina nada menos pedíóa el consulado para el proó ximo anñ o,
Catilina se presentaba además al consulado para el año siguiente,

sperans, si designatus foret, facile se ex voluntate Antonio usurum.


esperando, si designado fuera, fácilmente que él haber de usar según su deseo de Antonio.
esperando que, si fuera designado, faó cilmente eó l usaríóa de Antonio seguó n su deseo.
esperando que si llegaba a ser designado podría manejar a su antojo a Antonio. Y no estaba

Neque interea quietus erat, sed omnibus modis insidias parabat Ciceroni.
Y no entretanto quieto estaba, sino por todos los medios asechanzas preparaba a Cicerón.
Y no estaba quieto entretanto, sino que por todos los medios preparaba asechanzas a Ciceroó n.
ocioso entre tanto, sino que por todoss los medios a su alcance, disponía celadas contra Cicerón.

(2) Neque illi tamen ad cavendum dolus aut astutiae deerant.


2. Y no a éste sin embargo para protegerse maña o astucias faltaban.
2. Y no le faltaban a eó ste sin embargo, manñ a o astucias para protegerse.
2. Sin embargo, no le faltaban a éste habilidad y astucia para protegerse.

(3) Namque a principio consulatus sui multa pollicendo per Fulviam effecerat,
3. Porque desde el principio del consulado suyo muchas cosas prometiendo por medio de Fulvia
3. Pues desde el comienzo de su consulado prometiendo muchas cosas, habíóa hecho por medio
3. En efecto, desde el comienzo de su consulado había logrado a través de Fulvia, a base de

ut Q. Curius, de quo paulo ante memoravi, consilia Catilinae sibi proderet.


había hecho, que Q. Curio del cual poco ante he hecho memoria, los planes de Catilina a él descrbriese.
de Fulvia que Q. Curio, del cual he hecho memoria poco antes, le descubriese a eó l los planes de Catilina.
muchas promesas, que Quinto Curio, del que he hecho mención poco antes, le revelase los planes
de Catilina.

(4) Ad hoc collegam suum Antonium pactione provinciae perpulerat,


4. Además de esto, al colega suyo Antonio por la cesión de una provincia había echado lejos
4. Sobre esto, habíóa echado lejos por la cesioó n de su provincia a su colega Antonio,
4. Además había alejado, por la cesión de una provincia, a su colega Antonio

ne contra rem publicam sentiret:


para que no contra la república sintiera:
para que no sintiera contra la repuó blica;
para que no obrara contra la república

circum se praesidia amicorum atque clientium occulte habebat.


alrededor de sí una escolta de amigos y cliente ocultamente tenía.
alrededor de síó teníóa ocultamente escolta de amigos y clientes.
y en torno a sí tenía una escolta secreta de amigos y clientes.

(5) Postquam dies comitiorum venit et Catilinae neque petitio neque insidiae,
5. Después que el día de los comicios vino y a Catilina ni la petición ni las asechanzas
5. Despueó s que vino el díóa de los comicios y a Catilina ni la peticioó n ni las asechanzas
5. Luego que llegó el día de los comicios y vio Catilina que ni su candidatura ni las celadas

quas consulibus in campo fecerat, prospere cessere,


que a los cónsules en el Campo había hecho, felizmente salieron,
que habíóa hecho a los coó nsules en el campo de Marte, le salieron felizmente,
que había establecido contra los cónsules en el Campo de Marte le salían bien,
constituit bellum facere et extrema omnia experiri, quoniam,
decidió la guerra hacer y todas las cosas extremas utilizar, porque
decidioó hacer la guerra y utilizar todas las cosas extremas, porque
determinó hacer la guerra franca y acudir a los recursos extremos, ya que,

quae occulte temptaverat, aspera foedaque evenerant.


las cosas que ocultamente había intentado, dolorosas e infamantes habían ocurrido.
las cosas que habíóa intentado ocultamente habíóan ocurrido dolorosas e infamantes.
lo que había preparado en secreto, le había resultado mal y deshonroso.

XXVI. (1) Nihilominus: a pesar de todo. –Si designatus foret: si era elegido; corresponde a un
fut. perf. del estilo directo. –Antonio usurum (esse): manejaría a Antonio. –(2) Dolus aut astutiae:
habilidad ni mañas. –13) Q. Curius: uno de los conjurados, cuya amante era Fulvia. –(4) Pactione
provinciae: mediante un acuerdo referente a la provincia. El senado había acordado que las provincias
que gobernarían al año siguiente como procónsules serían Macedonia y la Galia Cisalpina; en el sorteo
correspondió Macedonia a Cicerón, pero no tuvo inconveniente en cedérsela a Antonio, que esperaba
obtener de ella pingües riquezas. Cicerón renunció también al gobierno de la Galia y no desempeñó el
proconsulado hasta el año 51, como gobernador de Cilicia. –Clientium: los clientes eran individuos que se
acogían a la protección de un patrono y, a cambio, se comprometían a ayudarle cuando lo precisara.
Cicerón velaba por su seguridad personal y por la paz de la ciudad con estos medios privados. –(5)
Petitio: candidatura. –In campo (Martio): en el Campo de Marte, donde se celebraban los comicios
centuriados; Catilina se había propuesto, si no triunfaba su candidatura, asesinar allí a Cicerón y a los que
salieran designados cónsules para entrar en funciones en el año 62. –Prospere cessere: salieron bien,
dieron resultado. –Extrema omnia experiri: probar todas las soluciones extremas, los últimos recursos. –
Aspera foedaque: predicados.

XXVII. (1) Igitur C. Manlium Faesulas atque in eam partem Etruriae,


XXVII. 1. Por consiguiente a C. Manlio a Fésulas y a aquella parte de Etruria,
XXVII. 1. Asíó pues, envioó a C. Manlio a Feó sulas y a aquella parte de Etruria,
XXVII. 1. Así pues, envió a Cayo Manlio a Fésulas y toda aquella región de la Etruria,

Septimium quemdam Camertem in agrum Picenum, C. lulium in Apuliam dimisit;


a un tal Septimio Camertino al campo Piceno, a C. Julio a Apulia envió;
a un tal Septimio Camertino, al campo Piceno, a C. Julio a Apulia;
a un tal Septimio, de Camerino, a la campiña Picena, a Cayo Julio a la Apulia;

praeterea alium alio, quem ubique opportunum sibi fore credebat.


además de eso a otro sitio a otro, al que y donde oportuno para sí, haber de ser, creía.
ademaó s a cada [un] sitio a otro al que creíóa y donde creíóa que seríóa oportuno para síó.
además, a otros sitios a otros, a quien y a donde creía que le sería útil.

(2) Interea Romae multa simul moliri,


2. Entre tanto en Roma muchas cosas al mismo tiempo removía,
2. Entre tanto en Roma remover (-víóa) muchas cosas al mismo tiempo,
2. En tanto, en Roma, maquinaba muchas cosas al mismo tiempo:

consulibus insidias tendere, parare incendia,


a los cónsules asechanzas tendía, preparaba incendios,
tender (-díóa) asechanzas a los coó nsules, preparar (-aba) incendios,
tendía celadas a los cónsules, disponía incendios,

opportuna loca armatis hominibus obsidere; ipse cum telo esse,


los oportunos lugares con armados hombres ocupaba; él mismo con arma estaba,
ocupar (-aba) los lugares oportunos con hombres armados, eó l mismo estar (-aba) con armas,
ocupaba los puntos estratégicos con hombres armados, él mismo iba con armas (estaba armado),

item alios iubere, hortari uti semper intenti paratique essent,


lo mismo a los otros mandaba, exhortaba que siempre atentos y preparados estuviesen,
mandar (-aba) otro tanto a los otros, los exhortar (-aba) a que siempre estuviesen atentos
y mandaba hacer otro tanto a los otros, los exhortaba a que estuviesen siempre atentos

dies noctesque festinare, vigilare,


días y noches se apresuraba, vigilaba,
y preparados, se apresurar (-aba), vigilar (-aba) díóa[s] y noche[s],
y preparados, se movía día y noche, velaba,

neque insomniis neque labore fatigari.


ni con los insomnios ni con el trabajo se cansaba.
ni se cansaba con los insomnios ni con el trabajo.
ni lo cansaban los insomnios ni el esfuerzo.

(3) Postremo ubi multa agitanti nihil procedit,


3. Finalmente cuando al que hace muchas cosas nada sale bien,
3. Finalmente, cuando nada sale bien al que hace muchas cosas,
3. En resumen, en vista de que nada le sale adelante, aunque planeaba muchas cosas,
rursus intempesta nocte coniurationis principes convocat per M. Porcium Laecam,
de nuevo entrada la noche de la conjuración a los cabecillas convoca por medio de M. Porcio Leca,
de nuevo a media noche convoca a los cabecillas de la conjuracioó n por medio de M. Porcio Leca,
convoca de nuevo a media noche a los cabecillas de la conjuración por medio de M. Porcio Leca

(4) ibique multa de ignavia eorum questus,


4. y allí de muchas cosas de la pereza de aquellos habiéndose quejado
4. y allíó habieó ndose quejado mucho [-as cosas] de la pereza de aquellos,
4. y allí en casa de éste se queja mucho de su inactividad,

docet se Manlium praemisisse ad eam multitudinem


enseña que él a Manlio haber enviado delante junto a aquella muchedumbre
ensenñ a que eó l ha enviado delante a Manlio junto a aquella muchedumbre
les advierte que ha enviado a Manlio a reunirse con la multitud

quam ad capiunda arma paraverat,


a la cual para tomar las armas había preparado,
que habíóa preparado para tomar las armas,
que estaba preparada para tomar las armas,

item alios in alia loca opportuna, qui initium belli facerent,


del mismo modo ha enviado a otros a otros lugares oportunos que hicieran el comienzo de la guerra,
igualmente a otros lugares oportunos a otros que hicieran el comienzo de la guerra,
que ha enviado también a otros a otros puntos interesantes para que comiencen las hostilidades,

seque ad exercitum proficisci cupere, si prius Ciceronem oppressisset;


y que él al ejército partir deseaba, si antes a Cicerón hubiera destruido;
y que eó l deseaba partir al ejeó rcito, si antes hubiese destruido a Ciceroó n;
y que él desea partir a reunirse con el ejército si antes se ha deshecho de Cicerón,

eum suis consiliis multum officere.


que éste a sus planes mucho estorbaba.
que eó ste estorbaba mucho a sus planes.
porque éste estorba mucho sus planes.
XXVII. (1) C. Manlium... Salustio olvida que, en XXIV, 2, ha dicho que ya estaba en Fiésole.
–Alium alio (adv.): a cada uno a un lugar. –Quem ubique (= et ubi): doble nexo relativo encabezando la
frase de credebat; quem es suj. de la sub. de infinitivo; ubi pertenece también a ella (notemos que
expresa lugar en donde, no lo confundamos con quo). A partir de praeterea, podemos traducir: a otros a
diferentes puntos: a cada uno, donde creía que le sería útil. –(2) Obsidere: ocupaba. –Cum telo esse: iba
armado. –ítem alios iubere: mandaba a los demás hacer lo mismo. –(3) Ubi (sibi)... nihil procedit: en
vista de que no le salía bien nada de lo que tramaba. Agitanti (su c.d. es multa) se refiere a Catilina (sibi)
–(4) lbi: en la reunión (celebrada en casa de Leca). –Multa: ac. interno dependiente de questus: después
de proferir muchas quejas acerca de... –Paraverat: indic. a pesar del estilo indirecto. Cuando la frase de
relativo es una simple perífrasis que no aporta datos nuevos (quam paraverat = paratam, hecho ya
conocido de los oyentes de Catilina y del lector), es frecuente que se sustraiga al subj. de estilo indirecto o
de atracción modal. –Oppressisset: suprimía; la anterioridad respecto de proficisci va señalada por el
plusc. y subrayada por el adv. prius. –Eum (= Ciceronem): asíndeton con valor causal.

XXVIII. -(1) Igitur perterritis ac dubitantibus ceteris, C. Cornelius eques Romanus


XXVIII. 1. Así pues, atemorizados y vacilantes los restantes, C. Cornelio caballero romano
XXVIII. 1. Asíó pues, atemorizados y vacilantes los restantes, C. Cornelio caballero romano
XXVIII. 1. Así pues, aun atemorizados y vacilantes los otros, Cayo Cornelio, caballero romano,
operam suam pollicitus et cum eo L. Vargunteius senator constituere
su colaboración habiendo prometido y con él L. Vargunteyo senador, determinaron
prometiendo su colaboracioó n y con eó l L. Vargunteyo, senador, determinaron
tras haber prometido su colaboración, y con él el senador Lucio Vargunteyo, determinaron

ea nocte paulo post cum armatis hominibus


en aquella noche poco después con hombres armados
en aquella noche poco despueó s entrar en casa de Ciceroó n con hombres armados
entrar aquella madrugada, horas después, con unos hombres armados en casa de Cicerón

sicuti salutatum introire ad Ciceronem ac de improviso domi suae imparatum confodere.


como a saludar entrar a casa de Cicerón y de improviso en su propia casa descuidado asesinarlo.
como para saludarlo y de improviso en su propia casa asesinarlo descuidado.
como para desearle buenos días y de improviso matarlo desprevenido en su propia casa.

(2) Curius ubi intellegit quantum periculum consuli impendeat,


2. Curio cuando comprende cuán grande peligro al cónsul amenace,
2. Curio cuando comprende cuaó n gran peligro amenace al coó nsul
2. Curio, cuando comprendió el enorme peligro que se cernía sobre el cónsul,

propere per Fulviam Ciceroni dolum qui parabatur enuntiat.


rápidamente por medio de Fulvia a Cicerón el engaño que se preparaba anuncia.
raó pidamente por medio de Fulvia anuncia a Ciceroó n el enganñ o que se le preparaba.
avisa inmediatamente por medio de Fulvia a Cicerón el engaño que se le prepara.

(3) Ita illi ianua prohibiti tantum facinus frustra susceperant.


3. Así aquellos, en la puerta detenidos, tan gran crimen en vano habían empezado.
3. De este modo aquellos, detenidos en la puerta, en vano habíóan empezado tan gran crimen.
3. De este modo, detenidos aquellos en su puerta, en vano habían tomado la determinación de tal
asesinato.

(4) Interea Manlius in Etruria plebem sollicitare,


4. Entre tanto Manlio en Etruria a la plebe soliviantaba,
4. Entre tanto Manlio en Etruria soliviantar (-aba) a la plebe,
4. Entre tanto Manlio en Etruria soliviantaba a la plebe, deseosa de un cambio

egestate simul ac dolore iniuriae novarum rerum cupidam,


por la miseria al mismo tiempo que por dolor de la ofensa de cosas nuevas deseosa,
deseosa de cosas nuevas por la miseria al mismo tiempo que por dolor de la ofensa,
político, por su miseria al mismo tiempo que por el resentimiento de las injusticias sufridas,

quod Sullae dominatione agros bonaque omnia amiserat,


porque por la dominación de Sila los campos y los bienes todos había perdido,
porque por la dominacioó n de Sila habíóa perdido los campos y los bienes todos,
porque con la dominación de Sila había perdido sus campos y todos sus bienes,

praeterea latrones cuiusque generis, quorum in ea regione magna copia erat,


reunía además a ladrones de toda clase, de los cuales en aquella región gran abundancia había,
reunía ademaó s a ladrones de toda clase, de los cuales en aquella regioó n habíóa gran abundancia,
además, a todos los bandoleros, de la procedencia que fuesen, de los que había gran número

nonnullos ex Sullanis coloniis,


y a algunos de las colonias de Sila, a los que
y a algunos de las colonias de Sila,
en aquella comarca; y algunos de las colonias de Sila

quibus lubido atque luxuria ex magnis rapinis nihil reliqui fecerat.


la pasión y el lujo de las grandes rapiñas nada había hecho de restante (no les había dejado nada).
a los que la pasioó n y el lujo nada habíóa hecho [de] restante de las grandes rapinñ as.
a los que las pasiones y el lujo nada habían dejado del producto de sus grandes rapiñas.

XXVIII. (1) ––Sicuti salutatum: como (si fueran) a saludarle; supino dependiendo del verbo
de movimiento introire. Los señores romanos recibían todas las mañanas, antes de que amaneciera
(salutatio antelucana), el saludo de sus hijos, esclavos y clientes, a estos últimos les daban la sportula,
una esportilla con alimentos que más tarde fue sustituida por una cantidad de dinero. Es una pervivencia
de tiempos remotos, en que el dueño de los campos despedía a los operarios de sus tierras, que partían
antes del alba, dándoles instrucciones para la labor y comida para la jornada. En los últimos tiempos de la
república se añadían a la salutación muchos amigos y subordinados que acudían a las casas de los
personajes de relieve para cumplimentarlos y pedirles favores. ––Introire ad Ciceronem: ir a casa de
Cicerón. ––Domi suae: en su propia casa; suus no se refiere al sujeto. –(3) ––lanua: abl. separativo:
alejados de la puerta; la frase participíal tiene valor causal: como no los dejaron pasar,... –(4) ––
Plebem... cupidam: a la plebe, que estaba ansiosa. ––Quod... amiserat explica cuál había sido la
injusticia (iniuriae): Sila los había desposeído de sus tierras para concedérselas a sus veteranos. ––
Latrones es también c.d. de sollicitare. ––Nonnullos ex ...: no pocos (de ellos) procedentes de... ––
Nihil reliqui fecerat: no les había dejado nada.

XXIX. (1) Ea cum Ciceroni nuntiarentur, ancipiti malo permotus,


XXIX. 1. Estas cosas como fueran anunciadas a Cicerón, por el doble mal asustado,
XXIX. 1. Como fueran anunciadas estas cosas a Ciceroó n, asustado por el doble mal,
XXIX. 1. Cuando se anunció todo esto a Cicerón, éste movido por el doble peligro,

quod neque urbem ab insidiis privato consilio longius tueri poterat,


porque ni la ciudad de las asechanzas con su decisión particular más largamente defender podía,
porque ni podíóa defender la ciudad maó s largamente con su decisioó n particular de las asechanzas,
porque no podía proteger más tiempo a la Urbe de las asechanzas con su decisión particular

neque exercitus Manli quantus aut quo consilio foret satis compertum habebat,
ni el ejército de Manlio cuán grande o de qué parecer sería bastante sabido tenía,
ni teníóa bastante sabido queó grande seríóa el ejeó rcito de Manlio o de queó parecer,
y porque no estaba suficientemente informado de cuál era la importancia y planes del ej´ñercito de
Manlio,

rem ad senatum refert, iam antea vulgi rumoribus exagitatum.


la cosa al senado lleva, ya antes de la gente por los rumores excitado.
lleva la cosa al senado, ya antes excitado por los rumores de la gente.
lleva el asunto al senado, ya excitado de antes por las hablillas de la gente.

(2) Itaque, quod plerumque in atroci negotio solet, senatus decrevit,


2. Y así, lo cual ordinariamente en un difícil asunto suele hacerse, el senado decretó,
2. Asíó pues, lo cual las maó s veces suele hacerse en un difíócil asunto, el senado decretoó ,
2. Y así, tal como suele hacerse en una ocasión difícil, el senado decretó

darent operam consules ne quid res publica detrimenti caperet.


que procuraran los cónsules que no algo la república de detrimento tomara.
que cuidaran los coó nsules que no cogiera la repuó blica algo (ninguó n) [de] detrimento.
que cuidasen los cónsules de que la república no recibiese daño.

(3) Ea potestas per senatum more Romano magistratui maxima permittitur:


3. Este poder por el senado según la costrumbre romana a un magitrado como el más grande es
concedido.
3. Este poder es concedido como el maó s grande a un magistrado seguó n la costumbre romana por el
senado:
3. Este poder es el máximo que concede el senado a un magistrado según las costumbres romanas:

exercitum parare, bellum gerere, coercere omnibus modis socios atque cives,
un ejército preparar, la guerra hacer, obligar por todos los medios a los aliados y a los ciudadanos,
preparar un ejeó rcito, hacer la guerra, obligar a los alidados y ciudadanos por todos los medios,
poder de disponer un ejército, de hacer la guerra, de obligar a cumplir su deber por todos los
medios a aliados y ciudadanos,

domi militiaeque imperium atque iudicium summum habere;


en el país y en el ejército el poder militar y la autoriadad judicial máxima tener;
tener el poder militar y el maó ximo poder judicial en el paíós y en el ejeó rcito;
de tener en la patria y en el ejército el supremo mando militar y la suprema autoriada judicial;

aliter sine populi iussu nullius earum rerum consuli ius est.
de otra manera sin del pueblo mandato de ninguna de estas cosas para un cónsul derecho hay.
de otra manera sin mandato del pueblo de ninguna de estas cosas hay derecho para un coó nsul.
en otras circunstancias, sin mandato del pueblo no tiene derecho un cónsul a ninguno de estos
privilegios.

XXIX. (1) ―Ancipiti: doble (la situación en Roma y en Etruria). ―Privato consilio: con
su iniciativa personal. ―Longius = diutius. ―Neque satis compertum habebat: y no tenía
suficientemente averiguado, esto es, y no sabía con certeza. (2) ―Quod = id quod: lo que, cosa
que, hecho que. Se refiere a senatus... caperet. ―In atroci negotio: en situaciones muy graves.
―Solet = solet fieri. ―Darent... caperet: esta es la fórmula del senatus consultum ultimum, es decir, la
decisión extrema del senado, mediante la cual se ponía la república en manos de los cónsules,
confiriéndoles poderes extraordinarios para que pudieran tomar las medidas urgentes necesarias a fin de
conjurar el peligro, sin los trámites legales que normalmente solían retrasar la acción. Es un recurso
equivalente al nombramiento de un dictador, costumbre que había caído en desuso, sustituida por esta
concesión de poderes a los cónsules. La fórmula, que está aquí en estilo indirecto, parece ser «dent
operam... capiat», aunque en algunos pasajes de Cicerón presenta pequeñas variantes (caveant
consules, videant consules, etc.). ―Ne quid... detrimenti caperet: no tomara algo de daño, esto es,
no sufriera ningún daño. (3) ―Per senatum: ac. de medio, no a senatu (agente), porque el senado se
considera aquí como intermediario del pueblo romano. ―Maxuma es predicado: estas atribuciones son
las mayores que se confieren; los infinitivos que siguen no son históricos, sino explicativos de ea
potestas. ―Imperium atque iudicium summum: poder ejecutivo y judicial ilimitado.

XXXI. (1) Quibus rebus permota civitas atque immutata urbis facies erat.
XXXI. 1. Con las cuales cosas agitada la población estaba y cambiado de la ciudad el aspecto se había.
XXXI. 1. Con las cuales cosas la poblacioó n estaba agitada y el aspecto de la ciudad se habíóa cambiado.
XXXI. 1. Con estas cosas se conmovió la población y se cambió el aspecto de la urbe.

Ex summa laetitia atque lascivia, quae diuturna quies pepererat,


De la mayor alegría y lujuria, las cuales cosas una larga tranquilidad había engendrado,
De la mayor alegríóa y lujuria, las cuales cosas una larga tranquilidad habíóa engendrado,
De la gran alegría y lujuria que había producido una larga tranquilidad,

repente omnes tristitia invasit:


de repente a todos la tristeza invadió:
de repente la tristeza invadioó a todos:
de repente invadió a todos la tristeza:
(2) festinare, trepidare, neque loco neque homini cuiquam satis credere,
2. ir de prisa, agitarse, ni a lugar ni a hombre alguno bastante creer,
2. ir(iban) de prisa, se agitar(-aban), ni a lugar ni a hombre alguno dar(-aban) fe bastante,
2. todos andaban apresurados, temerosos, no se fiaba nadie bastante de ningún sitio ni de ninguna
persona,

neque bellum gerere neque pacem habere, suo quisque metu pericula metiri.
ni guerra hacer ni paz tener, cada uno por su miedo los peligros medir.
ni hacer (hacían) guerra ni tener (tenían) paz, cada uno medir (medía) los peligros por su miedo.
no se estaba en guerra ni se tenía paz; cada uno medía los peligros por su propio temor.

(3) Ad hoc mulieres, quibus rei publicae magnitudine belli timor insolitus incesserat,
3. Además de esto, las mujeres, de la república por la grandeza, de guerra un temor desacostumbrado
3. Sobre esto, las mujeres, a las que habíóa entrado un temor de guerra desacostumbrado por la
3. Además las mujeres, a las que había invadido un miedo a la guerra ya no habitual por la solidez

adflictare sese, manus supplices ad caelum tendere, miserari parvos liberos,


se había apoderado, se afligir, sus manos suplicantes al cielo levantar, compadecían a sus pequeños hijos,
grandeza de la repuó blica, se afligir (afligían), levantar (levantaban) sus manos suplicantes al cielo,
de la república, estaban afligidas, levantaban suplicantes sus manos al cielo, se compadecían

rogitare, omnia pavere,


preguntar, todas las cosas temer,
se compadecer (compadecían) de sus pequenñ os hijos, preguntar (preguntaban), temer (temían)
de sus hijos pequeños, inquirían noticias, temían por todo,

superbia atque deliciis omissis sibi patriaeque diffidere.


el orgullo y los placeres abandonados, para sí y para su patria desconfiaban.
todas las cosas, estar (estaban) temerosas para (por) síó mismas y para (por) su patria, abandonados
orgullo y placeres.
desesperaban de sí y de la patria, dejados de lado fausto y placeres.

