Vous êtes sur la page 1sur 95

MANUALE DI RIPARAZIONE

REPAIR MANUAL

ASSALE - AXLE
Mod. 26.28M FR
Rif. CA142200

1ST Edition date: 04/2001


Revision date: 00/00 P/N: CA357140
INDICE
Mod. 26.28M FR INDEX

Indice Index

INFORMAZIONI GENERALI . . . . . . . . . . . 1 GENERAL INFORMATIONS . . . . . . . . . . .1


Utilizzo del manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 About manual consulting . . . . . . . . . . . . . . . 2
Convenzioni e definizioni . . . . . . . . . . . . . . . 4 Agreements and definitions . . . . . . . . . . . . . 4
Indicazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Raccomandazioni generali per le operazioni di General recommendations for disassembly
smontaggio e montaggio . . . . . . . . . . . . . . . 7 and assembly operations . . . . . . . . . . . . . . 7

CARATTERISTICHE GENERALI . . . . . . 10 GENERAL SPECIFICATIONS . . . . . . . . .10


Usi previsti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Foreseen uses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Identificazione del prodotto . . . . . . . . . . . . 12 Product identification . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Descrizione generale . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Caratteristiche Tecniche . . . . . . . . . . . . . . 14 Technical Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Rifornimento e verifiche . . . . . . . . . . . . . . . 18 Filling and checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Programma di lubrificazione periodica . . . 19 Periodical lubrication program . . . . . . . . . . 19
Lubrificazione / ingrassaggio: gradazioni e Lubrication / greasing: grades and application
relativi campi di applicazione . . . . . . . . . . . 20 range . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Coppie di serraggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Tightening torques . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Controlli generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 General checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA . . . 25 SAFETY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . .25


Raccomandazioni generali per la sicurezza 26 General safety recommendations . . . . . . . 26
Simboli di sicurezza e loro utilizzo . . . . . . . 27 Safety symbols and meaning . . . . . . . . . . 27
Precauzioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 General precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

OPERAZIONI DI SMONTAGGIO . . . . . . 30 DISASSEMBLY OPERATIONS . . . . . . . .30


Smontaggio gruppo supporti assale . . . . . 31 Axle trunnions group disassembly . . . . . . . 31
Smontaggio gruppo cilindro sterzo . . . . . . 33 Steering cylinders group disassembly . . . . 33
Smontaggio gruppo riduttore epicicloidale 35 Epicyclic reduction gear disassembly . . . . 35
Smontaggio gruppo mozzo ruota . . . . . . . 37 Wheel hub group disassembly . . . . . . . . . 37
Smontaggio trombe trave e gruppi Axle beam trumpets and brake groups
freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 disassembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Smontaggio gruppo differenziale . . . . . . . . 47 Differential group disassembly . . . . . . . . . 47
Smontaggio gruppo pignone . . . . . . . . . . . 48 Pinon group disassembly . . . . . . . . . . . . . 48

OPERAZIONI DI MONTAGGIO . . . . . . . 50 ASSEMBLY OPERATIONS . . . . . . . . . . .50


Montaggio gruppo pignone . . . . . . . . . . . . 51 Pinion group assembly . . . . . . . . . . . . . . . 51
Montaggio gruppo differenziale . . . . . . . . 56 Differential group assemby . . . . . . . . . . . . 56
Montaggio flange freno e Brake flange and differential
scatola differenziale . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 housing assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Montaggio trombe trave e gruppo Axle beam trumpets and brake groups
freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Montaggio gruppo trave . . . . . . . . . . . . . . . 65 Axle beam group assembly . . . . . . . . . . . . 65
Montaggio gruppo mozzo ruota . . . . . . . . . 66 Wheel hub group assembly . . . . . . . . . . . . 66

REVISION DATE: 00/00 – P/N: CA357140 PAG.I.2


INDICE
Mod. 26.28M FR INDEX

Montaggio gruppo riduttore epicicloidale . . 70 Epicyclic reduction gear assembly 70


Montaggio gruppo cilindro sterzo . . . . . . . 72 Steering cylinder group assembly . . . . . . . 72
Montaggio gruppo supporti assale . . . . . . 74 Axle trunnions group assembly . . . . . . . . . 74
Registrazione convergenza . . . . . . . . . . . . 75 Toe-in adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Registrazione angolo di sterzata . . . . . . . . 77 Steering angle adjustment . . . . . . . . . . . . 77
Prove dopo montaggio . . . . . . . . . . . . . . . 78 Testing after assembly . . . . . . . . . . . . . . . 78

RICERCA GUASTI . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 TROUBLESHOOTING . . . . . . . . . . . . . . .79


Controllo ed esame dei guasti . . . . . . . . . . 82 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Diagnosi per problemi all'assale . . . . . . . . 86 Axle problems and diagnosis . . . . . . . . . . 87

ATTREZZI SPECIALI . . . . . . . . . . . . . . . 88 SPECIAL TOOLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88


Attrezzature speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Special tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

REVISION DATE: 00/00 – P/N: CA357140 PAG.I.3


Mod. 26.28M FR

A INFORMAZIONI GENERALI

GENERAL INFORMATION

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL INFORMATION

A.1 Utilizzo del manuale A.1 About manual consulting

Destinatari End users


• Installatore. • Installer
• Utilizzatore. • User
• Manutentore. • Maintenance operator

Manutenzione Maintenance
Il buon funzionamento ed il rendimento degli organi CONSULT THIS MANUAL THOROUGHLY, as proper
meccanici dipendono principalmente da una costante e functioning and good efficiency of mechanical organs
corretta manutenzione. depends mostly on constant and correct routine and
PRENDERE VISIONE DI TUTTO IL MANUALE extraordinary maintenance which could promote the in-
consente di svolgere correttamente le operazioni di tegrity and duration of the axle and avoid damages or
manutenzione ordinaria e straordinaria. L’omissione any harm to the operator.
delle operazioni raccomandate può pregiudicare la In case of any damages or anomalies, quick interven-
durata e l'integrità dell'assale e comportare danni o tion of specialized personnel can avoid future impair-
infortuni all'operatore. ment and lengthen the working life.
Nell'eventualità di guasti o anomalie il tempestivo
intervento da parte di personale specializzato
garantisce una durata più lunga del gruppo, evitando
danni maggiori nel tempo. Repair
The disassembly/assembly procedures have been out-
Riparazione lined for a total group revision. They have also been de-
Le procedure per lo smontaggio/montaggio dell'assale scribed in sequence through photographs with relevant
consentono di eseguire la revisione totale del gruppo e explanation for specific interventions, thus obtaining a
sono descritte in sequenza con l’ausilio di illustrazioni, complete and safe guide for each and every phase of
per una guida completa e sicura all’esecuzione di ogni an operation.
operazione. Operation description presumes that the axle has al-
Nella descrizione delle operazioni si presuppone che ready been removed from the vehicle. The manual sup-
l'assale sia stato rimosso dal veicolo. Per la rimozione plied by the vehicle manufacturer should be consulted
dell'assale dal veicolo si dovrà consultare il manuale in case of a revision or maintenance intervention re-
fornito a tale proposito dal costruttore del veicolo quiring the removal of the axle.
stesso. Moreover, the attentive group inspection leads to a cor-
La conoscenza approfondita del gruppo consente la rect repair work estimation that could merely require
corretta valutazione del tipo di intervento da eseguire, dismounting only few components, and thus operating
che può richiedere solamente lo smontaggio di alcuni partially on the group.
componenti operando solo parzialmente nel gruppo.
Information property
Proprietà delle informazioni This manual should be considered as CARRARO
Questo manuale contiene informazioni di proprietà S.p.A. confidential information. All rights reserved.
riservata. Tutti i diritti sono riservati.
No part of this manual may be reproduced, in any form
Questo manuale non può essere riprodotto o or by any means, without prior written permission of
fotocopiato, tutto o in parte, senza il preventivo CARRARO S.p.A. Only the customer, whom the
consenso scritto di CARRARO S.p.A. L’uso di questo manual, together with the axle, has been issued to, is
materiale documentale è consentito solo al cliente a cui allowed to use this document, and only in order to use,
il manuale è stato fornito come corredo dell’assale, e maintain and repair the axle.
solo per scopi di uso, manutenzione e riparazione.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 A.1 PAG.5


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL INFORMATION

CARRARO S.p.A. dichiara che le informazioni CARRARO S.p.A. declares that the subject of this
contenute in questo manuale sono congruenti con le manual consists with the technical and safety specifica-
specifiche tecniche e di sicurezza dell’assale a cui il tions of the axle that the manual is referred to. The
manuale si riferisce. Il fabbricante non si assume manufacturer shall not be held liable for direct or indi-
alcuna responsabilità per danni diretti o indiretti a rect damages to persons, things or animals due to an
persone, cose o animali, conseguenti all’uso di questo improper use of this document or of the axle or to a dif-
materiale documentale o dell’assale in condizioni ferent use of them, which does not comply with what is
diverse da quelle previste. provided for in this manual.

Carraro Spa
Via Olmo, 37
35011 Campodarsego (Pd) Italia
Tel. +39 049 9219111
Fax +39 049 9289111
www.carraro.com

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 A.1 PAG.6


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL INFORMATION

A.2 Convenzioni e definizioni A.2 Agreements and definitions

Convenzioni Agreements
Le illustrazioni nel manuale NON sono in scala quindi Illustrations like pictures, drawings and components of
NON sono attendibili valutazioni delle dimensioni dei this manual are NOT in scale, because of limited space
componenti basate sulle stesse. and editing limits, therefore they are NOT reliable to ob-
Le illustrazioni hanno il compito di evidenziare le tain values about size or weight.
sequenze e le fasi di manipolazione dell'assale e dei Illustrations are supposed to point out the various han-
suoi componenti, per questo potrebbero non dling sequences and phases of the axle and its compo-
rappresentare esattamente gli elementi di questo nents, therefore they could not display exactly the
assale ma quelli di assali simili. same group elements.

Definizioni Definitions
Lato sinistro: parte sinistra dell’assale vista nel senso Left side: means the left side of the axle in vehicle run-
di marcia del veicolo. ning conditions.
Lato destro: parte destra dell’assale vista nel senso di Right side: means the right side of the axle in vehicle
marcia del veicolo. running conditions.

Convenzioni tipografiche Typographic agreements


Nota: informazioni importanti, evidenziate al di fuori del Note: The notes, pointed out externally to the text they
testo a cui si riferiscono. refer, include important information.
Attenzione: procedure la cui totale o parziale Warning: Warning indications point out the proce-
inosservanza può produrre danni alla macchina o alle dures, whose partial or complete non-observance can
apparecchiature ad essa collegate. damage the machine or the connected equipment.
Pericolo: procedure la cui totale o parziale Danger: Danger indications point out the procedures,
inosservanza può produrre lesioni o danni alla salute whose partial or complete non-observance can injury
dell’operatore. the operator.

Unità di misura Measurements


Nel manuale si utilizzano le unità di misura del sistema This manual indicates all measurements in Interna-
internazionale (SI). Per la conversione al sistema tional System (SI). Use the following conversion table
anglosassone riferirsi alla seguente tabella. to convert Imperial Measure.

Tabella di conversione Conversion table


S.I. ALTRI / OTHERS
1 (mm) 0.03937 (in)
10 (mm) 0.3937 (in)
25.4 (mm) 1 (in)
6.4516 (cm²) 1 (sq. in)
1 (m²) 1550 (sq. in)
16.378 (cm²) 1 (cu. in)
0.473 (dm²) 1 (U.S. pint)
1 (l) 61.02 (cu. in)
1 (l) 0.2642 (U.S. gal)
1.772 (g) 1 (oz)
0.4536 (kg) 1 (lb)
0.00070308 (kg/mm²) 1 (lb/sq. in)
1 (bar) 14.51 (psi)
1 (kg.m) 7.246 (lb.ft)
1(daN)= 10 (N)= 1,02 (kg.f) 2.24 (lb.f)

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 A.2 PAG.7


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL INFORMATION

Simbologia utilizzata nelle fasi di Symbology used during assembly-


smontaggio-montaggio disassembly phases

DESCRIZIONE SIMBOLI / SYMBOLS DESCRIPTION


ATTENZIONE WARNING
avvertenze generali general warning

REGOLAZIONI ADJUSTMENTS
coppie di serraggio / misurazioni tightening torques / measurements

ATTREZZATURE SPECIALI SPECIAL TOOLS

CONTROLLI E SOSTITUZIONI CHECK AND REPLACE


anelli / guarnizioni seals / gaskets

SIGILLANTI SEALING OR
COLLANTI LOCKING FLUIDS

MARCHIARE O SEGNARE MARK OR INDICATE

RIEMPIMENTO - RABBOCCO OLIO OIL FILLING OR OIL LEVEL

SCARICO OLIO OIL DRAIN

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 A.2 PAG.8


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL INFORMATION

A.3 Indicazioni generali A.3 General description

L'assale deve essere controllato e/o riparato solo da The axle should be checked and/or repaired only by
personale tecnico specializzato che sia a conoscenza qualified technicians, acquainted with its peculiar fea-
delle sue particolari caratteristiche e delle relative tures and well aware of all safety instructions.
norme di sicurezza (prevenzione infortuni).
Before performing any operation it is advisable to carry
Prima di svolgere qualsiasi operazione, pulire out axle cleaning accurately by removing oil/ grease
accuratamente l'assale rimuovendo eventuali encrustations and accumulation.
incrostazioni ed accumuli di terriccio e/o grasso.
All disassembled mechanical parts must be cleaned
Tutti gli organi meccanici smontati devono essere accurately with suitable products to avoid possible
accuratamente puliti con prodotti adeguati, per evitare damage. Parts should be replaced if damaged, worn
possibili danni. Verificarne l'integrità, sostituendoli in out, cracked, seized, etc. as they could affect proper
caso di danni, usura, incrinature, grippaggi o difetti che functioning of the axle.
potrebbero compromettere il buon funzionamento Rotating parts (bearings, gears, shafts) and that of
dell'assale. hardware/fasteners (O-Ring, oil seals) should be exam-
In particolar modo si deve verificare l'integrità delle parti ined carefully, as they are subject to major stress,
in movimento (cuscinetti, ingranaggi, alberi) e delle wearing and ageing.
parti di tenuta (anelli OR, paraoli), soggette a maggiori We highly advice to replace tightening parts during
sollecitazioni, usura, invecchiamento. Si consiglia di every teardown or repair.
sostituire ad ogni revisione o riparazione gli organi di Replacing one part of the bevel gear set requires the re-
tenuta. placement of the other part too.
Si ricordi che la sostituzione di un componente della
coppia conica comporta la sostituzione anche dell'altro. Use appropriate spare parts, nuts and bolts to avoid
any other problems. Moreover, use metric tools for
Utilizzare solo le parti di ricambio e la viteria indicate, metric nuts and bolts and Imperial tools for the others.
inoltre usare utensili metrici per la viteria metrica e
inglesi per la viteria inglese. Please read the disassembly instructions very carefully
because some operations are destructive for some axle
Come indicato nelle istruzioni di disassemblaggio, components and in order to avoid the elements
alcune operazioni sono distruttive per alcuni damage operate advertently.
componenti dell'assale. Leggere attentamente le
descrizioni delle varie fasi dell'intervento ed operare
con attenzione per non compromettere la funzionalità
di altri elementi.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 A.3 PAG.9


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL INFORMATION

A.4 Raccomandazioni generali per A.4 General recommendations for


le operazioni di smontaggio e disassembly and assembly
montaggio operations

Prima di iniziare le operazioni di smontaggio e Before starting any disassembly and assembly opera-
montaggio leggere attentamente le seguenti tions, read carefully the following recommendations.
avvertenze.

