Vous êtes sur la page 1sur 47

LIBRETO | La damnation de Faust

Légende dramatique en quatre parties Leyenda dramática en cuatro partes

Livret: Texto:
Hector Berlioz, Almire Gandonnière Hector Berlioz, Almire Gandonnière
et Gérard de Nerval d’après le Faust y Gérard de Nerval a partir del Faust
de Johann Wolfgang von Goethe. de Johann Wolfgang von Goethe.

Musique: Música:
Hector Berlioz Hector Berlioz

Création: Estreno:
Paris, 6 décembre 1846 París, 6 diciembre 1846
Opéra-Comique Opéra-Comique

Personnages Personajes
Marguerite Marguerite
Mezzosoprano Mezzosoprano

Faust Faust
Ténor Tenor

Méphistophélès Mefistófeles
Basse ou Baryton Bajo o Barítono

Brander Brander
Basse Bajo

Chœurs Coro
LIBRETO | La damnation de Faust

PREMIÈRE PARTIE PRIMERA PARTE


SCÈNE I ESCENA I
Plaines de Hongrie Las llanuras Hungría.

FAUST FAUSTO
(seul dans les champs au lever du soleil) (solo en el campo, al amanecer)
Le vieil hiver a fait place au printemps; El viejo invierno ha dado paso a la primavera;
La nature s’est rajeunie; la naturaleza se ha remozado;
Des cieux la coupole infinie de la cúpula infinita cúpula del cielo
Laisse pleuvoir mille feux éclatants. llueven mil fuegos refulgentes.
Je sens glisser dans l’air la brise matinale; Siento mecerse en el aire la brisa matinal;
De ma poitrine ardente un souffle pur s’exhale. mi ardiente pecho exhala un hálito puro.
J’entends autour de moi le réveil des oiseaux, Oigo a mi alrededor el despertar de los pájaros,
Le long bruissement des plantes et des eaux. el prolongado rumor de las plantas y las aguas.
Oh! qu’il est doux de vivre au fond des solitudes, ¡Oh, qué dulce es vivir en la profunda soledad,
Loin de la lutte humaine et loin des multitudes! lejos de la lucha humana y lejos de las multitudes!

SCÈNE II ESCENA II
Ronde des paysans Ronda de los campesinos

CHŒUR CORO
Les bergers laissent leurs troupeaux; Los pastores dejan sus rebaños;
Pour la fête ils se rendent beaux; para la fiesta se ponen sus galas;
Fleurs des champs et rubans sont leur parure; flores del campo y cintas le sirven de ornato;
Sous les tilleuls, les voilà tous, bajo los tilos, ahí están todos,
Dansant, sautant comme des fous. bailando, saltando como locos.
Landerira! ¡Ey, ey, ey, landerira!
Suivez donc la mesure! ¡Seguid bien el compás!

P á g i n a |1
LIBRETO | La damnation de Faust

FAUST FAUSTO
Quels sont ces cris? quel est ce bruit lointain? ¿Qué gritos son esos? ¿Qué ruido lejano es ése?
Ce sont des villageois, au lever du matin, Son los aldeanos que, al despuntar el día,
Qui dansent en chantant sur la verte pelouse. bailan y cantan sobre la verde hierba.
De leurs plaisirs ma misère est jalouse. De su regocijo mi miseria está celosa.

CHŒUR CORO
Ils passaient tous comme l’éclair, Pasan todos veloces como un rayo,
Et les robes volaient en l’air; y sus ropas vuelan en el aire;
Mais bientôt on fut moins agile: pero pronto se tornan todo menos ágil:
Le rouge leur montait au front; el rubor les invade sus rostros,
Et l’un sur l’autre dans le rond. a uno detrás de otro en el corro.
Landerira! ¡Landerira!
Tous tombaient à la file. La fila entera se va al suelo.
Landerira! ¡Landerira!
"Ne me touchez donc pas ainsi!" "¡No me toques de esa manera!"
(à demi-voix) (a media voz)
"– Paix! ma femme n’est point ici! "¡Haya paz! ¡Mi mujer no está aquí!
Profitons de la circonstance!" ¡Aprovechemos la circunstancia!"
Dehors il l’emmena soudain, Al instante se la lleva fuera
Et tout pourtant allait son train. y todo sigue tal como iba.
Landerira! ¡Landerira!
La musique et la danse. La música y la danza.
Landerira! ¡Landerira!

P á g i n a |2
LIBRETO | La damnation de Faust

SCÈNE III ESCENA III


Une autre partie de la plaine. Otra parte de la llanura,
Une armée qui s’avance. un ejército que avanza.