(4) At Catilinae crudelis animus eadem illa movebat,


4. Pero de Catilina el cruel espíritu aquellas mismas cosas movía,
4. Pero el cruel espíóritu de Catilina movíóa aquellas mismas cosas,
4. Pero el ánimo cruel de Catilina causaba todo eso

tametsi praesidia parabantur et ipse lege Plautia interrogatus erat ab L. Paulo.


aunque guardias se disponían y él mismo por la ley Plaucia había sido acusado por L. Paulo.
aunque se disponíóan guardias y eó l mismo habíóa sido acusado por L. Paulo en virtud de la ley Plaucia.
a pesar de que se disponían guardias y que él mismo había sido procesado por Lucio Paulo en
virtud de la ley Plaucia.

(5) Postremo dissimulandi causa aut sui expurgandi, sicuti iurgio lacessitus foret,
5. Al fin con objeto de disimular o de justificarse, si en discusión atacado fuera,
5. Finalmente con objeto de disimular o de justificarse, por si fuera atacado en discusioó n,
5. En fin, para disimular o para excusarse, en el caso de que fuese incitado a discusión,

in senatum venit.
al senado fue.
fue al senado.
fue al senado.

(6) Tum M. Tullius consul, sive praesentiam eius timens sive ira commotus,
6. Entonces el cónsul M. Tulio, ya la presencia de aquél temiendo ya por la ira cambiado,
6. Entonces el coó nsul M. Tulio ya temiendo la presencia de aqueó l, ya excitado por la ira,
6. Entonces el cónsul Marco Tulio, o temeroso de su presencia o llevado de la ira,

orationem habuit luculentam atque utilem rei publicae, quam postea scriptam edidit.
un discurso tuvo brillante y útil para la república, el cual discurso luego escrito editó.
tuvo un discurso espleó ndido y uó til a la repuó blica, el cual discurso editoó luego por escrito.
pronunció un discurso espléndido y útil a la república, que luego editó escrito.

(7) Sed ubi ille adsedit, Catilina, ut erat paratus ad dissimulanda omnia,
7. Pero luego que él se sienta, Catilina, como estaba preparado para disimular todas las cosas,
7. Pero luego que eó l se sienta, Catilina, como estaba dispuesto a disimular todas las cosas,
7. Pero cuando aquél se sentó, Catilina, como estaba preparado para disimular del todo,

demisso vultu, voce supplici postulare a patribus coepit ne quid de se temere crederent;
vuelta la cara, con voz suplicante a pedir de los senadores empezó que no algo de él ligeramente creyeran;
vuelta la cara, con voz suplicante empezoó a pedir de los senadores que no creyeran de eó l algo
vuelto el rostro, con voz suplicante empezó a pedir a los senadores que no juzgasen a la

ea familia ortum, ita se ab adulescentia vitam instituisse,


que de tal familia había nacido, que de tal manera él desde la juventud su vida había instruido,
(nada) ligeramente; que habíóa nacido de tal familia, que eó l habíóa instruido su vida desde la
ligera de él; porque había nacido de una familia tal, y había formado su vida desde

ut omnia bona in spe haberet.


que todos los bienes en esperanza tuviera.
juventud de tal manera que tuviera (teníóa) todos los bienes en esperanza.
la juventud de tal modo que podía esperar toda suerte de bienes.

Ne existumarent sibi, patricio homini,


Que no juzgaran que para él, para hombre patricio, del cual mismo y
Que no juzgasen que para eó l hombre patricio, del cual mismo
Que no juzgasen que él, hombre patricio, cuyos servicios al pueblo romano, los suyos propios
cuius ipsius atque maiorum plurima beneficia in plebem Romanam essent,
de sus mayores muchos beneficios al pueblo romano hubiesen había de perdida la república había
y de sus mayores hubiesen (habíóa) muchos beneficios al pueblo romano, habíóa necesidad de
y los de sus antepasados, habían sido extraordinarios, tenía necesidad de la perdición de la

perdita re publica opus esse, cum eam servaret M. Tullius, inquilinus civis urbis Romae.
necesidad, cuando a ésta la guardase M. Tulio, avecindado ciudadano de la ciudad de Roma.
perdida repuó blica, cuando guardase a eó sta M. Tulio, ciudadano avecindado de la ciudad de Roma.
república cuando la defendía Marco Tulio, simple forastero avecindado en la ciudad de Roma.

(8) Ad hoc maledicta alia cum adderet, obstrepere omnes,


8. Además de esto otras injurias como añadiese, protestaban todos,
8. Sobre esto, como anñ adiese otras injurias, protestar (protestaban) todos,
8. Y añadió a esto otras frases violentas, con lo que le interrumpieron todos

hostem atque parricidam vocare.


enemigo y parricida lo llamaban.
lo llamar (llamaban) enemigo y parricida.
y lo llamaron enemigo y asesino del estado.

(9) Tum ille furibundus: «Quoniam quidem circumventus –inquit–


9. Entonces aquél enfurecido: «Puesto que realmente rodeado –dijo–
9. Entonces aqueó l enfurecido dijo: «Puesto que realmente rodeado
9. Entonces él, furioso, dijo: «Ya que rodeado de enemigos soy precipitado al abismo,

ab inimicis praeceps agor, incendium meum ruina restinguam.»


de enemigos de cabeza soy llevado, el incendio mío con ruina apagaré.»
de enemigos soy llevado de cabeza (a precipitarme), apagareó el incendio míóo con ruina».
restañaré mi incendio con ruinas.

XXXI. (1) ―Lascivia: despreocupación. ―Quae, ac., representa a los dos antecedentes.
―Diuturna quies: habían transcurrido diecinueve años desde las guerras de Mario y Sila; la población
vivía tranquila, pero estaba viva la memoria de aquellos horrores. –(2) Satis credere: la desconfianza
recíproca es la característica dominante en los momentos de guerra civil, y casi más si se trata de una
«guerra fría». –(3) Magnitudine: ab. de causa referido a insolitus. ―Rogitare: frecuentativo, añadido al
valor del inf. histórico: no cesaban de elevar súplicas. ―Superbia atque deliciis: doble sujeto del part.
omissis. ―Sibi patriaeque: dativos de interés dependientes de diffidere: no confiaban en su propia
salvación ni en la de la patria. –(4) Eadem illa movebat: seguía adelante con sus maquinaciones. ―Lege
Plautia: en virtud de la ley Plaucia, que determinaba la pena de muerte para quienes alteraran la paz
ciudadana con gente armada. El proceso contra Catilina, incoado por la acusación de L. Emilio Paulo,
quedó interrumpido por los sucesos que siguieron. –(5) Sicuti = ut si, encabeza una comparativa irreal.
(6) ―Orationem: se trata de la primera Catilinaria, una violenta invectiva en que Cicerón acusa a Catilina
de innumerables crímenes y atentados y trata de persuadirle para que se vaya a Etruria con todos sus
cómplices a ponerse al frente de sus tropas; de esa manera se planteará la lucha claramente y Cicerón
tendrá las manos libres para aplastar la conjuración. –(7) Ut erat paratus: frase comparativa con fuerte
matiz causal: dispuesto como estaba. ―Ea familia = tali familia: abl. de origen. ―In spe haberet:
tenía en perspectiva, podían esperarse de él. ―Sibi... perdita re publica opus esse: que él... se
proponía la destrucción de la república; opus est (es necesario, hay necesidad de) puede construirse
con abl. por analogía con usus est (cfr. utor + abl. instrumental). Sin embargo, aquí opus está cerca de su
significado original de trabajo, obra, empresa. ―Cuius ipsius atque maiorum son gen. subjetivos
dependientes de beneficia: de quien en persona y de cuyos antepasados..., es decir: que, igual
que sus antepasados, había prestado... ―Cum eam servaret está construida como concesiva, en
oposición a sibi perdita re p. opus esse; más lógica sería la construcción adversativa: eam autem ser-
vare...: y que, por el contrario, su salvador era... ―Inquilinus civis: ciudadano de ocasión, ad-
venedizo; aposición a M. Tullius, con carácter peyorativo, en contraste con patricio homini, aposición a
sibi con valor elativo. Cicerón era de Arpino, y aunque los arpinates gozaban de ciudadanía romana desde
hacía siglos, Catilina le mira, en su orgullo patricio, como a un palurdo intruso. –(8) Hostem atque
parricidam: predicativos del c.d. eum: enemigo del pueblo y traidor a la patria. –(9) Praeceps,
predicado; etimológicamente, con la cabeza por delante, esto es, de cabeza al precipicio. ―Ruina
(omnium).

XXXII. (1) Deinde se ex curia domum proripuit.


XXXII. 1. Después desde el senado a su casa se lanzó corriendo.
XXXII. 1. Despueó s se lanzoó desde el senado a su casa.
XXXII. 1. Después se marchó del senado a su casa.

lbi multa ipse secum volvens,


Allí muchas cosas él mismo consigo meditando,
Allíó revolviendo eó l mismo consigo muchas cosas,
Allí, después de dar vueltas a muchos planes consigo mismo,

quod neque insidiae consuli procedebant


porque por una parte no sus asechanzas al cónsul triunfaban
porque [y] no triunfaban sus asechanzas al coó nsul
en vista de que no le salían adelante las asechanzas al cónsul
et ab incendio intellegebat urbem vigiliis munitam,
y por otra del incendio entendía que la ciudad por los guardias estaba protegida,
y entendíóa que la ciudad estaba protegida del incendio por las guardias,
y de que notaba que la urbe estaba protegida del incendio por las rondas,

optumum factu credens exercitum augere


lo mejor de ser hecho creyendo el ejército aumentar y antes
creyendo lo mejor de ser hecho (hacer) aumentar el ejeó rcito y adelantar
a media noche partío con unos cuantos al campamento de Manlio,

ac prius quam legiones scriberentur multa antecapere quae bello usui forent,
que las legiones fueran enroladas muchas cosas adelantar las cuales para la guerra para uso fueran,
muchas cosas que para la guerra fueran (para) uso, antes que las legiones fuesen enroladas,
creyendo que era lo más conveniente aumentar el ejército

nocte intempesta cum paucis in Manliana castra profectus est.


muy entrada la noche con unos pocos al campamento de Manlio marchó.
a media noche con unos pocos marchoó al campamento de Manlio.
y preparar todo lo que necesita una guerra antes de que fuesen reclutadas las legiones.

(2) Sed Cethego atque Lentulo ceterisque, quorum cognoverat promptam audaciam,
2. Pero a Cetego y a Léntulo y a los otros, de los cuales había conocido la resuelta audacia,
2. Pero a Cetego y a Leó ntulo y a los otros, de los cuales habíóa conocido la resuelta audacia,
2. A Cetego, a Léntulo y a los otros, cuya pronta audacia le era conocida,

mandat, quibus rebus possent, opes factionis confirment,


manda, con las cuales cosas puediesen, las fuerzas de la facción fortalezcan,
les manda fortalezcan las fuerzas de la faccioó n con las cuales cosas pudiesen,
les manda que por los medios que puedan fortalezcan los recursos del complot, maduren otra

insidias consuli maturent, caedem, incendia aliaque belli facinora parent;


las asechanzas al cónsul apresuren, una matanza, incendios y los otros de la guerra crímenes preparen;
apresuren las asechanzas al coó nsul, preparen una matanza, incendios, y los otros críómenes de guerra:
celada contra el cónsul, preparen una matanza, incendios y los otros horrores de una guerra;
sese propediem cum magno exercitu ad urbem accessurum.
que él muy pronto con un gran ejército a la ciudad vendrá.
que eó l muy pronto vendraó a la ciudad con un gran ejeó rcito.
y les dice que él inmediatamente llegará con un gran ejército a las puertas de la ciudad.

XXXII. (1) Multa... volvens: dando vueltas a muchos pensamientos. —Neque... et = et


non... et… —Consuli: dat. dependiente de insidiae: sus atentados contra el cónsul. —Optumum (+
factu): ac. predicativo de las frases de inf., que funcionan como c.d. de credens. —Bello usui: doble dat.
(2) —Quibus rebus possent = rebus quibus possent: por los procedimientos que pudieran, en
consecutio pasada porque el presente histórico tiene valor de pretérito; en cambio luego sigue la
consecutio presente por variatio; ambas soluciones son posibles con el pres. histórico. —Accessurum
(esse): nótese que también lo que precede es estilo indirecto dependiente de mandat.

XXXVI. (1) Sed ipse paucos dies commoratus


XXXVI. 1. Pero él mismo unos pocos días habiéndose detenido
XXXVI. 1. Pero eó l mismo habieó ndose detenido junto a C. Flaminio
XXXVI. 1. Pero el mismo Catilina, tras haberse detenido unos cuantos días con Cayo Flaminio

apud C. Flaminium in agro Arretino dum vicinitatem antea sollicitatam armis exornat,
junto a C. Flaminio en el campo Arretino mientras a la vecindad antes soliviantada con armas llena,
en el campo Arretino unos pocos díóas, mientra llena de armas la vecindad antes soliviantada,
en el campo de Arretio en tanto que llenaba de armas la vecindad previamente soliviantada,

cum fascibus atque aliis imperi insignibus in castra ad Manlium contendit.


con las haces y las otras del poder insignias al campamento junto a Manlio marcha.
marcha al campamento junto a Manlio con los haces y las otras insignias del poder.
marcha con los haces y las otras insignias del poder military al campamento de Manlio.

(2) Haec ubi Romae comperta sunt, senatus Catilinam et Manlium hostes iudicat,
2. Estas cosas cuando en Roma fueron sabidas, el senado a Catilina y a Manlio enemigos juzga,
2. Estas cosas cuando fueron sabidas en Roma, el senado juzga a Catilina y Manlio enemigos públicos,
2. Cuando se supieron estas cosas en Roma, el senado juzgó a Catilina y a Manlio enemigos

ceterae multitudini diem statuit, ante quam sine fraude liceret ab armis discedere,
para la restante multitud una fecha establece antes de la cual sin daño fuera lícito de las armas apartarse,
y establece para la restante multitud una fecha antes de la cual fuera líócito sin danñ o apartarse de
públicos, estableció para los demás una fecha antes de la cual se les permitiría,

praeter rerum capitalium condemnatis.


excepto de cosas capitales a los condenados.
las armas, excepto a los condenados de (a) cosas capitales.
excepto a los condenados a pena capital, disponer las armas sin daño.

(3) Praeterea decernit uti consules dilectum habeant,


3. Además de eso decreta que los cónsules una leva tangan,
3. Ademaó s decreta que los coó nsules tengan una leva,
3. Además decreta que los cónsules realicen una leva,

Antonius cum exercitu Catilinam persequi maturet,


que Antonio con su ejército a Catilina a perseguir se apresure,
que Antonio con su ejeó rcito se apresure a perseguir a Catilina,
que Antonio con su ejército se apresure a atacar a Catilina,
Cícero urbi praesidio sit.
que Cicerón para la ciudad para defensa sea.
que Ciceroó n sea para la ciudad [para] defensa.
que Cicerón defienda la ciudad.

XXXVI. (1) In agro Arretino: en el territorio de Arezzo (Etruria). –Armis: instrumental dependiente
de exornat: proveía de armas. –Cum... insignibus: Catilina, sin resignarse, usurpaba el imperium, que sólo
el pueblo romano, en los comitia curiata, podía conceder.––– (2) Hostes: enemigos públicos, enemigos de
la patria, y privados, por consiguiente, de todo derecho de ciudadanía, como si fueran extranjeros, que es
lo que en principio significaba esta palabra.–Sine fraude: fórmula jurídica muy antigua: sin daño, es decir,
sin incurrir en responsabilidades. –Praeter: adv. –Rerum capitalium: gen. de relación depend. de
condemna;is: condenados por delitos capitales (por hechos que llevaban consigo la pena de,rnuerte), es
decir, condenados a muerte.

Los alóbroges, pueblo galo incorporado hacía poco al dominio romano, habían enviado a Roma
una comisión a fin de pedir ayuda para su pueblo, que se hallaba sumido en la miseria, en las
deudas y en la desesperación.
Los conjurados que quedaban en la urbe, con Léntulo a la cabeza, trataron de aprovecharse
de esa situación para atraerse a su causa al pueblo alóbroge. Los emisarios, vacilantes,
acudieron a exponer las propuestas recibidas a su protector Q. Fabío Sanga, quien comunicó
el intento a Cicerón. El cónsul aconsejó a los alóbroges que simularan entusiasmo por la con-
juración, pero que pidieran cartas de garantía de sus cabecillas para tratar de persuadir a sus
paisanos. Los conjurados, sin sospechar nada, les firmaron cartas de compromiso. Con estas
pruebas, Cicerón mandó apresar a los principales conjurados que había en Roma y consultó al
senado sobre el castigo que debía aplicárseles.
En aquella sesión memorable destacan las intervenciones de César y de Catón. César, en un
elocuente y habilísimo discurso, había ya persuadido a los senadores de que decidieran la
pena de prisión y no la de muerte, cuando Catón, al llegarle su turno, puso de relieve, con la
vehemencia que le caracterizaba, la extrema gravedad del crimen cometido y la necesidad de
aplicar a los conjurados la última pena.
La mayoría del senado, impresionada, votó de acuerdo con la propuesta de Catón. En
consecuencia, fue aplicada la pena de muerte a Léntulo, Cetego, Estatílio, Gabinio y Cepario.

LVI. (1) Dum ea Romae geruntur, Catilina ex omni copia,


LVI. 1. Mientras estas cosas en Roma se hacen, Catilina de todas las fuerzas
LVI. 1. Mientras estas cosas se hacen en Roma, Catilina de todas las fuerzas
LVI. 1. Mientras sucede esto en Roma, Catilina con todas sus fuerzas,

quam et ipse adduxerat et Manlius habuerat, duas legiones instituit,


que él mismo había llevado y Manlio había tenido, dos legiones formó,
que [y] eó l mismo habíóa llevado y Manlio habíóa tenido, formoó dos legiones,
las que él mismo había llevado y las que tenía Manlio, forma dos legiones,

cohortes pro numero militum complet.


las cohortes completa según el número de soldados que tenía.
llena las cohortes seguó n el nuó mero de soldados que tenía.
y completa las cohortes según el número de soldados de que disponía.

(2) Deinde, ut quisque voluntarius aut ex sociis in castra venerat,


2. Después, del modo que cada uno voluntario o de los aliados al campamento había llegado,
2. Despueó s, seguó n cada uno habíóa llegado voluntario o de los aliados al campamento,
2. Después, según iban llegando al campamento algunos voluntarios o de los aliados,

aequaliter distribuerat ac brevi spatio legiones numero hominum expleverat,


proporcionalmente los había repartido y en breve espacio las legiones en número de hombres
los habíóa repartido por igual, y en breve espacio habíóa completado las legiones en nuó mero de hombres,
los destribuía por igual entre las cohortes y así en poco tiempo había completado las

cum initio non amplius duobus milibus habuisset.


había completado, cuando al inicio no más de dos millares habiese tenido.
cuando al principio no hubiese tenido maó s de dos millares.
legiones en número de hombres cuando al comienzo no había tenido más allá de dos mil.

(3) Sed ex omni copia circiter pars quarta erat militaribus armis instructa;
3. Pero de toda la fuerza aproximadamente una cuarta parte estaba con armas militares pertrechada;
3. Pero de toda la fuerza una cuarta parte maó s o menos estaba pertrechada con armas militares;
3. Pero de toda esta tropa sólo alrededor de una cuarta parte estaba provista de las armas
regulares de los soldados;

ceteri, ut quemque casus armaverat, sparos aut lanceas,


las demás, del modo como a cada uno la casulidad lo había armado, venablos o lanzas,
las demaó s, seguó n a cada uno lo habíóa armado la casualidad, llevaban esparos o lanzas,
los otros, tal como la casualidad había armado a cada uno, unos llevaban dardos curvos o lanzas,

alii praeacutas sudes portabant.


otros puntiagudas estacas llevaban.
otros estacas aguzadas por delante.
otros estacas aguzadas por la punta.

(4) Sed postquam Antonius cum exercitu adventabat,


4. Pero luego que Antonio con su ejército se acercaba, Catilina por los montes
4. Pero despueó s que Antonio con su ejeó rcito se acercaba, Catilina hacer (haríóa)
4. Cuando Antonio se estaba acercando con su ejército,

Catilina per montes iter facere; modo ad urbem, modo Galliam vorsus castra movere,
(hacer) hacía camino; ya hacia la ciudad, ya hacia la Galia llevar (llevaba) el campamento,
camino por los montes, llevar (llevaba) el campamento ya hacia la ciudad, ya hacia la Galia,
Catilina marchaba por los montes, trasladaba su campamento ya hacia la ciudad ya hacia

hostibus occasionem pugnandi non dare:


a los enemigos ocasión de luchar no dar (daba):
no dar (daba) a los enemigos ocasioó n de luchar:
la Galia, no daba a los enemigos ocasión de luchar;

sperabat propediem magnas copias sese habiturum,


esperaba de un día para otro muchas tropas que él tendría,
esperaba que muy pronto eó l tendríóa muchas tropas,
esperaba tener pronto grandes fuerzas

si Romae socii incepta patravissent.


si en Roma sus alidos los proyectos hubiesen realizado.
su en Roma sus aliados hubiesen realizado los proyectos.
si en Roma sus aliados llevaban a cabo sus proyectos.

(5) Interea servitia repudiabat, cuius initio ad eum magnae copiae concurrebant,
5. Entre tanto al servicio a los esclavos rechazaba, de la cual clase al inicio a él grandes
5. Entre tanto rechazaba los grupos de esclavos de la cual clase al comienzo acudíóan a eó l
5. Entre tanto rechazaba a los esclavos, de los que al comienzo acudían a él grandes cantidades,

opibus coniurationis fretus,


cantidades acudían, en los recursos de la conjuración confiado,
grandes cantidades, confiado en los recursos de la conjuracioó n,
confiado en los recursos de la conjuración,

simul alienum suis rationibus existumans videri


al mismo tiempo ajeno a sus intereses juzgando parecer parecía
al mismo tiempo juzgando que el haber hecho comuó n
estimando al mismo tiempo que parecía ajeno a sus conveniencias

causam civium cum servis fugitivis communicavisse.


la causa de los ciudadanos con esclavos fugitivos que el haber hecho común
la causa de los ciudadanos con esclavos huidos parecíóa ajeno a sus intereses.
hacer común la causa de los ciudadanos con la de esclavos fugitivos.

LVI. (1) ―Duas legiones. Un ejército consular solía constar de dos legiones; Catilina, dispuesto a
jugar el papel de cónsul, formó dos legiones desde el principio, aunque contaba sólo con unos dos mil
hombres. ―Pro numero militum: de acuerdo con el número de combatientes de que disponía, es
decir, que cada cohorte tenía unos cien, en lugar de unos seiscientos, como era usual. –(2) ―Ut
comparativo: según. ―Voluntarius aut ex sociis: voluntario (es decir, agregado espontáneamente a las
tropas) o procedente de sus compañeros de conjuración. ―Spatio = tempore. ―Numero: según el
número usual. –(3) ―Instructa: equipada. –(4) ―Galliam vorsus = ad Galliam versus: vuelto en
dirección a la Galia, es decir, hacia la Galia. ―Patravissent: realizaban. Corresponde a un fut. perf.
del estilo directo. –(5) ―Servitia = servos (abstracto en lugar del concreto). ―Cuius (de lo cual) =
quorum; concordancia extraña: el relativo se refiere, sin duda, a la clase de los esclavos (servorum
genus). ―Fretus... existumans: adjetivo y participio con valor causal. ―Rationibus: intereses.

LVII. (1) Sed postquam in castra nuntius pervenit Romae


LVII. 1. Pero después que al campamento un mensajero llegó que en Roma
LVII. 1. Pero despueó s que llegoó al campamento un mensajero diciendo que en Roma
LVII. 1. Pero cuando llegó al campamento un mensajero diciendo que en Roma

coniurationem patefactam,
la conjuración descubierta había sido
había sido descubierta la conjuracioó n,
había sido descubierta la conjuración

de Lentulo et Cethego ceterisque quos supra mernoravi supplicium sumptum,


y de Léntulo y Cetego y de los otros, que arriba he recordado castigo se había tomado,
y se habíóa tomado castigo de Leó ntulo y Cetego y de los otros, que arriba he recordado,
y que se había ajusticiado a Léntulo y Cetego y a los otros que he recordado más arriba,

plerique, quos ad bellum spes rapinarum


la mayor parte, a los cuales a la guerra la esperanza de rapiña
se desbandan los maó s, aquellos a los que habíóa atraíódo a la guerra la esperanza de rapinñ as
la mayoría de los que había atraído a la guerra la esperanza de rapiña

aut novarum rerum studium inlexerat, dilabuntur;


o de cosas nuevas el deseo había atraído, se dispersan;
o el deseo de cosas nuevas;
o el deseo de una revolución, desaparecieron;

reliquos Catilina per montes asperos magnis itineribus


a los restantes Catilina por montes abruptos a grandes marchas
a los restantes Catilina los lleva por montes enriscados a grandes marchas
a los que quedaron Catiliana los conduce a través de montañas abruptas a marchas forzadas

in agrum Pistoriensem abducit eo consilio,


al campo de Pistoria los lleva con este plan,
al campo de Pistoria con este plan,
a tierras de Pistoria con el designio

uti per tramites occulte perfugeret in Galliam Transalpinam.


para que por sendas ocultamente huyera huir a la Galia Transalpina.
para [que] huyera (huir) ocultamente por vericuetos a la Galia Tansalpina.
de pasar por senderos ocultos a la Galia Transalpina.