Anelli di tenuta per alberi Shafts seals


Per il montaggio degli anelli di tenuta attenersi alle Respect the following recommendations during shaft
seguenti raccomandazioni: seal assembly:
- Pulire accuratamente l'albero ed assicurarsi che non - Clean shaft very carefully and ensure that the part in
sia danneggiato, rigato od ovalizzato nelle zone di contact with the shaft seal is not damaged, cut or out of
contatto con gli anelli. roundness.
- Montare gli anelli in modo che il labbro sia rivolto - Assemble the seals so that the lip is fitted towards the
verso il lato olio. oil side.
- Lubrificare il labbro degli anelli (usare preferibilmente - Lubricate seal lips (use oil) and fill 3/4 of seal cavity
olio) e riempire per 3/4 di grasso la camera degli anelli with grease.
stessi. - Use appropriate drivers. Do not use a hammer directly
- Montare gli anelli usando un appropriato calettatore. on the seals.
Non usare il martello direttamente sugli anelli. - Do not damage the seals while assembling the shaft.
- Non danneggiare gli anelli durante il montaggio
dell'albero.

O-ring O-ring
Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella Lubricate adequately before inserting them at the right
propria sede evitando "arrotolamenti" durante il place and avoid rolling while inserting the shaft.
montaggio dell'albero.

Spessori di registro Adjusting shims


Per le registrazioni utilizzare gli appropriati spessori di Use appropriate adjusting shims and measure each
registro, misurandoli singolarmente. one separately.
La misurazione del pacco completo o la stampigliatura Complete group measurement or stampings on the
riportata sugli spessori stessi può risultare non sempre shims are not always reliable: check
affidabile: verificare.

Cuscinetti Bearings
Per un corretto montaggio è consigliabile riscaldarli in Its advisable to heat up bearings to 80°C - 90°C before
forno ad una temperatura di 80°C - 90°C prima di assembling them onto their respective shafts or to cool
montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli prima di them (dry ice) before inserting them into corresponding
inserirli nelle relative sedi con piantaggio esterno. bore.

Spine elastiche Split pins


Al montaggio delle spine elastiche ad intaglio Before assembling elastic pins, make sure that the
assicurarsi che l'intaglio delle stesse sia orientato nel notch is oriented towards the stressing force.
senso dello sforzo sollecitante la spina. Spiral elastic pins do not need orientation.
Le spine elastiche a spirale invece non necessitano di
alcun orientamento di montaggio.

Sigillante Sealing
Usare sigillanti secondo le specifiche. Assicurarsi che Use sealing as advised by specifications. Ensure that
le parti da sigillare siano pulite, asciutte e parts to be sealed are clean, dry and completely grease
completamente prive di grasso. free.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 A.4 PAG.10


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL INFORMATION

Scarico dell'olio Oil drain


Prima di intervenire sul prodotto è necessario scaricare Before disassembly, oil should be drained out.
l'olio dal gruppo.

ATTENZIONE WARNING
Smaltire gli oli esausti nel rispetto delle vigenti norme. Disposal of used oil must be done according to laws

Pulizia Cleaning
Lavare accuratamente tutte le parti in movimento Wash all moving parts (gears, bearings, etc.) accu-
relativo (ingranaggi, cuscinetti, ecc.) utilizzando gasolio rately with diesel fuel or kerosene.
o cherosene. Avoid gasoline and watery alkaline solutions. Do not
E' da evitare l'uso di benzina e soluzioni acquose wash with steam or hot water, as it will be very difficult
alcaline. Evitare lavaggi con vapore o acqua calda to eliminate surface humidity.
perché sarebbe difficile eliminare completamente Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching from
l'umidità superficiale. abrasive residuals.
Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante un All surfaces should be covered with lubricant so as to
getto d'aria o stracci per evitare di rigare le superfici con protect it from future oxidation.
residui abrasivi.
Tutte le superfici devono essere ricoperte da un
leggero strato di lubrificante per proteggerle da
eventuali ossidazioni.

Controlli Controls
Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli Examine accurately all bearings, external rings which
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie may be still stuck in their position and pivot pins on
sedi e i perni su cui rotolano i rullini. Sostituire quei which rolls rotate. Replace those which are worn out or
particolari che presentano tracce di usura o di damaged.
danneggiamento. Gears should not be spoiled and teething should not be
Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino excessively worn out. Teeth smoothing should not be
avarie od usure eccessive delle dentature: gli smussi deteriorated.
dei denti non devono essere deteriorati. Control all grooves: assure that they are not worn out or
Controllare che tutti i tratti scanalati siano privi di usure damaged.
eccessive o di altri danneggiamenti. Replace spoiled parts with original spare parts.
Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. Replace seals on rotating shafts, before reassembly.
Dopo ogni smontaggio è buona norma sostituire le
guarnizioni di tenuta sugli alberi rotanti.

Estremità di flange ed attrezzi Ends of flanges and tools


Prestare la massima attenzione quando si martellano Be careful when hammering tool or flange ends, in
le estremità di attrezzi o di flange per evitare di order to avoid jeopardizing functionality and integrity of
compromettere la funzionalità e l’integrità sia degli either the tools or the components on which you are op-
attrezzi che dei componenti su cui si opera. erating.

Metodi di riassemblaggio Reassembly ways


Per riassemblare il gruppo si deve impiegare In order to reassemble the group, an appropriate fixture
un’adeguata attrezzatura di sostegno. must be used.

Per posizionare il gruppo, per smontare e rimontare la In order to position the group, to disassemble and reas-
corona dentata e per sostenere la scatola ingranaggi è semble the ring gear and to support the gear housing,
necessario un sistema di sollevamento. a lifting system is needed.

Per facilitare le operazioni di smontaggio e montaggio To make disassembling and assembling operations
utilizzare un disegno di assieme del gruppo. easier, use a group assembly drawing.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 A.4 PAG.11


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL INFORMATION

Cuscinetti Bearings
Usare sempre gli estrattori idonei per rimuovere i Always use suitable extractors to remove the bearings.
cuscinetti. Before reassembling the bearings, clean, check and lu-
Prima di rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. bricate them.

Impiego di lubrificante Lubricant use


Per ottenere una corretta lubrificazione ed una esatta In order to lubricate the CARRARO axles correctly and
temperatura di funzionamento negli assali CARRARO, to reach the exact operation temperature, it is important
è importante usare i lubrificanti raccomandati to use the recommended lubricants (Section A.3),
(Sez.A.3), mantenendone il livello costante secondo keeping their level constant as indicated in this manual.
quanto indicato nel presente manuale.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 A.4 PAG.12


Mod. 26.28M FR

B CARATTERISTICHE GENERALI

GENERAL SPECIFICATIONS

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140


CARATTERISTICHE GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL SPECIFICATIONS

B.1 Usi previsti B.1 Foreseen uses

Questo assale è stato progettato e costruito per essere This axle has been designed and manufactured to be
installato in macchine di tipo industriale. L’assale è un mounted on industrial machines.
componente che ha la funzione di trasmettere la The axle is a component that transmits the power from
potenza dal motore alle ruote. the engine to the wheels.
L’assale in oggetto, costruito secondo specifiche fornite The axle, manufactured according to the customer’s
dal cliente, permette: technical specifications, allows:
• l’aumento della forza di trazione riducendo il numero • increasing of tractive force, reducing the number of
di giri; revolutions
• la compensazione della velocità delle ruote interne • adjusting of inner wheels’ speed with outer wheels’
con quelle esterne durante la sterzata. speed during steering.

Non installare mai questo assale su macchine diverse Never mount this axle on machines different from the
da quelle per cui e stato progettato e costruito. ones for which it has been designed and manufactured

L'assale, se utilizzato in un impiego diverso da quello If the axle is used for any other purpose than the one
previsto, è da considerarsi soggetto ad "uso non foreseen, CARRARO SpA declines any responsibility
previsto". regarding damages or accidents caused by it. All con-
CARRARO SpA declina ogni responsabilità per danni o sequences will be at the expense of the client.
incidenti risultanti da un uso diverso da quello previsto; However, when used as foreseen, operational formali-
tali conseguenze saranno a carico esclusivo del ties as well as regular maintenance repair specifica-
cliente. tions given by CARRARO SpA are to be observed
Costituisce inoltre un elemento essenziale, nell'ambito strictly.
dell'uso previsto, l'osservanza scrupolosa delle
modalità di funzionamento e delle regolari
manutenzioni e riparazioni specificate da CARRARO
SpA.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 B.1 PAG.14


CARATTERISTICHE GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL SPECIFICATIONS

B.2 Identificazione del prodotto B.2 Product identification

Targhetta di identificazione dell’assale Axle identification plate

TIPO DI ASSALE CLIENTE S/N CARRARO S/N


AXLE TYPE S/N CUSTOMER S/N CARRARO

CARRARO N° RAPPORTO DI RIDUZIONE


TOTALE
N° CARRARO
TOTAL RATIO
SENSO DI ROTAZIONE
TIPO DIFFERENZIALE
INPUT ROTATION
DIFFERENTIAL TYPE
TIPO OLIO
DIFFERENZIALE QUANTITÀ OLIO
DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL OIL TYPE
DIFFERENTIAL OIL
QUANTITY

TIPO OLIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE QUANTITÀ OLIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE


EPICYCLID REDUCTION GEAR OIL TYPE EPICYCLID REDUCTION GEAR OIL QUANTITY

Targhette di identificazione della trasmissione Transmission identification plate

TIPO DI TRASMISSIONE CARRARO S/N


TRANSMISSION TYPE S/N CARRARO

CARRARO N° CLIENTE S/N


N° CARRARO S/N CUSTOMER

TIPO OLIO QUANTITÀ OLIO


OIL TYPE OIL QUANTITY

TIPO DROP BOX CARRARO S/N


DROP BOX TYPE S/N CARRARO

NUMERO RIF. TIPO OLIO


REF. NUMBER. OIL TYPE

RAPP.1a MARCIA RAPP.2a MARCIA


1ST SPEED RATIO 2ND SPEED RATIO

RAPP.3a MARCIA RAPP.4a MARCIA


3TH SPEED RATIO S

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 B.2 PAG.15


CARATTERISTICHE GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL SPECIFICATIONS

B.3 Descrizione generale B.3 General description

L’assale in oggetto, progettato e costruito secondo le The axle described in this manual, designed and man-
richieste del cliente, è costituito da un corpo trave ufactured following the customer’s requests, consists of
contenente il gruppo differenziale nella parte centrale e a beam casing, housing the differential in the middle
dai gruppi mozzo ruota alle estremità. and a wheel hub unit at each end.
Il gruppo differenziale, autobloccante di tipo “standard”, The differential, type “standard”, is supported by two
è supportato da due cuscinetti montati in un’apposita bearings mounted on a suitable structure allowing the
struttura ove è possibile effettuare le operazioni di bevel gear set to be adjusted.
registrazione della coppia conica. The ring bevel gear is adjusted by means of two ring
La posizione della corona conica si registra agendo su nuts located opposite each other.
due ghiere contrapposte, mentre quella del pignone The position of the bevel pinion, supported by two
conico, supportato da due cuscinetti, si effettua bearings, is adjusted by inserting adjusting shims.
mediante interposizione di spessori di registro.
I mozzi ruota contenenti i riduttori epicicloidali, sono The wheel hubs containing the epicyclic reduction
supportati da due cuscinetti a rulli conici e vengono gears are supported by two tapered roller bearings and
comandati da un gruppo sterzante ad azionamento are powered by a hydraulically-operated steering unit.
idraulico.
L’assale dispone inoltre di un proprio sistema frenante Additionally, the axle has its own internal braking sys-
interno. tem.
La struttura viene completata da una coppia di supporti The structure is completed with a pair of swing-sup-
oscillanti per il fissaggio del veicolo. ports to secure the vehicle.

GRUPPO MOZZO RUOTA


WHEEL HUB GROUP GRUPPO
DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL
GROUP

GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE GRUPPO PIGNONE


EPYCICLIC REDUCTION GEAR GROUP PINION GROUP

TROMBE TRAVE E GRUPPO FRENO


AXLE BEAM TRUMPET AND BRAKE GROUP
GRUPPO CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER GROUP

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 B.3 PAG.16


CARATTERISTICHE GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL SPECIFICATIONS

B.4 Caratteristiche Tecniche B.4 Technical Features

CODICE ASSALE CA142827 AXLE CODE


MODELLO ASSALE 26.43 M FR AXLE MODEL

TIPO DIFFERENZIALE DIFFERENTIAL TYPE

Standard Standard
Limited Slip Limited Slip
Limited Slip “Ball Type” Limited Slip “Ball Type”

Bloccaggio meccanico 100% ad attuazione 100% Mechanical lock, hydraulically controlled


idraulica positiva o negativa (positive or negative)
Con frizione multidisco in bagno d’olio With multidisc clutch in oil bath
Bloccaggio meccanico 100% ad attuazione 100% Mechanical, electromagnetically controlled
elettromagnetica
“No spin” “No spin”

VALORI
DESCRIZIONE DESCRIPTION
VALUES

Riduzione coppia conica 3.363 / 1 Bevel gear ratio


Riduzione epicicloidale 6.923 / 1 Epicyclic ratio
Riduzione Trasmissione --- Transfer Box ratio
Riduzione totale 23,28 / 1 Total ratio
Peso a secco 570 Kg Dry weight
Rotazione in entrata Input rotation

SENSO ORARIO CLOCK WISE (C.W.)

SENSO ANTIORARIO COUNTER CLOCK WISE (C.C.W.)


Angolo di sterzata Max 55° -2°
0° Steering angle

Convergenza A ±1 Toe-in

Specifica olio Oil Specification


IN PRESENZA DI DIFFERENZIALE SAE 80W - 90 EP IN PRESENCE OF DIFFERENTIAL
LIMITED SLIP, USARE I TIPI DI OLIO to comply LIMITED SLIP, USE RECOMMENDED OIL
INDICATI OPPORTUNAMENTE API GL4 - GL5 ENRICHED IN ADDITIVES
ADDITIVATI respectively
MIL-L-2105 NOTE: DO NOT USE SYNTHETIC OIL
NOTA: and WITHOUT CONSENT OF THE
NON USARE OLIO DI SINTESI SENZA IL MIL-L-2105D MANIFACTURER
CONSENSO DEL COSTRUTTORE
Capacità olio differenziale 11,5 litri/Liter Differential oil capacity
Capacità olio riduttore epicicloidale 1,5 + 1,5 litri/Liter Epicyclic reduction oil capacity

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 B.4 PAG.17


CARATTERISTICHE GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL SPECIFICATIONS

VALORI
DESCRIZIONE DESCRIPTION
VALUES

Grasso POLYMER 400/L Grease


DIN = KHER1R
ISO-I-XMR-XM2
Gioco di accoppiamento coppia conica 0.15÷0.20 mm Bevel gear set backlash
Precarico cuscinetti pignone conico "P" P= 9.2÷13.7 daN Pinion bearings "P" rotational pull
(misurato sul D=34,8 mm senza anello di (measured D=34,8 mm without seal)
tenuta)
Precarico totale cuscinetti corona-pignone T= (P+2.7)÷(P+4.1) daN Total pinion-ring gear bearing pull "T"
"T" (misurato sul D=34,8 mm senza anello (measured D=34,8 mm without seal)
di tenuta)
Tipo freno A dischi in bagno d’olio Type of brake
Wet discs brake
N° dischi freno (per lato) 1 Number of brake discs (each side)
N° controdischi freno (per lato) 2 Number of brake counterdiscs (each side)
Spessore nominale disco freno 4.83 mm Nominal brake disc thickness
Spessore nominale controdisco freno 5/10.8 mm Nominal brake counterdisc thickness
Usura max disco freno (per lato) 0.15 mm Maximum brake disc wearing (each side)
Usura max controdisco freno --- Maximum brake counterdisc wearing
Corsa nominale pistone 1 mm Nominal brake piston stroke
Specifica olio per attuazione freno DOT3 - DOT4 Oil specification for brake activation
SAE J1703
ISO 4925
Volume olio per azionamento freni 13 + 13 cc Oil displacement for brakes actuation
Pressione max di esercizio 44 bar Maximum operating pressure
Tipo flangia pignone MECHANICS “5C” Pinion flange type