FAUST FAUSTO
Mais d’un éclat guerrier les campagnes Mas, los campos estallan en un clamor de guerra.
[se parent.
Ah! les fils du Danube aux combats ¡Ah, los hijos del Danubio se preparan para el
[se préparent! [combate!
Avec quel air fier et joyeux ¡Qué orgullo y qué alegría
Ils portent leur armure! et quel feu dans lucen en su armadura! ¡Y qué fuego en sus ojos!
[leurs yeux!
Tout cœur frémit à leur chant de victoire; Los corazones todos se estremecen con ese canto
[de victoria;
Le mien seul reste froid, insensible à la gloire. sólo el mío frío se queda, insensible a la gloria.

Marche hongroise Marcha Húngara


Les troupes passent. Faust s’éloigne. Las tropas pasan, Fausto se aleja.

P á g i n a |3
LIBRETO | La damnation de Faust

DEUXIÈME PARTIE SEGUNDA PARTE


SCÈNE IV ESCENA IV
Nord de l’Allemagne. Norte de Alemania.

FAUST FAUSTO
(seul dans son cabinet de travail) (solo, en su gabinete de trabajo)
Sans regrets j’ai quitté les riantes campagnes Sin pesar he abandonado los campos risueños
Où m’a suivi l’ennui; en los que me acompañaba el tedio.
Sans plaisirs je revois nos altières montagnes; Sin placer veo de nuevo nuestras altivas montañas;
Dans ma vieille cité je reviens avec lui. en mi vieja ciudad, vuelvo con él.
Oh! je souffre! et la nuit sans étoiles, ¡Oh, sufro!, y la noche sin estrellas,
Qui vient d’étendre au loin son silence et que ya extiende a lo lejos su silencio y sus brumas,
[ses voiles,
Ajoute encore à mes sombres douleurs. aumenta aún mis sombríos dolores.
Ô terre! pour moi seul tu n’as donc pas ¡Oh, tierra! ¡Sólo para mí no tienes flores!
[de fleurs!
Par le monde, où trouver ce qui manque ¿Dónde encontrar en este mundo lo que le falta a mi
[à ma vie? [vida?
Je chercherais en vain, tout fuit mon âpre envie! ¡Lo buscaría en vano, todo rehúye a mi áspero anhelo!
Allons! il faut finir!... Mais je tremble... Pourquoi ¡Vamos! ¡Forzoso es terminar! Pero, tiemblo... ¿Por qué
Trembler devant l’abîme entr’ouvert temblar ante el abismo entreabierto ante mí?
[devant moi?
Ô coupe trop longtemps à mes désirs ravie, Oh, copa demasiado tiempo anhelada por mi deseo,
Viens, viens, noble cristal, verse-moi le poison ven, ven, noble cristal, escánciame el veneno
Qui doit illuminer ou tuer ma raison. que debe iluminar, o matar, mi razón.
(il porte la coupe à ses lèvres. Sons des cloches. (se lleva la copa a los labios. Suenan las campanas.
Chants religieux dans l’église voisine) Cantos religiosos en la iglesia vecina)

Chant de la Fête de Pâques Cántico de la festividad de la Pascua

CHŒUR CORO
Christ vient de ressusciter! ¡Cristo ya ha resucitado!

P á g i n a |4
LIBRETO | La damnation de Faust

FAUST FAUSTO
Qu’entends-je? ¿Qué escucho?

CHŒUR CORO
Quittant du tombeau Abandona la tumba,
Le séjour funeste, funesta morada,
Au parvis céleste al atrio celeste
Il monte plus beau. asciende aún más bello.
Vers les gloires immortelles A las glorias inmortales
Tandis qu’il s’élance à grands pas, se lanza a grandes pasos,
Ses disciples fidèles y sus discípulos fieles
Languissent ici-bas. languidecen aquí abajo.
Hélas! c’est ici qu’il nous laisse ¡Ay! Aquí nos deja,
Sous les traits brûlants du malheur. bajo la mano ardiente de la desgracia.
Ô divin Maître! ton bonheur ¡Oh, Divino Maestro! Tu dicha
Est cause de notre tristesse. es razón de nuestra tristeza.
Ô divin Maître! tu nous laisses ¡Oh, Divino Maestro! Tú nos dejas
Sous les traits brûlants du malheur. bajo la mano ardiente de la desgracia.

FAUST FAUSTO
Ô souvenirs! ¡Oh, recuerdos!

CHŒUR CORO
Christ vient de ressusciter! ¡Cristo ha resucitado!
Hosanna! ¡Hosanna!