(2) At Q. Metellus Celer cum tribus legionibus in agro Piceno praesidebat,


2. En cambio, Q. Metelo Céler con tres legiones en el campo Piceno acampaba [mandaba], por la dificultad
2. Por otro lado, Q. Metelo Ceó ler acammpaba en el campo Piceno con tres legiones, juzgando
2. Quinto Metelo Céler con tres legions tenía su cuartel general en el campo Piceno,

ex difficultate rerum eadem illa existumans, quae supra diximus Catilinam agitare.
de las cosas aquellas mismas cosas juzgando, que arriba hemos dicho que Catilina trataría de hacer
por la dificultad de las cosas que Catilina hacíóa aquellas mismas cosas que arriba hemos dicho.
calculando por la dificultad de la situación que Catilina trataría de hacer lo que acabo de decir.

(3) Igitur ubi iter eius ex perfugis cognovit,


3. Así pues cuando el camino de éste por los huidos conoció,
3. Asíó pues cuando supo por los huidos el camino de eó ste,
3. Así pues, tan pronto como conoció su itinerario por los escapados,

castra propere movit ac sub ipsis radicibus montium consedit,


el campamento inmediatamente levantó y bajo las mismas raíces de los montes se asentó,
levantoó inmediatamente el campamento y se asentoó bajo (ante) las mismas raíóces de los montes,
levantó rápidamente el campamento y se estableció en el mismo pie de los montes

qua illi descensus erat in Galliam properanti.


por donde para aquél el descenso era a la Galia que marchaba.
por donde era el descenso para aqueó l que marchaba a la Galia.
por donde había de bajar en su marcha hacia la Galia.

(4) Neque tamen Antonius procul aberat,


4. Y no sin embargo Antonio lejos estaba,
4. Y no estaba lejos sin embargo Antonio,
4. Y tampoco estaba lejos Antonio,

utpote qui magno exercitu locis aequioribus expeditus in fuga sequeretur.


puesto que con un gran ejército por lugares más llanos expedito en la huida lo seguía.
como quien expedito por un gran ejeó rcito, por lugares maó s llanos, lo siguiera en la huida.
que, desembarazado, por lugares más llanos y con un gran ejército, lo seguía en la huida.

(5) Sed Catilina postquam videt montibus atque copiis hostium sese clausum,
5. Pero Catilina después que ve por los montes y las tropas de sus enemigos que él encerrado ha sido,
5. Pero Catilina despueó s que ve que eó l ha sido encerrado por los montes y las tropas de sus enemigos,
5. Pero Catilina cuando ve que está bloqueado por los montes y por las fuerzas enemigas,

in urbe res adversas, neque fugae neque praesidi ullam spem,


en la ciudad las cosas adversas le son, que ni de huida ni de defensa alguna esperanza hay,
que en la ciudad las cosas le son adversas, que ni de huida ni de defensa hay esperanza alguna,
que en la ciudad la situación le es hostil, que no le queda ninguna esperanza huida ni de defeensa,

optumum factu ratus in tali re fortunam belli temptare,


lo mejor de ser hecho pensando en tal cosa a la fortuna de la guerra tentar sería,
pensando que lo major de ser hecho en tal cosa seríóa tentar la fortuna de la guerra,
pensando que en tal ocasion lo major que puede hacer es probar la fortuna de la guerra,

statuit cum Antonio quam primum confligere.


determina con Antonio cuanto antes luchar.
determina luchar con Antonio cuanto antes.
determina trabar lucha cuanto antes con Antonio.

(6) Itaque contione advocata huiuscemodi orationem habuit:


6. Y así convocada la asamblea de este modo un discurso tuvo:
6. Asíó pues convocada la asamblea, tuvo un discurso de este modo:
6. Y así, convocada la asamblea del ejército, pronunció un discurso como sigue:

LVII. (1) Patefactam... sumptum: infinitivos dependientes de la idea de decir o de saber que hay
en nuntius. ―De... sumptum: en latín se dice «tomar del culpable el castigo» ( «imponer el castigo
al culpable»), de acuerdo con la idea de que el delincuente debe pagar una deuda a la sociedad; por lo
mismo, sufrir el castigo es «pagar»: dare, pendere poenas. ―Spes... studium: quiasmo. ―Eo consilio,
uti: con la intención de + inf.; la frase de uti es completiva explicativa. –(2) ―praesidebat: ejercía su
mando, acampaba. ―Ex... agitare: suponiendo que Catilina, por lo difícil de su situación, intentaba
precisamente lo que hemos dicho antes. ―(4) Utpote qui: porque. ―Locis aequioribus expeditus:
ligero (ya que avanzaba) por parajes más llanos.

LVIII. (1) «Compertum ego habeo, milites, verba virtutem non addere,
LVIII. 1. «Comprobado yo tengo, soldados, que las palabras valor no añaden,
LVIII. 1. «Yo tengo comprobado, soldados, que las palabras no anñ aden valor,
LVIII. 1. «Tengo comprobado yo, soldados, que las palabras no añaden valor y que con

neque ex ignavo strenuum neque fortem ex timido exercitum oratione imperatoris fieri.
y que ni de apático esforzado ni fuerte de tímido un ejército con un discurso del general se hace.
y que no se hace un ejeó rcito con un discurso de su general, esforzado de apaó tico ni fuerte de tíómido.
una arenga del general no se hace el ejército de indolente esforzado y valeroso de tímido.

(2) Quanta cuiusque animo audacia natura aut moribus inest,


2. Cuanta para el ánimo de cada uno audacia por natural o por costumbres hay,
2. Cuanta audacia hay por natural o costumbres para el aó nimo de cada uno,
2. Cuanto coraje, por naturaleza o por educación, hay en el ánimo de cada uno,

tanta in bello patere solet. Quem neque gloria neque pericula excitant,
tanta en la guerra evidenciarse suele. A quien ni la gloria ni los peligros excitan,
tanta suele evidenciarse en la guerra. A quien no excitan ni la gloria ni los peligros,
tanto suele aparecer en la guerra. A quien no excitan ni la gloria ni los peligros,

nequiquam hortere: timor animi auribus officit.


inútilmente exhortes: el temor del espíritu a los oídos estorba.
en vano lo exhortes (exhortarías): el temor del espíóritu estorba a los oíódos.
en vano se les exhorta: el temor de su espíritu le tapona los oídos.

(3) Sed ego vos, quo pauca monerem, advocavi,


3. Pero yo a vosotros, para que unas pocas cosas advirtiera, he llamado,
3. Pero yo os he llamado para que os advirtiera unas pocas cosas,
3. Pero yo os he llamado para advertiros unas cuantas cosas

simul uti causam mei consili aperirem.


al mismo tiempo para que la causa de mi plan abriera.
y al mismo tiempo para que abriera la causa de mi plan.
y al mismo tiempo para explicaros la causa de mi decisión.

(4) Scitis equidem, milites, socordia atque ignavia Lentuli


4. Sabéis ciertamente, soldados, la indolencia y la cobardía de Léntulo
4. Sabeó is realmente, soldados, queó gran calamidad
4. Sabéis bien, soldados, la indolencia y la cobardía de Léntulo

quantam ipsi nobisque cladem attulerit quoque modo,


qué gran, a él mismo y a nosotros, calamidad haya traído y de qué modo,
a eó l mismo y a nosotros nos haya traíódo la indolencia y dejadez de Leó ntulo y de queó modo,
cuánto daño ha causado a él mismo y a nosotros y cómo,

dum ex urbe praesidia opperior, in Galliam proficisci nequiverim.


mientras de la ciudad refuerzos espero, a la Galia marchar no haya podido.
mientras espero refuerzos de la ciudad, no haya podido marchar a la Galia.
por esperar refuerzos de la ciudad, no puedo pasar a la Galia.

(5) Nunc vero quo loco res nostrae sint, iuxta mecum omnes intellegitis.
5. Ahora verdaderamente en qué lugar nuestras cosas estén, juntamente conmigo todos entendéis.
5. Ahora verdaderamente en queó lugar esteó n nuestras cosas, todos lo entendeó is juntamento conmigo.
5. Y ahora en qué punto está nuestra situación, lo veis todos conmigo.

(6) Exercitus hostium duo, unus ab urbe, alter a Gallia obstant.


6. Ejércitos de enemigos dos, uno de la ciudad, otro de la Galia se nos oponen.
6. Dos ejeó rcitos de enemigos se nos oponen, uno de la ciudad, otro de la Galia.
6. Dos ejércitos enemigos nos cierran el paso, uno de la ciudad, el otro de la Galia.

Diutius in his locis esse si maxume animus ferat,


Más tiempo en estos lugares estar aunque muchísimo el ánimo desee,
Estar maó s tiempo en estos lugares, aunque lo desee el aó nimo muchíósimo,
Estar más tiempo aquí, por muchísimo que lo deseemos,

frumenti atque aliarum rerum egestas prohibet.


de trigo y de otras cosas la escasez nos lo impide.
nos lo impide la escasez de trigo y de otras cosas.
nos lo impide la carestía de trigo y de otras provisiones.

(7) Quocumque ire placet, ferro iter aperiundum est.


7. Adonde quiera que ir nos place por el hierro el camino ha de ser abierto.
7. A donde quiera que nos place (plazca) ir, ha de abrirse el camino con hierro.
7. Adonde quiera que queramos ir el hierro ha de flanquearnos el camino.

(8) Quapropter vos moneo uti forti atque parato animo sitis et,
8. Por locual os aconsejo que de fuerte y preparado ánimos seáis y,
8. Por lo cual os aconsejo que seaó is de aó nimo fuerte y preparado y,
8. Por esto os exhort a que tengáis ánimo fuerte y dispuesto y,

cum proelium inibitis, memineritis vos divitias, decus, gloriam,


cuando al combate entréis, recordéis que vosotros las riquezas, el honor, la gloria,
cuando entreó is al combate, que recordeó is que vosotros llevaó is las riquezas, el honor, la gloria,
cuando entréis en el combate, recordéis que vosotros lleváis en vuestras diestras las riquezas,

praeterea libertatem atque patriam in dextris vestris portare.


además de eso la libertad y la patria en vuestras diestras lleváis.
ademaó s la libertad y la patria en vuestras diestras.
el honor, la gloria y además la libertad y la patria.

(9) Si vincimus, omnia nobis tuta erunt, commeatus abunde,


9. Si vencemos, todas las cosas para nosotros seguras serán, las provisiones en abundancia,
9. Si vencemos, todas las cosas seraó n seguras para nosotros, las provisiones serán abundantes,
9. Si vencemos, todo lo tendremos seguro, tendremos medios de vida abundantes,

municipia atque coloniae patebunt;


los municipios y las colonias estarán abiertos;
nos estaraó n abiertos municipios y colonias;
nos estarán abiertos municipios y colonias;

(10) si metu cesserimus, eadem iIla advorsa fient,


10. si por miedo hayamos cedido, aquellas mismas cosas adversas se harán,
10. si hubieó ramos cedido por miedo, aquellas mismas cosas se haraó n adversas,
10. si cediésemos por miedo, eso mismo nos sería adverso

neque locus neque amicus quisquam teget quem arma non texerint.
y ni lugar ni amigo alguno protegerá a quien las armas no hayan protegido.
ni lugar ni amigo alguno protegeraó a quien no hayan protegido las armas.
y ni lugar ni amigo alguno protegería lo que no han protegido las armas.

(11) Praeterea, milites, non eadem nobis et illis necessitudo impendet:


11. Además, soldados, no la misma, a nosotros y a aquellos, necesidad nos amenaza:
11. Ademaó s, soldados, no nos amenaza a nosotros y a aquellos la misma necesidad:
11. Además, soldados, no es idéntica necesidad la que nos mueve a nosotros y a ellos;

nos pro patria, pro libertate, pro vita certamus,


nosotros por la patria, por la libertad, por la vida luchamos,
nosotros luchamos por la patria, por la libertad, por la vida,
nosotros luchamos por nuestra patria, por nuestra libertad, por nuestra vida,

illis supervacaneum est pro potentia paucorum pugnare.


para aquellos superfluo es por el poder de unos pocos luchar.
para aqueó llos es demasiado luchar por el poder de unos pocos.
para ellos es demasiado el luchar por el poder de unos cuantos.

(12) Quo audacius aggredimini memores pristinae virtutis.


12. Por lo cual más audazmente atacad acordándoos de vuestro antiguo valor.
12. Por lo cual atacad maó s audazmente acordaó ndoos de vuestro antiguo valor.
12. Por esto atacad más audazmente acordándoos de vuestro antiguo valor.

(13) Licuit vobis cum summa turpitudine in exilio aetatem agere,


13. Os fue lícito con la mayor infamia en el destierro la vida pasar,
13. Os fue líócito pasar la vida en el destierro con la mayor infamia,
13. Os habría sido posible pasar la vida en el exilio con gran deshonor,

potuistis nonnulli Romae amissis bonis alienas opes exspectare;


pudísteis algunos en Roma, perdidos los bienes, los auxilios ajenos esperar;
pudíósteis algunos esperar en Roma perdidos vuestros bienes los auxilios ajenos;
podríais algunos esperar en Roma, perdidos vuestros bienes, las donaciones ajenas;

(14) quia illa foeda atque intoleranda viris videbantur, haec sequi decrevistis.
14. porque aquellas cosas horribles e intolerables para hombres parecían, estas cosas seguir decidisteis.
14. porque aquellas cosas parecíóan horribles e intolerables para hombres, decidisteis seguir estas
cosas.
14. pero porque os parecía aquello bochornoso e intolerable para hombres, decidisteis aceptar esta
situación.

(15) Si haec relinquere vultis, audacia opus est: nemo nisi victor pace bellum mutavit.
15. Si estas cosas dejar queréis, de audacia hay necesidad: nadie sino el vencedor en paz la guerra
cambió.
15. Si quereó is dejar estas cosas, hay necesidad de audacia: nadie sino el vencedor cambioó la guerra en
paz.
15. Si queréis salir de ella, hace falta audacia; nadie si no es el vencedor ha cambiado la guerra por
la paz.

(16) Nam in fuga salutem sperare, cum arma, quibus corpus tegitur,
16. Pues en la huida la salvación esperar, cuando las armas, con las que el cuerpo se cubre,
16. Pues esperar la salvacioó n en la huida, cuando hayas desviado
16. Pues esperar la salvación en la huida, cuando se vuelven del enemigo las armas

ab hostibus avorteris, ea vero dementia est.


de los enemigos habrás apartado, ésta verdaderamente locura es.
de hacia los enemigos las armas, con las que se cubre el cuerpo, eó sta es verdaderamente locura.
con las que se cubre el cuerpo, eso sí que sería locura.

(17) Semper in proelio eis maxumum est periculum qui maxume timent,
17. Siempre en el combate para aquellos máximo es el peligro quienes muchísimo temen,
17. Siempre en el combate es maó ximo el peligro para aquellos que temen muchíósimo,
17. Siempre en el combate tienen más peligros los que más temen;

audacia pro muro habetur.


la audacia por muralla se tiene.
la audacia se tiene por muralla.
el valor es como un muro.

(18) Cum vos considero, milites, et cum facta vostra aestumo,


18. Cuando os contemplo, soldados, y cuando vuestros hechos estimo,
18. Cuando os contemplo, soldados, y cuando estimo vuestros hechos,
18. Cuando os contemplo, soldados, y cuando reparo en vuestras acciones,

magna me spes victoriae tenet.


una gran (me) esperanza de victoria me posee.
una gran esperanza de victoria me posee.
me domina una gran esperanza de vencer.

(19) Animus, aetas, virtus vostra me hortantur, praeterea necessitudo,


19. El ánimo, la edad, el valor vuestro me animan, además la necesidad,
19. El aó nimo, la edad, el valor vuestro me animan, ademaó s la necesidad,
19. El ánimo, la edad, el valor vuestro me alientan, y además la necesidad,

quae etiam timidos fortes facit.


que incluso a los tímidos fuertes hace.
que hace fuertes incluso a los tíómidos.
que incluso a los tímidos hace fuertes.

(20) Nam multitudo hostium ne circumvenire queat, prohibent angustiae loci.


20. Pues que la multitud de los enemigos que no rodearnos pueda, aseguran las estrecheces de este lugar.
20. Pues las estrecheces de este lugar impiden que [no] la multitud de enemigos pueda rodearnos.
20. En cuanto a que el considerable número de enemigos pueda rodearnos, lo impide la estrechez
del lugar.

(21) Quodsi virtuti vostrae fortuna inviderit, cavete inulti animam amittatis,
21. Y si a vuestro valor la fortuna haya envidiado, guardaos de que invengados la vida perdáis,
21. Y si la fortuna haya envidiado a vuestro valor, guardaos de que perdaó is la vida invengados
21. Y si la fortuna tuviese celos de vuestro valor, guardaos de perder la vida sin vengarla;

neu capti potius sicuti pecora trucidemini


y no prisioneros antes que como ganados seáis matados
o que [no] prisioneros seaó is matados como ganados antes
y antes que ser matados como ganado cuando os hagan prisioneros,

quam virorum more pugnantes cruentam atque luctuosam


antes que a modo de hombres luchando una sangrienta y luctuosa
que luchando a modo de hombres dejeó is a los enemigos
dejad a nuestros enemigos, luchando como hombres,

victoriam hostibus relinquatis.»


victoria a los enemigos dejéis.»
una victoria sangrienta y luctuosa.»
una victoria sangrienta y luctuosa.»

LVIII. (1) Ex ignavo... ex timido: quiasmo. –(2) ―Animo: dat. con inest. ―Hortere: subj.
potencial en 2.a persona impersonal: le arengarías inútilmente, sería inútil arengarle. –(3) ―Quo =
ut. –(4) ―Quoque modo = et quo modo. ―Dum... opperior, con valor causal: por esperar. –(5) ―luxta
mecum: juntamente conmigo, igual que yo. –(6) ―Si maxume animus ferat: concesiva potencial:
aunque lo deseáramos vivamente, por mucho que pudiéramos desearlo. –(9) ―Si vincimus, en
lugar de si vicerimus, aproximando la idea a la realidad presente para animar a sus huestes. –(11)
―Supervacaneum: superfluo. –(12) ―Quo: abl. de causa: por eso. –(15) ―Mutavit: perfecto llamado
gnómico, que se emplea en proverbios y sentencias: nadie ha cambiado (nunca)..., o bien nadie
cambia, en presente, puesto que es un aserto que se da como válido para todos los tiempos. –(16)
―Cum... avorteris: fut. perf. expresando la anterioridad; 2.ª pers. impersonal: cuando habrás apartado
de los enemigos las armas, es decir, sin dirigir las armas contra el enemigo. ―Ea vero dementia
est: eso sí que es una locura; ea = id, que recoge la idea de la huida expresada antes, ha sido atraído
por el predicado dementia. —(17) Audacia: asíndeton adversativo: en cambio, el arrojo sirve de
muralla. –(20) ―Nam...: está presente en el pensamiento de todos la idea de su inferioridad numérica;
Catilina pretende quitarle importancia con este razonamiento para elevar la moral de sus tropas. ―Ne:
conj. completiva dependiendo de prohibent–(21) Virtuti ... inviderit: eufemismo que alude a la derrota sin
nombrarla; inviderit es fut. perf.: ve con malos ojos, se muestra adversa a. ―Cavete amittatis neu
trucidemini: órdenes negativas. ―Potius quam relinquatis: en vez de dejar.

LIX. (1) Haec ubi dicit, paululum commoratus signa canere iubet
LIX. 1. Luego que dice estas cosas, un poco habiéndose detenido las señales suenen manda
LIX. 1. Luego que dice estas cosas, habieó ndose detenido un poco manda que la[s] senñ al[es] suene[n]
LIX. 1. En cuanto dijo esto, después de esperar un poco, manda tocar la señal

atque instructos ordines in locum aequum deducit.


y ordenadas las filas a un lugar llano lleva.
y lleva a un lugar llano las filas ordenadas.
y lleva las tropas ordenadas a un lugar llano.

Dein remotis omnium equis, quo militibus exaequato periculo animus amplior esset,
Después apartados de todos los caballos, para que a los soldados con el igualado peligro el ánimo más
tranquilo fuese,
Despueó s apartados los caballos de todos, para que a los soldados les fuese el aó nimo maó s tranquilo con
el igualado peligro,
Luego, apartados todos los caballos, para que los soldados tuviesen más ánimo ante un peligro
idéntico,

ipse pedes exercitum pro loco atque copiis instruit.


él mismo como soldado de a pie el ejército a proporción de el lugar y las fuerzas despliega.
eó l mismo como un soldado de a pie despliega el ejeó rcito seguó n el lugar y las fuerzas.
él mismo a pie dispone el ejército según el lugar y las fuerzas.

(2) Nam uti planities erat inter sinistros montes et ab dextera rupem asperam,
2. Pues como una llanura había entre montes a la izquierda y por la derecha una roca escarpada,
2. Pues como habíóa una llanura entre montes de la izquierda y por la derecha una roca escarpada,
2. Y en efecto, como había una llanura entre unos montes a la izquierda y un terreno rocoso a la
derecha,

octo cohortes in fronte constituit, reliquarum signa in subsidio artius conlocat.


ocho cohortes en el frente sitúa, de las otras las banderas en refuerzo más apretadamente coloca.
situó a en el frente ocho cohortes, coloca maó s apretadamente las banderas de las otras en refuerzo.
establece en el frente ocho cohorts y coloca las insignias de las otras más apretadas como reserva.

(3) Ab eis centuriones omnes, lectos et evocatos,


3. De éstas a todos los centuriones, escogidos y reenganchados,
3. De eó stas manda a todos los centuriones, hombres escogidos y reenganchados,
3. De éstas, a todos los centuriones, gente escogida y veterana,

praeterea ex gregariis militibus optumum quemque armatum in primam aciem subducit.


además de los soldados rasos el mejor armado a cada uno a la primera línea manda.
ademaó s de los soldados rasos a cada uno el mejor armado a la primera líónea.
y de los simples soldados a todos los mejor armados los lleva a primera fila.

C. Manlium in dextra, Faesulanum quemdam in sinistra parte curare iubet.


A C. Manlio en la parte derecha, a un fesulano en la izquierda que mande ordena.
Ordena que C. Manlio mande en la parte derecha, un fesulano en la izquierda.
A Cayo Manlio le ordena mandar el ala derecha, a un fesulano la izquierda.

Ipse cum libertis et calonibus propter aquilam adsistit, quam bello Cimbrico
Él mismo con los libertos y los escuderos junto al águila se queda, a la cual en la guerra címbrica
EÉ l mismo se queda con los libertos y los escuderos junto al aó guila a la cual se decíóa
Él con los libertos y escuderos se coloca junto a un águila que se decía

C. Marius in exercitu habuisse dicebatur.


C. Mario en el ejército haber tenido se decía.
C. Mario haber tenido en la guerra cíómbrica en el ejeó rcito.
que había tenido Cayo Mario en su ejército durante la guerra címbrica.

(4) At ex altera parte C. Antonius pedibus aeger, quod proelio adesse nequibat,
4. Pero por la otra parte C. Antonio de los pies enfermo, porque en la batalla estar presente no podía,
4. Pero por la otra parte, C. Antonio enfermo de los pies, porque no podíóa estar presente en la batalla,
4. En cambio en la parte contraria, Cayo Antonio, enfermo de gota, como no podía estar

M. Petreio legato exercitum permittit.


a M. Petreyo su legado el ejército entrega.
entrega el ejeó rcito a su legado M. Petreyo.
presente en el combate, cedió el ejército a su legado Marco Petreyo.

(5) Ille cohortes veteranas, quas tumulti causa conscripserat, in fronte,


5. Éste las cohortes veteranas, a las que por razón de la revuelta había alistado, al frente,
5. EÉ ste coloca las cohortes veteranas que habíóa alistado por razoó n de la revuelta al frente,
5. Éste coloca en el frente a las cohortes veteranas que había reclutado por la revuelta;

post eas ceterum exercitum in subsidiis locat. Ipse, equo circumiens,


detrás de éstas el restante ejército en refuerzos coloca. Él mismo, a caballo yendo alrededor,
detraó s de estas el restante ejeó rcito en refuerzos. EÉ l mismo, yendo alrededor a caballo,
detrás de ellas el resto del ejército como refuerzos. Él mismo yendo de un lado a otro a caballo,

unumquemque nominans appellat, hortatur,


a cada uno dándole su nombre llama, exhorta,
llama a cada uno daó ndole su nombre, los exhorta,
llama a cada uno por su nombre, les exhorta,

rogat ut meminerint se contra latrones inermes pro patria, pro liberis,


pide que recuerden que ellos contra ladrones desarmados por la patria, por los hijos,
les pide que recuerden que ellos luchan contra ladrones desarmados por la patria, los hijos,
les pide que recuerden que ellos luchan contra bandidos desarmados por su patria, por sus hijos,

pro aris atque focis suis certare.


por los altares y los hogares suyos luchan.
los altares y los hogares.
por sus altars y sus hogares.