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 B.4 PAG.18


CARATTERISTICHE GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL SPECIFICATIONS

Sigillanti e collanti Sealing compounds and adhesives

B2
B2

B2

C3

A1= LOCTITE® 510 B2= LOCTITE® 270


A2= LOCTITE® 573 C1= LOCTITE® 405
A3= LOCTITE® 518 C2= LOCTITE® 496
B1= LOCTITE® 542 C3= LOCTITE® 638
Applicare sulle superifici a contatto
Apply on the contact surfaces
Applicare sulla filettatura delle viti / sui perni
Apply on bolt screws / on pins

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 B.4 PAG.19


CARATTERISTICHE GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL SPECIFICATIONS

Dimensioni d’ingombro Overall dimensions


(in millimetri) (Millimeter)

B
D
C

E
G
F

I
J H
M

P
K

N O

A = 2404 F = Ø 335 K = 350


B = 686 G = M22 x 1.5 L = 151
C = Ø 380 H = 163 M = 199
-0,9
D = Ø 280 I = 445,7 +0,6 N = 230
E = 2145 J = 180 O = 304
P = 142

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 B.4 PAG.20


CARATTERISTICHE GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL SPECIFICATIONS

B.5 Rifornimento e verifiche B.5 Filling and checks

DESCRIZIONE PARTICOLARI POSIZIONE / POSITION SPECIFIC DESCRIPTION

TAPPO CARICO E LIVELLO 1 DIFFERENTIAL OIL FILLING AND


OLIO DIFFERENZIALE LEVEL PLUG
SFIATO OLIO 2 OIL BREATHER
TAPPO CARICO, SCARICO E LIVELLO 3 FILL / DRAIN AND LEVEL PLUG OF
OLIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE EPICYCLIC REDUCTION GEAR OIL
TAPPO SCARICO OLIO DIFFERENZIALE 4 DIFFERENTIAL OIL DRAIN PLUG
PUNTI DI INGRASSAGGIO 5 GREASING POINTS

Controlli periodici: Routine checks:


Il livello del lubrificante nell’assale deve essere a filo del In the axle, lubricant should be flush with control plug
tappo di controllo (1) e (3), altrimenti provvedere al (1) and (3). If not, make up level with the same oil.
rabbocco con olio dello stesso tipo. If leakage or any other factor determining fall in the oil
Nel caso in cui si riscontri una perdita o altro che level is found, then it is advisable to check immediately,
determini l’abbassamento del livello, è opportuno in order to avoid damages to the mechanical parts.
intervenire immediatamente onde evitare possibili Loosen and remove the drain plug for oil draining (4
danni agli organi meccanici. and 3).
Per scaricare l’olio dell’assale svitare il tappo (4 e 3).

3
5 5
2

5 5

5 5
4

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 B.5 PAG.21


CARATTERISTICHE GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL SPECIFICATIONS

B.6 Programma di lubrificazione B.6 Periodical lubrication program


periodica

u AD OGNI STAGIONE OD
s PRIMO
OPERAZIONE OGNI 1500 ORE(1) OPERATION
INTERVENTO
SEASONALLY OR EVERY
FIRST TIME
1500 OPERATING HOURS(1)

CAMBIO OLIO ASSALE 150 - 200 ore/hours u AXLE OIL CHANGE


l n

OPERAZIONI DI s u LUBRICATION
LUBRIFICAZIONE n n WORKS

CONTROLLO ED 50 - 100 ore/hours mensilmente/monthly CHECK AND IN CASE


EVENTUALE RABBOCCO n l ADJUST OIL LEVEL
OLIO

PULIZIA TAPPO 150 - 200 ore/hours ad ogni cambio olio/ CLEAN MAGNETIC OIL
MAGNETICO SCARICO n every oil change PLUGS
OLIO l

PULIZIA SFIATO OLIO s mensilmente/monthly CLEAN OIL BREATHER


n l

INGRASSAGGIO 150 - 200 ore/hours settimanalmente/weekly GREASING


l l

legenda remarks
l operazioni eseguibili solamente da personale l operation performed only by personnel authorized by
autorizzato dal costruttore the manufacturer
n operazioni eseguibili solamente da personale n operation performed only by trained personnel
addestrato
(1)
quale delle due condizioni si verifica prima (1) which of both conditions comes first

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 B.6 PAG.22


CARATTERISTICHE GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL SPECIFICATIONS

B.7 Lubrificazione / ingrassaggio: B.7 Lubrication / greasing: grades


gradazioni e relativi campi di and application range
applicazione

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 B.7 PAG.23


CARATTERISTICHE GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL SPECIFICATIONS

B.8 Coppie di serraggio B.8 Tightening torques

POS. FILETTATURA
DESCRIZIONE Nm DESCRIPTION NR.
N° THREAD

1 Vite fissaggio treno portasatelliti M8x20 25 Planetary gear carrier retaining screw 1
2 Vite fissaggio satelliti M10x50 79 Planetary gear retaining screw 2
3 Vite fissaggio mozzo fermo corona M14x65 230 Wheel carrier retaining screw 3
4 Tappo magnetico M30x2 60 Magnetic plug 4
5 Prigioniero mozzo ruota M22x1.5 70 Wheel hub stud bolt 5
6 Ingrassatore M6x1 8 Greaser 6
7 Sfiato olio M10x1 10 Oil breather 7
8 Vite fissaggio corona/scatola M12x90 130 Differential box/Bevel crown retaining 8
differenziale screw
9 Vite fissaggio fermo-ghiera M6x10 13 Ring nut stop retaining screw 9
10 Tappo carico olio M30x2 60 Oil fill plug 10
11 Dado/Vite fermo sterzata M16x100 150 Stop steering bolt nut 11
12 Sfiato olio M10x1 12 Oil breather 12
13 Dado fissaggio snodo asta guida M24X1.5 365 Steering arm ball joint retaining nut 13
14 Dado fissaggio asta guida M24x1.5 250 Steering arm retaining nut 14
15 Ingrassatore M8x1 8 Greaser 15
16 Vite fissaggio perno snodo M16x38 300 King pin retaining screw 16
17 Vite fissaggio cilindro M14x65 220 Cylinder retaining screw 17
18 Tappo scarico olio M30x2 60 Oil drain plug 18
19 Dado fissaggio flangia freno M16x2 190 Brake flange retaining nut 19
20 Tappo M10x1 10 Plug 20
21 Snodo sferico M22x1.5 300 Ball joint 21
22 Vite self adjust M6x1 10 Self-adjusting screw 22
23 Vite fissaggio cilindro M22x55 660 Cylinder retaining screw 23
24 Vite bloccaggio supporto anteriore M16 84 Front trunnion locking screw 24
25 Vite bloccaggio supporto posteriore M16 84 Rear trunnion locking screw 25
26 Vite fissaggio flangia freno M12x110 80 Brake flange retaining screw 26
27 Vite fissaggio tromba trave M16x150 320 Bream trumpet retaining screw 27
28 Prigioniero fissaggio flangia freno M16 120 Brake flange retaining bolt stud 28

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 B.8 PAG.24


CARATTERISTICHE GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL SPECIFICATIONS

Coppie di serraggio Tightening torques

5 16 12

3 9

4
1
6

20
7
13
11
17
23

14 21

26
10

15
22
18 25
27

24

19 28

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 B.8 PAG.25


CARATTERISTICHE GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL SPECIFICATIONS

B.9 Controlli generali B.9 General checks

Le descrizioni di smontaggio e montaggio The disassembly/assembly instructions presume that


presuppongono che il gruppo sia già stato rimosso dal the unit has been removed from the vehicle and posi-
veicolo e posizionato su un adatto banco di lavoro. tioned on a suitable workbench.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.

1
Prima di effettuare l’operazione di scarico dell’olio, svitare l’apposito
sfiato per eliminare eventuale pressione interna. Richiuderlo poi con
una chiave dinamometrica serrandolo alla coppia prevista (Sez. B.8).

Before draining the oil, loosen the breather to release possible


internal pressure, then tighten the plug with a torque wrench to the
prescribed torque (Sec. B.8).

2
Per effettuare lo scarico dell’olio dal corpo centrale svitare il tappo del
foro di scarico. Richiuderlo poi con una chiave dinamometrica
serrandolo alla coppia prevista (Sez. B.8).

Drain the oil from the appropriate plug, then tighten the plug with a
torque wrench to the prescribed torque (Sec. B.8).

3
Verificare il livello dell’olio ed eventualmente rabboccare attraverso il
foro del tappo indicato e richiuderlo poi con una chiave dinamometrica
alla coppia prevista (sez. B8).
Nota: Prima di agire sul tappo dell’olio, svitare l’apposito sfiato per
eliminare l’eventuale pressione interna.

Check the oil level and if necessary top up through the bore of the plug
marked with an arrow, then tightenthe plug with a torque wrench to
the prescribed torque (sec. B.8).
Note: before draining the oil, loosen the breather to release possible
internal pressure.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 B.9 PAG.26


CARATTERISTICHE GENERALI
Mod. 26.28M FR GENERAL SPECIFICATIONS

4
Prima di effettuare l’operazione di scarico o rabbocco dell’olio dal
riduttore epicicloidale, posizionare il mozzo ruota con il tappo nel
punto più alto e svitarlo di qualche giro in modo da eliminare
l’eventuale pressione interna, quindi rimuoverlo completamente.
Ruotare gradualmente il mozzo fino a disporlo con il foro all’altezza
dell’asse ruota in modo che la linea di livello dell’olio sia orizzontale.
Verificare il livello dell’olio ed eventualmente rabboccare.
Riavvitare il tappo con una chiave dinamometrica serrandolo alla
coppia prevista (Sez. B.8)
Before draining the oil from the epycicloidal reduction, position the
wheel hub so that the filer cap is in the highest point, then loosen the
plug to release possible internal pressure.
Position the wheel hub so that the filer cap is on the centre line of the
horizontal axis.
Check oil level and top up if necessary.
Tighten the plug with a torque wrench to the prescribed torque (Sec.
B.8).

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 B.9 PAG.27


Mod. 26.28M FR

C INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA

SAFETY INSTRUCTIONS

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140


INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Mod. 26.28M FR SAFETY INSTRUCTIONS

C.1 Raccomandazioni generali per C.1 General safety


la sicurezza recommendations

IMPORTANTE: IMPORTANT:
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione leggere Before proceeding with any operations please read this
attentamente questo capitolo. chapter very carefully.

Precauzioni per la sicurezza: Safety precautions:


Il corretto uso e la corretta riparazione degli assali e dei Correct use and repair of axles and of their components
loro componenti sono molto importanti per la sicurezza is very important for security and reliability.
e l'affidabilità. Recommendations and all described procedures given
Le procedure raccomandate e descritte in questo in this manual have been experimented and hence are
manuale sono testate, quindi sono effettivi metodi effective operational methods. Please follow every
operativi. Seguire strettamente ogni procedura facendo procedure. Use the text as well as the illustrations.
uso sia del testo che delle illustrazioni. Certain procedures show use of special tools, designed
Alcune di queste procedure mostrano l'uso di appositi so that the operations can be carried out in a clear and
strumenti progettati perché le operazioni vengano correct manner.
condotte in modo chiaro e corretto. Special tools must be used when a particular operation
Alcuni strumenti specifici devono essere usati dove is being carried out.
necessario per eseguire determinate operazioni. It is impossible to advice every working method or know
E' impossibile trattare ogni metodo di lavoro o tutte le all possible methodologies for carrying it out or to
possibili metodologie per svolgerlo e le rischiose predict risky consequences of each operation. Hence,
conseguenze di ognuna, perciò chi usa procedure o performing procedures or using instruments which
strumenti non consigliati deve sapere che la sicurezza have not been advised could be dangerous for the
dell'operatore e del veicolo saranno messi a operator/mechanic as well as the vehicle.
repentaglio.

Pericolo Danger
Gli occhiali di sicurezza devono essere indossati Safety goggles must be worn while carrying out every
sempre durante l’esecuzione di tutte le operazioni di assembling or disassembling operations.
montaggio o smontaggio.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 SEZ.C.1 PAG.29


INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Mod. 26.28M FR SAFETY INSTRUCTIONS

C.2 Simboli di sicurezza e loro C.2 Safety symbols and their


utilizzo meaning

Identificazione delle informazioni sulla Recognize safety information


sicurezza

Questo è il simbolo di allarme per la sicurezza; quando This is the safety alarm symbol; whenever you find it in
lo trovate sulla macchina o sul manuale, siete avvisati the manual or see it on the machine, you are being
del pericolo potenziale di incidenti o danni alla persona. warned about potential danger of accidents or harm to
Seguite i suggerimenti e le raccomandazioni per personnel. Follow the do’s and don’t’s to operate in
operare in sicurezza. total safety.
Significato delle scritte di avvertimento Understanding written warnings

PERICOLO DANGER

AVVISO WARNING

ATTENZIONE CAUTION

Una scritta di avvertimento (PERICOLO, AVVISO o Written warning (DANGER, WARNING or CAUTION) is
ATTENZIONE), viene usata insieme al simbolo di used along with an alarm symbol.
allarme per la sicurezza. DANGER or WARNING signs are used near danger
I segnali PERICOLO o AVVISO sono utilizzati vicino ad zones, while CAUTION sign indicates general
aree pericolose. PERICOLO identifica la situazione più precaution.
pericolosa.
Precauzioni generali sono invece segnalate da
ATTENZIONE.

Seguire le istruzioni di sicurezza ! Follow safety instructions !


Leggere con cura tutti i messaggi sulla sicurezza di Read all suggestions given in this instruction manual
questo manuale. very carefully.

Modifiche non autorizzate possono compromettere il Unauthorized changes could endanger the functioning,
funzionamento, la sicurezza d'impiego e la durata. work safety and work span.
Se non comprendete le istruzioni del manuale, If you do not understand this instruction manual,
contattate il rappresentante a voi più vicino. contact the nearest sales representative.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 SEZ.C.2 PAG.30


INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Mod. 26.28M FR SAFETY INSTRUCTIONS

C.3 Precauzioni generali C.3 General precautions

In ogni movimento dovranno essere osservate le Observe safety instructions, accident prevention rules
norme sulla prevenzione infortuni, tutte le regole and all general safety regulations in each and every
generali di sicurezza e di medicina del lavoro. step at work.
Prima di procedere nelle operazioni di manutenzione o Before going ahead with maintenance or repair work
sistemazione di eventuali problemi, assicurarsi del ensure that all the tools, the supporting bench, stands,
buon stato e del buon funzionamento delle attrezzature levers, extractors and spanners are in good condition
quali banchi di sostegno, cavalletti, martelli, leve, so that the work can be carried out easily.
estrattori e chiavi apposite facilitando le operazioni da Risks to various parts and components will also be
svolgere in modo ottimale riducendo i rischi sia per gli reduced in this way and working condition for the
organi ed i componenti del prodotto che della operator will also be safer.
incolumità dell'operatore. CARRARO SpA declines any responsibility in case of
Tutte le modifiche arbitrarie apportate al prodotto an accident or damage resulting due to changes made
sollevano la CARRARO SpA da ogni responsabilità per arbitrarily on product.
qualsiasi danno o incidente. The product is used for any other purpose different
Il prodotto, se utilizzato in un impiego diverso da quello from the one foreseen, than CARRARO SpA declines
previsto, è da considerarsi soggetto a "uso non any responsibility.
previsto". CARRARO SpA declina ogni responsabilità In this case all consequences will be at the customer’s
per danni o incidenti risultanti da un uso diverso da expense.
quello previsto; tali conseguenze saranno a carico
esclusivo del cliente.

Norme per la manutenzione in sicurezza Safety maintenance rules


1 Operare in ambiente pulito e asciutto. 1 Operate in a clean and dry environment.
2 Non lubrificare, manipolare o registrare il gruppo in 2 Do not lubricate, handle or adjust the group under-
moto. way.
3 Tenere lontani mani, piedi, indumenti da parti in 3 Keep off your hands, feet and clothing from moving
movimento. parts.
4 Essere sempre pronti per i principi di incendio. 4 Be always prepared for fires. Keep the extinguisher
Tenere a portata di mano estintore e cassetta di and the first aid kit within reach.
pronto soccorso. 5 Keep the phone numbers of a doctor, of an ambu-
5 Tenere in evidenza il n° di telefono di un medico, lance, of a hospital and of the fire department within
ambulanza, ospedale e vigili del fuoco presso il reach near the telephone set.
proprio telefono.