P á g i n a |5
LIBRETO | La damnation de Faust

FAUST FAUSTO
(avec le chœur) (con el coro)
Ô mon âme tremblante! ¡Oh, alma mía temblorosa!
Sur l’aile de ces chants vas-tu voler aux cieux? ¿En alas de estos cantos volarás a los cielos?
La foi chancelante La fe titubeante
Revient, me ramenant la paix des jours pieux, vuelve, trayendo consigo la paz de los días piadosos,
Mon heureuse enfance, mi infancia dichosa,
La douceur de prier. la dulzura de la oración.
La pure jouissance ¡El puro regocijo
D’errer et de rêver de errar y soñar
Par les vertes prairies, por las verdes praderas,
Aux clartés infinies en pos de la claridad infinita
D’un soleil de printemps! de un sol de primavera!
Ô baiser de l’amour céleste ¡Oh, beso del amor celestial
Qui remplissais mon cœur de doux que colmaría mi corazón de dulces presentimientos
[pressentiments
Et chassais tout désir funeste! y expulsarías todo deseo funesto!

CHŒUR CORO
Mais croyons en sa parole éternelle, Creamos en su palabra eterna,
Nous le suivrons un jour nosotros le seguiremos un día
Au céleste séjour hasta la morada celeste
Où sa voix nous appelle. a la que su voz nos reclama.
Hosanna! Hosanna! Hosanna! ¡Hosanna! ¡Hosanna! ¡Hosanna!

P á g i n a |6
LIBRETO | La damnation de Faust

FAUST FAUSTO
(seul) (solo)
Hélas! doux chants du ciel, pourquoi dans ¡Ay, dulce canto del cielo, ¿por qué de su polvo
[sa poussière
Réveiller le maudit? Hymnes de la prière, has de despertar al maldito? Himnos de oración,
Pourquoi soudain venir ébranler mon ¿para qué venís tan a menudo a deshacer mis
[dessein? [propósitos?
Vos suaves accords rafraîchissent mon sein. Vuestros suaves acordes refrescan mi seno.
Chants plus doux que l’aurore Cantos más dulces que la aurora,
Retentissez encore, seguid resonando;
Mes larmes ont coulé, le ciel m’a reconquis. mis lágrimas se han derramado, el cielo me ha
[reconquistado.

SCÈNE V ESCENA V

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
(apparaissant brusquement) (aparece bruscamente)
Ô pure émotion! Enfant du saint parvis! ¡Oh pura emoción! ¡Infante del santo atrio!
Je t’admire, docteur! Les pieuses volées ¡Yo te admiro, doctor! Los repiques piadosos
Des ces cloches d’argent de esas campanas de plata
Ont charmé grandement han llenado de hechizo
Tes oreilles troublées! a tus atribulados oídos.

FAUST FAUSTO
Qui donc es-tu, toi dont l’ardent regard ¿Quién eres tú, cuya mirada ardiente
Pénètre ainsi que l’éclat d’un poignard, penetra en modo tal que semeja un puñal,
Et qui, comme la flamme, y que, como la misma llama,
Brûle et dévore l’âme? quema y devora el alma?

P á g i n a |7
LIBRETO | La damnation de Faust

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Vraiment pour un docteur, la demande est En verdad es frívola tal pregunta en un doctor.
[frivole!
Je suis l’esprit de vie, et c’est moi qui Yo soy el espíritu de la vida, yo soy el que
[console. [consuela.
Je te donnerai tout, le bonheur, le plaisir, Yo te lo daría todo: la dicha, el placer,
Tout ce que peut rêver le plus ardent désir! ¡todo cuanto puede soñar el más ardiente deseo!

FAUST FAUSTO
Eh bien! pauvre démon, fais-moi voir tes Sea, pobre demonio, ¡hazme ver tus prodigios!
[merveilles!

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Certes! j’enchanterai tes yeux et tes oreilles. ¡Sea! Yo encantaré tus ojos y tus orejas.
Au lieu de t’enfermer, triste comme le ver En vez de encerrarte, triste como el gusano
Qui ronge tes bouquins, viens! suis-moi! que roe tus libros, ven pues y sígueme, ¡cambia
change d’air! de aires!

FAUST FAUSTO
J’y consens. ¡Acepto!

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Partons donc pour connaître la vie. Marchemos entonces a conocer la vida,
Et laisse le fatras de la philosophie! ¡deja ya las espesuras de la filosofía!
(ils disparaissent dans les airs) (desaparecen por los aires)

P á g i n a |8
LIBRETO | La damnation de Faust

SCÈNE VI ESCENA VI
La cave d’Auerbach à Leipzig. La cava de Auerbach, en Leipzig.

BUVEURS BEBEDORES
À boire encor! du vin Du Rhin! ¡Bebamos más! ¡Vino del Rin!

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Voici, Faust, un séjour de folle compagnie. He aquí, Fausto, el reducto de las compañías alocadas.
Ici vins et chansons réjouissent la vie. Aquí vinos y canciones regocijan la vida.

