Vous êtes sur la page 1sur 15

1. ¿Qué es el signo lingüístico?

Se llama signo lingüístico a la unidad mínima de la comunicación verbal, parte


de un sistema social y psíquico de comunicación entre los seres humanos, que
conocemos como lenguaje. Este mecanismo actúa sustituyendo a las cosas de la
realidad por signos que las representan, y en el caso del lenguaje verbal, por
signos que podemos recibir a través de los sentidos y luego decodificar e
interpretar para recuperar un mensaje original.

Todo signo es una representación convencional de la realidad, que se


enmarca en un sistema convencional, social, de sustituciones: en el caso del
lenguaje verbal, se trata de la palabra por la cosa, o mejor dicho: un sonido
específico por la impresión que deja la cosa referida en la mente.

Por otro lado, el signo lingüístico aparece como parte de una cadena hablada,
en la que un signo sucede a otro, empleando silencios para separar los
conjuntos ordenados de signos que componen, por ejemplo, una palabra. Por eso
las lenguas poseen una lógica, una secuencia, una manera de organizar la
información que denominamos sintaxis.

El signo lingüístico fue el tema de estudio de Ferdinand de Saussure y Charles


Sanders Peirce en el siglo XIX, cuyos estudios sentaron las bases para la
posterior lingüística moderna. La obra Curso de lingüística general de Saussure es
una referencia obligatoria en la materia.

Ver también: Léxico.

2. Elementos del signo lingüístico


El significado es la imagen mental transmitida por el lenguaje.

Los elementos del signo lingüístico, tal y como lo definió Saussure, son dos:

 Significante. Es la parte material del signo, aquella que aporta la forma y


que es reconocible mediante los sentidos. En el caso del lenguaje hablado,
se trata de la imagen mental (la imagen acústica) de los sonidos articulados
y transmitidos por el aire que se necesitan para comunicar el signo.
 Significado. Es la parte inmaterial, mental, social y abstracta del signo
lingüístico, que forma parte de lo contemplado comunitariamente en la
lengua (y que son patrimonio de todos), pero también de las capacidades
expresivas del individuo (su léxico individual). El significado vendría a ser la
imagen psíquica o el contenido que se transmite mediante el lenguaje.

Tanto el significante como el significado son facetas recíprocas del signo, es decir,
que se necesitan la una a la otra como las dos caras de una hoja de papel. Por
ello no es posible separarlos, ni manejar uno solo. A este tipo de relación se le
conoce como dicotomía.

Pierce, por su lado, le atribuía al signo lingüístico tres caras, como un triángulo:

 Representamen. Se llama así a lo que se encuentra en lugar del objeto


real, es decir, eso que se halla representando a la cosa: una palabra, un
dibujo, son formas de representamen.
 Interpretante. Todo signo requiere de alguien que lo lea o lo escuche y
capte los sentidos en el signo, que necesariamente se dirige a alguien. Esto
es el interpretante: la visión mental que del representamen se hacen los
individuos que se comunican.
 Objeto. Es la realidad concreta que se desea representar, es decir, eso en
cuyo lugar se halla el signo lingüístico.

3. Características del signo lingüístico

Según los estudios de Saussure, el signo lingüístico posee características


determinadas:

 Arbitrariedad. La relación que hay entre significado y significante es, por lo


general, de tipo arbitrario, es decir, convencional, artificial. No hay una
relación de semejanza entre los sonidos que componen una palabra
determinada (digamos: cielo) y el significado concreto que buscan transmitir
(la idea del cielo). Es por esto que los idiomas deben aprenderse.
 Linealidad. Como se dijo antes, los significantes del lenguaje verbal forman
parte de una cadena de signos cuyo orden importa para que se puedan
entender de manera correcta. Eso se entiende como un carácter lineal: los
sonidos que componen una palabra aparecen en línea, o sea, uno delante
de otro, no todos a la vez, ni de manera desordenada: cielo no es
equivalente a ociel.
 Mutabildad e inmutabildad. Esto significa que el signo lingüístico
puede mutar: cambiar, adquirir nuevos sentidos, desplazar el nexo
específico entre significado y significante, pero siempre que lo haga a lo
largo del tiempo. Un ejemplo de ello es la etimología: el origen de las
palabras modernas a partir de las antiguas, que van lentamente cambiando.
Pero al mismo tiempo tiende a permanecer incambiante: dentro de una
comunidad determinada y en un momento de la historia específico, la
relación entre significado y significante tiende a ser estática. Un ejemplo de
ello es que no podemos alterar las palabras de nuestro idioma e imponer
ese uso al resto de los hablantes del mismo.