6 Usare indumenti e protezioni adatte allo scopo 6 Wear suitable clothing and protections as overalls,
come: tuta, guanti protettivi e cuffie. safety gloves and ear safety devices.
7 Usare protezioni auricolari appropriate a 7 Use suitable ear protections, like ear plugs, to keep
salvaguardare l'udito, come tappi o cuffie per le out noise and prevent injury to the ears.
orecchie contro rumori molesti o fastidiosi.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 SEZ.C.3 PAG.31


INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Mod. 26.28M FR SAFETY INSTRUCTIONS

Un’esposizione prolungata al rumore può A prolonged exposure to noise can damage your
danneggiare l'udito. hearing.

8 Le attrezzature richiedono la piena attenzione 8 The operator must be very careful with the equip-
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare ment. Do not use headphones to listen music while
musica mentre si interviene sul prodotto o gruppo. you are working on the product or on the group.

Eliminazione dei rischi residui Residual risk elimination


• Rischio di schiacciamento e cesoiamento dovuto • Risk of squashing and shearing due to the presence
alla presenza di elementi in movimento. of moving parts.
Attenzione Warning
Eseguire tutte le operazioni di manutenzione a Carry out all maintenance operations when the ma-
macchina ferma. chine is stationary.

• Rischio dovuto all’inalazione di gas nocivi che si • Risk due to inhalation of poison gases that can be
possono sviluppare scaldando le vernici durante produced by heating the varnishes during any weld-
eventuali saldature. ing.
Attenzione Warning
Utilizzare postazioni di lavoro dotate di sistemi di Use work stations equipped with dust and fume dis-
evacuazione di polveri e fumi. charging systems.
Lasciate disperdere i fumi per almeno 15 minuti Let the fumes disperse for at least 15 minutes, be-
prima di saldare o riscaldare, o riprendere a lavorare fore welding or reheating, or working on the group
sul gruppo. again.

• Rischio di incendio dovuto ai solventi utilizzati e • Risk of fire due to the solvents used and to the oil in
all’olio presente nell’assale. the axle.
Attenzione Warning
Tenere lontano dalla zona di lavoro ogni fonte di Keep off any heat sources from the working area.
calore. When solvents or paint removers are used, they
Quando si usano solventi o svernicianti, rimuoverli should be removed with soap and water, before
con acqua e sapone prima di saldare. welding.
Rimuovere i contenitori di solvente, sverniciante o Remove any containers of solvent, paint remover or
altri prodotti infiammabili dall'area di lavoro. any other inflammable products from the working ar-
ea.
• Rischio dovuto alla caduta, allo sganciamento o alla
violenta espulsione di oggetti o olio dall’assale. • Risk due to fall, drop or violent ejection of objects or
Attenzione oil from the axle.
Questi rischi residui e le procedure per eliminarli Warning
completamente, sono evidenziati dettagliatamente These residual risks and the suitable relative proce-
nelle procedure di montaggio e smontaggio. dures to eliminate them completely are pointed out,
Seguire attentamente, durante la manutenzione, in detail, in the assembly and disassembly proce-
tutte le procedure di sicurezza indicate nel manuale. dures. During maintenance, follow carefully all the
safety procedures indicated in the manual.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 SEZ.C.3 PAG.32


Mod. 26.28M FR

D OPERAZIONI DI SMONTAGGIO

DISASSEMBLY OPERATIONS

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140


OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
Mod. 26.28M FR DISASSEMBLY OPERATIONS

D.1 Smontaggio gruppo supporti D.1 Axle trunnions group


assale disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.

1
Togliere l’anello seeger e sfilare la flangia.
Note: Attenzione a recuperare l’OR e lo spessore.

Remove the snap ring and the input flange.


Note: Collect the O-ring and the washer.

2
Sfilare il supporto posteriore “Y” e anteriore “W”.
Y

W
Remove front “Y” and rear “W” trunnions.

3
Allentare la vite ed estrarre la boccola di rasamento dal
supporto posteriore.

Loosen the screw and pull the bushing out of the rear
trunnion.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 D.1 PAG.34


OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
Mod. 26.28M FR DISASSEMBLY OPERATIONS

4
Se necessario verificare e sostituire le due spine di
centraggio “A” dal supporto posteriore.

Check and replace as necessary the “A” center pin of rear


trunnion.

5
Se é necessario verificare e sostituire le due spine di
centraggio “A” dal supporto anteriore.

Check and replace as necessary the “A” center pin of front


trunnion.

6
Allentare la vite forata ed estrarre la boccola di rasamento
dal supporto anteriore.
Togliere e verificare le condizioni di usura dell’anello OR.
Sostituire se necessario.

Loosen the drilled screw and take the bushing out of the
front support.
Remove the O-ring and inspect it for wear.
Replace as necessary.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 D.1 PAG.35


OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
Mod. 26.28M FR DISASSEMBLY OPERATIONS

D.2 Smontaggio gruppo cilindro D.2 Steering cylinder group


sterzo disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.

1
Allentare il dado di fissaggio dell’asta guida di qualche giro
fino a portarlo a filo del perno filettato.
Con un martello battere sul dado per staccare l’asta guida
dalla calotta.
Nota: questa operazione è distruttiva per il dado.

Loose the guide rod locknut of some turns till it is on a level


with the threaded pin
Beat on the nut with a hammer in order to disjoin the guide
rod from the swivel housing.
Note: this is a destructive operation for the nut.

2
Togliere il cilindro sterzo, svitando le viti “G” e “J”, insieme
K J alle boccole “K”.
G

Remove the steering cylinder, by unscrewing bolts “G” and


“J”, together with the bushes “K”.

3
Una volta rimosso il cilindro sterzo, verificarne le condizioni.
Rimuovere il tirante dell’asta guida allentando con chiave
adatta il dado di bloccaggio e controllarne poi le condizioni.

Once removed the steering cylinder, check its conditions.


Remove the guide rod link by loosing the tie nut with a
suitable wrench, then check its conditions.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 D.2 PAG.36


OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
Mod. 26.28M FR DISASSEMBLY OPERATIONS

4
Staccare la testata dal corpo del cilindro e sfilare lo stelo.

Detach the cylinder head from the cylinder case and remove
off the rod.

5
Sfilare la testata dallo stelo e recuperare tutti gli anelli di
tenuta, sia dal corpo cilindro che dallo stelo.

Remove off the cylinder head from the rod, making sure not
to lose any of the sealing and O-Rings both from the cylinder
head and the rod.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 D.2 PAG.37


OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
Mod. 26.28M FR DISASSEMBLY OPERATIONS

D.3 Smontaggio gruppo riduttore D.3 Epicyclic reduction gear


epicicloidale disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.

1
Prima di effettuare l’operazione di scarico dell’olio,
posizionare il mozzo ruota con il tappo nel punto più alto e
svitarlo di qualche giro per eliminare eventuale pressione
interna, quindi rimuoverlo completamente. Ruotare il mozzo
fino a portare il foro nel punto più basso.
Scaricare completamente l’olio.
Before draining the oil, position the hub with the plug on the
upper part and loosen it of some turns in order to eliminate
any possible inner pressure, and then remove it
completely.Turn the hub upside-down till the hole is in the
lowest point.
Drain the oil completely.

2
Svitare e togliere le due viti di fissaggio del treno
portasatelliti con una chiave da commercio.

Unscrew and remove the two fastening screws of the


planetary carrier with a wrench.

3
Per eseguire l’eventuale sostituzione degli ingranaggi
satelliti:
- rimuovere la vite di fissaggio di ogni satellite;
- rimuovere le rondelle;
- estrarre i satelliti dai perni;
- recuperare i relativi rullini verificandone le condizioni;
- rimuovere le rondelle di rasamento.
Nota: con nuovi satelliti è consigliabile montare rullini nuovi.
To carry out any possible replacements of the planetary
gears:
- remove the fastening screws on every planetary gear;
- remove the washers;
- take the planetary gears out of the pins;
- collect the needle bearings, checking their conditions;
- remove the thrust washers.
Note: with new planetary gears is advisable to assembly
new roller bearings.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 D.3 PAG.38


OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
Mod. 26.28M FR DISASSEMBLY OPERATIONS

D.4 Smontaggio gruppo mozzo D.4 Wheel hub group disassembly


ruota
Before disassembling the splined sleeve, it is advisable
to secure it with a belt or a rope on a hoist or any other
Prima di smontare il mozzo ruota, assicurarlo con una
supporting device, in order to avoid its accidental fall
cinghia o una fune ad un paranco od altro sistema di
that could damage either the operator or the wheel hub
sostegno, per evitarne la caduta accidentale che
group.
potrebbe danneggiare sia l’operatore che il gruppo.

1
Rimuovere l’anello Seeger, con una pinza adatta, dal
semiasse.

Remove the Seeger ring from the U-Joint shaft using


suitable pliers.

2
Sfilare e recuperare le rondelle dal semiasse.

Remove and collect the axle shaft washers.

3
Svitare e togliere le viti di fissaggio del mozzo-fermo corona.

Unscrew and remove the fastening screws from the hub-


lock ring gear.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 D.4 PAG.39


OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
Mod. 26.28M FR DISASSEMBLY OPERATIONS

4
Per sfilare il mozzo-fermo corona dalla sua sede,
recuperare almeno due delle viti appena tolte ed avvitarle
nei fori filettati di estrazione.

To remove the hub-lock ring gear from its housing, screw at


least two of the just removed screws in the threaded
extraction holes.

5
Estrarre e rimuovere il mozzo-fermo corona completo di
corona epicicloidale.

Extract and remove the hub-lock ring gear together with the
epicyclic ring gear.

6
Rimuovere l’anello di arresto d’acciaio e separare il mozzo-
fermo corona dalla corona epicicloidale.
Verificare lo stato di usura dei particolari.
Solo se necessario, togliere le bussole di centraggio del
mozzo-fermo corona con un martello e l’attrezzo cod.
CA715027.

Remove the steel stop ring and disjoin the hub-lock ring
gear from the epicyclic ring gear. Check the wear conditions
of the components. Only if necessary, remove the centering
bushes of the hub lock ring gear with a hammer and the
special tool code CA 715027.

7
Sfilare il mozzo ruota, facilitando lo smontaggio con leve e
martello.
Nota: recuperare la pista interna del cuscinetto.

Remove the hub, using levers and a hammer to facilitate the


operation.
Note: collect the bearing cone.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 D.4 PAG.40


OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
Mod. 26.28M FR DISASSEMBLY OPERATIONS

8
Posizionare su di una superficie piana il mozzo ruota ed
estrarre l’anello di tenuta (A) con una leva.
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Estrarre le piste esterne dei cuscinetti (B), da entrambi i lati
del mozzo ruota, con un battitoio ed un martello.
A Togliere la pista interna del cuscinetto dal codolo della
B calotta, utilizzando un estrattore da commercio.
B
Position on a flat surface the hub and take the seal ring out
(A) with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
Take the bearing cups out (B), on both sides of the hub,
using a hammer and a suitable tool to be beaten. Remove
the bearing cone from the swivel housing end, using a
suitable extractor.

9
Svitare e togliere le viti di fissaggio del perno snodo
superiore ed inferiore.

Unscrew and remove the fastening screws from the upper


and lower king pin.

10
Prima di rimuovere i perni snodo, assicurare la calotta con
una cinghia o una fune ad un paranco od altro sistema di
sostegno.
Rimuovere i perni.

Before removing the king pins, secure the swivel housing


with a belt or a rope to a hoist or any other supporting
device.
Remove the king pins.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 D.4 PAG.41


OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
Mod. 26.28M FR DISASSEMBLY OPERATIONS

11
Sfilare la calotta dal trave e dal semiasse corto del doppio
giunto.

Remove the swivel housing from the axle beam and from
the short axle shaft of the U-Joint.

12
Recuperare le molle a tazza e gli spessori dalla parte
inferiore e superiore del trave.

Remove the Belleville washers and the shims from the


upper and lower side of the axle beam.

13
Posizionare la calotta su di una superficie piana ed estrarre
l’anello di tenuta con una leva.
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.

Position the swivel housing on a flat surface and take the oil
seal ring out with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring.

14
Girare la calotta ed estrarre la bronzina utilizzando il
battitoio cod. CA715036 ed un martello.

Turn the swivel housing and take the bushing out, using the
special tool code CA715036 and a hammer.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 D.4 PAG.42


OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
Mod. 26.28M FR DISASSEMBLY OPERATIONS

15
Estrarre le boccole dai perni snodo con estrattore da
commercio.

Take the bushings out of the king pins with a suitable


extractor.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 D.4 PAG.43


OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
Mod. 26.28M FR DISASSEMBLY OPERATIONS

D.5 Smontaggio trombe trave e D.5 Axle beam trumpets and brake
gruppi freno groups disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.

1
Estrarre dal trave il doppio giunto completo.

Remove the complete double-joint from the beam.

2
D Per sostituire un componente del doppio giunto, rimuovere
A con pinza adatta gli anelli seeger (A) di arresto delle crocere
B (B).
Rimuovere il corpo centrale (C) facendo attenzione a non
A deformarlo o rovinarlo durante l’estrazione dalle crocere (B).
B Togliere il semiasse lato differenziale (D) e il semiasse lato
ruota (E).
A
E To replace a component of the double joint, using a suitable
pair of pliers, remove the seeger rings (A) supplied to stop
C the spider (B).
A Remove the central body (C), taking care not to mis-shape
or damage it when withdrawing it form the spider (B).
Remove the half-axle on the differential-gear side (D) and
the half-axle on the wheel side (E).

3
Dopo aver sfilato il doppio giunto dal trave estrarre l’anello
di tenuta (F) con una leva.
H Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Per eseguire la sostituzione della bronzina (G) all’interno
del trave è necessario tagliarla, con un cesello.
G
F Estrarre le boccole superiore ed inferiore (H) dalle sedi dei
perni snodo con estrattore da commercio.
Once the U-Joint has been removed from the axle beam,
extract the seal ring out of the axle beam (F) with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
H In order to replace it inside the axle beam, the bushing (G)
needs to be cut and destroyed with a chisel.
Take the upper and lower bushing (H) out of the king
pin’housing with a suitable extractor.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 D.5 PAG.44


OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
Mod. 26.28M FR DISASSEMBLY OPERATIONS

4
Fare dei segni di riferimento indelebili sul corpo trave e sulle
flange supporto differenziale, per identificare con sicurezza
parte destra e parte sinistra.

Put alignment marks on the axle beam body and on the


differential supporting flanges, in order to identify the right
side and the left side with certainty.

5
Disporre l’assale su supporti adatti a sostenere sia il corpo
centrale che le due trombe, anche dopo la loro separazione,
o assicurare i tre gruppi separatamente con funi o cinghie
ad un sistema di sollevamento.

Position the axle on supports fitted to hold either the central


body or the two beam trumpets, even after their disjunction,
or secure the three disjointed groups to a lifting device with
ropes or belts.

6
Svitare le viti di fissaggio per smontare la tromba trave.

Unscrew the fastening screws to disassemble the axle


beam trumpet.

7
Allontanare la tromba trave.
Attenzione: rimossa la tromba il controdisco freno è libero.
Recuperare il relativo anello O-Ring.

Remove the axle beam trumpet.


Warning: once the axle beam trumpet has been removed,
the brake disks are free.
Collect the O-ring.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 D.5 PAG.45


OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
Mod. 26.28M FR DISASSEMBLY OPERATIONS

8
Rimuovere il controdisco freno (B).
E Togliere l’anello Seeger (A) di arresto disco dal mozzo
scanalato (D) e rimuovere il disco freno (C).
C D Sfilare il mozzo scanalato traino freno (D).
Rimuovere l’ultimo controdisco freno (E).
B

A Remove the brake counter disk (B).