Chœur de buveurs Coro de bebedores

BUVEURS BEBEDORES
Oh! qu’il fait bon, quand le ciel tonne, ¡Oh, qué bien sienta, cuando el cielo truena,
Rester près d’un bol enflammé, quedarse delante una jarra inflamada,
Et se remplir comme une tonne, y ponerse como una barrica llena,
Dans un cabaret enfumé! dentro de una taberna ahumada.
J’aime le vin et cette eau blonde Me gusta el vino y esta agua rubia
Qui fait oublier le chagrin. que te hace olvidar las penas.
Quand ma mère me mit au monde Cuando mi madre me trajo al mundo,
J’eus un ivrogne pour parrain. me dieron a un borracho por padrino.

QUELQUES BUVEURS ALGUNOS BEBEDORES


Qui sait quelque plaisante histoire? ¿Quién SE sabe una historia alegre?
En riant le vin est meilleur. Riendo, el vino está más bueno.

AUTRES BUVEURS OTROS BEBEDORES


À toi, Brander! ¡Te toca, Brander!

QUELQUES BUVEURS ALGUNOS BEBEDORES


Il n’a plus de mémoire! ¡Ya no le queda memoria!

BRANDER BRANDER
(ivre) (borracho)
J’en sais une, et j’en suis l’auteur. Yo me sé una, y soy su autor.

P á g i n a |9
LIBRETO | La damnation de Faust

BUVEURS BEBEDORES
Eh bien donc! vite! ¡Venga, vamos!

BRANDER BRANDER
Puis qu’on m’invite, Ya que me invitáis,
Je vais vous chanter du nouveau. os voy a cantar otra vez.

BUVEURS BEBEDORES
Bravo! bravo! ¡Bravo! ¡Bravo!

Chanson de Brander Canción de Brander

BRANDER BRANDER
Certain rat, dans une cuisine Una rata en una cocina
Établi, comme un vrai frater, como un fraile sentó sus reales.
S’y traitait si bien que sa mine Tan bien se cuidó que su cara
Eût fait envie au gros Luther. era la envidia del gordo Lutero.
Mais un beau jour le pauvre diable, Pero un buen, pobre diablo,
Empoisonné, sauta dehors se envenenó y un salto dio
Aussi triste, aussi misérable tan miserable, tan grotesco
Que s’il eût eu l’amour au corps! como si llevara el amor en el cuerpo.

BUVEURS BEBEDORES
Que s’il eût eu l’amour au corps! ¡Como si llevara el amor en el cuerpo!

BRANDER BRANDER
Il courait devant et derrière; Adelante y atrás corría:
Il grattait, reniflait, mordait, arañaba, olfateaba, mordía;
Parcourait la maison entière; la casa entera recorría
La rage à ses maux ajoutait, y la rabia a sus males añadía,
Au point qu’à l’aspect du délire a tal punto su delirio llegaba
Qui consumait ses vains efforts, que en vano esfuerzo se agotaba,
Les mauvais plaisants pouvaient dire: en modo que las malas lenguas dirían:
Ce rat a bien l’amour au corps! "Esa rata lleva el amor en el cuerpo"

P á g i n a | 10
LIBRETO | La damnation de Faust

BUVEURS BEBEDORES
Ce rat a bien l’amour au corps! ¡Esa rata lleva el amor en el cuerpo!

BRANDER BRANDER
Dans le fourneau le pauvre sire En el horno el desgraciado
Crut pourtant se cacher très bien; creyó encontrar buen refugio;
Mais il se trompait, et le pire, pero se equivocó, y lo peor
C’est qu’on l’y fit rôtir enfin. fue que acabó al bien asado.
La servante, méchante fille, La criada, mala mujer,
De son malheur rit bien alors! de su desgracia se reía
Ah! disait-elle, comme il grille! y decía: ¡mira cómo se asa!
Il a vraiment l’amour au corps! en verdad, ¡lleva el amor en el cuerpo!

BUVEURS BEBEDORES
Il a vraiment l’amour au corps! ¡En verdad, lleva el amor en el cuerpo!
Requiescat in pace. Amen. Requiescat in pace. Amén.

BRANDER BRANDER
Pour l’Amen une fugue! une fugue, un choral! Para ese "Amén", ¡venga una fuga, un coral!
Improvisons un morceau magistral! ¡Improvisemos una obra magistral!

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
(bas à Faust) (en voz baja, a Fausto)
Écoute bien ceci ! nous allons voir, docteur, ¡Escucha bien esto! Vamos a ver, doctor,
La bestialité dans toute sa candeur. la bestialidad en todo su candor.

P á g i n a | 11
LIBRETO | La damnation de Faust

Fugue sur le thème Fuga sobre el tema


de la chanson de Brander de la canción de Brander

BRANDER ET BUVEURS BRANDER Y BEBEDORES


Amen, amen, amen etc. Amén.