(6) Homo militaris, quod amplius annos triginta tribunus aut praefectus aut legatus aut praetor
6. Hombre militar, porque más de treinta años tribuno o prefecto o legado o pretor
6. Hombre militar, porque maó s de treinta anñ os habíóa sido en el ejeó rcito tribuno o prefecto o legado
6. Militar veterano, porque durante más de treinta años había sido en el ejército

cum magna gloria in exercitu fuerat,


con gran gloria en el ejército había sido,
o pretor con gran gloria,
con gran gloria sucesivamente tribuno, prefecto, legado y pretor,

plerosque ipsos factaque eorum fortia noverat:


a los más de los mismos y los hechos valientes de éstos había conocido:
conocíóa a los maó s de los mismos y los hechos fuertes de eó stos:
conocía a la mayor parte de los soldados y sus hazañas:

ea commemorando militum animos accendebat.


estos hechos recordando de los soldados los ánimos encendía.
recordando estos hechos encendíóa los aó nimos de los soldados.
recordándoselas, encendía el ánimo de los soldados.
LIX. (1) Signa: sujeto de canere. –Pedes: nom. sing., aposición a ipse: convertido en infante,
esto es, pie a tierra. –Pro: de acuerdo con. –(2) Uti: como (con valor causal derivado del comparativo).
–Reliquarum signa: las enseñas de las demás, esto es, las demás, las doce restantes. –(3) Lectos
et evocatos es aposición predicativa de centuriones: que eran todos escogidos y reenganchados.
Los evocati eran veteranos que al cumplir su servicio se reenganchaban. –Optumum quemque
armatum: a los mejores, bien equipados. –Curare: uso absoluto: mandara(n). –Cum libertis et
calonibus, para infundir valor a estos hombres, no acostumbrados al combate. –Propter aquilam: junto
al águila. El valor local de la prep. propter es arcaico. –(5) Tumulti, gen. en lugar de tumultus, como
senati por senatus. Son formas arcaicas y populares. En cuanto al sentido, se llamaba tumultus
oficialmente una guerra civil o una guerra en suelo itálico. –Nominans: por su nombre; llamar a los
soldados por su nombre es un recurso psicológicamente muy valioso para encender su entusiasmo. –(6)
Homo militaris: hombre de armas. –Tribunus aut praefectus aut legatus aut praetor: se citan en orden
ascendente los grados que había ostentado en la milicia: tribuno (oficial que podía tener el mando de una
legión), prefecto (jefe de la infantería aliada o de la caballería), legado (lugarteniente del general en jefe) y
pretor (término que, en principio, significaba jefe supremo). Parece que se trata del mismo Petreyo que
combatió más tarde en la guerra civil contra César y que, tras la derrota de Tapso, se supone que se
suicidó igual que Catón.

LX. (1) Sed ubi, omnibus rebus exploratis, Petreius tuba signum dat,
LX. 1. Pero cuando, todas las cosas comprobadas, Petreyo con la trompeta la señal da,
LX. 1. Pero cuando, comprobadas todas las cosas, Petreyo da la senñ al con la trompeta,
LX. 1. Cuando, comprobados todos los extremos, Petreyo da la señal con la trompeta,

cohortes paulatim incedere iubet. Idem facit hostium exercitus.


que las cohortes poco a poco avancen manda. Lo mismo hace de los enemigos el ejército.
manda que las cohortes poco a poco avancen. Lo mismo hace el ejeó rcito de los enemigos.
manda avanzar poco a poco las cohorts. Lo mismo hace el ejército enemigo.

(2) Postquam eo ventum est unde a ferentariis proelium committi posset,


2. Después que allí se llegó desde donde por los honderos el combate trabarse pudiese,
2. Despueó s que se llegoó allíó, desde donde pudiese trabarse el combate por los honderos,
2. Después que se llegó a un punto desde el que los honderos podían comenzar el ataque,

maxumo clamore cum infestis signis concurrunt: pila omittunt, gladiis res geritur.
con el mayor griterío con las banderas vueltas [en formación de ataque] chocan:
chocan con el mayor griteríóo con las banderas vueltas: dejan las flechas y la cosa se desarrolla con las
espadas.
se va al choque con un gran griterío y en columnas: dejan las lanzas; la batalla se desaarrolla con
espadas.

(3) Veterani pristinae virtutis memores comminus acriter instare,


3. Los veteranos de su antiguo valor acordándose de cerca duramente acosan,
3. Los veteranos acordaó ndose de su antiguo valor luchar (luchaban) duramente cuerpo a cuerpo,
3. Los veteranos recordando su antiguo valor luchaban duramente cuerpo a cuerpo;

illi haud timidi resistunt: maxuma vi certatur.


aquellos no tímidos resisten: con la máxima energía se lucha.
aquellos resisten no tíómidos: se lucha con la maó xima energíóa.
los otros resisten sin temidez: se lucha con la máxima energía.

(4) Interea Catilina cum expeditis in prima acie vorsari,


4. Entre tanto Catilina con los desocupados en primera línea iba de un lado a otro,
4. Entre tanto Catilina con los desocupados ir (iba) de un lado a otro en primera líónea,
4. Entre tanto Catilina con tropas ligeras va de un lado a otro en primera línea,

laborantibus succurrere, integros pro sauciis arcessere,


a los que estaban en apuros socorría, a los soldados indemnes en lugar de los heridos hacía venir,
socorrer (socorríóa) a los que cedíóan, hacer (hacíóa) venir soldados indemnes al lugar de los heridos,
acude en ayuda de los que ceden; hace sustituir los heridos con tropas de refresco,

omnia providere, multum ipse pugnare, saepe hostem ferire:


a todas las cosas proveía, mucho él mismo luchaba, a menudo al enemigo hería:
proveer (proveíóa) a todas las cosas, eó l mismo luchaba mucho, a menudo heríóa enemigos:
provee a todo, lucha mucho él mismo, muchas veces hiere a enemigos;

strenui militis et boni imperatoris officia simul exsequebatur.


de valiente soldado y de buen general los oficios al mismo tiempo desempeñaba.
al mismo tiempo desempenñ aba los oficios de un valiente soldado y de un buen general.
al mismo tiempo llenaba los deberes de valiente soldado y buen general.

(5) Petreius, ubi videt Catilinam contra ac ratus erat magna vi tendere,
5. Petreyo, cuando ve, que Catilina contra lo que había pensado con gran energía lucha,
5. Petreyo, cuando ve, al contrario de lo que habíóa pensado, que Catilina lucha con gran energíóa,
5. Petreyo, cuando ve que Catilina, contra lo que había pensado, opone resistencia muy
vigorosamente,

cohortem praetoriam in medios hostes inducit eosque perturbatos


la cohorte pretoria en medio de los enemigos lanza y a éstos desbaratados
lanza la cohorte pretoria al [a los] medio [medios] de los enemigos y a eó stos, desbaratados,
echa en medio de los enemigos la cohorte pretoria y mata a los que había desbaratado mata

atque alios alibi resistentes interticit.


y a otros en otras partes resistentes mata.
y otros resistentes en otras partes.
y a otros que resistían en otros puntos.

Deinde utrimque ex lateribus ceteros aggreditur.


Después a uno y otro lado desde los flancos a los restantes ataca.
Despueó s por una y otra parte desde los flancos ataca a los restantes.
A continuación pou uno y otro lado de los flancos ataca a los restantes.

(6) Manlius et Faesulanus in primis pugnantes cadunt.


6. Manlio y el fesulano entre los primeros luchando caen.
6. Manlio y el fesulano caen entre los primeros luchando.
6. Manlio y el fesulano caen luchando entre los primeros.

(7) Catilina postquam fusas copias seque cum paucis relictum videt,
7. Catilina después que sus tropas deshechas y que él con unos pocos ha quedado ve,
7. Catilina luego que ve que sus tropas han sido deshechas y que eó l se ha quedado con unos pocos,
7. Catilina cuando ve sus tropas deshechas y él que se ha quedado con unos cuantos,

memor generis atque pristinae suae dignitatis


acordándose de su lijane y de su antigua dignidad
acordaó ndose de su linaje y de su antigua dignidad,
acordándose de su linaje y de su dignidad propia
in confertissumos hostes incurrit ibique pugnans confoditur.
a los más densos lugares de los enemigos se lanza y allí luchando es muerto.
se lanza a lo [los] maó s denso [densos] de los enemigos y allíó luchando es muerto.
se lanza a lo más denso de los enemigos y allí es abatido luchando.

LX. (2) Ferentariis: son tropas auxiliares de infantería ligera, armados con arcos y hondas, que
solían ir delante o en los flancos y, después de iniciar el cornbate, se retiraban para dejar paso a la
infantería legionaria. –Cum infestis signis: en formación de ataque, en clásica, sin prep. –(3) Instare,
resistunt, certatur: la variación de las construcciones acentúa el dinamismo de la narración. –Haud
timidi: lítotes. –(4) Vorsari (forma arcaica por versari): se revolvía (frecuentativo de vertere). –(5)
Contra ac ratus erat: contra lo que había pensado. Tendere = contendere. –Cohortem praetoriam:
la cohorte pretoria, que era como la guardia de corps del general, estaba constituida por soldados
escogidos. –Alios alibi: cada uno en un sitio, desordenadamente. –Ex lateribus: de flanco.

LXI. (1) Sed confecto proelio,


LXI. 1. Pero terminado el combate,
LXI. 1. Pero, terminado el combate,
LXI. 1. Pero, concluido el combate,
tum vero cerneres quanta audacia quantaque animi vis fuisset in exercitu Catilinae.
entonces verdaderamente vieras cuánta audacia y cuánta fuerza de espíritu hubiese habido en el ejército
de Catilina.
entonces síó que veríóas cuaó nta audacia y cuaó nta fuerza de espíóritu hubiese habido en el ejeó rcito de
Catilina.
entonces era cuando de verdad podía verse cuánto valor y cuánta energía de espíritu había habido
en el ejército de Catilina.

(2) Nam fere quem quisque vivus pugnando locum ceperat,


2. Pues casi el que cada uno vivo luchando el lugar que había ocupado,
2. Pues casi cada uno cubríóa con su cuerpo, perdida la vida,
2. Pues se puede decir que el lugar que cada uno vivo había tenido en la pelea,

eum amissa anima corpore tegebat.


aquel perdida la vida con el cuerpo cubría.
aquel lugar que vivo luchando habíóa ocupado.
lo cubría con su cuerpo, una vez perdida la vida.

(3) Pauci autem, quos medios cohors praetoria disiecerat,


3. Unos pocos en cambios a los que medio la cohorte pretoria había deshecho,
3. Unos pocos en cambio, que por medio[s] habíóa deshecho la cohorte pretoria,
3. Unos cuantos sólo que la cohorte pretoria había disgregado,

paulo divorsius sed omnes tamen advorsis vulneribus conciderant.


un poco más aparte pero todos sin embargo con heridas de frente habían caído.
habíóan caíódo un poco maó s aparte pero todos sin embargo con heridas de frente.
habían caído un poco fuera de sus sitios, pero todos sin embargo con heridas de frente.

(4) Catilina vero longe a suis inter hostium cadavera repertus est,
4. Catilina por otra parte lejos de los suyos entre cadáveres de enemigos fue encontrado,
4. Catilina empero fue encontrado lejos de los suyos entre cadaó veres de enemigos,
4. Catilina en cambio fue encontrado lejos de los suyos entre los cadáveres de sus enemigos,

paululum etiam spirans ferociamque animi, quam habuerat vivus, in vultu retinens.
un poco aún respirando y la fiereza de espíritu, la cual había tenido vivo, en el rostro conservando.
respirando auó n un poco, y la fiereza de espíóritu, que habíóa tenido vivo, conservaó ndola en el rostro.
aún respirando un poco y conservando en el rostro la energía de espíritu que había tenido de vivo.

(5) Postremo ex omni copia neque in proelio


5. Finalmente de toda la tropa ni en la batalla
5. Finalmente de toda la tropa ni en la batalla
5. En una palabra, de todas las fuerzas no fue hecho prisionero

neque in fuga quisquam civis ingenuus captus est;


ni en la fuga algún ciudadano libre fue cogido;
ni en huida fue cogido ninguó n ciudadano libre;
ni en el combate ni en la huida ningún ciudadano libre;

(6) ita cuncti suae hostiumque vitae juxta pepercerant.


6. Así todos a su vida y a la de los enemigos por igual habían perdonado.
6. asíó todos habíóan perdonado por igual a su vida y a la de los enemigos.
6. así todos habían perdonado por igual su propia vida y la de los enemigos.

(7) Neque tamen exercitus populi Romani laetam aut incruentam victoriam adeptus erat.
7. Y no sin embargo el ejército del pueblo romano una alegra o incruenta victoria había alcanzado.
7. Y no habíóa alcanzado sin embargo el ejeó rcito del pueblo romano una victoria alegre o no sangrienta.
7. Y sin embargo el ejército del pueblo romano no había alcanzado una victoria alegre y sin sangre.

Nam strenuissimus quisque aut occiderat in proelio aut graviter vulneratus discesserat.
Pues los más valientes o había caído en el combate o gravemente herido había salido.
Pues todo el muy valiente o habíóa caíódo en el combate o habíóa salido gravemente herido.
En efecto, los más valientes o habían caído en el combate o habían salido gravemente heridos.

(8) Multi autem, qui e castris visendi aut spoliandi gratia processerant,
8. Muchos pues que del campamento con objeto de ver o de despojar habían salido,
8. Muchos pues, que habíóan salido del campamento con objeto de ver o de despojar,
8. Y muchos que habían ido desde su campo par aver o para hacer despojos,

volventes hostilia cadavera amicum alii, pars hospitem aut cognatum reperiebant;
volviendo los cadaveres enemigos un amigo unos, parte a un huésped o un conocido encontraban;
volviendo los cadavers enemigos, unos a un amigo, parte encontraban a un hueó sped o un pariente;
al dar la vuelta a los cadáveres enemigos, unos encontraban un amigo, parte un huésped o un
pariente;

fuere item qui inimicos suos cognoscerent.


hubo asimismo quienes enemigos suyos reconociesen.
hubo asimismo quienes reconociesen enemigos personales suyos.
hubo incluso quienes reconocieron enemigos personales suyos.

(9) Ita varie per omnem exercitum laetitia, maeror, luctus atque gaudia agitabantur.
9. Así variamente por todo el ejército alegría, tristeza, lutos y gozos se hacían.
9. Asíó por todo el ejeó rcito distintamente se hacíóan alegríóa, tristeza, lutos y gozos.
9. Así por todo el ejército se repartían variamente la alegría, el dolor, el duelo o la satisfacción.

LXI. (1) Tum vero: entonces sí que. –Cerneres: potencial de pasado en 2.a persona im-
personal: habrías podido ver, pudo verse. –(2) Que–... locum... eum = eum locum quem. Pugnando =
pugnans: luchando, en la batalla, sin valor instrumental. –(3) Divorsius, advorsis = diversius,
adversis; adversa vulnera (las heridas recibidas de frente) eran honrosas; aversa vulnera (las
recibidas por la espalda) eran deshonrosas. –(4) Etiam: todavía. –(5) Ex omni copia = ex omnibus
copiis. –Ingenuus: libre de origen. –(6) Suae... pepercerant: habían mirado por su vida igual que por la
de los enemigos, esto es, habían despreciado su propia vida... –(7) Strenuissimus quisque: los más
valerosos. –(8) Alii, pars = alii, alii; además de la variatio, obsérvese el quiasmo. –Inimicos: enemigos
personales. –(9) Luctus atque gaudia, en plural: las manifestaciones de pesar y de contento,
referidas, en quiasmo, a los sentimientos laetitia, maeror, que preceden.

Laelius seu amicitia CICERÓN

VI. Est autem amicitia nihil aliud,


VI. Es, por otra parte, la amistad nada otra cosa
VI. Por lo demaó s, la amistad no es nada otro (otra cosa)
VI. La amistad en sí no es otra cosa

nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benivolentia et caritate summa consensio;
sino de todas las cosas divinas y humanas con benevolencia y afecto la total concordia;
sino la total concordia de (en) todas las cosas divinas y humanas, con benevolencia y afecto;
que una consonancia absoluta de pareceres sobre todas las cosas divinas y humanas, unida a una
benevolencia y amor recíprocos;

qua quidem haud scio an, excepta sapientia,


que la cual ciertamente no sé si, exceptuada la sabiduría,
no seó ciertamente si algo major que la cual (la amistad)
y no creo que, exceptuando la sabiduría,

quidquam melius homini sit a dis immortalibus datum.


algo mejor al hombre ha sido, por los dioses inmortales, dado.
ha sido dado al hombre por los dioses inmortales, exceptuada la sabiduríóa.
los dioses hayan hecho al hombre un don más precioso.

Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam,


Las riquezas unos anteponen, la buena salud otros, otros el poder,
Otros (unos) antemponen las riquezas, otros la buena salud, otros el poder,
Hay quienes prefieran las riquezas, otros la salud, éstos el poder,

alii honores, multi etiam voluptates.


otros los honores, muchos incluso los placeres.
otros los honores, muchos incluso los placeres.
aquéllos los honores, muchos, incluso, los placeres.

Beluarum hoc quidem extremum est; illa autem superiora caduca et incerta,
De bestias ciertamente esto último es; aquellas cosas, en cambio, anteriores caducas e inciertas (son),
Esto uó ltimo es ciertamente propio de bestias; pero aquellas cosas anteriores son caducas e inciertas,
Esto último es realmente digno de bestias; por lo que hace a aquellos otros bienes, son fugaces

posita non tam in consiliis nostris, quam in fortunae temeritate.


puestas no tanto en nuestras determinaciones, cuanto en el azar de la fortuna.
puestas (basadas) no tanto en nuestras determinaciones cuanto en la volubilidad de la fortuna.
e inseguros y dependen no tanto de nuestra prudencia cuanto de los caprichos de la fortuna.

Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem;


Los que en cambio en la virtud el sumo bien ponen, preclaramente ellos ciertamente obran;
Pero los que ponen el sumo bien en la virtud, ellos ciertamente obran preclaramente;
Los que ponen el sumo bien en la virtud ningún reproche merecen;

sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet;


pero esta misma virtud la amistad engendra y contiene;
pero esta virtud misma [y] engendra y contiene la amistad;
pero esta misma virtud engendra y alimenta la amistad,

nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.


ni sin virtud la amistad existir en manera alguna puede.
ni la amistad puede existir en manera alguna sin la virtud.
y sin virtud no hay amistad posible.

VI. Omnium... rerum: gen. objetivo (de relación) dependiente de consensio. –Qua (referido a
amicitia) es ablativo comparativo dependiente de melius. –Beluarum (est). –Posita... in: dependientes
de. –Praeclare (agunt): proceden intachablemente.

– – – – – – – –

21. Iam virtutem ex consuetudine vitae sermonisque nostri interpretemur;


21. Ya a la virtud desde la práctica de la vida y de nuestro lenguaje interpretemos;
21. Ya (aquíó) entendamos la virtud partiendo de la praó ctica de la vida y de nuestro lenguaje;
21. Interpretemos, pues, la virtud como solemos entenderla en la vida y en la conversación diaria;

nec eam, ut quidam docti, verborum magnificentia metiamur,


y no a ella, como ciertos doctos, de las palabras por la magnificencia midamos;
y no la midamos, como ciertos doctos, por la magnificencia de las palabras;
y no la midamos, como algunos doctos, por cierta pomposidad de palabras,

virosque bonos eos qui habentur numeremus:


y como varones buenos a aquellos que son tenidos contemos:
y contemos como varones buenos a aquellos que son tenidos por tales:
y contemos por buenos a los que por tales son tenidos,

Paulos, Catones, Gallos, Scipiones, Philos;


a los Paulos, Catones, Galos, Escipiones, Filos;
a los Paulos, Catones, Galos, Escipiones y Filos.
como los Paulos, los Catones, los Galos, Escipiones y Filos.

his communis vita contenta est; eos autem omittamus qui omnino nusquam reperiuntur.
Con éstos la vida corriente está contenta; a aquellos en cambio omitamos que absolutamente en ninguna
parte se encuentran.
La vida corriente estaó contenta con eó stos; pero omitamos a aquellos que absolutamente en ninguna
parte se encuentran.
La vida corriente se contenta con éstos: no nos preocupemos de aquellos que es de todo punto
imposible hallar.

21. lam: desde ahora. –Ex consuetudine vitae sermonisque nostri: tal como se da en la vida
ordinaria y en la acepción corriente del término. –Interpretemur: entendamos. –Quidam docti se refiere a
ciertos filósofos estoicos intransigentes, para quienes el ideal de virtud era tan exigente y tan
deshumanizado, que no consideraban a nadie virtuoso. –Virosque bonos... numeremus: y contemos
entre los hombres buenos, viros bonos es ac. predicativo del c.d. eos. –Qui habentur (boni): que son
tenidos por tales. –His... contenta est: se conforma con ellos.

– – – – – – – –

22. Tales igitur inter viros amicitia tantas opportunitates habet,


22. Por consiguiente entre tales varones la amistad tan grande ventajas tiene
22. Por consiguiente, la amistad entre tales varones tiene tan grandes ventajas
22. Entre tales varones tiene la amistad tan grandes ventajas

quantas vix queo dicere.


cuantas apenas puedo decirlas.
que apenas puedo decirlas.
que apenas podré expresarlas.

Principio, qui potest esse «vita vitalis», ut ait Ennius,


En primer lugar, ¿qué puede ser vida vivida, como dice Enio,
En primer lugar, ¿coó mo puede ser, como dice Enio, visible la vida
En primer lugar, ¿qué vida merece vivirse, como dice Enio,

quae non in amici mutua benivolentia conquiescat?


que no en la benevolencia mutua de un amigo descanse?
que no descanse en la benevolencia mutua de un amigo?
si no descansa en la mutua benevolencia de la amistad?

Quid dulcius quam habere quicum omnia audeas sic loqui ut tecum?
¿Qué cosa más dulce que tener con quien todas las cosas oses hablar así como contigo?
¿Queó cosa maó s dulce que tener con quien oses hablar todas las cosas asíó como contigo?
¿Qué cosa más dulce que tener con quien hablar de todo tan libremente como contigo mismo?

Qui esset tantus fructus in prosperis rebus, nisi haberes qui iIlis aeque ac tu ipse gauderet?
¿Qué sería tan gran provecho en las cosas prósperas, si no tuvieras quien con ellas del mismo modo que
tú mismo gozara?
¿Queó provecho tan grande habríóa en las cosas proó speras, si no tuvieras quien gozara con ellas igual que
tuó mismo?
¿Sería tan grande el placer de la prosperidad, si no tuviéramos quien se alegrara tanto de ella
como nosotros?

Adversas vero ferre difficile esset sine eo qui iIlas gravius etiam quam tu ferret.
Las adversas asimismo soportar difícil sería sin aquel que a aquellas más pesarosamente incluso que tú
soportara.
Pero seríóa difíócil soportar las adversas sin aquel que las soportara maó s pesarosamente que tuó .
Y, asimismo, sería difícil soportar la desgracia sin uno que la sintiera incluso más que los que las
experimentan.

Denique, ceterae res quae expetuntur, opportunae sunt singulae rebus fere singulis:
Finalmente, las demás cosas que se anhelan, útiles son cada una para cosas casi singulares:
Finalmente, las demaó s cosas que se anhelan son cada una uó tiles casi para cosas singulares:
Finalmente, todos los demás bienes que se apetecen, tiene cada uno su particular destino:

divitiae, ut utare; opes, ut colare; honores, ut laudere; voluptates, ut gaudeas;


las riquezas para que uses; el pretigio para que seas respetado; los honores para que seas alabado; los
placeres para que goces;
las riquezas, para que uses de ellas; el prestigio, para que seas respetado; los honores, para que seas
alabado; los placeres, para que goces;
las riquezas son para gastarlas; el poder, para ser respetado; los honores, para recibir aplauso; los
pleceres, para gozar;

valetudo, ut dolore careas et muneribus fungare corporis. Amicitia res plurimas continet.
La salud para que carezcas de dolor y de las facultades uses del cuerpo. La amistad muchísimas cosas
contiene.
La salud, para que carezcas de dolor uses libremente de las facultades del cuerpo. La amistad contiene
muchíósimas cosas.
La salud, para no sentir dolores y hacer uso de las facultades físicas. La amistad, en cambio, abarca
muchísimas cosas.