Remove the Seeger ring (A) that lock the brake disk from
the grooved sleeve (D) and remove the brake disk (C).
Remove the brake splined sleeve (D).
Remove the last brake counter disk (E).

9
Assicurare la flangia freno ad un paranco con funi o cinghie
di sicurezza.
Svitare la vite di fissaggio superiore e la vite prigioniera
inferiore.
Rimuovere la flangia supporto differenziale dal corpo
centrale, completa di ghiera di registro gioco coppia conica.
Pericolo: questa operazione libera la scatola differenziale,
che accidentalmente potrebbe cadere.

Secure the brake flange to a hoist with ropes or safety belts.


Unscrew the upper fastening screw and the lower stud bolt.
Remove the differential supporting flange from the central
body, together with the bevel gear backlash-adjusting ring
nut.
Danger: this operation frees the differential box, that
accidentally could fall.

10
Rimuovere l’anello O-Ring dalla sua sede sulla flangia e
l’anello O-Ring dal foro passaggio olio, controllarne le
condizioni.

Remove the O-ring from its housing and from oil pipe hole
and check its conditions.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 D.5 PAG.46


OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
Mod. 26.28M FR DISASSEMBLY OPERATIONS

11
Recuperare la flangia freno e posizionarla su di un banco di
lavoro o fissarla in morsa.
Svitare le viti dei self-adjust ed estrarre le molle a tazza, le
bussole ed i distanziali.

Collect the brake flange and place it on a workbench or fix it


in a clamp.
Unscrew the upper self-adjust screws and take the belleville
washers and the bushes out.

12
Svitare la valvola di sfiato dalla flangia freno.
Estrarre il pistone.
Se necessario, insufflare aria attraverso il foro dello spurgo
freno per espellere il pistone, utilizzando la minima
pressione possibile.
Pericolo: possibile espulsione veloce del pistone.

Unscrew the brake flange bleed.


Take the piston out.
If necessary, blow in air through the brake bleeder vent to
eject the piston, using the minimum pressure.
Danger: possible swift ejection of the piston.

13
Rimuovere gli anelli Quadring dal pistone e controllarne le
condizioni.

Remove the Quadring rings from the piston and check their
conditions.

14
Svitare la vite di fissaggio e rimuovere il fermo ghiera.
Svitare la ghiera con apposito attrezzo CA119030.
Rimuovere la ghiera.

Unscrew the fastening screw and remove the ring nut


retainer.
Unscrew the ring nut with suitable CA119030 special tool.
Remove the ring nut.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 D.5 PAG.47


OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
Mod. 26.28M FR DISASSEMBLY OPERATIONS

15
Rimuovere la pista esterna del cuscinetto con un martello
ed un battitoio.

Remove the bearing cup with a hammer and a suitable tool


to be beaten.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 D.5 PAG.48


OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
Mod. 26.28M FR DISASSEMBLY OPERATIONS

D.6 Smontaggio gruppo D.6 Differential group disassembly


differenziale
Some of the following pictures could not show exactly
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare
your axle, but the procedure is the same.
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la
stessa.

1
Recuperare il differenziale e posizionarlo in una morsa.
Svitare tutte le viti di fissaggio della corona conica.

Remove the differential and put it in a clamp.


Unscrew all the fastening screws of the bevel gear crown.

2
Disassemblare la scatola differenziale in due semiscatole
complete dei rispettivi elementi.
Nota: fare dei segni di riferimento sulle due semiscatole
prima di separarle, per ripristinare la loro posizione relativa
in fase di montaggio.

Disassemble the differential box in two half boxes complete


with the relative components.
Note: mark the two half boxes before disjoining them, in
order to reassemble them in the same position as the one
before disassembling.

3
Disassemblare tutti i particolari.
Verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
componenti.
Per estrarre il cuscinetto dalla semiscatola differenziale,
utilizzare due leve oppure un estrattore a tre punti di presa
da commercio.

Disassemble all the components.


Check the operating and wear conditions of the
components.
Take the bearing out of the differential half box, using two
levers or a three-hold extractor.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 D.6 PAG.49


OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
Mod. 26.28M FR DISASSEMBLY OPERATIONS

D.7 Smontaggio gruppo pignone D.7 Pinion group disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.

1
Estrarre l’anello di tenuta dal corpo centrale con un
estrattore.
Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta.

Remove the seal ring from the central housing with a puller.
Note: this is a destructive operation for the seal ring.

2
Posizionare il corpo centrale su di un piano stabile prima di
NO procedere allo smontaggio.
Non tentare di sollevare la parte cianfrinata.

Position the central body on a steady plane, before


disassembling it.
Do not lift the caulked side of the ring nut.

3
Per evitare seri danni alla filettatura del pignone conico,
svitare la ghiera con gli attrezzi speciali cod. CA119099 e
SI cod. CA715022.

YES

In order to avoid serious damages to the bevel pinion


thread, unscrew the ring nut with the special tools code
CA119099 and code CA715022.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 D.7 PAG.50


OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
Mod. 26.28M FR DISASSEMBLY OPERATIONS

4
Dopo aver sfilato la rondella fermo ghiera, estrarre il
pignone conico dalla sua sede battendo con un martello di
materiale tenero sull’estremità del codolo scanalato.

Once the ring nut washer has been removed, take the
pinion out of its housing, by beating with a hammer made of
soft material on the splined end.

5
Tolto il pignone conico recuperare le rondelle, il distanziale
elastico e le piste interne dei cuscinetti a rulli conici.
Nota: Quando il distanziale elastico viene rimosso deve
essere sostituito con un distanziale nuovo.

Once the bevel pinion has been removed, collect the


washers, the elastic spacer and the cones of the taper roller
bearing.
Note: When the elastic spacer is removed, it should be
replaced by a new one.

6
Estrarre il cuscinetto dal codolo del pignone conico
utilizzando un estrattore a ghigliottina da commercio.
Recuperare lo spessore di registro posto sotto il cuscinetto
e verificarne le condizioni di usura.

Take the bearing cone out of the bevel pinion end, using a
suitable extractor.
Remove the adjusting shim placed under the bearing and
check its wear conditions.

7
Estrarre le piste esterne dei cuscinetti a rulli conici dal corpo
centrale utilizzando uno scalpelletto ed un martello.

Take the cups of the taper roller bearing out of the central
body, using a chisel and a hammer.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 D.7 PAG.51


Mod. 26.28M FR

E OPERAZIONI DI MONTAGGIO

ASSEMBLY OPERATIONS

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

E.1 Montaggio gruppo pignone E.1 Pinion group assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.

1
Posizionare il corpo centrale su un banco di lavoro.
Piantare le piste esterne dei cuscinetti a rulli conici sulle
proprie sedi con l’ausilio degli attrezzi speciali cod.
CA119225 e cod. CA715092. .

Position the central body on a workbench.


Insert the cups of the taper roller bearings on their housings
using the special tool code CA119225 and CA715092.

2
Per la rilevazione della distanza si utilizza il kit composto
dalle attrezzature cod. CA715128 e cod. CA715041, dette
“falso pignone” e “falsa scatola differenziale”.
Inserire nelle sedi per i cuscinetti appena montate, il falso
pignone cod. CA715128 con i rispettivi cuscinetti e la
ghiera.
Serrare fino ad eliminare il gioco senza eccedere.
In order to measure the distance, the kit composed of the
special tools code CA715128 and code CA715041,
respectively called “false pinion” and “false differential box”,
is used.
Insert the false pinion with code CA715128, together with its
bearings and its ring nut, in the just mounted housings for
the bearings.
Tighten without exceeding, till the backlash is eliminated.

3
Verificare il corretto posizionamento delle flange destra e
sinistra utilizzando i riferimenti riportati sulle medesime e sul
corpo centrale.
Montare le due flange freno fissandole con le rispettive viti
(avvitarne almeno due diametralmente opposte per ogni
flangia).

Check the correct positioning of the right and left flanges,


using the reference marks on them and on the central body.
Assemble the two brake flanges and fix them with their
screws (screw in at least two ones diametrically-opposed for
each flange).

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.1 PAG.53


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

4
Introdurre nel corpo centrale la falsa scatola differenziale
cod. CA715041 per la rilevazione della distanza
Verificare che la falsa scatola sia inserita in entrambe le sedi
delle flange freno.

Insert the false differential box with code CA715041 into the
central body to measure the distance.
Check that the false box is inserted in both brake flanges’
housings.

5
Effettuare la misurazione, con un calibro di profondità,
dall’apposito foro del falso pignone.
X=(distanza conica da rilevare)
A= (valore misurato)
B=(valore noto)=100 mm
C=(valore noto)=45 mm

(A + C) - B = X

Carry out the measurement with a depth gauge through the


suitable false pinion hole
X=(conical distance to be measured)
A= (measured value)
B=(known value)=100 mm
C=(known value)=45 mm

6
Per determinare lo spessore (S) necessario tra il pignone ed
il cuscinetto è sufficiente sottrarre dal valore calcolato (X) il
valore (V) stampigliato sulla testa del pignone (V=distanza
conica prescritta).

S=X-V

In order to determine the shim (S) necessary between the


pinion and the bearing, you should subtract the (V) value
stamped on the pinion head (V=requested conical distance)
from the (X) calculated value.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.1 PAG.54


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

7
Scegliere tale spessore tra la gamma di spessori a
disposizione (vedi tab. GAMMA SPESSORI) ed inserirlo sul
codolo sotto la testa del pignone.

Choose the suitable shim between the available shims


range (See SHIM RANGE table) and insert it on the end
under the pinion head.

GAMMA SPESSORI - SHIM RANGE


Spess./Thick. 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4

Quant. - - - - - - - - - -

8
Rimuovere il falso pignone, i cuscinetti e la ghiera dal corpo
centrale.
Smontare la falsa scatola differenziale dalle flange e
successivamente svitare le viti per rimuovere le flange.

Remove the false pinion, the bearings and the ring nut from
the central body.
Disassemble the false differential box from the flanges and
then unscrew the screws to remove the flanges.

9
Inserire sull’albero del pignone lo spessore adatto (scelto in
precedenza) con lo smusso rivolto verso l’ingranaggio.
Piantare il cuscinetto nell’albero del pignone sotto l’azione
di una pressa con il battitoio cod. CA715004, assicurandosi
che sia ben assestato.
Inserire sull’albero gli spessori ed un nuovo distanziale
elastico.
Nota: utilizzare sempre un distanziale elastico nuovo.
Insert the suitable shim (chosen before) on the pinion shaft
with chamfer against the gear.
Force the bearing into the pinion shaft and with CA715004
special tool under a press, making sure that it is well set.
insert the shims and the new elastic spacer into the shaft.
Note: use always a new elastic spacer.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.1 PAG.55


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

10
Inserire il gruppo pignone conico nella sede del corpo
centrale ed il secondo cuscinetto sul codolo pignone.
Eseguire il piantaggio del cuscinetto, utilizzando il battitoio
CA715004 ed un martello.
Si consiglia di contrapporre un azione resistente alla forza
battente (ad esempio con una mazza).
Insert the bevel pinion unit into the central body housing and
the second bearing cone into the pinion end.
In order to force the bearing into position use the special tool
code CA715004 and a hammer.
It is advisable to oppose a resistant action against the
beating force (e.g. with a sledge hammer).

11
Inserire sull’albero del pignone una nuova rondella fermo
ghiera e la ghiera di serraggio.
Avvitare la ghiera utilizzando le chiavi per ghiera (cod.
CA119099) e fermo pignone (cod. CA715022).
Attenzione: La coppia di serraggio è data dalla
misurazione del precarico sui cuscinetti.
Serrare la ghiera progressivamente. Se il serraggio è
eccessivo il distanziale elastico dovrà essere sostituito e la
procedura ripetuta.
Al momento di verificare il precarico è opportuno dare
piccoli colpi con martello in materiale tenero alle estremità
del pignone per favorire l’assestamento dei cuscinetti
Insert into the pinion shaft e new ring nut washer and the
ring nut retainer.
Screw the ring nut in, using the wrench for ring nut
(CA119099) and for pinion retainer (CA715022).
Warning: The torque setting is given by the preloading
measurement on bearings. Tighten the ring nut step by
step. If it is tightened too much, the elastic spacer should be
replaced and the procedure repeated. When you check the
preloading, it is advisable to beat the pinion ends with a
hammer made of soft material slightly to favour the bearing
setting.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.1 PAG.56


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

12
Montare la prolunga speciale cod. CA715116 sul codolo del
pignone.
Effettuare la misurazione del precarico (P) dei cuscinetti
conici dell’albero del pignone, utilizzando un dinamometro a
funicella, avvolta sul diametro 34,8 della prolunga.
La regolazione si effettua aumentando gradualmente il
serraggio della ghiera, facendo attenzione a non eccedere.
Attenzione: tutti i precarichi devono essere misurati senza
anello di tenuta.
Ottenuto il prescritto valore di precarico, cianfrinare la
ghiera utilizzando martello e scalpello.

P=9.2÷13.7 daN
Fit the special extension Cod. CA715116 on the pinion tang.
Carry out the preloading measurement (P) of the pinion
taper roller bearings, using a dynamometer whose cord is
wound on the D 34,8 of special tool.
The adjustment is carried out by increasing the ring nut
torque setting gradually, being careful not to exceed.
Warning: all preloadings should be measured without the
seal ring.
Once you got the requested preloading value, caulk the ring
nut, using a hammer and a chisel.

P=9.2÷13.7 daN

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.1 PAG.57


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

E.2 Montaggio gruppo E.2 Differential group


differenziale assemby

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.

1
Montare le piste interne dei nuovi cuscinetti a rulli conici
sulle semiscatole, utilizzando il battitoio cod. CA715093 ed
un martello.

Assemble the cones of the new taper roller bearings on the


half boxes, using the special tool code CA715093 and a
hammer.

2
Posizionare una semiscatola su di un banco di lavoro e
montare tutti i suoi componenti interni (planetari, satelliti,
ralle di rasamento, perni e controdischi), come in figura.
Unire le due semiscatole, allineando i riferimenti praticati
sulle stesse.

Position a half box on a workbench and assemble all its


inner components (sun gears, planetary gears, thrust
washers, pins and counterdiscs) as per figure.
Join the two half boxes, aligning the reference marks made
upon them.

Posizionare la corona conica e fissare il tutto, dopo aver


applicato Loctite® 270 sul filetto, serrando le viti alla coppia
prevista (Sez. B.8).

Position the ring bevel gear, apply Loctite® 270 on the


thread and then fix the whole by tightening the screws to the
requested torque (Sec. B.8).

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.2 PAG.58


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

E.3 Montaggio flange freno e E.3 Brake flange and differential


scatola differenziale housing assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.

1
Posizionare la flangia su di una superficie piana e piantare
la pista esterna del cuscinetto a rulli conici con il battitoio
cod. CA119225, il manico intercambiabile cod. CA119033
ed un martello.

Position the flange on a flat surface and force the cup of the
taper roller bearing in position, using the special tool code
CA119225, the interchangeable handle code CA119033
and a hammer.

2
Recuperare il pistone freno.
Spingere le boccole nelle sedi dei self-adjust fino a
pareggiarle con la superficie interna di appoggio del
pistone.
Montare gli anelli Quadring sul pistone e lubrificare con un
leggero strato di grasso le superfici di contatto pistone/
flangia.
Collect the brake piston.
Push the bushes into the self-adjust housings till they are
leveled with the piston supporting inner surface.
Assemble the Quadring rings on the piston and lubricate the
faying surface piston/flange with a light layer of grease.

3
Inserire il pistone nella flangia freno e posizionare l’attrezzo
cod. CA715056 o un disco piano sul pistone.
Con una leva ben ancorata, magari ad un golfare, esercitare
una pressione appena sufficiente ad inserire il pistone nella
flangia freno.