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Vrai Dieu, messieurs, votre fugue est fort belle, Viva Dios, señores, es fuga ha sido muy bella,
Et telle y es tal,
Qu’à l’entendre on se croit aux saints lieux! que al oírla, ¡uno se siente en los santos lugares!
Souffrez qu’on vous le dise: Permítanme que se lo diga:
Le style en est savant, vraiment religieux; el estilo es pulcro, en verdad religioso;
On ne saurait exprimer mieux no podrían expresarse mejor
Les sentiments pieux los sentimientos piadosos
Qu’en terminant ses prières l’Église que, al terminar las oraciones en la iglesia,
En un seul mot résume. Maintenant, se resumen en una sola palabra. Y ahora,
Puis-je à mon tour riposter par un chant ¿podría responder a mi modo con un canto
Sur un sujet non moins touchant sobre un tema no menos conmovedor
Que le vôtre? que el suyo?

BUVEURS BEBEDORES
Ah ça! mais se moque-t-il de nous? ¡Vaya! ¿Se burla de nosotros?
Quel est cet homme? ¿Quién es este hombre?
Oh! qu’il est pâle, et comme ¡Oh, qué pálido,
Son poil est roux! y qué rojos son sus pelos!
N’importe! Volontiers! Autre chanson! À vous! ¡No importa! ¡Adelante! ¡Otra canción! ¡Le toca!

P á g i n a | 12
LIBRETO | La damnation de Faust

Chanson de Méphistophélès Canción de Mefistófeles

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Une puce gentille Una pulga gentil
Chez un prince logeait. en casa de un príncipe vivía.
Comme sa propre fille, Como a una hija
Le brave homme l’aimait, el buen hombre la quería,
Et, l’histoire l’assure, y, la historia lo asegura,
À son tailleur, un jour, a su sastre un día,
Lui fit prendre mesure le hizo tomarle medidas
Pour un habit de cour. para un traje de corte.
L’insecte, plein de joie, El insecto, henchido de alegría,
Dès qu’il se vit paré en cuanto se vio engalanado
D’or, de velours, de soie, de oro, terciopelo y seda,
Et de croix décoré, con una cruz condecorado,
Fit venir de province de provincias quiere que vengan
Ses frères et ses sœurs sus hermanos y sus hermanas,
Qui, par ordre du prince, que, por una orden principesca,
Devinrent grands seigneurs. se convirtieron en grandes señores.
Mais ce qui fut bien pire, Y lo que fue aún peor,
C’est que les gens de cour, las gentes de la nobleza,
Sans en oser rien dire, que no osaban abrir la boca,
Se grattaient tout le jour. no paraban de rascarse todo el día.
Cruelle politique! ¡Cruel política!
Ah! plaignons leur destin, Ay, lamentemos su destino,
Et, dès qu’une nous pique, y en cuanto una nos pique,
Écrasons-la soudain! ¡aplastémosla al instante!

BUVEURS BEBEDORES
Bravo! bravo! bravo! ¡Bravo!
Ha! ha! bravo! bravissimo! ¡Bravo, bravísimo!
Oui, écrasons-la soudain! ¡Sí, aplastémosla al instante!

P á g i n a | 13
LIBRETO | La damnation de Faust

FAUST FAUSTO
Assez! fuyons ces lieux, où la parole est vile, ¡Basta! ¡Huyamos de este lugar donde la palabra es
[vileza,
La joie ignoble et le geste brutal! la alegría es innoble y los modos brutales!
N’as-tu d’autres plaisirs, un séjour plus ¿No tienes otros placeres, no hay otro reducto más
[tranquille [tranquilo
À me donner, toi, mon guide infernal? que me puedas ofrecer, tú, mi guía infernal?

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Ah! ceci te déplaît? suis-moi! Ah, ¿esto te desagrada? ¡Sígueme!
(ils partent dans les airs) (salen por los aires)

SCÈNE VII ESCENA VII


Bosquets et prairies du bord de l’Elbe. Bosquecillos y praderas a orillas del Elba.

Air de Méphistophélès Aria de Mefistófeles

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Voici des roses, He aquí las rosas,
De cette nuit écloses. abiertas esta misma noche.
Sur ce lit embaumé, En este lecho perfumado,
Ô mon Faust bien-aimé, oh, mi Fausto bien amado,
Repose! ¡reposa!
Dans un voluptueux sommeil En un sueño voluptuoso
Où glissera sur toi plus d’un baiser vermeil, se derramarán sobre ti besos de carmesí,
Où des fleurs pour ta couche ouvriront leurs para tu lecho abrirán las flores sus corolas,
[corolles,
Ton oreille entendra de divines paroles. tu oído oirá divinas palabras.
Écoute! écoute! Les esprits de la terre et de l’air ¡Escucha! Los espíritus de la tierra y el aire
Commencent pour ton rêve un suave concert. entonan un dulce concierto para tu sueño.