4. Tipos de signos lingüísticos

Los emblemas religiosos son considerados símbolos.

Según Peirce, existen tres tipos distintos de signos, de acuerdo a la relación entre
el objeto y su interpretante:

 Índices. El signo tiene una relación lógica, causal, de proximidad de algún


tipo con su referente real. Por ejemplo: las huellas de un perro en el suelo,
remiten a la presencia del animal.
 Íconos. En este caso, el signo se asemeja a lo que representa, es decir,
tiene una relación mimética o de parecido. Por ejemplo: una onomatopeya
del sonido de un animal.
 Símbolos. Son los que presentan la relación más compleja entre el objeto y
el referente, ya que es totalmente cultural, arbitraria. Por ejemplo: los
emblemas religiosos, las banderas, los escudos de armas.

Fuente: https://concepto.de/signo-linguistico/#ixzz5mUN1oVt5

El signo lingüístico se caracteriza porque es:


1. Articulado
2. Lineal
3. Arbitrario
4. Mutable
5. Inmutable

Articulado, porque el signo se puede descomponer en partes más pequeñas las


cuales, a su vez, se pueden unir con otras para formar nuevos signos.

Fíjate como aparece la palabra "sol" en el siguiente ejemplo:

"El sol quemaba la arena y como empezaba a sufrir insolación, le parecía que la
tierra estaba desolada."

Observa cómo se trata del mismo signo, el cual forma nuevas palabras al
encadenarse con otros componentes:

IN + SOL + AR

DE + SOL + AR

RE + SOL + ANA

A esta manera de vincularse un signo con otro se le conoce como Primera


Articulación. Responde a la fórmula:

SL + SL + SL

(Signo Lingüístico + Signo Lingüístico +...)

Lineal, porque sus elementos se presentan uno tras otro, encadenados en la línea
del tiempo; nunca en forma simultánea, ya sea que el Signo se emita o se piense.
Veamos el ejemplo de una pareja.

Cuando él dice: "Te amo intensamente", ella oye una sucesión de palabras dichas
en una cadena de instantes consecutivos.

primero escucha te

luego amo

al final intensamente.

La joven capta una palabra detrás de otra, jamás dos al mismo tiempo, porque
esas palabras no sólo es imposible pronunciarlas simultáneamente; ni siquiera se
pueden pensar.

Sucede lo mismo con cada fonema de cada signo: primero aparece T, después E,
etc., conformando una cadena mental u oral sucesiva.

Arbitrario, porque la relación que hay entre significante y significado se debe a


una convención social, a un acuerdo tácito de los hablantes de cada lengua; de
esta manera podemos observar cómo un objeto tan común como una escoba
recibe nombres distintos en diversos idiomas:

INGLES broom

FRANCES balai

ALEMAN vesen

ITALIANO scopa

PORTUGUES vassoura

Es más, cada lengua transcribe de manera diferente el canto del gallo:


En los países de habla española se anota:quiquiriquí

Los gallos franceses gritan:cocorico

En las naciones de habla inglesa:cock-a-doodle-doo

En Italia cantan:chicchericchi

En Alemania se oye como:kikeriki

En Dinamarca:kykeliky

Finalmente, en japón:kokke-kokko.

Mutable, porque el signo lingüístico se altera para mantener su continuidad, vale


decir, va evolucionando con el tiempo, como el niño que crece; esa evolución es
posible que implique no sólo la transformación del significante, sino también cierto
desplazamiento de la relación entre éste y el significado.

Por ejemplo, a lo largo de siglos, desde el origen latino, la palabra "hecho" del
español actual, ha sufrido las siguientes mutaciones:

factum > factun > factu > faytu > feito > fecho> hecho.