Insert the piston into the brake flange and position the
special tool code CA715056 or a disk on the piston and with
a lever anchored to an eyebolt, exert a pressure just enough
to insert the piston into the brake flange.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.3 PAG.59


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

4
Recuperare i componenti dei kit self-adjust e montarli nel
pistone come indicato nella figura.
Nota: fare particolare attenzione al corretto senso di
montaggio delle molle a tazza “K”.
Avvitare le viti di fissaggio dei kit self-adjust e serrarle, con
chiave dinamometrica, alla coppia di serraggio prevista
K O (sez. B8).
Take the components of the self-adjust Kit and fit them on
the piston as shown in the figure.
Note: be particulary careful regarding correct installation
direction of the “K” cup springs.
Screw the securing screws of the self-adust Kit and tighten
them with a torque-wrench to the specified tightening torque
(sec. B8).

5
Inserire sulla flangia freno un nuovo anello O-Ring.
Sostenere il gruppo scatola differenziale usando un tubo,
posizionando per prima la flangia freno dal lato della corona
conica.
Attenzione: rispettare il corretto lato di montaggio della
corona conica, che può essere inserita invertita.

Insert a new O-ring on the brake flange.


Support the differential box with a tube, positioning first the
brake flange on the side of the ring bevel gear.
Warning: respect the correct assembly side of the ring
bevel gear, that could be assembled inverted.

6
Montare e serrare la vite superiore e la vite prigioniera
(inferiore) di fissaggio della flangia freno con chiave
dinamometrica alla coppia prevista (Sez. B.8).

Assemble and tighten the upper fastening screw and the


lower fastening stud bolt of the brake flange with
dynamometric wrench to the requested torque (Sec. B.8).

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.3 PAG.60


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

7
Dopo aver verificato il corretto lato di assemblaggio della
scatola differenziale, montare la seconda flangia freno dal
lato opposto alla corona conica.
Inserire ed avvitare le ghiere di registrazione del gioco
pignone-corona, utilizzando la chiave cod.CA119030 fino
ad eliminare il gioco dei cuscinetti, quindi procedere al
rilievo del gioco pignone-corona.
Nota: serrare le ghiere progressivamente senza eccedere.
Once the correct assembly side of the differential box it has
been checked, assemble the second brake flange on the
opposite bevel gear side.
Insert and screw the adjusting ring nuts of the pinion-ring,
using the wrench with code CA119030 till the bearing
backlash is eliminated. Then measure the pinion-ring gear
backlash.
Note: tighten the ring nuts step by step without exceeding.

Montare l’attrezzo speciale cod. CA715146 sul codolo Assemble the special tool code CA715146 on the
del pignone. pinion end.
Muovere il codolo del pignone alternativamente ed Move the pinion end alternatively and note the pinion-
annotare il gioco fra pignone e corona, rilevato con un ring gear backlash, measured with a comparator, so
comparatore, in modo che il palpatore sia a contatto ed that the feeler is in contact and at 90° with the bracket
a 90° con la superficie della staffetta dell’attrezzo surface of the special tool in correspondance with the
speciale in corrispondenza della tacca di riferimento. reference mark.

Verificare se il valore del gioco rilevato rientra nel Check if the measured backlash value is within the
campo predefinito: requested range:

0.15÷0.20 0.15÷0.20

Effettuare la registrazione agendo sulle due ghiere con Carry out the adjustment by operating on the two ring
l’apposito attrezzo cod. CA119030. nuts with the approppriate tool CA119030.

Registrare le ghiere ricordando che: Adjust the ring nuts, remembering that:
- se il gioco rilevato è inferiore al campo di tolleranza - if the measured backlash is less than the given
dato, avvitare la ghiera dal lato opposto alla corona e tolerance range, screw the ring nut from the side
svitare la ghiera opposta della stessa quantità; opposite to the ring gear and unscrew the opposite one
- se il gioco rilevato è superiore al campo di of the same measure;
tolleranza dato, avvitare la ghiera dal lato della corona - if the measured backlash is higher than the given
e svitare la ghiera opposta della stessa quantità. tolerance range, screw the ring nut from the side of the
ring gear and unscrew the opposite one of the same
measure.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.3 PAG.61


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

9
Effettuata la registrazione del gioco pignone-corona
verificare anche che ci sia un minimo di precarico sui
cuscinetti della scatola differenziale
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate fino al
raggiungimento delle condizioni indicate.

Once you have carried out the adjusting of the pinion-ring


gear backlash, check also that there is a minimum
preloading on the differential box bearings.
Repeat the whole sequence of the above mentioned
operations till the indicated conditions are reached.

10

Stabilito il gioco pignone-corona, misurare il precarico Once the pinion-ring gear backlash has been
totale (T) dei cuscinetti (sistema pignone-corona), established, measure the total preloading (T) of the
utilizzando un dinamometro a funicella avvolta sul bearings (pinion-ring gear system), using a
diametro 34,8 dell’attrezzo speciale cod. CA715116. dynamometer whose cord is wound on the D 34,8 of the
Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo special tool code CA715116. The measured value
should be within the following range:

T=(P+2.7)÷(P+4.1) daN T=(P+2.7)÷(P+4.1) daN

dove P è il precarico effettivo misurato sul pignone where P is the preloading effectively measured on the
(Sez. “Montaggio gruppo pignone”). pinion (Sec. “Pinion assembly”).

Attenzione: tutti i precarichi vanno misurati senza Warning: all the preloadings should be measured
anello di tenuta. without the seal ring.

Se la misurazione non rientrasse nel campo prescritto, If the measurement is not within the requested range,
controllare bene l’assemblaggio di ogni singolo check well the assembly of each component and
componente ed intervenire sulle ghiere di registrazione operate on the adjusting ring nuts of the differential
del supporto differenziale: support:
- se il precarico totale è inferiore al campo dato, - if the total preloading is less than the given range,
avvitare della stessa quantità le due ghiere, tenendo screw the two ring nuts of the same measure, keeping
inalterato il valore del gioco pignone-corona; the pinion-ring gear backlash value unchanged;
- se il precarico totale è superiore al campo dato, - if the total preloading is higher than the given
svitare della stessa quantità le due ghiere, tenendo range, unscrew the two ring nuts of the same measure,
inalterato il valore del gioco pignone-corona. keeping the pinion-ring gear backlash value
unchanged.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.3 PAG.62


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

11
Per verificare l’impronta di contatto dei denti della coppia
conica, sporcare con minio la corona e rilevare il contatto.
L’esame dell’impronta di contatto deve essere eseguito
sempre sui denti della corona conica e su ambedue i
fianchi.

To test the marks of the bevel gear teeth, paint the ring gear
with red lead paint.
The marking test should be always carried out on the ring
bevel gear teeth and on both sides.

12
OK -> Contatto corretto.
OK Z Se la registrazione della coppia conica è ben fatta, il
contatto sulle superfici delle dentature risulterà regolare.
Z -> Eccessivo contatto sulla cresta del dente.
Avvicinare il pignone alla corona ed allontanare poi la
corona dal pignone per regolare il gioco.
X -> Eccessivo contatto alla base del dente.
Allontanare il pignone dalla corona ed avvicinare poi la
X corona al pignone per regolare il gioco.

OK -> Correct contact.


If the bevel gear is well adjusted, the mark on the teeth
surfaces will be regular.
Z -> Excessive contact on the tooth tip.
Approach the pinion to the ring bevel gear and then move
the ring bevel gear away from the pinion in order to adjust
the backlash.
X -> Excessive contact at the tooth base.
Move the pinion away from the ring bevel gear and then
approach the ring bevel gear to the pinion in order to adjust
the backlash.

13
Spostamenti per le correzioni:
1 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo X
2 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo Z

Movements to correct.
1 -> move the pinion for type X contact adjustment
2 -> move the pinion for type Z contact adjustment.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.3 PAG.63


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

14
Inserire il fermo ghiera ruotando la ghiera il minimo
indispensabile per allinearla al fermo.
Inserire la vite di fissaggio del fermo ghiera ed avvitarla con
una chiave dinamometrica alla coppia prevista (Sez. B.8).

Insert the ring nut retainer turning the ring nut slightly in
order to align it to the retainer.
Screw in and tighten the screw of the ring nut retainer with
a dynamometric wrench to the requested torque (Sec. B.8).

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.3 PAG.64


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

E.4 Montaggio trombe trave e E.4 Axle beam trumpets and brake
gruppi freno groups assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.

1
Verificare che il disco di attrito ed i controdischi non
E presentino tracce di bruciatura; in caso contrario sostituirli.
Verificare inoltre l’usura del disco di attrito (Sez. B4) e
C D sostituirlo se necessario.
Rimontare tutti gli elementi del gruppo freno all’interno della
flangia come indicato in figura rispettando la sequenza:
B
controdisco (E), manicotto (D) con la sede per l’anello
Seeger verso l’esterno, disco (C), anello Seeger (A) e
A controdisco (B).
Nota: se si installano nuovi dischi freno, prima del
montaggio, immergerli nell’olio prescritto.
Check that the friction disc and the counterdiscs do not
present any sign of burning. on the contrary, replace them.
Furthermore check friction disc wear (Sec. B4) and if
necessary replace them.
Reassemble all the components of the brake group inside
the flange as per the sequence in the figure: drive-plate (E),
coupling (D) with the Seeger ring housing outward, disk (C),
Seeger ring (A) and drive-plate (B).
Note: if new brake discs are installed, before assembling,
they should be dipped in the required oil.

2
Prima del montaggio, verificare i segni di riferimento
eseguiti in fase di smontaggio per il corretto posizionamento
delle trombe trave.

In order to place precisely the axle beam trumpets, before


assembly, check the reference marks carried out during
disassembly.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.4 PAG.65


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

3
Inserire un nuovo anello O-Ring nella sua sede sulla tromba
trave.
Montare la tromba sulla flangia, facendo attenzione
all’allineamento dei fori di fissaggio.
Attenzione: sostenere opportunamente i gruppi come già
indicato nella fase di smontaggio.
Avvitare e serrare le viti di fissaggio della tromba con una
chiave dinamometrica alla coppia prevista (Sez. B.8).
Insert a new O-ring into the axle beam trumpet housing.
Assemble the axle beam trumpet on the flange, being
careful to the fastening holes’ alignment.
Warning: support the groups properly as already pointed
out for disassembly phase.
Screw in and tighten the fastening screws of the axle beam
trumpet with a dynamometric wrench to the requested
torque (Sec. B.8).

4
Installare nel corpo centrale trave l’anello di tenuta del
pignone con battitoio CA715156.
Applicare uno strato di pasta sigillante sul diametro esterno
della tenuta.

Install pinion seal into the central housing using seal driver
CA715156.
Apply a coating of gasket dressing sealant to outer steel
case of seal.

5
Montare sul codolo del pignone lo spessore, un nuovo OR
e la flangia di trasmissione. Bloccare poi tutto con il seeger.
Nota: Lubrificare gli O-ring ed il labbro del paraolio.

Insert on the pignon shaft the shim together with a new O-


ring and the input flange. Secure the assembled parts with
the circlip.
Note: Coat the seal lip and O-ring with oil.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.4 PAG.66


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

E.5 Montaggio gruppo trave E.5 Axle beam group assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.

1
Montare la boccola del perno snodo superiore nel trave con
battitoio cod. CA715039 e martello.
Infilare la pista esterna della rotula sferica sulla parte
inferiore del trave con il battitoio cod. CA715039 e un
martello.
Nota: Per facilitare il montaggio, è necessario raffreddare la
pista esterna della rotula sferica a temperature inferiori a -
100°C.
Attenzione: usare dei guanti di protezione.
Assemble the upper king pin bush on the axle beam with the
special tool code CA715039 and a hammer. Insert the cup
of the ball bearing on the lower part of the axle beam with
the special tool code CA715039 and a hammer
Note: To make the assembly easier, it is necessary to cool
the cup of the ball bearing at a temperature less than 100°C.
Warning: wear safety gloves.

2
Montare nel trave la bronzina con il battitoio cod. CA119055
ed un martello.
Riempire per 3/4 la camera dell’anello con grasso, applicare
pasta sigillante sulla sua superficie esterna.
Montare l’anello di tenuta nel trave con il battitoio cod
CA119055 ed un martello.
Assemble the bush on the axle beam with the special tool
code CA119055 and a hammer.
Fill 3/4 of the ring cavity with grease and apply sealing
compound on its outer surface.
Assemble the seal ring on the beam with the special tool
code CA119055 and a hammer.

3
Lubrificare la boccola ed il labbro di tenuta.
Inserire il doppio giunto all’interno del trave.
Attenzione: non rovinare la tenuta.

Lubricate the bush and the sealing lips.


Insert the U-Joint inside the axle beam.
Warning: be careful not to damage the seal.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.5 PAG.67


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

E.6 Montaggio gruppo mozzo ruota E.6 Wheel hub group assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.

1
Piantare la bronzina nella calotta con il battitoio cod
CA715036 ed un martello o una pressa.
Riempire la camera dell’anello di tenuta per 3/4 con grasso.
Applicare pasta sigillante sulla superficie metallica esterna
e montare l’anello di tenuta nella calotta con il battitoio cod
CA715037 ed un martello.

Force the bush in the swivel housing with the special tool
code CA715036 and a hammer or a press.
Fill 3/4 of the gasket cavity with grease. Apply sealing
compound on the outer metallic surface of the seal and
assemble the seal ring on the swivel housing with the
special tool code CA715037 and a hammer.

2
Montare lo spessore sotto la molla a tazza nella parte
superiore.
Ingrassare bene le sedi dei perni snodo con grasso
specifico (Sez. B.4)
Posizionare le molle a tazza sulle sedi perni snodo.

Put the shim under the Belleville washer on the upper part.
Grease well the king pin housings with specific grease (Sec.
B.4).
Position the Belleville washers on the king pin housings.

3
Posizionare il perno snodo inferiore su di un banco di lavoro
e montare la pista interna della rotula sferica con il battitoio
cod. CA715039 sotto l’azione di una pressa.

Position the lower kingpin on a workbench and assemble


the cone of the ball bearing with the special tool code
CA715039 under a press.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.6 PAG.68


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

4
Assicurare il gruppo calotta con una fune e montarlo sulla
trave.
Pericolo: operazione pericolosa per l’operatore.
Lubrificare il labbro dell’anello di tenuta.
Avvolgere l’estremità scanalata del semiasse con del nastro
adesivo sottile per non danneggiare l’anello di tenuta. A
montaggio avvenuto, rimuovere il nastro.
Montare i due perni snodo inferiore e superiore e serrare le
viti del supporto con chiave dinamometrica alla coppia
prevista (Sez. B.8).
Assicurarsi che le molle a tazza rimangano nella loro
posizione.
Secure the swivel housing group with a rope and assemble
it on the axle beam.
Danger: this is dangerous for the operator.
Lubricate the seal ring lips. Protect the splined end of the
axle shaft by winding it with some thin adhesive tape to
avoid damaging the seal ring. After assembly, remove the
adhesive tape.
Assemble the two king pins, the upper and the lower, and
tighten the support screws with dynamometric wrench to the
requested torque (Sec. B.8).
Make sure that the Belleville washers remain in their
position.

5
Posizionare il mozzo ruota su di un banco di lavoro e
piantare le due piste esterne dei cuscinetti a rulli conici con
il battitoio cod. CA715291 sotto l’azione di una pressa o di
un martello.
Applicare la pasta sigillante sulla circonferenza esterna
della tenuta ed inserire l’anello di tenuta nel mozzo ruota
con il battitoio cod. CA715290 ed un martello.
Position the wheel hub on a workbench and force the two
cups of the taper roller bearings in position with the special
tool code CA715291 under a press or with a hammer.
Apply the sealing compound on the seal outer circle and
insert the seal ring into the wheel hub with the special tool
code CA715290 and a hammer.

6
Montare la pista interna del cuscinetto a rulli conici sul
codolo della calotta.
Montare il mozzo ruota sulla calotta e piantare l’altra pista
interna del cuscinetto a rulli conici.