P á g i n a | 14
LIBRETO | La damnation de Faust

Chœur de gnomes et de sylphes Coro de gnomos y de silfos


Songe de Faust Sueño de Fausto

GNOMES ET SYLPHES GNOMOS Y SILFOS


Dors, dors, heureux Faust; Duerme, duerme, Fausto dichoso;
Bientôt, oui, bientôt, sous un voile pronto, sí, pronto, bajo un velo
D’or et d’azur, heureux Faust, de oro y azul, Fausto dichoso,
Tes yeux vont se fermer, se cerrarán tus ojos,
Au front des cieux va briller ton étoile, en la bóveda del cielo tu estrella brillará,
Songes d’amour vont enfin te charmer. sueños de amor te hechizarán.
De sites ravissants De parajes maravillosos
La campagne se couvre, la campiña se cubre,
Et notre œil y découvre y los ojos descubren
Des fleurs, des bois, des champs, flores, campos, bosques
Et d’épaisses feuillées, y verdes espesuras
Où de tendres amants donde los tiernos amantes
Promènent leurs pensées. se entregan a sus deseos.

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
(avec le chœur) (con el coro)
Heureux Faust, Fausto dichoso,
Bientôt, sous un voile pronto, bajo un velo
D’or et d’azur, tes yeux vont se fermer. de oro y azul, se cerrarán tus ojos.

GNOMES ET SYLPHES GNOMOS Y SILFOS


Mais plus loin sont couverts Ya más lejos se cubren
Les longs rameaux des treilles las largas ramas de la viña,
De bourgeons, pampres verts, de brotes y pámpanos verdes,
Et de grappes vermeilles. de racimos bermejos.

FAUST FAUSTO
(avec le chœur) (con el coro)
Ah! sur mes yeux Sobre mis ojos
Déjà s’étend un voile... ya se tiende un velo...

P á g i n a | 15
LIBRETO | La damnation de Faust

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
(avec le chœur) (con el coro)
Au front des cieux En la bóveda del cielo
Va briller ton étoile. tu estrella brillará.

GNOMES ET SYLPHES GNOMOS Y SILFOS


Vois ces jeunes amants, He aquí los jóvenes amantes
Le long de la vallée, a lo largo del valle,
Oublier les instants olvidando el tiempo
Sous la fraîche feuillée! bajo el frescor del follaje.
Une beauté les suit Una belleza los sigue,
Ingénue et pensive; ingenua y pensativa;
À sa paupière luit en sus párpados brilla
Une larme furtive. una lágrima furtiva.
Faust, elle t’aimera. Fausto, ella te amara.

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
(avec le chœur) (con el coro)
Une beauté les suit. Una belleza los sigue.
Faust, elle t’aimera. ¡Fausto, ella te amará!

FAUST FAUSTO
(endormi) (adormecido)
Margarita! ¡Margarita!

MÉPHISTOPHÉLÈS, GNOMES ET SYLPHES MEFISTÓFELES, GNOMOS Y SILFOS


Le lac étend ses flots El lago extiende sus olas
À l’entour des montagnes; alrededor de las montañas,
Dans les vertes campagnes en las verdes campiñas
Il serpente en ruisseaux. serpentea un arroyo.

P á g i n a | 16
LIBRETO | La damnation de Faust

GNOMES ET SYLPHES GNOMOS Y SILFOS


Là, de chants d’allégresse Allí, los cánticos de alegría
La rive retentit. Ha! en las riberas resuenan.
D’autres chœurs là sans cesse Sin cesar otras voces
La danse nous ravit. animan las danzas.
Les uns gaiement s’avancent Unos con alborozo se acercan
Autour des coteaux verts! Ha! a las verdes colinas.
De plus hardis s’élancent Los más osados se echan
Au sein des flots amers. al seno de las aguas amargas.

FAUST FAUSTO
(rêvant) (ensoñador)
Margarita! ô Margarita! ¡Margarita! ¡Oh, Margarita!

GNOMES ET SYLPHES GNOMOS Y SILFOS


Partout l’oiseau timide, La tímida avecilla por doquier,
Cherchant l’ombre et le frais, buscando la sombra y el frescor,
S’enfuit d’un vol rapide huye con rápido vuelo
Au milieu des marais. al corazón del pantano.

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
(avec le chœur) (con el coro)
Le charme opère; il est à nous! El hechizo ha obrado; ¡ya es nuestro!
Tous, pour goûter la vie, Todos, por disfrutar la vida,
Tous cherchent dans les cieux buscan en los cielos
Une étoile chérie una estrella querida
Qui s’alluma pour eux. que se alumbre por ellos.
C’est elle, si belle, Es ella, tan bella,
Qu’Amour te destina. la que amor te destina.
Dors, dors, dors, heureux Faust, dors, dors! Duerme, duerme, Fausto dichoso, duerme.