El Poema del Mio Cid, primer documento escrito en español que se conserva,
muestra claramente los cambios sufridos en la lengua a lo largo de 8 siglos,
cuando se le compara con la que se habla actualmente.

El Poema comienza así:

Delos sos oios-tan fuerte mientre lorando


Tornava la cabeça-e estavalos catando
Sospiró myo Cid,-ca mucho avie grandes cuydados
Fabló myo Cid-bien e tan mesurado:
"Grado a ti, señor padre,-que estás en alto
Esto me han buelto-myos enemigos malos."

Inmutable, porque al parecer no hay ninguna relación entre la elección del


significado y significante ya que éstos se unen libremente; pero una vez que un
signo lingüístico entra en poder del pueblo hablante, no puede modificarlo en
forma repentina.

Puede ser, como ocurre con el "lenguaje chavo" o con el "lenguaje de los
programadores de computadoras" que algún término pase al caudal general; pero,
lo más seguro es que aunque la innovación se acepte, el habla en su totalidad no
sufra cambio, v.gr.:

Este texto de julio Cortázar demuestra claramente la inmutabilidad del lenguaje:

¡Evohé! ¡Evohé! Volposados en la cresta del murelio, se sentían balparamar,


perlinos y márulos. Temblaba el troc, se vencían las

marioplumas, y todo se resolviraba en un profundo pínice, en niolamas de


argutendidas gasas, en carinias casi crueles que los ordepenaban fasta el límite
de las gunfias.

Clases de Español

Por: Ana

3.2. Características del signo lingüístico

Las siguientes imágenes te permitirán entender fácilmente las diferencias entre


estos tres conceptos:
m–e–s–a

Significante Significado Referente

 Como has comprobado, con el término significante nos referimos a cada


una de las letras que componen la palabra.
 El significado, sin embargo, es la imagen mental que cada uno de nosotros
tiene de dicho concepto.
 Finalmente, hablamos de referente para designar al objeto real.

George, que, como sabes, no domina nuestro idioma, escucha decir a uno de sus
compañeros:

- Hoy no iré a clase porque estoy constipado.

Inmediatamente, asocia el significante en castellano de esta palabra /c o n s t i p a


d o/ con el significante en inglés /c o n s t i p a t e d/. Sin embargo, el significado
que él deduce no es el correcto, puesto que la traducción correcta de constipated
es estreñido.

Según esto, debemos concluir que una de sus características es la arbitrariedad,


un objeto recibe un determinado nombre sin ninguna razón, por capricho. ¿Hay
alguna razón específica que justifique que el libro se llame libro? Piensa que, si se
hubiera asociado este significado a otro significante, lo reconocerías por otro
nombre. Es, por lo tanto, convencional.
Los signos lingüísticos pueden, además, alterar su significado con el paso del
tiempo: antes, con el término azafata se aludía a la criada de la reina. Decimos,
por esta razón, que es un elemento mutable.
Si intentas pronunciar o escribir simultáneamente cada una de las unidades de un
signo lingüístico, comprobarás que es imposible, puesto que necesitarás un
tiempo y un espacio para unirlas. Esto es debido a que es lineal.
Como ya hemos comprobado, una palabra puede dividirse en unidades más
pequeñas. Esto quiere decir que el signo lingüístico es articulado.

 L - i - b - r - o - s. Estas son unidades que, por sí mismas, carecen de


significado. Se denominan fonemas.
 Libro - s. Estas unidades sí tienen significado. Son los monemas, que
estudiaremos con detenimiento en el Tema 3:
o Libro.
o s: Nos indica que hay más de uno (plural).

Recuerda:

Signo lingüístico
Arbitrario Convencional Mutable Lineal Articulado

Con qué característica del signo lingüístico relacionas esta afirmación?

"Para referirnos a una misma realidad pueden emplearse diferentes


términos".

a) Lineal.
b) Arbitrario.
c) Convencional.
d) Mutable.

¿Qué tipo de signo empleamos en la siguiente imagen?

a) Indicio.
b) Símbolo.
c) Icono.

-
ducativa.catedu.es/44700165/aula/archivos/repositorio/1750/1851/html/32_caracte
A partir del ejemplo que acabamos de explicar, reflexiona:

¿Crees que existe alguna relación entre el significante y el significado de un signo


lingüístico?