Quoquo te verteris, praesto est; nullo loco excluditur;


Adonde quiera que te volvieres, está delante; de ningún lugar está excluida;
Adonde quiera que te volvieres, estaó delante; de ninguó n lugar estaó excluida;
A cualquier parte que nos volvamos, la encontramos dispuesta; nunca está de sobra:

nunquam intempestiva, nunquam molesta est:


nunca es intempestiva, nunca es molesta:
nunca es intempestiva, nunca es molesta:
nunca es inoportuna, jamás molesta.

itaque, non aqua, non igni, ut aiunt, pluribus locis utimur quam amicitia.
Y así, no del agua, no del fuego, como dicen, en más lugares usamos que la amistad.
Y asíó, no usamos, como dicen, del agua, no del fuego, en maó s lugares que de la amistad.
De manera que ni el agua ni el fuego son, verdaderamente, más útiles quue la amistad.

Neque ego nunc de vulgari aut de mediocri, quae tamen ipsa et delectat et prodest,
Y no ahora de la vulgar o de la mediocre, la cual misma, sin embargo deleita y aprovecha,
Y no hablo ahora de la vulgar o de la mediocre, la cual misma, sin embargo, [y] deleita y aprovecha,
Y no hablo aquí de una amistad vulgar o tibia, aunque también esa es agradable y provechosa,

sed de vera et perfecta loquor, qualis eorum qui pauci nominantur fuit.
sino de la verdadera y perfecra hablo, cual de aquellos que pocos se nombran fue.
sino de la verdadera y perfecta, cual fue la de aquellos que se nombran pocos (en pequenñ o nuó mero).
sino de la verdadera y perfecta, como fue la de aquellos pocos que por ella se hicieron célebres.

Nam et secundas res splendidiores facit amicitia, et adversas,


Pues ora las cosas próspera más brillantes hace la amistad, ora las adversas,
Pues la amistad hace ora maó s brillantes las cosas proó speras, ora
Esta amistad da mayor esplendor a la prosperidad, y alivia la desgracia,
partiens communicansque, leviores.
compartiéndolas y haciéndolas comunes, más ligeras.
maó s ligeras las adversas, compartieó ndolas y hacieó ndolas comunes.
compartiéndola y ayudando a soportarla.

22. Opportunitates: ventajas. –Qui: adv., antiguo abl. del interrogativo quis: cómo. –Quicum =
cum quo (con el mismo origen que el adv. anterior); su antecedente, omitido, es el c.d. que le falta a
habere: alguien, un amigo. –Qui, adv. de nuevo. –Fructus: disfrute, goce. –Haberes qui, como antes. –
Amicitia: asíndeton adversativo. –Quoquo: adv. rel. -indef.: adonde quiera que. –Locis: ocasiones. –
Pauci, concertado con qui (que se citan en pequeño número), puede concertarse en la traducción con el
antecedente: la de los pocos que suelen citarse (como prototipos, como ejemplos famosos). –Partiens
communicansque: valor causal: las torna más llevaderas porque las reparte y las hace comunes, esto es,
porque hace que se compartan.

– – – – – – – –
VII. 23. Cumque plurimas et maximas commoditates amicitia contineat,
23. Y si bien muchísimas y grandísimas ventajas la amistad contenga,
23. Y aunque la amistad contenga muchíósimas y grandíósimas ventajas,
23. Encerrando en sí la amistad muchísimas y muy grandes ventajas,

tum illa nimirum praestat omnibus, quod bonam spem praelucet in posterum,
sobre todo aquélla sin duda supera a todas: que la buena esperanza hace brillar para el futuro,
con todo aqueó lla supera seguramente a todas: que hace brillar la buena esperanza para el futuro,
la mayor de todas es, sin duda, que hace concebir buenas esperanzas para el futuro,

nec debilitari animos aut cadere patitur.


y no debiliten los ánimos o decaigan permite.
y no permite que los aó nimos se debiliten o decaigan.
y no deja que el ánimo desfallezca ni se acobarde.

Verum enim amicum qui intuetur, tamquam exemplar aliquod intuetur sui.
Pues a un verdadero amigo el que contempla, como alguna imagen contempla de sí.
Pues quien contempla a un verdadero amigo contempla como alguna (una) imagen de síó.
Porque al verdadero amigo lo mira el otro como una imagen viva de sí mismo.

Quocirca et absentes adsunt, et egentes abundant, et imbecilli valent, et,


Por lo cual los ausentes están presentes, y los necesitados abundan, y los débiles son fuertes, y,
Gracias a lo cual [y] los ausentes estaó n presentes, y los necesitados abundan en bienes, y los
Con esto los ausentes están presentes, los pobres nadan en la abundancia, los débiles tienen fuerza

quod difficilius dictu est, mortui vivunt: tantus eos honos, memoria,
lo que más difícil de decir es, los muertos viven: tan gran honor a ellos, recuerdo,
deó biles son fuertes, y, lo que es maó s difíócil de decirse, los muertos viven: tan gran honor, recuerdo
y, lo que parece más extraño, los muertos viven: tanto siguen honrándolos, recordándolos

desiderium prosequitur amicorum.


y añoranza sigue de los amigos.
y anñ oranza de los amigos los sigue.
y echándolos de menos sus amigos.

Ex quo illorum beata mors videtur, horum vita laudabilis.


De lo cual de aquéllos dichosa la muerte parece, de éstos la vida laudable.
A consecuencia de lo cual la muerte de aqueó llos parece dichosa y la vida de eó stos laudable.
Con lo cual la muerte de aquéllos parece dichosa, y la vida de éstos, digna de alabanza.

Quod si exemeris ex rerum natura benivolentiae coniunctionem, nec domus ulla,


Porque si hayas quitado de la naturaleza de las cosas de la benevolencia la unión, ni casa alguna,
Porque si quitares de la naturaleza de las cosas la unioó n de la benevolencia, ni casa,
Pero, si se destierra del mundo la unión de la benevolencia, no podrá subsistir ningún hogar

nec urbs stare poterit; ne agri quidem cultus permanebit.


Ni ciudad alguna subsistir podrá; ni del campo siquiera el cultivo permanecerá.
ni ciudad alguna podraó subsistir; ni siquiera el cultivo del campo permaneceraó .
ni ciudad alguna; ni siquiera perdurará el cultivo del campo.

Id si minus intellegitur, quanta vis amicitiae concordiaeque sit,


Esto si no se entiende, cuán grande la fuerza de la amistad y de la concordia sea,
Si esto se entiende menos, cuaó n grande sea la fuerza de la amistad y de la concordia
Y, si de este modo no se entiende aún bastante cuán grande es el poder de la amistad y concordia,

ex dissensionibus atque discordias percipi potest.


por las disensiones y las discordias percibirse puede.
puede percibirse por las disensiones y discordias.
se podrá comprender por las disensiones y discordias.

Quae enim domus tam stabilis, quae tam firma civitas est,
Pues ¿Qué casa tan estable, qué tan firme Estado es,
Pues ¿queó casa es tan estable, queó Estado es tan firme,
Pues ¿qué casa hay tan bien cimentada, qué Estado tan poderoso,

quae non odiis atque dissidiis funditus possit everti?


que no por los odios y divisiones enteramente pueda ser derribado?
que no pueda ser derribado desde los cimientos por los odios y divisiones?
que no pueda derrumbarse por los odios y discrepancias?

Ex quo quantum boni sit in amicitia iudicari potest.


Por lo cual cuánto de bien sea en la amistad juzgarse puede.
Por lo cual puede juzgarse cuánto [de] bien hay en la amistad.
Por donde se verá cuánto bien encierra la Amistad.

VII. 23. Cum... contineat: concesiva: si bien encierra. –Tum: sobre todo. –Illa... omnibus: esta
aventaja sin duda a todas las demás. –Quod: conj. completiva; la frase que encabeza es explicativa de
illa. –Praelucet, trans.: hace brillar, mantiene encendida. –Eos se refiere a mortui. –Exemeris: fut. perf.
en 2.ª pers. impers. –Ex rerum natura: del mundo. –Minus: no. –Ex: a partir de, pensando en. –Ex quo:
de esto, de ahí. –Bona, partitivo: cuánto de bueno, qué gran bien.

– – – – – – – –

24. Agrigentinum quidem doctum quemdam virum


24. De Agrigento incluso un cierto docto varón
24. Cuentan incluso que cierto varoó n docto de Agrigento
24. Cuentan que un sabio agrigentino

carminibus Graecis vaticinatum ferunt,


en versos griegos que enseñó cuentan,
cantoó en versos griegos
dejó escrito en versos griegos

quae in rerum natura totoque mundo constarent quaeque moverentur,


que en la naturaleza de las cosas y en todo el mundo y las cosas que se movían,
que la amistad estrechaba y que la discordia separaba aquellas cosas que estaban juntas
que todas las cosas que en el mundo entero permanecen quietas y que se mueven,

ea contrahere amicitiam, dissipare discordiam.


aquellas cosas estrechaba la amistad, separaba la discordia.
en la naturaleza de las cosas y en todo el mundo, y las cosas que se movíóan.
las consolida la amistad y las disipa la discordia.

Atque hoc quidem omnes mortales et intelligunt et re probant.


Y esto verdaderamente todos los mortales entienden y de hehco aprueban.
Y todos los mortales entienden esto verdaderamente y lo aprueban de hecho.
Y es ésta una verdad que todos los mortales reconocen y dan testimonio de ello.

Itaque, si quando aliquod officium exstitit amici in periculis


Y así, si alguna vez algún servicio se prestó de amigo en los peligros
Y asíó, si alguna vez alguó n servicio de amigo se prestoó en arrostrar o compartir los peligros,
Y así, si alguna vez un amigo se sacrifica por su amigo, afrontando o compartiendo con él

aut adeundis aut communicandis, quis est qui id non maximis efferat laudibus?
o en arrostrar o compartir, ¿quién hay el cual esto no ensalce con las mayores alabanzas?
¿quieó n hay que no ensalce esto con las mayores alabanzas?
los peligros, ¿quién hay que no ensalce hasta el cielo su determinación?

Qui clamores tota cavea nuper in hospitis et amici mei M. Pacuvii nova fabula,
Qué clamores por todo el anfiteatro hace poco de mi huésped y amigo M. Pacuvio en la nueva obra,
¡Queó clamores recientemente por todo el anfiteatro en la nueva obra de M. Pacuvio, mi hueó sped
¡Qué gritos de aclamación llenaron hace poco el teatro, al representarse la nueva tragedia de mi
huésped y amigo M. Pacuvio,

cum, ignorante rege uter esset Orestes, Pylades Orestem se esse diceret,
cuando, ignorando el rey cuál de los dos fuese Orestes, Pílades que él era Orestes decía,
y amigo, cuando, ignorando el rey cuaó l de los dos fuese Orestes, Píólades decíóa que eó l era Orestes,
cuando, ignorando el rey quién de los dos fuese Orestes, Pílades decía que él era Orestes,

ut pro illo necaretur, Orestes autem, ita ut erat,


para que en vez de aquél fuera matado, y Orestes por su parte, así como era,
para que fuera matado en vez de eó l, y Orestes, por su parte, asíó como lo era,
para que le mataran en lugar de su amigo; y, a su vez,

Orestem se esse perseveraret!


que Orestes él era insistiera en decir!
insistíóa en decir que eó l era Orestes!
Orestes aseguraba que era él, como así era!

Stantes plaudebant in re ficta: quid arbitramur in vera facturos fuisse?


Puestos en pie aplaudían en una cosa fingida: ¿qué pensamos en una verdadera hubieran hecho?
Puestos en pie aplaudíóan en una cosa fingida: ¿queó pensamos que habríóan hecho en una verdadera?
Una simple ficción arrancaba los aplausos de los espectadores: ¿qué hubieran hecho en presencia
de la realidad?

Facile indicabat ipsa natura vim suam, cum homines,


Fácilmente indicaba la misma naturaleza su fuerza, cuando los hombres,
La naturaleza misma indicaba faó cilmente su fuerza, cuando los hombres juzgaban que se hacíóa
Bien mostraba su inclinación la naturaleza humana, al aplaudir ellos en otro lo que personalmente
quod facere ipsi non possent, id recte fieri in altero iudicarent.
lo que hacer ellos mismos no podían, aquello rectamente que se hacía en otro juzgaban.
rectamente en otro aquello que ellos mismos no podíóan hacer.
tal vez fuesen incapaces de hacer.

Hactenus mihi videor de amicitia quid sentirem potuisse dicere:


Hasta aquí me parece sobre la amistad qué sintiera que he podido decir:
Me parezco (me parece) que he podido decir hasta aquíó queó sentíóa (opinaba) sobre la amistad.
Y con esto creo que ya os he manifestado todo lo que podía deciros de la amistad:

si qua praeterea sunt (credo autem esse multa), ab iis, si videbitur,


si algunas cosas además hay (creo por mi parte que hay muchas), de aquellos, si os parece,
si algunas cosas hay ademaó s (por mi parte creo que hay muchas), preguntadlas de (a) aquellos
si todavía queda por decir algo (que seguramente es mucho), podéis preguntarlo, si os parece,

qui ista disputant quaeritote.


que estas cosas tratan preguntad.
que tratan esas cosas, si os parece.
a los que suelen tratar de estas cosas.

24. Agrigentinum... virum: un sabio de Agrigento: el filósofo Empédocles, del siglo V a. de


J.C. –Vaticinatum (esse). –Ea, c.d. de contrahere y de dissipare, es el antecedente de quae. –Si
quando: si alguna vez, indefinido. –Aliquod officium: un acto de abnegación. –Exstitit: perfecto
expresando un hecho anterior a efferat, con valor iterativo; puede traducirse por presente: se produce,
tiene lugar. –Efferat: potencial: ¿quién puede dejar de exaltar? –Qui, adj. exclamativo. –M. Pacuvii:
autor trágico del siglo II a. J.C. Sólo se conservan fragmentos de sus obras. –Rege: se refiere a Toante, rey
de Táuride, que se proponía sacrificar a Orestes en honor de Artemis. Ifigenia, sacerdotisa de la diosa,
salvó a Orestes, que era su hermano (ambos eran hijos de Agamenón) y a Pílades, el entrañable amigo de
éste. –Stantes: (los espectadores), puestos de pie. –In re ficta: valor concesivo: aunque se trataba de
una ficción. –In vera: valor condicional: si hubiera sido realidad. –Facturos fuisse corresponde a un
plusc. de subj. del estilo directo (quid fecissent?). –Mihi videor potuisse: construcción personal; la no
personal sería mihi videtur me potuisse. La traducción literal (hasta aquí me parece que he podido
decir qué pienso acerca de la amistad) debe modificarse: creo haber dicho cuanto podía de mis
opiniones sobre la amistad. –Sentirem en pasado por consecutio temporum contra la lógica. –Si
(vobis) videbitur. –Qui ista disputant: que suelen tratar esas cuestiones, se refiere a los sofistas,
que improvisaban acerca de cualquier terna que se les propusiera.

– – – – – – – –

25. FANNIUS.- Nos autem a te potius;


25. FANIO. Nosotros por nuestra parte de ti más bien preguntamos;
25. FANNIO. Nosotros por nuestra parte maó s bien las preguntamos de (a) ti;
25. FANNIO. Preferimos que nos lo digas tú;

quanquam etiam ab istis saepe quaesivi et audivi non invitus equidem;


aunque también de ésos a menudo pregunté y oí no a disgusto por cierto;
aunque tambieó n las pregunté frecuentemente de (a) eó sos, los oíó no a disgusto por cierto;
aunque otras muchas veces he preguntado a esos a quienes te refieres y los he escuchado

sed aliud quoddam filum orationis tuae.


pero otro cierto el hilo de tu discurso es.
pero el hilo de tu discurso es cierto otro (de otra clase).
con gusto; pero tu manera de exponer las cosas tiene para mí un interés especial.

SCAEVOLA.- Tum magis id diceres, Fanni,


ESCÉBOLA. Entonces más esto dirías, Fanio,
ESCEÉ VOLA. Fanio, diríóas esto todavíóa maó s,
ESCÉBOLA. Con más razón lo dirías, Fanio,

si nuper in hortis Scipionis, cum est de re publica disputatum, adfuisses.


si recientemente en los jardines de Escipión, cuando de la república se trató, hubieras estado presente.
si hubieses estado presente recientemente en los jardines de Escipioó n, cuando se tratoó de la repuó blica.
si hubieras estado hace poco en los jardines de Escipión, cuando se trató de la república.

Qualis tum patronus iustitiae fuit contra accuratam orationem Phili!


¡Cuál entonces abogado de la justicia fue contra el pulido discurso de Filo!
¡Cuaó l (queó ) abogado de la justicia fue entonces contra el pulido discurso de Filo!
¡Con qué talento supo defender allí la justicia contra el estudiado discurso de Filo!

FANNIUS.- Facile id quidem fuit, iustitiam iustissimo viro defendere.


FANIO. Fácilmente esto ciertamente fue, la justicia para varón justísimo defender.
FANIO.Esto ciertamente fue faó cil para este varoó n justíósimo: defender la justicia.
FANIO. Para un hombre tan justo era cosa fácil defender la justicia.

SCAEVOLA.- Quid amicitiam?


ESCÉBOLA. ¿Qué la amistad defender será?
ESCEÉ BOLA. ¿Queó seraó defender la amistad?
ESCÉBOLA. ¿Y defender la amistad?

Nonne facile ei qui, ob eam summa fide,


¿Acaso fácil para aquel que por ella con suma fidelidad,
¿Acaso no seraó faó cil para aquel que ha cogido (cosechado)
¿No será fácil para quien, por haberla cultivado con la mayor fidelidad,

constantia, iustitiaque servatam, maximam gloriam ceperit?


constancia y justicia guardada (haberla guardado), la mayor gloria ha cogido (cosechado) ?
la mayor gloria por ella guardada (por haberla guardado) con suma fidelidad, constancia y justicia?
constancia y justicia, ha merecido los mayores elogios?

25. A te potius (quaerimus): preferimos preguntarte a ti. –Non invitus: lítotes. –Aliud
quoddam (est): es otra cosa. –Est disputatum: se trató. –Id, anticipador de iustitiam defendere,
puede no traducirse. –Quid amicitiam?: ¿qué (será para él defender) la amistad? En castellano
podemos también decirlo braquilógicamente: ¿y la amistad?. –Ob eam servatam: por haberla
guardado. –Qui... ceperit: valor consecutivo; traducir por indicativo.

– – – – – – – –

VIII. 26. LAELIUS. Vim hoc quidem est afferre:


26. LELIO. Violencia esto ciertamente es hacer:
26. LELIO. Esto ciertamente es aportar (hacer) violencia.
26. LELIO. ¡Esto es obligor a uno!

quid enim refert qua me ratione cogatis? Cogitis certe.


Pues ¿qué importa de qué manera me forcéis? Me forzáis ciertamente.
Pues ¿queó importa de queó manera me forceó is? Ciertamente me forzaó is.
Pues ¿qué importa que me forcéis con ruegos? Lo cierto es que me forzáis.

Studiis enim generorum, praesertim in re bona, cum difficile est,


A los deseos pues de los yernos, sobre todo en una cosa buena, no sólo difícil es,
Pues es no solo difíócil sino tambieó n ni siquiera justo resistir a los deseos de los yernos,
Porque resistir a los deseos de los yernos, sobre todo cuando se trata de una cosa buena,

tum ne aequum quidem obsistere.


sino también ni siquiera justo resistir.
principalmente en una cosa buena. sino tambieó n ni justo siquiera resistir.
no sólo es difícil, pero ni siquiera es justo.

Saepissime igitur mihi de amicitia cogitanti maxime illud considerandum videri solet,
Frecuentísimamente pues a mí que sobre la amistad pienso, principalmente aquello debe ser considerado
Asíó, pues, a míó, que pienso frecuentíósimamente sobre la amistad, aquello suele parecerme que debe
Pues bien, reflexionando yo muchas veces acerca de la amistad, lo que suele parecerme más

utrum propter imbecillitatem atque inopiam desiderata sit amicitia


suele parecerme, si a causa de la debilidad y la indigencia fue deseada la amistad,
ser considerado principalmente: si la amistad fue deseada a causa de la debilidad e indigencia,
digno de consideración: es saber si la amistad tuvo su origen en la flaqueza y necesidad,

ut in dandis recipiendisque meritis,


para que, en dar y en recibir favores,
para que, en dar y recibir favores,
de suerte que por el intercambio de servicios mutuos

quod quisque minus per se ipse posset, id acciperet ab alio vicissimque redderet,
que cada uno menos por sí él mismo pudiera, aquello recibiera de otro y a su vez devolviera,
cada uno recibiera de otros y devolviera a su vez aquello que pudiera menos eó l mismo por síó;
reciba uno de otro lo que no pueda alcanzar por sí mismo, y pague al otro en la misma moneda;

an esset hoc quidem proprium amicitiae, sed antiquior, et pulchrior,


o si era esto ciertamente propio de la Amistad, pero más antigua, y más bella,
o si esto era ciertamente propio de la amistad, pero había otra causa maó s antigua y maó s bella,
o si, aun siendo esto propio de la amistad, existe otra causa más profunda y noble

et magis a natura ipsa profecta alia causa.


y más de la naturaleza misma salida otra causa había.
y maó s salida de la naturaleza misma.
y más relacionada con la naturaleza humana.

Amor enim, ex quo amicitia nominata, princeps est ad benivolentiam coniungendam.


Pues el amor, del cual la amistad ha sido nombrada, es lo principal para unir la benevolencia.
Pues el amor, del cual la amistad ha tomado el nombre, es lo principal para unir la benevolencia.
Porque el amor, que ha dado nombre a la amistad, es lo que principalmente concilia la
benevolencia.

Nam utilitates quidem etiam ab iis percipiuntur saepe


Pues las ventajas ciertamente también de aquellos se perciben a menudo
Pues las ventajas se perciben ciertamente con frecuencia tambieó n de aquellos
Las ventajas se suelen recibir también de aquellos a quienes se didica

qui simulatione amicitiae coluntur et observantur temporis causa;


que con simulación de amistad son cultivados y son respetados a causa del tiempo;
que son cultivados con simulacioó n de amistad y son respetados a causa del tiempo (circunstancias);
una amistad sólo aparente y las atenciones que piden las circunstancias,
in amicitia autem nihil fictum, nihil simulatum, et, quidquid est, id et verum et voluntarium.
en la Amistad en cambio nada fingido, nada simulado, y, todo lo que hay, esto verdadero y voluntario.
pero en la amistad nada hay fingido, nada simulado, y todo lo que hay, esto es [y] verdadero y
voluntario.
pero en la amistad verdadera nada hay fingido ni engañoso; en ella todo es auténtico y sincero.

VIII. 26. Vim afferre: hacer violencia, coaccionar. –Qua ratione: por qué medio, de
qué modo. –Studiis: dat. depend, de obsistere. –Cum... tum es coordinativo, semejante a et... et. –Mihi
videri solet: suele parecerme, esto es, suelo pensar. –Cogitanti (con mihi): reflexionando, cuando
reflexiono. –Illud, suj. de considerandum (esse), es anticipador de la interrogativa indirecta utrum... an.
–Posset: subj. de atracción modal. Consecutio pasada, como acciperet y redderet, determinada por
desiderata sit. –An esset... sed (esset): ya no sigue las normas de la concordancia de tiempos, quizá por
hacer hincapié en el aspecto durativo (que fuerit no expresaría), o quizá por atracción mecánica de los
imperfectos precedentes, que han podido borrar la idea de presente de la frase principal (solet...),
asimilándola al pasado (saepe cogitavi). –Nominata (est): ha recibido su nombre. –Ad...
coniungendam: para que se produzca un vínculo de buenos deseos. –Ab iis percipiuntur: se
obtienen de aquellos. –Observantur temporis causa: son mirados con respeto por conveniencia.

– – – – – – – –

27. Quapropter a natura mihi videtur potius quam ab indigentia orta amicitia;
27. Por lo cual de la naturaleza me parece más bien que de la indigencia nacida la amistad;
27. Por lo cual, la amistad me parece nacida maó s bien de la naturaleza que de la indigencia;
27. Pore so creo yo que la Amistad procede de la naturaleza más que de la necesidad;

applicatione magis animi cum quodam sensu amandi,


por la aplicación más del ánimo con cierto sentido de amor,
por la aplicacioó n del aó nimo con cierto sentido de amor maó s
más de un impulso del alma, dotada de cierto sentido del amor,

quam cogitatione quantum illa res utilitatis esset habitura.


que por el pensamiento de cuánto aquella cosa de utilidad había de tener.
que por el pensamiento de cuaó nto de utilidad aquella cosa habíóa de tener.
que del cálculo de las ventajas que pudiera traer consigo.