P á g i n a | 17
LIBRETO | La damnation de Faust

FAUST FAUSTO
(avec le chœur) (con el coro)
Margarita! ¡Margarita!

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
(avec le chœur) (con el coro)
C’est bien, c’est bien, jeunes esprits, Bien, muy bien, jóvenes espíritus,
Je suis content de vous. estoy contento con vosotros.
Bercez, bercez son sommeil enchanté! ¡Arrullad, arrullad su sueño encantado!

Ballet des sylphes Ballet de los silfos


Les esprits de l’air se balancent Los espíritus del aire evolucionan un tiempo
quelque temps en silence autour de Faust endormi en silencio alrededor de Fausto dormido
et disparaissent peu à peu. y desaparecen poco a poco.

FAUST FAUSTO
(s’éveillant en sursaut) (despierta con sobresalto)
Margarita! ¡Margarita!
Qu’ai-je vu ! qu’ai-je vu! ¿Qué he visto? ¿Qué he visto?
Quelle céleste image! quel ange ¿Qué imagen celestial!
Au front mortel! ¡Qué ángel de aspecto mortal!
Où le trouver? Vers quel autel ¿Dónde encontrarla? ¿A qué altar
Traîner à ses pieds ma louange? ofreceré a sus pies mi alabanza?

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Eh bien! il faut me suivre encor ¡Bien! Aún has de seguirme
Jusqu’à cette alcôve embaumée hasta esa alcoba perfumada
Où repose ta bien-aimée. donde descansa tu bien amada.
À toi seul ce divin trésor! ¡Tuyo será ese divino tesoro!
Des étudiants voici la joyeuse cohorte He aquí la gozosa cohorte de los estudiantes
Qui va passer devant sa porte; que pasará ante su puerta.
Parmi ces jeunes fous, au bruit de leurs chansons, Con esos jóvenes alocados, con el clamor de sus canciones,
Vers ta beauté nous parviendrons. a tu belleza amada llegaremos.
Mais contiens tes transports et suis bien mes leçons. Mas, contén tu arrebato y sigue mis instrucciones.

P á g i n a | 18
LIBRETO | La damnation de Faust

SCÈNE VIII ESCENA VIII


Final Final
Chœur d’étudiants et de soldats Coro de estudiantes y de soldados
marchant vers la ville. que marchan a la villa.

Chœur de soldats Coro de soldados

SOLDATS SOLDADOS
Villes entourées Villas rodeadas
De murs et remparts, de fosos y murallas,
Fillettes sucrées, mozas azucaradas
Aux malins regards, de miradas maliciosas,
Victoire certaine victoria certera
Près de vous m’attend; cerca de vos me espera;
Si grande est la peine, grande es la pena,
Le prix est plus grand. mayor es el premio.
Au son des trompettes, Al son de las trompetas
Les braves soldats los bravos soldados
S’élancent aux fêtes se entregan a la fiesta
Ou bien aux combats; como al combate.
Fillettes et villes Mozas y villas
Font les difficiles; se hacen las difíciles,
Bientôt tout se rend. para acabar pronto rendidas.
Si grande est la peine, Grande es la pena,
Le prix est plus grand. mayor es el premio.

P á g i n a | 19
LIBRETO | La damnation de Faust

Chanson d’étudiants Canción de los estudiantes

ÉTUDIANTS ESTUDIANTES
Jam nox stellata velamina pandit; Jam nox stella velamina pandit;
Nunc, nunc bibendum et amandum est! Nunc, nunc bibendum et amandum est!
Vita brevis fugaxque voluptas. Vita brevis fugaxque voluptas.
Gaudeamus igitur, gaudeamus! Gaudeamus igitur, gaudeamus!
Nobis subridente luna, per urbem Nobis subridente luna,
quaerentes puellas eamus! per urbem quærentes puellas eamus!
Ut cras, fortunati Caesares, dicamus: Ut cras, fortunati Cæsares, dicamus:
Veni, vidi, vici! Veni, vidi, vici!
Gaudeamus igitur! Gaudeamus igitur!

P á g i n a | 20
LIBRETO | La damnation de Faust

TROISIÈME PARTIE TERCERA PARTE


SCÈNE IX ESCENA IX
Tambours et trompettes sonnant la retraite. Tambores y trompetas tocan a retreta.