Assemble the cone of the taper roller bearing on the swivel


housing end.
Assemble the wheel hub on the swivel housing and force
the other cone of the taper roller bearing in position.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.6 PAG.69


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

7
Posizionare il mozzo fermo corona su banco di lavoro e
piantare le boccole a filo con battitoio CA715027.
Almeno due boccole (diametralmente opposte) devono
essere piantate leggermente oltre il filo per essere utilizzate
come spine di centraggio.

Position the wheel carrier on a workbench and force the


bushes to the carrier surface level with the special tool code
CA715027.
At least two bushes (diametrically-opposed) should be set
slightly higher than the carrier surface level to be used as
dowel pins.

8
Preassemblare il gruppo mozzo fermo corona, corona
epicicloidale, con lo speciale anello d’arresto indicato in
figura (X).

X Preassemble the wheel carrier group, epicyclic ring gear,


with the special lock ring shown in the figure (X).

9
Montare il gruppo mozzo fermo corona sul mozzo ruota
utilizzando le due boccole sporgenti come spine di
centraggio.

Assemble the wheel carrier group on the wheel hub using


the two projecting bushes as dowel pins.

10
Piantare con il battitoio cod CA715027 ed un martello tutte
le bussole di centraggio mozzo fino a battuta.
Montare le viti di fissaggio mozzo fermo corona e serrare
alla coppia prevista (Sez. B.8).

Force all the hub dowel bushes completely with the special
tool code CA715027 and a hammer.
Assemble the wheel carrier fastening screws and tighten to
the requested torque (Sec. B.8).

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.6 PAG.70


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

11
La speciale esecuzione “Set Right” dei cuscinetti non
richiede specifiche registrazioni del precarico o del gioco. In
ogni caso, prima del montaggio di nuove parti, controllare le
dimensioni indicate.

A= 10.090 ÷ 10.140
C C B= 64.275 ÷ 64.325
A C= 27.000 ÷ 27.100

B The special operation “Set Right” does not require specific


registration of preloading or backlash. At any rate, before
assembling new components check the pointed out
dimensions.

12
Infilare nel semiasse del doppio giunto le ralle, lo spessore
e bloccare alla fine con l’anello seeger.

Insert the rings and the shim into the axle shaft of the U-
Joint and lock with the seeger ring.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.6 PAG.71


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

E.7 Montaggio gruppo riduttore E.7 Epicyclic reduction gear


epicicloidale assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.

1
Recuperare tutti i componenti del riduttore epicicloidale.

Collect all the components of the epicyclic reduction gear.

2
Posizionare su un banco di lavoro il treno porta satelliti.
Inserire nei perni del treno portasatelliti: la rondella di
rasamento inferiore, i satelliti epicicloidali, i rullini inferiori, la
rondella intermedia, i rullini superiori e le due ralle superiori.
Nota: verificare il corretto posizionamento della ralla
inferiore nell’apposito perno d’arresto.
Montare le relative viti di arresto, serrandole con chiave
dinamometrica alla coppia prevista (Sez.B.8).
Position the planetary carrier on a workbench.
Insert the lower thrust washer, the planetary gear, the lower
needle bearings, the middle washer, the upper needle
bearings and the two upper trust washers in the planetary
carrier pins.
Note: check correct positioning of lower trust washer in the
lock pin.
Assemble the retaining screw, then tighten the screws with
dynamometric wrench to the requested torque (Sec. B.8).

3
Inserire un nuovo anello O-Ring sul mozzo ruota.
Montare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota.
A v v it ar e l e v i t i d i fi s s ag gi o e s e r r a r e c o n c h i av e
dinamometrica alla coppia prevista (Sez. B.8).

Assemble a new O-ring on the wheel hub.


Assemble the epicyclic reduction gear on the wheel hub.
Screw in the fastening screws and tighten with
dynamometric wrench to the requested torque (Sec. B.8).

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.7 PAG.72


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

E.8 Montaggio gruppo cilindro E.8 Steering cylinder group


sterzo assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.

1
Montare nuovi anelli di tenuta: nella testata del cilindro, nel
corpo cilindro e sullo stelo.

Fit new seal rings to the cylinder head, to the cylinder body,
to the cylinder rod.

2
Infilare lo stelo premontato nel corpo cilindro.

Slide the pre-assembled rod into the cylinder body.

3
Montare sul corpo centrale il cilindro sterzo piantando prima
le boccole di centraggio (K), poi fissandolo con le viti (J e G)
(su cui applicare la Loctite® 270) alla coppia prevista con
chiave dinamometrica (sez.B.8).

Fit the steering cylinder to the central body. Tighten the


bolts to the prescribed torque (sez.B.8). Apply Loctite® 270.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.8 PAG.73


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

4
Avvitare le due aste guida sugli steli del cilindro sterzo, ma
non fissare il controdado.

Screw the two track rods into the steering cylinder, but do
not tighten the fixing nuts.

5
Infilare gli snodi sferici dei tiranti nell’apposita sede delle
calotte fissandole con il dado autobloccante con una chiave
dinamometrica alla coppia prevista (sez. B8).
Avvitare o svitare l’asta guida di una quantità tale da poter
infilare lo snodo sferico sulla calotta.
Nota: è importante svitare il dado di bloccaggio per
eseguire questa operazione.

Fit the track-rod ball ends to the hubs seats and tighten the
lock nut to the prescribed torque (Sec. B.8).
Screw in or out the guide rod so that the ball joint can be
inserted into the swivel housing.
Note: it is important to unscrew the locking nut to carry out
this operation.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.8 PAG.74


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

E.9 Montaggio gruppo supporti E.9 Axle trunnions group


assale assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.

1
Posizionare il supporto posteriore ed anteriore su di un
FRONT banco di lavoro e montare le rispettive boccole di
rasamento, mettendole in fase con i rispettivi fori dei
REAR supporti.
Montare le viti forate che bloccano le boccole di rasamento,
fissandole con una chiave dinamometrica alla coppia
prevista (sez. B8).
Nota: Ricordare di montare un nuovo anello OR sul
supporto anteriore.
Place the front and rear supports on a work bench and fit the
respective bushings.
The retaining / lubrification hole in the bushings must align
with screw hole in the front and rear supports.
Insert the bush retaining bolts and tighten to the prescribed
torque (sez. B8).
Note: Fit a new O-ring to the front support.

2
Solo se necessario montare 2 nuove boccole di centraggio
con un battitoio adatto.

Only if necessary fit 2 new centering bushes with a suitable


driver.

3
Montare il supporto posteriore “V” e anteriore “S” sul corpo
centrale facendo attenzione a non rovinare l’anello OR.

S Fit the rear “V” and front “S” supports to the central body
taking care with the O-ring.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.9 PAG.75


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

E.10 Registrazione convergenza E.10 Toe-in adjustment

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures could not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.

1
Montare 2 barre lineari uguali, lunghe 1 m, sui lati ruota,
bloccandole con due dadi, sui prigionieri mozzo ruota.
Nota: Le due barre devono essere fissate alla loro
mezzeria, in modo che siano perfettamente perpendicolari
alla superficie di appoggio e parallele all’asse del pignone.
Allineare al meglio le due barre.

Put two equal one-meter-long linear bars on the wheel sides


and lock them with two nuts on the wheel hub stud bolt.
Note: The two bars should be fixed on their middle so that
50 cm 50 cm they are perpendicular to the supporting surface and
parallel to the pinion shaft axis. Align the two bars.

2
Rilevare con un metro a nastro, dai punti più estremi delle
barre, la distanza millimetrica (M).
Nota: Prendere il valore minimo oscillando il punto di
misurazione.

Measure the distance in mm. between the bar ends with a


tapeline (M).
Note: Keep the minimum value, swinging the measurement
point.

3
±1
Verificare che la differenza tra le misurazioni alle estremità
A dei diametri dei mozzi ruota rientri nel campo di tolleranza
richiesto (Vedi “convergenza” in Sez. B.4).
Il valore della convergenza nominale (A) è riferito al
diametro esterno della flangia dei mozzi ruota, quindi il
C

valore misurato (M) alle estremità delle barre deve essere


rapportato alle loro proporzioni rispetto a tale diametro
A converg. nominale (sez.B.4) = A
±1
converg. misurata = M
±3

±3
M

Check that the difference of the measurements between the


wheel hubs diameters ends is within the requested
C tolerance range (See “Toe-in” in sec. B.4).
The nominal toe-in value (A) is referred to the external
diameter of the wheel hubs flange, therefore the measured
value (M) at the bars ends must be related to the ratio
M between lenght of the bar and flange diameter
±1 ±3
nominal toe-in (sec.B.4) = A measured toe-in = M

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.10 PAG.76


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

4
Nel caso che la convergenza non sia esatta agire con due
chiavi sulle aste guida avvitando e svitando i due tiranti
snodo equamente, in modo che alla fine rientri nella
tolleranza prevista.

If toe-in is incorrect, operate with two wrenches on the guide


rods screwing in and out the two joint tie rods equally till the
toe-in is within the requested tolerance.

5
Eseguita la regolazione, avvitare i dadi di bloccaggio delle
aste guida alla coppia di serraggio prevista (sez. B8).

After adjusting, screw in the lock nuts of the guide rods to


the requested torque (sez. B8).

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.10 PAG.77


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

E.11 Registrazione angolo di E.11 Steering angle adjustment


sterzata
Some of the following pictures could not show exactly
your axle, but the procedure is the same.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la
stessa.

1
Utilizzare le stesse barre montate per la registrazione della
convergenza ed una barra lunga, appoggiata perfettamente
alla parte lavorata del corpo centrale (lato pignone), in modo
che al massimo della sterzata le due barre formino un
angolo acuto.

Use the same bars assembled for the toe-in adjustment and
a long bar perfectly leaned over the machined part of the
central body (pinion side), so that the two bars form an acute
angle at the maximum steering.

2
Regolare un goniometro all’angolo prescritto (Sez B.4) e
posizionarlo sulla barra lunga.
Orientare un lato ruota fino a formare con le due barre
l’angolo fissato dal goniometro.

Adjust a goniometer to the requested angle (Sec. B.4) and


position it on the long bar.
Move a wheel side till it forms, with the two bars, the angle
fixed by the goniometer.

3
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata,
avvitando o svitando le apposite viti (in figura), bloccandole
poi con controdado alla coppia di serraggio prescritta (Sez.
B.8).
Sterzare completamente dal lato opposto e ripetere le
stesse operazioni.

Adjust the steering mechanical retainer, screwing in or out


the special screws (see figure), locking them with a locknut
to the requested torque (Sec. B.8).
Steer completely towards the other side and repeat the
same operations.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.11 PAG.78


OPERAZIONI DI MONTAGGIO
Mod. 26.28M FR ASSEMBLY OPERATIONS

E.12 Prove dopo montaggio E.12 Testing after assembly

Passo 1 Step 1
A motore spento, sollevare l'assale (i) della ruota With engine off, lift the axle (i) so that the tyres get away
motrice sino a che i pneumatici si siano staccati da from the ground.
terra.

Passo 2 Step 2
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato. Engage the gear so that the pinion gets blocked.

Passo 3
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato opposto, Step 3
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto With the help of another person standing on the
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti. opposite side, begin the assembly testing by rotating as
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco) much as possible both the wheels forward. (Both the
wheels should get blocked after a while.)
Passo 4
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di Step 4
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso (marcia Keeping the pinion blocked, free the right wheel and
avanti). rotate the left one in the line of march. Rotate the right
Se il montaggio è corretto si dovrà verificare che la wheels in the opposite direction.
ruota giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota The wheel will move freely without difficulty and the
di destra ruoti in senso opposto. right wheel will move in the opposite direction if the
Ripetere l'operazione nel senso opposto (retro marcia). assembly has been carried out correctly.
Repeat the same operation in the opposite direction
(reverse gear).

SE UNA DELLE RUOTE NON GIRA LIBERAMENTE


IN ENTRAMBE LE DIREZIONI ricontrollare passo IF ONE OF THE WHEELS DOES NOT ROTATE
passo il montaggio controllare anche che i freni non FREELY IN BOTH THE DIRECTIONS, then check step
siano regolati scorrettamente agendo in modo by step all assembly operations. Check and see that
improprio. the brakes are regulated correctly and functioning
properly.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 E.12 PAG.79


Mod. 26.28M FR

F RICERCA GUASTI

TROUBLESHOOTING

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140


RICERCA GUASTI
Mod. 26.28M FR TROUBLESHOOTING

PROBLEMA POSSIBILI CAUSE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Vibrazioni delle ruote; resistenza del pneumatico
l l l l l
anteriore; rottura del/i semiasse/i.

- Difficoltà nello sterzare; il veicolo tende ad andare


l l l l l
dritto mentre è in curva.

- Non vi è azione del differenziale; inceppamento in


l l l l
curva.

- Rumore eccessivo nella trasmissione. l l l l l l l l

- Usura eccessiva del pneumatico. l l l l l l l l

- Rumore di attrito. l l l l l l l

- In marcia avanti si avvertono vibrazioni, rumore


l l l l l
intermittente.

PROBLEMS POSSIBLE CAUSES

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Wheel vibration; front tyre resistance; halfshaft
l l l l l
breakage.

- Steering is difficult; vehicle goes straight while its


l l l l l
turning.

- No differential action; jamming while steering. l l l l

- No differential action; jamming while steering. l l l l l l l l

- Uneven wear of tyre. l l l l l l l l

- Friction noise. l l l l l l l

- Vibration during forward drive, intermittent noise. l l l l l

1 Installazione scorretta / assale difettoso 1 Incorrect installation / defective axle


Correggere l'installazione oppure, se il differenziale Correct installation or repair or replace the differential in
non supera una delle fasi di prova, ripararlo o case it does not survive any one of the test phases.
sostituirlo.
2 Sovraccarico e/o distribuzione scorretta del 2 Overloading/ incorrect weight distribution
peso Remove excessive weight and redistribute load,
Togliere il peso in eccesso e ridistribuire il carico, following instructions related to the vehicle.
rispettando le istruzioni relative al veicolo.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 PAG.81


RICERCA GUASTI
Mod. 26.28M FR TROUBLESHOOTING

3 Raggio di rotazione dei pneumatici diversi 3 Different rotation radius of the tyres
Un pneumatico con raggio più piccolo provoca un If one tyre has a smaller radius, it will cause partial
parziale slittamento della ruota quando si applica wheel slipping when force is applied.The other tyre with
energia. L'altro pneumatico con raggio maggiore dovrà bigger radius will have to support all the work. Replace
sopportare tutto il lavoro. Sostituire il pneumatico o the tyre or adjust pressure to have same radius on both
regolare la pressione di entrambi sino a che il raggio di tyre.
rotazione sia uguale.
4 Semiasse rotto 4 Broken halfshaft
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo semiasse. It is not advisable to operate the vehicle with a broken
E' possibile tuttavia spostare il veicolo a vuoto con il halfshaft. It is acceptable to move the vehicle (engine
differenziale bloccato per pochi metri. off unloaded) a few meters away only.
5 Semiasse piegato 5 Bent halfshaft
Sostituire i semiassi. Replace halfshaft.
6 Differenziale bloccato 6 Blocked differential
Funzionamento anomalo del differenziale e/o rottura Abnormal functioning of the differential or breakage/
del dispositivo di comando del bloccaggio di comando. blockage of command device. Verify assembly and all
Verificare l'installazione, eventualmente smontare e components.
verificare i componenti. Vehicles with wide steering angle may proceed with
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, possono kicks, have steering difficulty or cause pneumatic
procedere a scatti, avere difficoltà di sterzo e provocare wearing at sharp turns. Reduce the steering angle to
un consumo del pneumatico nelle curve strette. minimum and decelerate when the vehicle begins to
Ridurre l'angolo di sterzata minimo e decelerare kick.
quando il motore inizia a procedere a scatti.
7 Allineamento scorretto della ruota 7 Incorrect wheel adjustment
Verificare l'integrità della struttura, e cuscinetti lato Verify group integrity and wheel side bearings.
ruota. Adjusting according.
8 Parti dell'assale consumate o difettose 8 Spoiled or worn out axle parts
Controllare le condizioni della corona dentata, Check the condition of ring gear, pinion gear, bearings
dell'ingranaggio del pignone, dei cuscinetti, delle etc. Replace when ever necessary.
guarnizioni, ecc. Sostituire dove necessario.
9 Corpi estranei nella scatola dell'assale o 9 Contamination in the axle box or incorrect
montaggio scorretto di alcune sue parti assembly of parts
Controllare se vi sono corpi estranei. Controllare il Look for foreign particles. Check assembly of the
montaggio delle parti dell'assale. various parts of the axle.
10 Regolazioni della coppia conica scorrette: parti 10 Incorrect adjustment of bevel gear set: Parts of
di trasmissione consumate the transmission worn out.
(ingranaggi di trasmissione, giunti, ecc.). Sostituire o (transmission gears, U joints, etc.)
regolare secondo necessità. Replace or adjust as required.
11 Uso scorretto del prodotto 11 Incorrect use of the product
Rivedere le istruzioni rilasciate dal produttore del See the vehicle producer‘s instructions once again.
veicolo.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 PAG.82


RICERCA GUASTI
Mod. 26.28M FR TROUBLESHOOTING

F.1 Controllo ed esame dei guasti

Questo capitolo offre una guida descrittiva ed esplicativa di problemi che si possono comunemente riscontrare sugli
assali o di avarie che si possono verificare. La guida suggerisce anche le corrette procedure di riparazione.