Quod quidem quale sit, etiam in bestiis quibusdam animadverti potest,


Lo cual ciertamente cuál sea, incluso en ciertas bestias advertirse puede,
Cuaó l sea ciertamente lo cual, puede advertirse incluso en ciertas bestias:
Y la índole de este sentimiento puede observarse incluso en algunos animales;

quae ex se natos ita amant ad quoddam tempus, et ab eis ita amantur,


las cuales a los nacidos de sí de tal modo aman por cierto tiempo, y por éstos de tal modo son amados,
las cuales aman de tal modo, por cierto tiempo, a los nacidos de síó y son amdos por eó stos de tal modo,
pues de tal manera aman a sus hijos durante cierto tiempo y son amados por ellos,

ut facile earum sensus appareat. Quod in homine multo est evidentius:


que fácilmente de ellas el sentimiento aparece. Lo cual en el hombre es mucho más evidente:
que el sentimiento de ellas aparece faó cilmente. Lo cual es mucho maó s evidente en el hombre:
que su ternura queda bien patente. Lo cual se manifiesta en el hombre de un modo mucho más
claro;
primum, ex ea caritate quae est inter natos et parentes, quae dirimi,
primero, por aquel cariño que hay entre hijos y parientes, que romperse,
primero por aquel carinñ o que hay entre hijos y padres, que no puede romperse,
en primer lugar, por aquel amor que hay entre padres e hijos,

nisi detestabili scelere, non potest;


a no ser con un detestable crimen, no puede;
a no ser con un crimen detestable;
el cual no puede romperse sino por un crimen abominable;

deinde, cum similis sensus exstitit amoris,


después, cuando un semejante sentimiento ha sugido de amor,
despueó s, cuando un sentimiento semejante de amor ha surgido en nosotros,
asimismo, cuando se produce un mutuo sentimiento de amor,

si aliquem nacti sumus cuius cum moribus et natura congruamus,


si a alguien hemos encontrado del cual con sus costumbres y naturaleza coincidamos,
si hemos encontrado a alguien con cuyas costumbres y naturaleza coincidamos,
al encontrarnos con alguno que por sus costumbres y carácter congenie con nosotros,

quod in eo quasi lumen aliquod probitatis et virtutis perspicere videamur.


porque en él como alguna luz de honradez y de virtud percibir creamos.
porque parezcamos (creamos) percibir en eó l como alguna luz de probidad y de virtud.
porque nos parezca ver en él como un resplandor de honradez y virtud.

27. Applicatione: por la inclinación. –Sensu amandi: sentimiento de cariño. –Cogita-


tione: por haber calculado; de esta idea verbal depende la interrogativa indirecta que sigue. –Utilitatis:
partitivo con quantum. –Etiam: incluso. –Exstitit, nacti sumus: perfectos expresando ideas anteriores y
repetidas; en castellano solemos usar el presente. –Cuius... congruamus: subj. potencial. –Videamur:
subj. por atracción modal.

– – – – – – – –

28. Nihil est enim amabilius virtute; nihil quod magis alliciat ad diligendum:
28. Nada hay pues más amable que la virtud; nada que más convide a amar:
28. Pues nada hay maó s amable que la virtud; nada que convide maó s a amar:
28. Pues nada hay más amable que la virtud; nada que fomente más el amor:

quippe cum, propter virtutem et probitatem,


ya que efectivamente, a causa de virtud y probidad,
ya que efectivamente amamos en cierto modo,
hasta el punto de que, movidos por su virtud y su honradez,

etiam eos quos nunquam vidimus quodam modo diligamus.


incluso a aquellos que nunca vimos en cierto modo amamos.
a causa de su virtud y probidad, incluso a aquellos que nunca vimos.
amamos, en cierto modo, incluso a aquellos que nunca hemos visto.

Quis est qui C. Fabricii, M'. Curii non cum caritate aliqua et benivolentia
¿Quén hay que de C. Fabricio y Manio Curio no con cariño alguno y benevolencia
¿Quieó n hay que use el recuerdo de (recuerde a) C. Fabricio y Manio Curio,
¿Quién se acordará sin ningún amor ni benevolencia de C. Fabricio o de Manio Curio,

memoriam usurpet, quos nunquam viderit?


el recuerdo use, a quienes nunca haya visto?
a quienes nunca vio, no con (sin) alguó n carinñ o y benevolencia?
a quienes nunca vio?

Quis autem est qui Tarquinium Superbum, qui Sp. Cassium, Sp. Maelium non oderit?
¿Quién en cambio hay que a Tarquinio el Soberbio, que a Esp. Casio y a Esp. Melio no odiare?
En cambio, ¿quieó n hay que no odie a Tarquinio el Soberbio, a Esp. Casio y Esp. Melio?
¿Quién, en cambio, no odiará a Tarquinio el Soberbio, a Esp. Casio y a Esp. Melio?

Cum duobus ducibus de imperio in Italia decertatum est, Pyrrho et Hannibale:


Con dos generales por el imperio en Italia se combatió, Pirro y Aníbal.
Se combatíóo por el imperio en Italia con dos generales, Pirro y Aníóbal.
Dos jefes enemigos, Pirro y Aníbal, llegaron a Italia para disputarnos el imperio.

ab altero, propter probitatem eius, non nimis alienos animos habemus;


de uno, a causa de la probidad de él, no demasiado ajenos los ánimos tenemos;
No tenemos los aó nimos demasiado ajenos (apartados) de uno (Pirro) a causa de la probidad de eó l;
La probidad de uno ha hecho que no le guardemos rencor;

alterum, propter crudelitatem, semper haec civitas oderit.


al otro, a causa de su crueldad, siempre esta república odiará.
pero esta repuó blica odiaraó siempre al otro, a causa de su crueldad.
la crueldad del otro le hizo eternamente odioso para el pueblo romano.

28. Alliciat: subj. potencial. –Quippe cum: la prueba es que. –Diligamus: trad. por indic.–
Memoriam usurpet = meminerit, en subj. potencial. –Guos nunquam viderit: subj. con valor concesivo.–De
imperio: por la hegemonía (como loqui de, agere de, etc.).
– – – – – – – –

IX. 29. Quod si tanta vis probitatis est, ut eam,


IX. 29. Porque si tan grande la fuerza de la probidad es, que a ella,
IX. 29. Porque si la fuerza de la probidad es tan grande que la amemos
IX. 29. Pues si tan grandee s la fuerza de la bondad, que la amamos

vel in eis quos nunquam vidimus vel, quod maius est, in hoste etiam diligamus,
ya en aquellos a los que nunca vimos, ya, lo que es más grande, en el enemigo incluso amemos,
ora en aquellos a los que nunca vimos, ora, lo cual es maó s grande, incluso en el enemigo,
aun en aquellos a quienes nunca vimos y, lo que es más, incluso en nuestros enemigos;

quid mirum si animi hominum moveantur cum eorum quibuscum


¿qué cosa extraña si los ánimos de los hombres se muevan cuando de aquellos con los cuales
¿queó extranñ o es si los aó nimos de los hombres se mueven cuando creen percibir
¿qué extraño es que se conmuevan los hombres al ver resplandecer

usu coniuncti esse possunt virtutem et bonitatem perspicere videantur?


por el trato unidos estar pueden la virtud y la bondad percibir creen?
la virtud y la bondad de aquellos con los cuales pueden estar unidos por el trato?
la virtud y la bondad de aquellos con quienes pueden tratar familiarmente?

Quamquam confirmatur amor et beneficio accepto


Aunque se confirma el amor por el beneficio recibido
Si bien el amor se confirma [y] por el beneficio recibido,
Verdad es que se confirma el amor recibiendo beneficios,

et studio perspecto et consuetudine adiuncta:


y por el afecto visto y por el trato unido:
y por el afecto visto, y por el trato unido:
experimentando afecto y disfrutando del trato:
quibus rebus ad illum primum motum animi et amoris adhibitis,
las cuales cosas a aquel primer movimiento del ánimo y del amor añadidas,
anñ adidas las cuales cosas a aquel primer movimiento del aó nimo y del amor,
cuando todo esto se añade a quel primer movimiento del ánimo,

admirabilis quaedam exardescit benivolentiae magnitudo.


admirable cierta se enciende de benevolencia grandeza.
cierta admirable grandeza de benevolencia se enciende.
enciéndese en nosotros una admirable hoguera de ternura.

Quam si qui putant ab imbecillitate proficisci,


La cual si algunos piensan de la debilidad que parte,
La cual si algunos piensan que parte (nace) de la debilidad,
Si hay quienes piensan que ésta nace de la debilidad,

ut sit per quem assequatur quod quisque desideret, humilem sane relinquunt,
para que haya por quien consiga lo que cada uno desee, bajo ciertamente dejan,
para que haya por quien cada uno consiga lo que desee, dejan
para tener quien proporcione lo que cada uno necesita,

et minime generosum, ut ita dicam, ortum amicitiae,


y de ningún modo noble, para que diga, un nacimiento para la amistad,
para la amistad, la cual quieren nacida (dicen que ha nacido) de la miseria e indigencia,
en verdad que atribuyen a la amistad un nacimiento bajo y, por decirlo así,
quam ex inopia atque indigentia natam volunt.
la cual de la miseria y de la indigencia nacida quieren.
para que lo diga (por decirlo) asíó, un nacimiento ciertamente bajo y de ninguó n modo noble.
bien poco noble al afirmar que ha nacido de la necesidad y pobreza.

Quod si ita esset, ut quisque minimum in se esse arbitraretur,


Lo cual si así fuese, según cada uno lo menos en sí que había juzgara,
Lo cual si fuese asíó, seguó n cada uno juzgara que habíóa lo menos en síó,
(cuanto menos considerara cada uno que hay en él)
Si así fuera, cuanto menos capaz se considerase un hombre,

ita ad amicitiam esset aptissimus; quod longe secus est.


así para la Amistad sería el más apto; lo cual con mucho de otro modo es.
asíó seríóa el maó s apto para la amistad; lo cual es de muy otro modo.
tanto más apto sería para la amistad; y sucede todo lo contrario.

IX. 29. Quid mirum si: ¿qué cosa extraña es que...? ¿qué tiene de extraño que...? Aquí
si es conj. completiva. –Usu: por el trato. –Quamquam coordina con lo anterior: es adversativa. –
Quibus rebus adhibitis: al añadirse estos factores. –Ut sit: falta el sui., que sería el antecedente de
per quem: para que haya alguien, por medio de quien..., esto es, para tener un medio de
conseguir. –Humilem sane et minime generosum: quiasmo: bien bajo y nada noble. –Ut ita dicam,
frase hecha (por así decirlo) que atenúa la metáfora. –Ut quisque... arbitraretur: cuanto menos
considerara cada uno que hay en él, es decir, cuanto peor dotado se considerase uno. –Ita
aptissimus: tanto más apto.

– – – – – – – –

30. Ut enim quisque sibi plurimum confidit,


30. Porque según cada uno en sí lo más confía,
30. Pero, seguó n cada uno confíóa lo maó s en síó,
30. Pues, cuanto mayor confianza tenga uno en sí

et ut quisque maxime virtute et sapientia


y, según cada uno en sumo grado de virtud y sabiduría
y, seguó n cada uno estaó provisto en sumo grado de virtud y sabiduríóa
y cuanto mejor provisto esté de virtud y sabiduría,

sic munitus est ut nullo egeat suaque omnia in se ipso posita iudicet,
de tal manera está provisto que de ninguno necesite, y todas sus cosas en sí mismo están puestas juzgue,
de tal manera que de ninguno necesite, y juzgue que todas sus cosas estaó n puestas en síó mismo,
de manera que de nadie necesite y crea que todos sus bienes dependen de sí mismo,

ita in amicitiis expetendis colendisque maxime excellit.


así a las amistades en buscar y cultivar en sumo grado sobresale.
asíó sobresale en sumo grado en buscar y cultivar las amistades.
tanto más sobresale en buscar y cultivar las amistades.

Quid enim? Africanus indigens mei? Minime hercle!


¿Qué pues? ¿El africano necesitando de mí? ¡De ningún modo, por Hércules!
Pues ¿queó ? ¿El africano estaba necesitando de míó? ¡No, por Heó rcules!
¿Pues qué? ¿Necesitaba de mí el Africano? ¡No, por cierto!

Ac ne ego quidem illius; sed ego admiratione quadam virtutis eius,


Y tampoco yo ciertamente de él; sino que yo por cierta admiración de la virtud de él,
Y tampoco yo ciertamente de eó l; sino que yo le ameó por cierta admiracioó n de la virtud de eó l,
Ni yo tampoco de él; nuestra mutua amistad nació, en mí, de la admiración que me inspiraba

ille vicissim opinione fortasse nonnulla, quam de meis moribus habebat, me dilexit:
él a su vez por estimación alguna acaso, que de mis costumbres tenía, me amó:
eó l, a su vez, me amoó acaso por alguna estimacioó n que teníóa de mis costumbres;
su virtud; en él, a su vez, probablemente de cierta estima que tenía de mis costumbres;

auxit benivolentiam consuetudo.


aumentó la benevolencia con el trato.
el trato mutuo aumentoó la benevolencia.
con el trato aumentó nuestro mutuo aprecio.

Sed quanquam utilitates multae et magnae consecutae sunt,


Pero aunque ventajas muchas y grandes se siguieron,
Pero aunque muchas y grandes ventajas se siguieron,
Pero, aunque se siguieron muchas y grandes ventajas,

non sunt tamen ab earum spe causae diligendi profectae.


no sin embargo de la esperanza de aquéllas las causas de amar partieron.
sin embargo las causas de amar no partieron de la esperanza de aqueó llas.
las causas de nuestra amistad no nacieron de la esperanza de conseguirlas.

30. Sibi confidit: confía en sí mismo. –Sua omnia in se ipso posita (esse): que todos sus
bienes están situados en él mismo, esto es, que lo tiene todo en su propia valía personal. –
Indigens (erat). –Illius (indigens eram). –Sed ego (eum dilexi). –Opinione: buen concepto.
– – – – – – – –

31. Ut enim benefici liberalesque sumus,


31. Pues, como bienhechores y generosos somos,
31. Pues, así como somos bienhechores y generosos,
31. Porque, así como hacemos beneficios y nos mostramos generosos,

non ut exigamus gratiam (neque enim beneficium foeneramur,


no para que exijamos gratitud (pues ni un beneficio prestamos a rédito,
no para que exijamos gratitud (pues ni prestamos a reó dito un beneficio,
no para exijir agradecimiento (pues un bienhechor no es un usurero,

sed natura propensi ad liberalitatem sumus),


sino que por naturaleza propensos a la generosidad somos),
sino que somos propensos por naturaleza a la generosidad):
sino que por naturaleza se siente inclinado a la generosidad);

sic amicitiam non spe mercedis adducti,


así que la amistad no por la esperanza de recompense llevados,
asíó pensamos que la amistad debe ser buscada, no llevados por la esperanza de recompensa,
así, a nuestro parecer, debe buscarse la amistad, no por esperanza de recompensa,

sed quod omnis eius fructus in ipso amore inest, expetendam putamus.
sino porque todo de ella el fruto en el mismo amor está, ha de ser buscada pensamos.
sino porque todo el fruto de ella estaó en el amor mismo.
sino porque todo su provecho está en el amor mismo.

31. Ut sumus..., sic putamus: de la misma manera que..., así también...

– – – – – – – –

32. At ii qui pecudum ritu ad voluptatem omnia referunt longe dissentiunt;


32. Pero aquellos los cuales de bestias a la manera al placer todas las cosas ordenan mucho disienten;
32. Pero los que a manera de bestias, ordenan todas las cosas al placer, disienten mucho;
32. Pero los que, a manera de brutos, todo lo ordenan al placer, opinan de muy distinto modo:

nec mirum: nihil enim altum, nihil magnificum ac divinum suspicere possunt,
y no es extraño: pues nada elevado, nada magnífico y divino contemplar pueden,
y no es extranñ o. Pues nada elevado pueden contemplar, nada magníófico y divino,
y no es extraño. Porque nada elevado, nada magnífico ni divino pueden concebir

qui suas omnes cogitationes abiecerunt in rem tam humilem tamque contemptam.
quienes todos sus pensamientos abajaron a cosa tan baja y tan despreciable.
quienes abajaron todos sus pensamientos a cosa tan baja y tan despreciable.
quienes han rebajado todos sus pensamientos a cosa tan vil y despreciable.

Quamobrem, hos quidem ab hoc sermone removeamus;


Por lo cual a éstos ciertamente de esta conversación apartemos;
Por lo cual, apartemos a eó stos ciertamente de esta conversacioó n;
Por consiguiente, prescindamos de ellos es estas nuestras consideraciones;

ipsi autem intelligamus natura gigni sensum diligendi et benivolentiae caritatem,


nosotros mismos en cambio entendamos que por la naturaleza se engendran el sentimiento
nosotros mismos en cambio entendamos que el sentimiento de amar y la ternura de la benevolencia
y nosotros tengamos por cierto que la inclinación a amar y la llama del afecto surgen naturalmente
facta significatione probitatis.
de amar y la ternura de la benevolencia, hechas señales de honradez.
se engendran por la naturaleza, hecho el conocimiento de la probidad.
en presencia de la virtud.

Quam qui appetiverunt, applicant sese et propius admovent,


La cual los que desearon, se aplican y más cerca se aproximan,
Los que desearon lo cual se aplican y aproximan maó s cerca,
Los que se sienten atraídos por ésta, se aplican y se acercan más,

ut et usu eius quem diligere coeperunt fruantur et moribus,


para que y del trato de aquel al que a amar comenzaron disfruten y de las costumbres,
para que disfruten [y] del trato y de las costumbres de aquel al que comenzaron a amar,
a fin de gozar del trato y de las perfecciones de aquel a quien han comenzado a amar,

sintque pares in amore et aequales,


y sean semejantes en el amor e iguales,
y sean semejantes e iguales en el amor,
y para ser completamente iguales en el amor

propensioresque ad bene merendum quam ad reposcendum;


y más propensos a merecer bien que a reclamar.
y maó s propensos a merecer bien que a reclamar.
y más inclinados a servir al amigo que a ser recompensados por él.

atque haec inter eos fit honesta certatio.


Y esta entre ellos se hace honrosa competición.
Y esta honrosa competicioó n se hace entre ellos:
Y en esto surge entre ellos una honrosa emulación.

Sic et utilitates ex amicitia maximae capientur,


Así y las ventajas de la amistad mayors se cosecharán,
Asíó [y] las mayors ventajas se cosecharaó n de la amistad,
Así se recabarán de la amistad las mayores ventajas,

et erit eius ortus a natura quam ab imbecillitate et gravior et verior.


y sera de ella el nacimiento de la naturaleza que de la debilidad más noble y más verdadero.
y el nacimiento de ella seraó [y] maó s noble y maó s verdadero de la naturaleza que de la debilidad.
y será más noble y más cierto su origen de la naturaleza que de la necesidad.

Nam, si utilitas amicitias conglutinaret, eadem commutata dissolveret;


Pues, si la utilidad las amistades conglutinara, ella misma cambiada las disolvería;
Pues, si la utilidad conglutinara las amistades, ella misma, una vez cambiada, las disolveríóa.
Porque, si las amistades se cimentaran en el interés, al cambiar éste se desharían aquéllas;

sed, quia natura mutari non potest, idcirco verae amicitiae sempiternae sunt.
pero, porque la naturaleza cambiar no puede, por eso las verdaderas amistades son sempiternas.
mas porque la naturaleza no puede mudarse, por eso las verdaderas amistades son sempiternas.
pero, como la naturaleza no puede cambiar, por eso las verdaderas amistades son eternas.

Ortum quidem amicitiae videtis, nisi quid ad haec forte vultis.


El nacimiento ciertamente de la amistad veis, a no ser que algo contra esto quizá queráis decir.
Veis ciertamente el nacimiento de la amistad, a no ser que quizaó queraó is decir algo contra estas cosas.
Con esto queda explicado el origen de la amistad; a no ser que queráis objetar algo a lo dicho.
FANNIUS.– Tu vero perge, Laeli; pro hoc enim,
FANIO. Tú, ciertamente, sigue, Lelio; por éste también,
FANIO.Tuó , ciertamente, sigue, Lelio; pues
FANIO. Prosigue, Lelio; que yo,

qui minor est natu, meo iure respondeo.


que menor es por la edad, por mi derecho respondo.
respondo por mi derecho también por eó ste, que es menor por la edad.
Como mayor que éste, me creo con derecho a pedírtelo por ambos.

32. Pecudum ritu: a manera de brutos, como las bestias. –Nec mirum: frase hecha: y no
es extraño, naturalmente. –Contemptam: despreciable. –Facta significatione probitatis: dadas
señales de honradez, esto es, después de haber visto pruebas de bondad. –Quam = eam (probitatem).
–Appetiverunt: En castellano, presente, sin expresar la anterioridad. –Usu: del trato. –In amore depende
por igual de pares et aequales. –Ad bene merendum: a merecer bien = a servir, a ser útiles. –
Ortus: sujeto: origen. –Et gravior et verior: más noble y más auténtico. –Eadem commutata: sujeto:
este mismo interés, al cambiar. –Dissolveret (eas). –Nisi... vultis: a no ser que queráis (añadir) algo
a lo que he dicho.

– – – – – – – –

33. SCAEVOLA. –Recte tu quidem. Quamobrem, audiamus.


33. ESCÉVOLA. – Bien tu ciertamente dices. Por lo cual, oigamos.
33. ESCEÉ VOLA – Tuó ciertamente dices bien; por lo cual, oigamos.
33. ESCÉVOLA – Tienes razón Fanio; oigamos, pues.

33. Recte tu (dicis).

– – – – – – – –

X. LAELIUS. Audite ergo, optimi viri,


X. LELIO. Oíd pues, óptimos varones,
X. LELIO. Oíód pues, varones bueníósimos,
X. LELIO. Pues bien, amigos míos,

ea quae saepissime inter me et Scipionem de amicitia disserebantur.


Aquellas cosas que muy a menudo entre mí y Escipión sobre la amistad se trataban.
aquellas cosas que frecuentíósimamente se trataban entre míó y Escipioó n sobre la amistad.
escuchad las reflexiones que muchísimas veces nos hacíamos Escipión y yo sobre la amistad.

Quanquam ille quidem nihil difficilius esse


Si bien él ciertamente que nada más difícil era
Si bien eó l ciertamente decíóa que nada era maó s difíócil
Aunque él aseguraba que no había nada más difícil

dicebat quam amicitiam usque ad extremum vitae permanere:


decía que la amistad hasta el fin de la vida permaneciera:
que el que la amistad permaneciera hasta el fin de la vida:
que conservar una amistad hasta el fin de la vida.

nam, vel ut non idem expediret, incidere saepe,


pues, o que no lo mismo conviniera, acaecía a menudo,
pues decíóa que acaecíóa frecuentemente o que no conviniera lo mismo,
pues decía que con frecuencia se dividen los intereses,

vel ut de re publica non idem sentiretur;


o que sobre la república no lo mismo se opinara;
o que no se opinara lo mismo sobre la políótica,
o no se coincide en las opiniones políticas;

mutari etiam mores hominum saepe dicebat, alias adversis rebus,


se mudan también las costumbres de los hombres con frecuencia decía, ya por las cosas adversas,
que con frecuencia tambieó n las costumbres de los hombres se mudaban, ora por las cosas adversas,
que, además, cambia la manera de ser de las personas, ora por las adversidades,

alias aetate ingravescente.


ya por la edad hecha pesada.
ora al hacerse pesada la edad.
ora por la vejez.

Atque earum rerum exemplum ex similitudine capiebat ineuntis aetatis,


Y de estas cosas ejemplo de la semejanza tomaba de la edad incipiente,
Y tomaba ejemplo de estas cosas de la semejanza de la edad incipiente,
Y ponía como ejemplo de esto a la niñez, obsevando cómo

quod summi puerorum amores saepe una cum praetexta toga ponerentur.
porque los mayores de los niños amores a menudo junto con la toga pretexta se deponían.
porque los mayores amores de los ninñ os se deponíóan frecuentemente junto con la toga pretexta.
los más vivos afectos de los niños quedan frecuentemente arrinconados con la toga pretexta.

X. Quamquam: adversativa. –Nam incidere sigue dependiendo de dicebat; sus sujetos son
las dos completivas de ut. –Ut non idem expediret: que no convenía lo mismo, que los intereses
estaban en pugna. –Alias..., alias...: unas veces..., otras... –Praetexta toga: los muchachos, hasta
los diecisiete años, llevaban la toga pretexta, es decir, una toga blanca con una franja de púrpura. A los
diecisiete o dieciocho, la cambiaban por la toga viril, que era enteramente blanca. –Ponerentur: subj. de
estilo indirecto.

– – – – – – – –

34. Sin autem ad adulescentiam perduxissent,


34. Pero si hasta la adolescencia los hubieran prolongado,
34. Pero si los habíóan prolongado hasta la adolescencia,
34. Y, cuando llegan hasta la juventud,

dirimi tamen interdum contentione vel uxoriae conditionis,


se rompían sin embargo a veces por una rivalidad o de índole matrimonial,
sin embargo se rompíóan a veces por una rivalidad o de íóndole matrimonial,
se rompen a veces por una rivalidad amorosa o de cualquier otro género,

vel commodi alicuius, quod idem adipisci uterque non posset.


o de alguna ventaja, porque lo mismo lograr uno y otro no podían.
o de alguna ventaja, porque uno y otro no podíóan lograr lo mismo.
al no poder conseguir los dos amigos la misma cosa.