Si fuera así, en todas las lenguas se emplearía la misma palabra para designar al
mismo objeto. Sin embargo, el libro en francés es livre; en inglés, book; en
portugués, livro...

El Significado de las palabras

Teoría-Esquema-Actividades-Ideas

Teoría:

El significado de las palabras.

 Cambios.

El significante y el significado de las palabras pueden sufrir cambios que


enriquecen el lenguaje.

Los cambios semánticos.

 Por evolución histórica.

Con el tiempo, las palabras amplían y transforman su significado.

Jirafa è animal è micrófono alto è persona alta.

 Por razones sociales.

Palabras que suenan mal o pueden ofender a alguien (tabúes), se cambian por
otras (eufemismos).

Ciego è invidente, viejo è tercera edad.

 Por semejanza.
· Metáfora: las palabras se parecen.

Es una joya è vale mucho.

· Metonimia: Las palabras tiene una relación de dependencia.

Quiero otra copa è más bebida.

Otros fenómenos del significado.

 Polisemia

Una palabra tiene más de un significado.

Cabo è de vela, del ejército, geográfico.

 Homonimia.

Dos palabras suenan igual pero tienen significados diferentes.

Vino è de venir, bebida.

 Sinonimia.

Dos o más palabras con el mismo significado.

Cerdo, cochino, gorrino, marrano, guarro.

 Antonimia.

Dos palabras que significan lo contrario.

Arriba - abajo, joven - viejo.

Denotación y connotación.

 Denotación.

Significado real de una palabra.

Lluvia è gotas de agua que caen.


 Connotación.

Significado personal e individual de una palabra.

Lluvia è Tristeza, melancolía...

Esquema:

Los cambios
El significado de semánticos. Otros fenómenos Denotación y
las palabras. del significado. connotación.
Por evolución
Cambios. histórica. Polisemia. Denotación.

- Por razones Homonimia. Connotación.


sociales.
- Sinonimia. -
Por semejanza.
- Antonimia. -
· Metáfora.
- - -
· Metonimia.

Actividades:

1ª.- Define los siguientes conceptos y escribe un ejemplo.

a) Polisemia.

b) Homonimia.

c) Sinonimia.
d) Antonimia.

e) Denotación.

f) Connotación

2ª.- Lee el texto que sigue con atención para realizar las actividades que se
detallan a continuación.

--Voy corriendo a la farmacia de --Pero yo que he sido siempre su azafata,


palacio, quien la viste, quien la peina y quien la
como siempre por el agua de melisa, calza,
porque mi reina y mi señora María yo, que siempre estoy al lado de mi reina,
Luisa sé la causa verdadera de su mal.
ha caído desmayada en su sillón. --La dolencia de la reina, mi señora,
--Al saberlo han acudido presurosos, es que siente la vejez en su semblante
mayordomos, camareros y monteros, porque el tiempo, con su fuerza
y allí están con abanicos y sombreros, destructora,
produciéndole más aire que un ciclón. amenaza su belleza demoler.
---No tiene nada, nada, señor, --El reinado de su mágica hermosura,
-a Carlos IV, dijo el doctor- está viendo declinar de día en día,
una pequeña debilidad y su cetro como reina cambiaría
es lo que tiene Su Majestad.-------------- por seguir teniendo cetro de mujer.-----------
------- -----------

a) Busca en el diccionario las siguientes palabras y escribe el significado más


apropiado teniendo en cuenta el texto en el que se encuentran.

melisa, azafata, mal, declinar, cetro


b) Resume el texto con tus propias palabras.

c) Escribe tu opinión sobre el disgusto de la Reina. Escribe también si crees que lo


más importante de las personas es su belleza física razonando tus opiniones.

d) Compara el significado de las palabras camarero y azafata con su significado


actual. Explica a qué causa se debe el cambio semántico.

Ideas:

Para estar seguro de que dominas el tema debes ser capaz de escribir todas las
ideas del mismo. Si recuerdas el texto que explica cada idea es que ya has
asimilado la lección.

El significado de las palabras.


Los cambios semánticos.

Otros fenómenos del significado.

Denotación y connotación.

Vous aimerez peut-être aussi