Problema Causa Riparazione consigliata

Rottura verso l'estremità esterna del 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo Sostituire corona dentata e pignone.
dente corona dentata rispetto a quello previsto Seguire attentamente le operazioni
2. Regolazione ingranaggio scorretto raccomandate di regolazione del gioco
(gioco eccessivo) della corona dentata e del pignone e per
3. Dado del pignone allentato. la rilevazione dell’impronta del dente.

Rottura verso l'estremità interna del 1. Urto da carico Sostituire corona dentata e pignone.
dente corona dentata 2. Regolazione ingranaggio scorretto Seguire attentamente le operazioni
(gioco insufficiente) raccomandate di regolazione del gioco
3. Dado del pignone allentato della corona dentata e del pignone e per
la rilevazione dell’impronta del dente
Denti del pignone e della corona dentata 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire corona dentata e pignone.
erosi o rigati 2. Lubrificante sporco Sostituire i cuscinetti del pignone facendo
3. Lubrificante errato o con additivi attenzione a sistemare correttamente la
impoveriti corona, il pignone e i precarichi dei
4. Cuscinetti del pignone consumati che cuscinetti.
provocano un gioco assiale del pignone e Usare il lubrificante corretto, riempire vino
un contatto tra pignone e corona al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
scorretto. raccomandati.

Denti della corona e del pignone 1. Funzionamento prolungato a Sostituire corona dentata e pignone.
surriscaldati. Guardare se i denti temperatura eccessiva. Usare il lubrificante corretto, riempire vino
dell'ingranaggio hanno perso la 2. Lubrificante scorretto al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
colorazione 3. Livello dell'olio basso raccomandati.
4. Lubrificante sporco.
Denti del pignone di comando butterati 1. Uso estremamente intenso Sostituire corona dentata e pignone.
2. Lubrificazione insufficiente Usare il lubrificante corretto, riempire fino
al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.

Corpo trave dell'assale piegato 1. Sovraccarico del veicolo Sostituire il corpo trave dell'assale
2. Veicolo incidentato
3. Urto da carico
Cuscinetti consumati o butterati 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire i cuscinettii.
2. Lubrificante sporco Usare il lubrificante corretto, riempire fino
3. Uso estremamente intenso al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
4. Consumo normale raccomandati.
5. Dado del pignone allentato.

Le guarnizioni perdono olio 1. Funzionamento prolungato con Sostituire la guarnizione e la superficie di


temperatura dell'olio eccessiva. accoppiamento se danneggiata.
2. Guarnizione dell'olio montata male Usare il lubrificante corretto, riempire fino
3. Bordo della guarnizione tagliata o al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
intaccata raccomandati.
4. Lubrificante sporco
Usura eccessiva della scanalatura della 1. Uso intenso Sostituire la flangia
flangia di entrata. 2. Dado del pignone allentato Controllare che la scanalatura del
3. Gioco assiale del pignone pignone non sia eccessivamente
consumata
Sostituire corona dentata e pignone, se
necessario.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 F.1 PAG.83


RICERCA GUASTI
Mod. 26.28M FR TROUBLESHOOTING

Problema Causa Riparazione consigliata

Rottura per fatica del dente 1. Uso intenso Sostituire corona dentata e pignone.
dell'ingranaggio del pignone. Guardare 2. Sovraccarico continuo
se la linea di frattura ad onda è ben
delineata (linea di arresto).
Rottura denti pignone e corona Carico d'urto dei componenti del Controllare e/o sostituire altri componenti
differenziale differenziale.

Scanalature dell'ingranaggio planetario Uso intenso Sostituire il gruppo ingranaggi


consumate (gioco eccessivo) differenziale. Sostituire il semiasse, se
necessario.
Superfici della ralla di rasamento 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire tutte le ralle graffiate e quelle
consumate o graffiate 2. Lubrificazione scorretta con uno spessore di 0,1mm inferiore a
3. Lubrificante sporco quello di rosette nuove.
Usare il lubrificante corretto, riempire fino
al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.

Diametro interno del cuscinetto a rulli 1. Uso intenso Sostituire il cuscinetto


conici del pignone consumato 2. Gioco assiale del pignone eccessivo Controllare il gioco assiale del pignone
3. Lubrificazione inadeguata Usare il lubrificante corretto, riempire fino
4. Lubrificante sporco al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.
Semiasse ritorto o rotto Funzionamento intenso del veicolo, Sostituire il semiasse
sovraccarico

Semiasse spezzato presso la flangia 1. Supporto della ruota allentato Sostituire il semiasse
ruota 2. Corpo trave piegato Controllare la distorsione del corpo trave.
Accertarsi che il sostegno della ruota non
sia consumato o mal regolato.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 F.1 PAG.84


RICERCA GUASTI
Mod. 26.28M FR TROUBLESHOOTING

F.1 Troubleshooting

This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the repair correct
procedures to be followed.

Problem Cause Remedy

Ring gear tooth broken at the outer side 1. Excessive gear load compared to the Replace bevel gear set
one foreseen Follow carefully the recommended
2. Incorrect gear adjustment (excessive operations for the adjustment of bevel
backlash) gear set backlash
3. Pinion nut loosened

Ring gear tooth broken side 1. Load bump Replace bevel gear set
2. Incorrect gear adjustment (insufficient Follow carefully the recommended
backlash) operations for the adjustment of bevel
3. Pinion nut loosened gear set backlash.
Pinion or ring gear teeth or worn 1. Insufficient lubrication Replace bevel gear set.
2. Contaminated oil Follow carefully the recommended
3. Incorrect lubrication or depleted operations for the adjustment of bevel
additives gear set backlash.
4. Worn out pinion bearings that cause Use correct lubricants, fill up to the right
an incorrect pinion axle backlash and levels and replace according to the
wrong contact between pinion and ring. recommended program.

Overheated ring and pinion teeth. See if 1. Prolong ed functioning at high Replace bevel gear set.
gear teeth have faded temperatures Use proper lubrication, fill up to right level
2. Incorrect lubrication and replace at recommended program.
3. Low oil level
4. Contaminated oil
Pinion teeth pitting 1. Excessive use Replace bevel gear set.
2. Insufficient lubrication Use correct lubrication, fill up to the right
level and substitute at recommended
intervals

Axle beam body bent 1. Vehicle over loaded Replace axle beam body
2. Vehicle's accident
3. Load bump
Worn out or pitted bearings 1. Insufficient lubrication Replace bearings.
2. Contaminated oil Use correct lubrication fill up, to the right
3. Excessive use level and replace at recommended
4. Normal wear out intervals
5. Pinion nut loosened

Oil leakage form gaskets and seals 1. Prolonged functioning at high Replace the gasket or seal and matching
temperature of the oil surface if damaged.
2. Oil gasket assembled incorrectly Use correct lubrication and replace at
3. Seal lip damaged recommended intervals.
4. Contaminated oil
Excessive wearing out of input flange 1. Exhaustive use Replace the flange.
spline 2. Pinion nut loosened Check that the pinion spline is not
3. Pinion axle backlash excessively worn out.
Replace bevel gear set if required.

Fatigue failure of pinion teeth 1. Exhaustive use Replace bevel gear set
See if the fracture line is well defined 2. Continuos overload
(wave lines, beach lines)
Pinion and ring teeth breakage 1. Crash load of differential components Check and/or replace other differential
components.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 F.1 PAG.85


RICERCA GUASTI
Mod. 26.28M FR TROUBLESHOOTING

Problem Cause Remedy

Side gear spline worn out. Excessive use Replace differential gear group.
Replace all scratched washers Replace halfshaft if required
(Excessive backlash)
Thrust washer surface worn out or 1. Insufficient lubrication Use correct lubrication and fill up to right
scratched. 2. Incorrect lubrication level.
3. Contaminated oil Replace at intervals recommended.
Replace all scratched washers and those
with 0,1mm thickness lower than the new
ones.

Inner diameter of tapered roller bearing 1. Excessive use Replace bearing.


worn out. 2. Excessive pinion axial backlash Check pinion axial backlash.
3. Insufficient lubrication Use proper lubrication, fill up to right level
4. Contaminated oil and replace at recommended intervals.
Bent or broken halfshaft Vehicle intensively operated or Replace
overloaded

Halfshaft broken at wheel side 1. Wheel support loosened Replace


2. Beam body bent Check that wheel support is not worn out
or wrongly adjusted.

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 F.1 PAG.86


RICERCA GUASTI
Mod. 26.28M FR TROUBLESHOOTING

F.2 Diagnosi per problemi all'assale

Problema Causa Riparazione consigliata

Rumore durante la guida 1. Gioco tra corona dentata e pignone 1. Regolare


eccessivo
2. Pignone e corona dentata consumati 2. Sostituire
3. Cuscinetti del pignone consumati 3. Sostituire
4. Cuscinetti del pignone allentati 4. Regolare
5. Gioco assiale del pignone eccessivo 5. Regolare
6. Cuscinetti del differenziale consumati 6. Sostituire
7. Cuscinetti del differenziale allentati 7. Regolare
8. Eccessiva scentratura della corona 8. Sostituire
dentata
9. Livello lubrificante basso 9. Rabboccare
10. Lubrificante di grado povero od errato 10. Sostituire
11. Semiasse piegato 11. Sostituire

Rumore durante l’andatura in folle 1. I rumori provenienti dall'assale con il 1. Regolare o sostituire (vedere sopra)
veicolo in movimento di solito si sentono
durante l’andatura in folle anche se non
molto forti
2. Errato gioco tra pignone e corona (il 2. Regolare
rumore che si sente decelerando
sparisce all’aumentare della velocità).
3. Usura scanalatura pignone o flangia 3. Sostituire
entrata
Rumore intermittente 1. Corona dentata danneggiata 1. Sostituire coppia conica
2. Bulloni della scatola del differenziale 2. Serrare a coppia
allentati

Rumore costante 1. Danni sui denti della corona dentata o 1. Sostituire coppia conica
del pignone
2. Cuscinetti usurati 2. Sostituire
3. Scanalature del pignone consumate 3. Sostituire
4. Semiasse piegato 4. Sostituire
Rumore in curva 1. Satelliti planetari differenziale 1. Sostituire
consumati
2. Scatola differenziale e/o perni del 2. Sostituire
differenziale consumati
3. Ralle di rasamento del differenziale 3. Sostituire
consumate
4. Scanalature del semiasse consumate 4. Sostituire

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 F.2 PAG.87


RICERCA GUASTI
Mod. 26.28M FR TROUBLESHOOTING

F.2 Axle problem and diagnosis

Problem Cause Recommended repair

Noise while driving 1. Excessive backlash between pinion 1. Adjust


and ring gear
2. Worn out pinion and gear ring 2. Replace
3. Worn out pinion bearings 3. Replace
4. Pinion bearings loosened 4. Adjust
5. Excessive axial pinion backlash 5. Adjust
6. Worn out differential bearings 6. Replace
7. Differential bearings loosened 7. Adjust
8. Ring gear out of roundness 8. Replace
9. Low lubricant level 9. Oil level
10. Poor or wrong lubricant 10. Replace
11. Bent halfshaft 11. Replace

Noise while driving in neutral 1. Noise coming from axle are usually 1. Replace or adjust (see above)
heard when vehicle moves in neutral
gear but are not loud.
2. Incorrect backlash between pinion and 2. Replace
ring (sound heard while decelerating
disappears while increasing the speed)
3. Pinion or input flange worn out 3. Adjust
Intermittent noise 1. Ring gear damaged 1. Replace bevel gear set
2. Differential box bolts loosened 2. Tighten to torque

Constant noise 1. Ring gear teeth or pinion damaged 1. Replace bevel gear set
2. Worn out bearings 2. Replace
3.Pinion spline worn out 3. Replace
4. Bent halfshaft 4. Replace
Noise while seering 1. Worn out differential gears 1. Replace
2. Worn out differential box or spider 2. Replace
3. Differential thrust washers worn out 3. Replace
4. Half shaft spline worn out 4. Replace

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 F.2 PAG.88


Mod.26.28M FR

G ATTREZZI SPECIALI

SPECIAL TOOLS

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140


ATTREZZI SPECIALI
Mod. 26.28M FR SPECIAL TOOLS

G.1 Attrezzature speciali G.1 Special tools

1
Chiave ghiera di registrazione scatola differenziale
CA119030

Wrench for differential housing lock nut CA119030

2
Manico intercambiabile CA119033

Interchangeable handle CA119033

3
Battitoio per bronzina CA119055

Driver for bush CA119055

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 G.1 PAG.90


ATTREZZI SPECIALI
Mod. 26.28M FR SPECIAL TOOLS

4
Chiave fissaggio ghiera CA119099

Wrench for lock nut CA119099

5
Battitoio per cuscinetto CA119225

Driver for bearing CA119225

6
Battitoio per cuscinetto CA 715004

Driver for bearing CA715004

7
Chiave bloccaggio codolo pignone CA715022

Pinion shaft lock wrench CA715022

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 G.1 PAG.91


ATTREZZI SPECIALI
Mod. 26.28M FR SPECIAL TOOLS

8
Battitoio per boccola CA715027

Driver for bush CA715027

9
Battitoio per bronzina CA715036

Driver for bush CA715036

10
Battitoio per paraolio CA715037

Driver for oil seal CA715037

11
Battitoio per boccola CA715039

Driver for bush CA715039

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 G.1 PAG.92


ATTREZZI SPECIALI
Mod. 26.28M FR SPECIAL TOOLS

12
Falsa scatola differenziale CA715041

False differential box CA715041

13
Tampone per cilindro freno CA715056

Driver for oil seal CA715056

14
Battitoio per cuscinetto CA715092

Driver for bearing CA715092

15
Battitoio per cuscinetto CA715093

Driver for bearing CA715093

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 G.1 PAG.93


ATTREZZI SPECIALI
Mod. 26.28M FR SPECIAL TOOLS

16
Prolunga per rivelazione precarico CA715116

Extension for preload measurament CA715116

17
Falso pignone CA715128

Dummy pinion CA715128

18
Attrezzatura per rilievo gioco CA715146

Kit for backlash measurament CA715146

19
Battitoio per paraolio CA715156

Driver for oil seal CA715156

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 G.1 PAG.94


ATTREZZI SPECIALI
Mod. 26.28M FR SPECIAL TOOLS

20
Battitoio per paraolio a cassetto CA715290

Driver for oil seal CA715290

21
Battitoio per cuscinetto CA715291

Driver for bearing CA715291

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357140 G.1 PAG.95