Quod si qui longius in amicitia provecti essent, tamen saepe labefactari,


Que si algunos más lejos en la amistad hubieran avanzado, sin embargo a menudo se derrumbaba,
Que si algunos habíóan avanzado maó s lejos en la amistad, sin embargo se derrumbaba a menudo
Y, si algunos llegan más adelante en la amistad, piérdese con frecuencia ésta,

si in honoris contentionem incidissent:


si de honor en rivalidad hubieran caído:
si caíóan en rivalidad de honor:
al chocar la ambición de honores de los amigos:

pestem enim maiorem esse nullam in amicitiis,


que peste pues decía mayor había ninguna en las amistades,
pues decía que ninguna peste mayor habíóa en las amistades
pues no hay peste que más dañe a las amistades que,

quam in plerisque pecuniae cupiditatem,


que en los más de dinero la codicia,
que la codicia de dinero en los maó s
en la mayor parte, la codicia de dinero y,

in optimis quibusque honoris certamen et gloriae:


y en los mejores de honor la rivalidad y de gloria:
y la rivalidad de honor y de gloria en todos los mejores,
en las minorías selectas, la ambición de honores y gloria:

ex quo inimicitias maximas saepe inter amicissimos exstitisse.


de lo cual las enemistades mayores con frecuencia entre los más amigos habían surgido.
de lo cual las mayores enemistades habíóan surgido con frecuencia entre los maó s amigos.
de donde muchas veces, surgen las mayores enemistades entre los más amigos.

34. Perduxissent: sui., pueri; c.d. summos amores. Continúa el estilo indirecto. Contentione
uxoriae conditionis: rivalidad en la elección de esposa. –Labefactari (eam). –In optimis quibusque:
en los mejores.

– – – – – – – –

35. Magna etiam dissidia et plerumque iusta nasci,


35. Decía que grandes también desavenencias y generalmente justas nacían,
35. Decía que tambieó n desavenencias grandes y generalmente justas nacíóan
35. Decía también que nace gran enojo, y casi siempre justo,

cum aliquid ab amicis, quod rectum non esset, postularetur:


cuando algo de los amigos, que recto no era, se pedía:
cuando algo que no era recto se pedíóa de (a) los amigos:
cuando se pretende de los amigos alguna cosa ilegítima,

ut aut libidinis ministri aut adiutores essent ad iniuriam;


que o ministros del libertinaje o auxiliares fuesen para una injusticia;
que fuesen o ministros del libertinaje, o auxiliares para una injusticia.
como el ser ministros de una pasión o cómplices de una injusticia.

quod qui recusarent, quamvis honeste id facerent, ius tamen


porque los que rehusaban, aunque honestamente esto hacían, el derecho sin embargo
porque los que rehusaban, aunque hacíóan esto honrosamente, sin embargo
pues, al negarse a ello, aunque obran como se debe,
amicitiae deserere arguerentur ab iis quibus obsequi nollent;
de la amistad de abandonar eran acusados por aquellos a quienes obedecer no querían;
eran acusados de abandonar el derecho de la amistad por aquellos a quienes no queríóan obedecer;
son acusado por aquellos que han sufrido la repulsa de traicionar a la amistad;

illos autem qui quidvis ab amico auderent postulare,


pero que aquellos que cualquier cosa de un amigo osaban pedir,
pero que aquellos que osaban pedir cualquier cosa de un amigo,
mientras que los que osan pedir cualquier cosa a un amigo,

postulatione ipsa profiteri omnia se amici causa esse facturos.


con la petición misma confesaban todas las cosas que ellos por causa de un amigo harían.
confesaban con la peticioó n misma que ellos haríóan todas las cosas por causa de un amigo.
en su misma petición demuestran que por un amigo están dispuestos a hacerlo todo.

Eorum querela inveteratas non modo familiaritates extingui solere,


De éstos por la queja inveteradas no sólo amistades extinguirse solían,
Por la queja de eó stos solíóan no soó lo extinguirse amistades inveteradas,
Las quejas de éstos suelen no sólo extinguir amistades muy antiguas,

sed etiam odia gigni sempiterna.


sino también odios engendrarse sempiternos.
sino tambieó n engendrarse odios sempiternos.
sino incluso engendrar odios eternos.

Haec ita multa quasi fata impendere amicitiis,


Que estos tan numerosos como hados amenazaban a las amistades,
Que estos como hados tan numerosos amenazaban a las amistades,
Todos estos escollos, decía Escipión, amenazan continuamente a la amistad,

ut omnia subterfugere non modo sapientiae,


de tal manera que todos rehuirlos no sólo obra de sabiduría,
tanto que decíóa que rehuirlos todos le parecíóa no soó lo obra de sabiduríóa,
de manera que para esquivarlos todos le parecía necesaria no sólo sabiduría,

sed etiam felicitatis diceret sibi videri.


sino también de suerte dicía que le parecía.
sino tambieó n de felicidad (suerte).
sino también mucha suerte.

35. Nasci: sigue el estilo indirecto. –Ut... essent: completiva explicativa: por ejemplo, que... –
Quod... arguerentur: causal. –Deserere, en construcción personal con arguerentur: se veían acusados
de quebrantar... –lta multa = tot. –Quasi fata: a modo de fatalidades. –Non modo sapientiae, sed
etiam felicitatis: no sólo cuestión de prudencia, sino también de buena suerte. –Diceret sibi
videri = sibi videretur: el empleo de diceret es expletivo.

– – – – – – – –

XI. 36. Quamobrem, id primum videamus, si placet,


XI. 36. Por lo cual, esto primero veamos, si os agrada,
XI. 36. Por lo cual, veamos, si os agrada, primero esto:
XI. 36. Así, pues, veamos en primer lugar, si os parece,

quatenus amor in amicitia progredi debeat.


hasta dónde el amor en la amistad avanzar deba.
hasta doó nde deba avanzar el amor en la amistad.
hasta dónde debe llegar el amor en la amistad.

Num, si Coriolanus habuit amicos,


¿Acaso, si Coriolano tuvo amigos,
¿Por ventura, si Coriolano tuvo amigos,
¿Acaso los amigos de Coriolano, si es que los tuvo,

ferre contra patriam arma illi cum Coriolano debuerunt?


contra la patria tomar las armas ellos con Coriolano debieron?
ellos debieron llevar las armas (luchar) contra la patria con Coriolano?
estaban obligados a tomar con él las armas contra la patria?

Num Viscellinum amici regnum appetentem,


¿Por ventura a Viscelino, los amigos, aspirante al reino,
¿Por ventura los amigos debieron ayudar a Viscelino aspirante al reino?
¿Por ventura los de Viscelino y los de Esp. Melio

num Sp. Maelium debuerunt iuvare?


por ventura a Esp. Melio debieron ayudar?
¿por ventura debieron ayudar a Esp. Melio?
tenían obligación de apoyar a éstos cuando aspiraron a ser reyes?

XI. 36. Id, anticipador de quatenus... debeat, puede no traducirse. –Si (vobis) placet. –
Coriolanus: desterrado de Roma, marchó contra ella al frente de un ejército de volscos. (Sp. Cassium)
Viscellinum, Sp. Maelium, como Tiberio Graco, fueron injustamente acusados de querer ganarse a la
plebe para erigirse en reyes, simplemente porque sus deseos de ayudar a los plebeyos herían a los
patricios en sus intereses económicos y políticos. El punto de vista oficial, como se ve aquí, no puede ser
más partidista ni más injusto.
– – – – – – – –

37. Tib. quidem Gracchum, rempublicam vexantem,


37. A Tib. Graco ciertamente, que vejaba a la república,
37. Veíóamos ciertamente a Tib. Graco, que vejaba a la repuó blica,
37. Nosotros mismos hemos visto a Tib. Graco, cuando comenzaba a molestar a la república,

a Q. Tuberone aequalibusque amicis derelictum videbamus.


por Q. Tuberón y por los amigos iguales en edad abandonado veíamos.
abandonado por Q. Tuberoó n y por los amigos sus iguales en edad.
Abandonado por Q. Tuberón y otros amigos de su edad.

At C. Blossius Cumanus, hospes familiae vestrae, Scaevola, cum ad me,


Pero C. Blosio Cuamno, huésped de vuestra familia, Escévolla, como a mí,
Pero C. Blosio Cumano, hueó sped de vuestra familia, Esceó vola, como hubiese venido a míó,
En cambio, C. Blosio Cuamno, huésped de vuestra familia, Escévola, asistiéndo yo en el

qui aderam Laenati et Rupilio consulibus in consilio, deprecatum venisset,


que asistía a Lenas y Rupilio cónsules en el consejo, a suplicar hubiese venido,
que asistíóa en el consejo a los coó nsules Lenas y Rupilio, a suplicarme,
consejo a los cónsules Lenas y Rupilio, vino a implorar mi clemencia,

hanc, ut sibi ignoscerern, causam afferebat, quod tanti Tib.


esta, para que le perdonara, causa aportaba, el que de tanto a Tib.
aportaba (alegaba) esta causa para que le perdonara: que habíóa estimado tanto
dando por disculpa que había tenido en tanto a Tib. Graco

Gracchum fecisset, ut, quidquid ille vellet, sibi faciendum putaret.


Graco había estimado, que, cualquiera cosa que aquél quisiera, por él debía ser hecha pensaba.
a Tib. Graco que pensaba que debíóa ser hecho por eó l todo lo que aqueó l quisiera.
que se creía obligado a hacer todo lo que aquel quisiera.

Tum ego: «Etiamne si te in Capítolium faces ferre vellet?»


Entonces yo dije: ¿También si que tú al Capitolio teas llevaras quisiera?
Entonces yo le dije: ¿Acaso tambieó n si quisiera que tuó llevaras teas contra el Capitolio?
Entonces le dije yo: «¿Y si él quisiera que prendieras fuego al Capitolio?»

-«Nunquam», inquit, «voluisset id quidem». -Sed si voluisset? -«Paruissem».


–Nunca, dijo, hubiera querido esto ciertamente. –¿Pero si hubiera querido? –Hubiera obedecido.
–Nunca, dijo, hubiera querido esto ciertamente. –¿Pero, si lo hubiera querido? –Habríóa obedecido.
–«Jamás», contestó, «hubiera querido él semejante cosa». –«¿Y si hubiera querido?» –«Le

Videtis quam nefaria vox! Et hercle ita fecit, vel plus etiam quam dixit:
Veis cuán impía voz. Y por Hércules así hizo, o más incluso que dijo:
Veis cuaó n impíóa voz (expresioó n). Y, por Heó rcules, lo hizo asíó, o incluso maó s de lo que dijo.
habría obedecido». Ya veis qué respuesta más abominable. Y, en verdad, que así lo hizo,

non enim paruit ille Tib.


pues no obedeció él de Tib.
Pues eó l no obedecioó ,
e incluso más de lo que dijo: porque no se dejó llevar de la

Gracchi temeritati, sed praefuit, nec se comitem illius furoris,


Graco a la temeridad, sino que la presidió, y no compañero del furor de aquel,
sino que presidio a la temeridad de Tib. Graco; y no se mostroó companñ ero,
temeridad de Tib. Graco, sino que la incitó; y no se limitó ser cómplice de su furor,

sed ducem praebuit.


sino guía se mostró.
sino guíóa del furor de aqueó l.
sino que fue uno de los cabecillas.

Itaque, hac amentia, quaestione nova perterritus,


Y así, con esta locura, por una nueva investigación aterrado,
Y asíó, con esta locura, aterrado por una nueva investigacioó n,
Y así, en este arrebato de locura, amedrentado por las nuevas pesquisas contra los rebeldes,

in Asiam profugit, ad hostes se contulit,


a Asia huyó, a los enemigos se dirigió,
huyoó a Asia, se dirigioó a los enemigos
huyó al Asia y se refugió entre nuestros enemigos,

poenas rei publicae graves iustasque persolvit.


castigos a la república graves y justos pagó.
y pagoó a la repuó blica castigos graves y justos.
sufriendo un castigo duro, pero merecido por su crimen contra la república.

Nulla est igitur excusatio peccati, si amici causa peccaveris;


Ninguna es por consiguiente excusa del pecado, si por causa de un amigo hayas pecado;
Por consiguiente no es ninguna excusa del pecado, si has pecado por causa de un amigo.
Por consiguiente, no excusa en nada del pecado haberlo cometido por causa de un amigo:

nam, cum conciliatrix amicitiae virtutis opinio fuerit,


pues, como la conciliadora de la amistad de la virtud la estima ha sido,
Pues, como la estima de la virtud ha sido la conciliadora de la amistad,
pues, siendo así que la amistad se basa en el aprecio de la virtud,

difficile est amicitiam manere, si a virtute defeceris.


difícil es que la amistad permanezca, si de la virtud te has apartado.
es difíócil que la amistad permanezca, si te has apartado de la virtud.
es difícil que la amistad permanezca entre quienes de la virtud se apartan.

37. Qui aderam... in consilio: que servía de consejero a... –Deprecatum: supino. –Quod
fecisset: completiva explicativa de hanc causam. –Tanti: gen. de estimación. –In Capitolium faces ferre:
prender fuego al Capitolio. –Quaestione nova: por el procedimiento extraordinario que se instruyó para
juzgar su caso. –Poenas persolvit: en realidad, se suicidó. En cuanto al sentido de la expresión, cfr. SalL
C. LVII, 1 y nota a supplicium sumptum. –Si... peccaveris: el hecho de haberlo cometido por un amigo.

– – – – – – – –

38. Quod si rectum statuerimus vel concedere amicis quidquid velint,


38. Porque si recto estableciéramos o conceder a los amigos cualquiera cosa que quieran,
38. Porque si establecieó ramos como recto o conceder a los amigos todo lo que quieran,
38. Si establecemos como norma justa el conceder a los amigos todo lo que quieran

vel impetrare ab eis quidquid velimus, perfecta quidem sapientia simus,


o conseguir de ellos todo lo que queramos, de perfecta sabiduría ciertamente seríamos,
o conseguir de ellos todo lo que queramos, seríóamos ciertamente hombres de perfecta sabiduríóa,
y conseguir de ellos todo lo que nos plazca, será menester una sabiduría perfecta para que tal

si nihil habeat res vitii; sed loquimur de iis amicis qui ante oculos sunt,
si nada tuviera la cosa de vicio; pero hablamos de aquellos amigos que ante los ojos están,
si la cosa nada tuviera de vicio (malo): pero hablamos de aquellos amigos que estaó n ante los ojos,
condescendencia no peque de viciosa; pero aquí hablamos de aquellos amigos que están al

quos vidimus aut de quibus memoriam accepimus, quos novit vita communis:
o a los cuales hemos visto o de los que hemos el recuerdo, a los que conoce la vida común:
o de los que hemos recibido el recuerdo, a los cuales la vida comuó n conoce.
alcance de nuestros ojos, a quienes hemos visto o de quienes tenemos noticia y que pueden

ex hoc numero nobis exempla sumenda sunt,


de este número por nosotros los ejemplos deben ser tomados,
los ejemplos deben ser tomados por nosotros de este nuó mero,
encontrarse en la vida real. De éstos hemos de tomar los ejemplos,

et earum quidem maxime qui ad sapientiam proxime accedunt.


y de aquellos por cierto principalmente que a la sabiduría más se acercan.
y principalmente por cierto del de aquellos que maó s se acercan a la sabiduríóa.
principalmente de los que más se acercan a la sabiduría.
38. Statuerimus: potencial en perf. de subj. porque es anterior a los otros potenciales que
siguen, simus y habeat: si dejáramos sentado que es honesto... –Perfecta sapientia: abl. de
cualidad o descriptivo. –Res: esa norma de conducta. –Vitii: partitivo depend. de nihil: nada
reprochable. –Memoriam accepimus: hemos oído hablar. –Quos... communis: que se dan en la
vida corriente.

– – – – – – – –

39. Videmus Papum Aemilium C. Luscino familiarem fuisse


39. Vemos a Papo Emilio para C. Luscino haber sido íntimo
39. Vemos que Papo Emilio fue íóntimo para C. Luscino
39. Sabemos que Papo Emilio mantuvo estrechas relaciones con C. Luscino

(sic a patribus accepimus);


(así de los padres hemos recibido);
(asíó lo hemos recibido –aprendido- de nuestros padres),
(así nos lo han dicho nuestros padres),

bis una consules, collegas in censura;


dos veces a una cónsules, colegas en la censura;
dos veces coó nsules juntamente, colegas en la censura;
siendo ambos cónsules al mismo tiempo dos veces y colegas en la censura;
tum et cum iis et inter se coniunctissimos fuisse M'. Curium et Tib. Coruncanium
asimismo que con aquéllos y entre sí unidísimos estuvieron Manio Curio y Tib. Coruncanio
asimismo ha sido transmitido a la memeria que Manio Curio y Tib. Coruncanio
también sabemos por la tradición que Manio Curio y Tib. Coruncanio

memoriae proditum est.


a la memoria ha sido transmitido.
estuvieron unidíósimos [y] con aquellos y entre síó.
estuvieron íntimamente unidos con los anteriores y entre sí.

Igitur ne suspicari quidem possumus quemquam horum


Pues bien, ni sospechar siquiera podemos que alguno de éstos
Pues bien, ni siquiera podemos sospechar que alguno de eó stos
Pues bien, no cabe siquiera la sospecha de que alguno de éstos

ab amico quidpiam contendisse quod contra fidem,


de un amigo algo haya pretendido que contra la lealtad,
haya pretendido algo de un amigo, que fuese contra la lealtad,
haya pretendido de su amigo algo contrario al honor,

contra iusiurandum, contra rem publicam esset.


contra el juramento, contra la república fuese.
contra el juramento, contra la repuó blica.
al juramento prestado, a la república.

Nam hoc quidem in talibus viris quid attinet dicere, si contendisset,


Pues ¿esto siquiera en tales varones a qué viene decir, que si hubiese pretendido,
Pues ¿a queó viene decir esto siquiera en (trataó ndose de) tales varones, que si lo hubiese pretendido,
Por lo demás, huelga decir que, tratándose de tales varones,

impetraturum non fuisse, cum illi sanctissimi viri fuerint,


no habría conseguido, siendo así que ellos rectísimos varones fueron,
no lo habríóa conseguido, siendo asíó que ellos fueron varones rectíósimos,
aunque lo hubiese pretendido, no lo habría logrado, habiendo sido ellos

aeque autem nefas sit tale aliquid et facere rogatum et rogare?


y en cambio igualmente ilícito es algo tal que haga el rogado y rogar que se haga?
y en cambio es igualmente ilíócito [y] que el rogado haga algo tal y rogar que se haga?
hombres tan sin tacha, y siendo igualmente ilícito acceder a semejantes ruegos que hacerlos.

At vero Tib. Gracchum sequebantur C. Carbo, C. Cato et, minime tum quidem,
Pero ciertamente a Tib. Graco seguían C. Carbón y C. Catón y, de ningún modo entonces ciertamente,
Pero ciertamente C. Carboó n y C. Catoó n seguíóan a Tib. Graco, y el hermano de éste, Cayo, entonces
Mas a Tib. Graco le seguían C. Carbón, C. Catón, pero no su hermano Cayo,

C. frater, nunc idem acerrimus.


Cayo el hermano, ahora el mismo es el más violento.
ciertamente de ninguó n modo, el mismo que es ahora el maó s violento.
tan exaltado ahora.

39. Sic... accepimus: así nos lo contaron nuestros padres. –Bis... censura (fuisse). –Tum:
también. –Memoriae proditum est: ha sido confiado al recuerdo, es decir, cuenta la tradición, nos
han contado. –Esset: subj. potencial; la frase tiene valor consecutivo. –Hoc puede ser un pron.
anticipador, c.d. de dicere, o bien anafórico, recogiendo el precedente (id) quod y c.d. de contendisset e
impetraturum non fuisse; más bien parece esto último. –In talibus viris: tratándose de hombres
como ellos. –Quid attinet dicere...: ¿a qué conduce afirmar? ¿qué necesidad hay de afirmar? –
Impetraturum non fuisse corresponde a non impetravisset del estilo directo. –Autem: y por otra
parte. –Nefas: pecaminoso. –Tale aliquid facere rogatum: hacer algo semejante habiendo sido
uno rogado, es decir, acceder a un ruego de esta índole. –Et... acerrimus: y su hermano Gayo es
cierto que no le secundaba entonces, pero ahora es tan violento como él; después de la muerte de Tiberio
Graco, su hermano Gayo, nombrado tribuno de la plebe, se consagró con entusiasmo a continuar su obra
social.

– – – – – – – –

XIII. 44. Haec igitur prima lex amicitiae sanciatur,


XIII. 44. Ésta pues la primera ley de la amistad sea sancionada,
XIII. 44. Por consiguiente, esta ley de la amistad sea sancionada la primera,
XIII. 44. Sea, pues, ésta la primera ley de la amistad:

ut ab amicis honesta petamus, amicorum causa honesta faciamus;


que de los amigos cosas honestas pidamos, a causa de los amigos cosas honestas hagamos;
que pidamos de los amigos cosas honrosas y hagamos cosas honrosas a causa de los amigos;
que lo que se pida a los amigos sea honroso; hagamos por los amigos cosas honrosas;

ne exspectemus quidem dum rogemur: studium semper adsit,


ni esperemos siquiera hasta que seamos rogados: la aplicación siempre esté presente,
ni siquiera esperemos hasta que seamos rogados: esteó presente siempre la buena voluntad,
no esperemos siquiera a que nos rueguen; seamos siempre atentos, nunca remolones;

cunctatio absit, consilium vero dare audeamus libere.


la irresolución esté ausente, pero consejo dar osemos libremente.
estaó ausente la romoloneríóa; pero osemos dar consejo libremente.
y en cuanto a los consejos, gústenos darlos con franqueza;

Plurimum in amicitia amicorum bene suadentium valeat auctoritas,


Muchísimo en la amistad, de los amigos que aconsejan bien valga la autoridad,
Valga muchíósimo en la amistad la autoridad de los amigos que aconsejan bien,
sea de mucho peso en la amistad la autoridad de los amigos que aconsejan bien,
eaque et adhibeatur ad monendum non modo aperte sed etiam acriter,
y ésta se emplee para amonestar no sólo abiertamente sino también duramente,
y eó sta [y] empleó ese para amonestar no soó lo abiertamente, sino tambieó n duramente,
y empléese para amonestar no sólo sin rodeos, sino incluso con dureza,

si res postulabit, et adhibitae pareatur.


si la cosa lo pida, y a la empleada autoridad se obedezca.
si la cosa lo pide, y obedeó zcase a la autoridad empleada.
cuando sea preciso; y acátese su dictamen.

XIII. 44. Haec anuncia las completivas que siguen. –Eaque (auctoritas). –Et adhibitae
pareatur: y que se someta uno a ella cuando el amigo la emplee.

– – – – – – – –

45. Nam quibusdam, quos audio sapientes habitos in Graecia,


45. Pues a algunos, a los cuales oigo decir que por sabios fueron tenidos en Grecia,
45. Pues opino que ciertas cosas extranñ as agradaron a algunos que oigo decir
45. Algunos que, según dicen, fueron tenidos por sabios en Grecia,

placuisse opinor mirabilia quaedam


agradaron opino ciertas cosas extrañas
que fueron tenidos por sabios en Grecia
tengo entendido que sostuvieron ciertas opiniones extrañas

(sed nihil est quod illi non persequantur suis argutiis):


(pero nada hay que ellos no persigan con sus argucias):
(pero nada hay que ellos no persigan con sus argucias):
(aunque no hay cosa en que no hayan ejercitado sus argucias):

partim fugiendas esse nimias amicitias,


unos que deben ser rehuidas las excesivas amistades,
por una parte, que las excesivas amistades deben ser rehuidas,
decían unos que deben evitarse las amistades excesivas,

ne necesse sit unum sollicitum esse pro pluribus;


para que no sea necesario que uno esté solícito por muchos;
para que no sea necesario que uno esteó solíócito por muchos.
para no verse uno obligado a preocuparse por muchos;

satis superque esse suarum cuique rerum, alienis nimis implicari molestum esse;
bastante y sobrado es de sus cosas para cada uno, en las ajenas demasiado enredarse es molesto;
que es bastante y de sobra para cada uno el cuidado de sus cosas; que es molesto enredarse
que bastante y aun de sobra tiene cada uno con preocuparse de sus cosas; que es molesto

commodissimum esse quam laxissimas habenas habere amicitiae,


lo más cómodo es lo más flojas posible las riendas tener de la amistad,
demasiado con las ajenas; que es lo maó s coó modo tener las riendas de la amistad lo maó s flojas posible,
meterse demasiado en las ajenas: lo más cómodo, según ellos, es tener las riendas de la amistad
quas vel adducas, cum velas, vel remittas;
a las que o atraigas, cuando quieras, o aflojes;
para que o las traigas (recojas) cuando quieras, o las aflojes:
lo más holgadas posible, para poder tirar de ellas o aflojarlas a voluntad;

caput enim esse ad beate vivendum securitatem, qua frui non possit animus,
pues la cabeza es para vivir bien la tranquilidad, de la que disfrutar no puede el ánimo,
pues dicen que la tranquilidad es la cabeza (lo principal) para vivir bien; de la cual el aó nimo no
pues la base de una vida feliz es la tranquilidad, de la cual no puede gozar el ánimo,

si tanquam parturiat unus pro pluribus.


Igual que si esté de parto uno por muchos.
puede disfrutar, si uno en cierto modo estaó de parto por muchos.
sino uno, valga la expresión, ha de parir por muchos.

45. Audio: oigo decir o dicen. –Habitos (esse). –Placuisse opinor mirabilia quaedam: creo
que les parecían bien..., creo que sustentaban ciertas opiniones asombrosas. –Persequantur:
potencial: traten. –Satis superque, frase hecha: bastante y más que bastante. –Suarum rerum,
partitivo: de asuntos suyos. –Cuique, dat. posesivo: que cada uno tiene un exceso de
preocupaciones suyas, que cada uno tiene más que suficiente con sus propios problemas. –
Quam laxissimas: lo más sueltas que sea posible. –Adducas.... remittas: tensar..., aflojar. –
Possit..., parturiat: subj. de estilo indirecto. –Tanquam sirve de elemento atenuante; puede traducirse por
valga la expresión.

– – – – – – – –

46. Alios autem dicere aiunt, multo etiam inhumanius


46. Que otros en cambio dicen afirman, mucho aún más inhumanamente
46. Pero afirman que otros dicen mucho maó s inhumanamente auó n
46. Otros (cuyo sentir refuté ya un poco más arriba) sientan, al parecer,

(quem locum breviter paulo ante perstrinxi), praesidii adiumentique causa,


(el cual lugar brevemente poco antes rocé), a causa de la defensa y de la ayuda,
(el cual lugar roceó brevemente poco antes), que las amistades deben ser buscadas a causa de la
una opinión todavía mucho más indigna de un hombre: que las amistades deben buscarse

non benivolentiae neque caritatis, amicitias esse expetendas.


no de la benevolencia ni del cariño, las amistades han de ser buscadas.
defensa y de la ayuda, no de la benevolencia ni del carinñ o.
por la esperanza de apoyo y ayuda, no por simpatía y cariño.

Itaque, ut quisque minimum firmitatis habeat minimumque virium,


Y así, que según cada uno lo menos de firmeza tenga y lo menos de fuerzas,
Y asíó, que seguó n cada uno tenga lo menos de firmeza y lo menos de fuerzas,
Y así, cuanto más floja y débil es una persona, tanto más apetece las amistades;

ita amicitias appetere maxime:


así las amistades apetece principalmente:
asíó apetece principalmente las amistades:
de donde resulta que las mujeres, a causa de su flaqueza,

ex eo fieri ut mulierculae magis amicitiarum praesidia quaerant quam viri,


que por esto sucede que las mujercillas más de las amistades las defensas buscan que los varones,
que por esto sucede que las mujercillas buscan las defensas de las amistades maó s que los varones,
buscan más el apoyo de la amistad que los hombres; los pobres, más que los ricos,

et inopes quam opulenti, et calamitosi quam ii qui putantur beati.


y los indigentes más que los opulentos, y los calamitosos más que aquellos que se consideran dichosos.
y los indigentes, maó s que los opulentos, y los calamitosos, maó s que aquellos que se consideran
dichosos.
y los desgraciados, más que los que se tienen por dichosos.

46. Aiunt, impersonal. –Locum: cuestión. –Habeat, subj. de estilo indirecto.

– – – – – – – –

47. O praeclaram sapientiam!


47. ¡oh preclara sabiduría!
47. ¡Oh preclara sabiduríóa!
47. ¡Valiente sabiduría!

Solem enim e mundo tollere videntur qui amiticiam e vita tollunt,


El sol pues del mundo quitar parecen los que la amistad de la vida quitan,
Pues parecen quitar el sol del mundo los que quitan la amistad de la vida:
El sol parecen que quitan del mundo los que de la vida quitan la amistad,

qua nihil a diis immortalibus melius habemus, nihil iucundius.


que la cual nada de los dioses inmortales mejor tenemos, nada más agradable.
nada mejor, nada maó s agradable que la cual tenemos de los dioses inmortales.
que es el don más excelente y más dulce que nos han hecho los dioses.

Quae est enim ista securitas? Specie quidem blanda,


Pues ¿cuál es esa tranquilidad? En apariencia por cierto seductora,
Pues ¿cuaó l es esa tranquilidad? Seductora por cierto en apariencia,
Pues ¿qué tranquilidad es ésa? En apariencia suave,

sed reapse multis locis repudianda.


pero en realidad por muchos lugares digna de ser repudiada.
pero en realidad digna de ser repudiada por muchos lugares (conceptos).
pero en realidad despreciable por muchos conceptos.

Neque enim est consentaneum ullam honestam rem actionemve,


Pues ni es razonable alguna cosa o acción honrosa,
Pues ni es razonable o no emprender, o abandoner alguna cosa emprendida
Porque no es conforme a razón dejar de acometer una empresa o acción honrosa,

ne sollicitus sis, aut non suscipere, aut susceptam deponere.


para que no estés solícito, o no emprender, o emprendida abandonar.
o accioó n honrosa, para que no esteó s solíócito.
o abandonarla una vez empezada, para evitarnos preocupaciones.
Quod si curam fugimus, virtus fugienda est,
Porque si todo cuidado rehuimos, la virtud ha de ser rehuida,
Porque si rehuimos todo cuidado, ha de ser rehuida la virtud,
Rehuir todo cuidado es rehuir la virtud,

quae necesse est cum aliqua cura res sibi contrarias aspernetur atque oderit,
la cual es necesario con algún cuidado las cosas a sí contrarias que desprecie y odie,
la cual es necesario que desprecie y odie con alguó n cuidado las cosas contrarias a síó:
que necesariamente ha de tener alguno al repudiar y aborrecer los vicios opuestos;

ut bonitas malitiam, temperantia libidinem, ignaviam fortitudo.


como la bondad a la malicia, la templanza al libertinaje, a la cobardía la fortaleza.
como la bondad a la malicia, la templanza al libertinaje, la fortaleza a la cobardíóa.
como la bondad a la malicia, la templanza al libertinaje, la fortaleza a la cobardía.

Itaque videas rebus iniustis iustos maxime dolere,


Y así veas por las cosas injustas que los justos sobre todo se duelen,
Y asíó puedes ver que los justos se duelen sobre todo por las cosas injustas,
Y así veréis que los hombres justos se duelen en extremo ante la injusticia,

imbellibus fortes, flagitiosis modestos.


por las débiles los fuertes, por las oprobiosas los recatados.
los fuertes por las deó biles, los recatados por las oprobiosas.
los valientes ante la cobardía, y los moderados ante el desenfreno.

Ergo hoc proprium est animi bene constituti,


Por consiguiente esto es propio de un alma bien constituida,
Por consiguiente esto es propio de un alma bien constituida:
Pues es propio de un ánimo bien dispuesto

et laetari bonis rebus, et dolere contrariis.


y alegrarse por las cosas buenas, y dolerse por las contrarias.
[y] alegrarse por las cosas buenas y dolerse por las contrarias.
alegrarse con el bien y dolerse frente al mal.

47. Specie: ab. de relación: en apariencia. –Multas locas: por muchos conceptos. –Neque
enim: porque no. –Consentaneum: lógico. –Susceptam: después de emprenderla. –Quae, sujeto de
aspernetur atque oderit; estos dos subjuntivos sin conjunción constituyen las frases completivas que
funcionan como sujeto de necesse est. Aunque lleve indicativo, la frase de relativo tiene valor causal:
porque es necesario que ésta... –Res sibi contrarias: las cosas contrarias a ella. –Ut (aspernatur
atque odit). –Ignaviam fortitudo, en quiasmo. –videas, potencial en 2.ª pers. impersonal: puede verse,
podemos ver. –Rebus iniustis..., imbellibiis..., flagitiosis: abl. de causa, lo mismo que bonis rebus y
contrarias.

48. Quamobrem, si cadit in sapientem animi dolor


48. Por lo cual, si llega al sabio del alam el dolor
48. Por lo cual, si el dolor del alma llega al sabio
48. Por lo tanto, si el alma del sabio es sensible al dolor

(qui profecto cadit, nisi ex eius animo exstirpatam humanitatem arbitramur),


(el cual ciertamente llega, si no de su alma que la humanidad ha sido extirpada creemos),
(el cual llega ciertamente, si no creemos que la humanidad ha sido extirpada de su alma),
(y lo es, ciertamente, a no ser que la creamos despojada de todo sentimiento humano),

quae causa est cur amicitiam funditus tollamus e vita,


¿qué causa hay para que la amistad de raíz quitemos de la vida,
¿queó causa hay para que quitemos totalmente de la vida la amistad,
¿qué motivo hay para excluir totalmente de la vida a la amistad,

ne aliquas propter eam suscipiamus molestias?


para que no algunas a causa de ella recibamos molestias?
a fin de que no recibamos a causa de ella algunas molestias?
temiendo que nos cause algunas molestias?

Quid enim interest, motu animi sublato, non dico inter pecudem et hominem,
Pues ¿qué diferencia hay, el movimiento del alma quitado, no digo entre un bruto y un hombre,
Pues ¿queó diferencia hay, quitado el movimiento del alma, no digo entre un hombre y un bruto,
¿Qué diferencia hay, quitando las emociones, no ya entre un hombre y un bruto,

sed inter hominem et truncum, aut saxum, aut quidvis generis eiusdem?
sino entre un hombre y un tronco, o una peña, o cualquier cosa del mismo género?
sino entre un hombre y una penñ a o un tronco o cualquier cosa del mismo geó nero?
sino entre un hombre y un peñasco o un tronco u otra cosa por el estilo?
Neque enim sunt isti audiendi qui virtutem duram et quasi ferream quamdam volunt:
Pues ni esos deben ser oídos que virtud dura y como de hierro cierta quieren:
Pues ni deben ser oíódos esos que quieren cierta virtud dura y como de hierro:
Tampoco hemos de dar oídos a los que quieren que la virtud sea dura y, por decirlo así, de hierro:

quae quidem est, cum multis in rebus, tum in amicitia, tenera atque tractabilis,
la cual ciertamente es, no sólo en muchas ocasiones, sino también en la amistad, tierna y maleable,
la cual ciertamente es, ora en muchas cosas, ora en la amistad, tierna y maleable: de suerte
la virtud es en muchas ocasiones, y sobre todo en la amistad, blanda y maleable, de manera

ut et bonis amici quasi diffundatur, et incommodis contrahatur.


de modo que [y] con los bienes de un amigo como si se expansiona, [y] con sus desgracias se encoge.
que [y] en cierto modo se expansiona con los bienes de un amigo, y se encoge con sus desgracias.
que con la prosperidad de los amigos parece dilatarse, y encogerse con sus desgracias.

Quamobrem angor iste, qui pro amico saepe capiendus est, non tantum valet,
Por lo cual la angustia esa, que por un amigo a menudo ha de cogerse, no tanto vale,
Por lo cual, esa angustia que frecuentemente ha de cogerse por un amigo, no vale (puede) tanto
Por lo cual esas inquietudes que a veces hay que sufrir por los amigos no son suficiente

ut tollat e vita amicitiam; non plus quam ut virtutes,


que quite de la vida la amistad; no más que como tampoco puede hacer que las virtudes,
que quite la amistad de la vida, no maó s que (como tampoco puede hacer) que las virtudes
para desterrar del mundo la amistad; del mismo modo que no se puede renunciar a la virtud

quia nonnullas curas et molestias afferunt, repudientur.


porque algunos cuidados y molestias aportan, sean rechazadas.
sean rechazadas porque aportan algunos cuidados y molestias.
porque traiga consigo algunos cuidados y molestias.

48. Cadit in sapientem: al sabio le sobreviene, tiene cabida en el sabio. –Quae causa
est cur...? ¿qué razón hay para que...? –Quid interest? ¿qué diferencia hay? –Motu... sublato:
valor condicional. –Isti se refiere a los filósofos estoicos. –Volunt: pretenden. –Cum... tum tiene valor
coordinativo; puede omitirse el primer elemento y traducir el segundo por pero especialmente. –Tenera
atque tractabilis: dulce y flexible. –Bonis..., incommodis: abl. de causa o de circunstancias
acompañantes: con las venturas..., con las desdichas. –Quasi diffundatur: se esponje, por así
decirlo. –Contrahatur: se encoja; obsérvese que el sujeto, lógicamente, no es la virtud, sino el corazón,
el ánimo, los sentimientos del hombre virtuoso. –Non tantum valet, ut...: no tiene tal fuerza, que..., es
decir: no debe considerarse como un motivo para... –Non plus quam ut virtutes repudientur: (es)
como el hecho de que se rechazaran las virtudes, es como si fuéramos a rechazar las
virtudes.

62. Sed saepe (etenim redeo ad Scipionem,


62. Pero a menudo (pues vuelvo a Escipión,
62. Pero frecuentemente (pues vuelvo a Escipioó n,
62. Pero con frecuencia (y vuelvo a Escipión,

cuius omnis sermo erat de amicitia)


de quien todo el discurso era sobre la amistad)
del cual todo el discurso era sobre la amistad),
que siempre hablaba de la amistad),

querebatur quod omnibus in rebus homines diligentiores essent:


se quejaba de que en todas las cosas los hombres más diligentes fuesen:
se quejaba de que los hombres fuesen maó s diligentes en todas las cosas:
se quejaba de que en todo fuesen los hombres más diligentes,

capras et oves quot quisque haberet dicere posse;


cuántas cabras y ovejas cada uno tuviera decir podía;
cuaó ntas cabras y ovejas teníóa cada uno, aseguraba que podíóan decirlo;
hasta el punto de poder decir con exactitud el número de sus cabras y ovejas,

amicos quot haberet non posse dicere; et in iIlis quidem parandis adhibere curam,
cuántos amigos tuviera no podían decir; y en aquéllas ciertamente adquirir empleaban cuidado,
pero que no podíóan decir cuaó ntos amigos teníóa cada uno; y que empleaban ciertamente cuidado
pero no el de sus amigos; y de que, al comprar aquéllas, pusieran gran cuidado, y, en cambio,

in amicis eligendis negligentes esse nec habere quasi signa quaedam et notas,
en elegir amigos eran negligentes y que no tenían como ciertas señales y marcas,
en adquirir aqueó llas; que eran negligentes en elegir amigos; y que no teníóan como ciertas senñ ales
al elegir amigos, fuesen muy negligentes, y ni siquiera tratasen de conocer por alguna especie

quibus eos qui ad amicitiae essent idonei, iudicarent.


por las cuales a aquéllos que para la amistad fuesen idóneos, juzgasen.
y marcas por las cuales juzgasen a aqueó llos que eran idoó neos para la amistad.
de señal o contraste cuáles eran buenos para amigos.

Sunt igitur firmi et stabiles et constantes eligendi: cuius generis est magna penuria.
Pues bien, los firmes y estables y constantes han de ser elegidos: del cual género hay gran penuria.
Pues bien, los firmes y estables y constantes deben ser elegidos; del cual geó nero hay gran penuria.
Pues bien, hay que escoger los firmes, estables y constantes, que escasean mucho; Además, es

Et iudicare difficile est sane, nisi expertum; experiendum autem est in ipsa amicitia.
Y juzgar es difícil ciertamente, si no se haya experimentado; pero hay que experimentar en la misma
Y ciertamente es difíócil juzgar, a no ser que se haya experimentado. Pero hay que experimentar
difícil conocerlos sin haberlos experimentado, y esta experiencia no se consigue sino con el trato

Ita praecurrit amicitia iudicium tollitque experiendi potestatem.


amistad. Así precede la amistad al juicio y quita de juzgar el poder.
en la amistad misma. Asíó, la amistad precede al juicio, y quita el poder de juzgar.
mismo de la amistad: y así, ésta se anticipa al juicio y no deja lugar a la expericencia previa.

62. Redeo ad Scipionem: vuelvo (a referirme) a Escipión. –Omnis sermo es una


hipérbole; puede traducirse también hiperbólicamente: que siempre estaba hablando de la amistad. –
Quod...essent: comienza estilo indirecto: se quejaba de que (en su opinión)... –Quisque, suj. de
haberet, puede, en la traducción, sustituirse por quemque, suj. de posee. –Illis se refiere a los rebaños o
las posesiones materiales en general, por oposición a amicis. –Adhibere, esse, habero: suj., (homines).–
Quasi signa quaedam et notas: unas a modo de señales y características. –ludicarent, potencial
volitivo. –Sunt eligendi; se entiende, como suj. paciente, amici; a este nombre se aplican los atributos
firmi... constantes. –Nisi expertum: a no ser el que ha hecho la prueba, es decir, sin conocimiento
previo: el participio está sustantivado en acus., como sujeto del inf. –Praecurrit iudicium: precede al
juicio.

63. Est igitur prudentis sustinere, ut currum,


63. Es por consiguiente de un prudente contener, como un carro,
63. Por consiguiente es propio de un hombre prudente contener, como un carro,
63. Por lo tanto, lo que ha de hacer un hombre prudente es contener el ímpetu

sic impetum benivolentiae, quo utamur quasi equis tentatis, sic amicitiis,
así el ímpetu de la benevolencia, para que usemos como de caballos probados, así de la amistad,
asíó el íómpetu de la benevolencia; para que usemos de las amistades asíó como de caballos probados,
del amor como el de un carro, y, así como podemos usar de éste una vez conocidos los caballos,

aliqua parte periclitatis moribus amicorum.


en alguna parte puestas a prueba las costumbres de los amigos.
una vez puestas a prueba las costumbres de los amigos en alguna parte (manera).
hagamos lo mismo con las amistades, sometiendo antes a alguna prueba la virtud de los amigos.

Quidam saepe in parva pecunia perspiciuntur quam sint leves;


Algunos a menudo en poco dinero son vistos cuán ligeros sean;
Algunos son vistos en (trataó ndose de) poco dinero cuaó n ligeros son:
Con frecuencia basta poco dinero para descubrir la ligereza de algunos;

quidam, quos parva movere non potuit, cognoscuntur in magna.


algunos, a los que poco dinero mover no pudo, se conocen en mucho.
algunos, a los que poco dinero no pudo mover, se conocen en mucho.
Otros, a quienes el poco no pudo vencer, se ponen al descubierto cuando es mucho.

Sin erunt aliqui reperti qui pecuniam praeferre amicitiae sordidum existiment,
Pero si algunos se encontrasen que el dinero preferir a la amistad sórdido estimen,
Si se encontrasen algunos que estimen soó rdido preferir el dinero a la amistad:
Y, aun cuando se encuentren algunos que consideran una vileza preferir el dinero a la amistad,

ubi eos inveniemus qui honores, magistratus, imperia, potestates,


¿dónde a aquellos encontraremos que los honores, las magistraturas, los mandos, el poder,
¿doó nde encontraremos a aquellos que no antepongan los honores, las magistraturas, los mandos,
¿dónde encontraremos quienes no lo sacrifiquen a los honores, a los cargos públicos, al mando,

opes amicitiae non anteponant, ut, cum ex altera parte proposita haec sint,
los recursos a la amistad no antepongan, de suerte que, cuando de una parte hayan sido propuestas
los recursos a la amistad?, de suerte que, cuando estas cosas les hayan sido propuestas
al poder, a la influencia, de suerte que, si, de una parte, se les presentan estos bienes y,

ex altera ius amicitiae, non multo iIla malint?


estas cosas, por otra parte el derecho de la amistad, no con mucho aquellas cosas prefieran?
por una parte, y el derecho de la amistad por otra parte, no prefieran con mucho aquellas cosas?
de otra, los derechos de la amistad, no se dejen arrastrar por aquéllos?

Imbecilla enim natura est ad contemnendam potentiam;


Débil en efecto la naturaleza es para despreciar el poder;
Pues la naturaleza es deó bil para despreciar el poder;
La naturaleza de los hombres sucumbe fácilmente ante la tentación del poder;

quam etiamsi, neglecta amicitia, consecuti sint, obscuratum iri arbitrantur,


el cual aunque, desdeñada la amistad, hayan conseguido, que se oscurecerá juzgan,
el cual aunque lo hayan conseguido desdenñ ada (desdenñ ando) la amistad, juzgan que esto se
y piensan que conseguirlo aun a costa de la amistad es muy excusable,

quia non sine magna causa sit neglecta amicitia.


porque no sin grande causa ha sido desdeñada la amistad.
oscureceraó (olvidaraó ), porque la amistad no ha sido desdenñ ada sin causa grande.
porque no la han pospuesto sin causa grave.

63. Prudentis (hominis). –Sustinere: refrenar. –Ut currum = ut equos. –Quo, conj. final, a
pesar de no haber ningún comparativo. –Aliqua (ex) parte: de algún modo. –Perspiciuntur:
construcción personal con el sujeto quidam; en la traducción, mejor impersonal (perspicitur) con la
interrogativa indirecta como sujeto. –Parva pecunia: una pequeña cantidad de dinero. –Erunt reperti,
expresando la anterioridad; en castellano, si se encuentran o aunque se encuentren. –Haec: estas
posibilidades. –Quam se refiere a potentiam. –Neglecta amicitia: dejando a un lado la amistad,
con desprecio de la amistad. –Consecuti sint (homines). Obscuratum iri: que se les dispensará,
que se les puede disculpar.

64. Itaque verae amicitiae difficillime reperiuntur in iis qui in honoribus


64. Así pues las verdaderas amistades difícilmente se encuentran en aquellos que en los honores
64. Asíó pues, las verdaderas amistades se encuentran dificilíósimamente en aquellos que se
64. Por eso es muy difícil encontrar amistades verdaderas entre hombres dados

reque publica versantur:


y la cosa pública están metidos:
encuentran en los honores y cosa puó blica (políótica).
a los honores y a la política.

ubi enim istum invenias qui honorem amici anteponat suo?


Pues ¿dónde a ése encontrará el cual el honor del amigo anteponga al suyo?
Pues ¿doó nde encontraríóas a eó se (un hombre) que anteponga el honor del amigo al suyo?
Porque, ¿dónde encontraremos uno que a su exaltación prefiera la de un amigo?
Quid? haec ut omittam, quam graves,
¿Qué? Estas cosas para que omita, ¡cuán penosas,
¿Pues queó ? Para que omita (pasando por alto) estas cosas, ¡cuaó n penosas, cuaó n difíóciles
Y, dejado ya esto, ¡qué pesada,

quam difficiles plerisque videntur calamitatum societates!


cuán difíciles a los más parecen de las calamidades las compañías!
parecen a los maó s las companñ íóas (el compartir) de las calamidades!
qué dura parece a los más la compañía de los desgraciados!

Ad quas non est facile inventu qui descendat.


A las cuales no es fácil de encontrar quienes desciendan.
No es faó cil de encontrar quienes desciendan a las cuales.
No es fácil hallar quien se amolde a ella.

Quanquam Ennius recte


Aunque Enio con razón dijo:
Aunque con razoó n dijo Enio:
Aunque dijo muy bien Enio:

Amicus certus in re incerta cernitur,


El amigo cierto en la cosa incierta se ve,
El amigo cierto se ve (conoce) en la cosa incierta:
El amigo seguro se conoce en los momentos críticos;

tamen haec duo levitatis et infirmitatis plerosque convincunt:


sin embargo estas dos cosas de ligereza y de debilidad a los más convencen:
sin embargo estas dos cosas convencen a los maó s de ligereza y debilidad:
con todo, la mayoría descubren su ligereza y ruindad por dos señales:

aut si in bonis rebus contemnunt, aut in malis deserunt.


o si en las cosas buenas lo desprecian, o en las malas lo abandonan.
[o] si desprecian al amigo en las cosas buenas (eó xitos), o lo abandonan en las malas (desgracias).
si desprecian al amigo en la prosperidad o lo abandonan en la desgracia.

Qui igitur utraque in re gravem, constantem, stabilem se in amicitia praestiterit,


Por consiguiente, quien en una y otra cosa firme, constante, estable en la amistad se mostrare,
Por consiguiente, quien en una y otra cosa se mostrare firme, constante y estable en la amistad,
Por consiguiente, el que en una y otra prueba ha demostrado ser firme, constante e inalterable

hunc ex maxime raro hominum genere iudicare debemus et paene divino.


a éste de un sumamente raro género de hombres juzgar debemos y casi divino.
a eó ste debemos juzgarlo de un geó nero de hombres sumamente raro y casi divino.
en la amistad, debe ser considerado como hombre de una raza sumamente escasa, me atrevería a
decir, divina.

64. Versantur: se mueven en, es decir, se dedican a. –Invenias: potencial en 2.ª pers.
impersonal. –Qui... suo: que anteponga el honor de un amigo al suyo (subj. potencial, valor consecutivo);
pero como honor, en política, significa cargo, puede traducirse: que sea capaz de renunciar a un
cargo por cedérselo a un amigo. –Haec ut omittam: para dejar ya este tema, dejando esto a un
lado. –Calamitatum societates: las participaciones de las desdichas, es decir, traduciendo el verbo y
los predicados en singular, asociarse a las desgracias de los amigos. –Non est facile, lítotes. –
Inventu = invenire; por eso el pred. facile es neutro. –Descendat: se avenga. –Ennius: el más genial y
polifacético poeta latino de la primera época (siglos III–II). –Recte (ait). –Haec duo: estas dos pruebas
(las que se especifican en aut... aut...). –Levitatis et infirmitatis: gen. de relación dependientes del verbo
judicial convincunt: acusan de ligereza e inconstancia. –In bonis rebus (suis): cuando a ellos les
va bien. –Contemnunt..., deserunt (amicum). –In malis (alterius).

Vous aimerez peut-être aussi