Air de Faust Aria de Fausto


(Chambre de Marguerite. Le soir) (Cuarto de Margarita. De noche)

FAUST FAUSTO
Merci, doux crépuscule! Oh! sois le bienvenu! ¡Gracias, dulce crepúsculo! ¡Seas bienvenido!
Éclaire enfin ces lieux, sanctuaire inconnu, Ilumina al fin este lugar, santuario desconocido,
Où je sens à mon front glisser comme un beau donde siento caer un bello sueño sobre mis sienes,
[rêve,
Comme le frais baiser d’un matin qui se lève. como el fresco beso de la mañana naciente.
C’est de l’amour, j’espère. ¡Beso del amor, espero!
Oh! comme on sent ici ¡Oh, siento aquí
S’envoler le souci! desaparecer mis cuitas!
Que j’aime ce silence, et comme je respire Amo este silencio, ¡y amo respirar
Un air pur!... el aire puro!
Ô jeune fille! ô ma charmante! ¡Oh, muchacha! ¡Hechicera mía!
Ô ma trop idéale amante! ¡Oh, amante ideal!
Quel sentiment j’éprouve en ce moment fatal! ¡Qué sentimiento experimento en este decisivo fatal!
Que j’aime à contempler ton chevet virginal! ¡Cómo adoro contemplar tu estancia virginal!
Quel air pur je respire! ¡Qué puro el aire que respiro!
Seigneur! Seigneur! ¡Señor! ¡Señor!
Après ce long martyre, ¡Después de tan largo martirio,
Que de bonheur! cuánta felicidad hallo!

Faust, marchant lentement, Fausto marcha lentamente,


examine avec une curiosité passionnée examina con curiosidad apasionada
l’intérieur de la chambre de Marguerite. el interior de la estancia de Margarita.

P á g i n a | 21
LIBRETO | La damnation de Faust

SCÈNE X ESCENA X

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
(accourant) (acudiendo)
Je l’entends! ¡Ya la oigo!
(à demi-voix) (a media voz)
Sous ces rideaux de soie Tras estas cortinas de seda...
Cache-toi. ¡Ocúltate!

FAUST FAUSTO
(à demi-voix) (a media voz)
Dieu! mon cœur se brise dans la joie! ¡Dios! ¡Mi corazón se rompe de alegría!

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Profite des instants. Aprovecha el instante.
Adieu, modère-toi, Adiós, modérate,
Ou tu la perds. o la perderás.
(Méphistophélès cache Faust sous les rideaux.) (Mefistófeles oculta a Fausto tras las cortinas)
Bien. Mes follets et moi Bien. Mis duendes y yo
Nous allons vous chanter un bel épithalame. os vamos a cantar un bello epitálamo.
(il sort) (sale)

FAUST FAUSTO
Oh! calme-toi, mon âme! ¡Oh, cálmate, alma mía!

P á g i n a | 22
LIBRETO | La damnation de Faust

SCÈNE XI ESCENA XI
Entre Marguerite une lampe à la main. Entra Margarita con una lámpara en la mano.
Faust caché. Fausto oculto.

MARGUERITE MARGARITA
Que l’air est étouffant! J’ai peur comme une ¡El aire es sofocante! Tengo miedo, como una niña.
[enfant.
C’est mon rêve d’hier qui m’a toute troublée... Mi sueño de ayer me ha colmado de zozobra...
En songe je l’ai vu... lui... mon futur amant. En sueños le vi... a él... mi futuro amante.
Qu’il était beau! Dieu! j’étais tant aimée! ¡Qué hermoso era! ¡Dios! ¡Era yo tan amada!
Et combien je l’aimais! ¡Y cuánto le amaba yo!
Nous verrons-nous jamais ¿Nos veremos alguna vez
Dans cette vie?... en esta vida?
Folie!... ¡Locuras!

Le roi de Thulé (Chanson gothique) El rey de Tulé (Canción gótica)

MARGUERITE MARGARITA
(elle chante en tressant ses cheveux) (canta mientas se peina el cabello)
Autrefois un roi de Thulé, Había una vez un rey de Tulé
Qui jusqu’au tombeau fut fidèle, que hasta su muerte fue fiel,
Reçut, à la mort de sa belle, y recibió, al morir su amada,
Une coupe d’or ciselé. una copa de oro, cincelada.
Comme elle ne le quittait guère, Nunca la abandonaba,
Dans les festins les plus joyeux, ni en las fiestas más alegres,
Toujours une larme légère y siempre una lágrima leve
À sa vue humectait ses yeux. al verla, humedecía sus párpados.
Ce prince, à la fin de sa vie, Este príncipe, al final de su vida,
Lègue ses villes et son or. legó sus villas y su oro,
Excepté la coupe chérie todo menos la copa querida
Qu’à la main il conserve encor. que lleva aún en la mano.

P á g i n a | 23
LIBRETO | La damnation de Faust

Il fait, à sa table royale, Hizo sentar a su mesa real


Asseoir ses barons et ses pairs, a sus barones y sus pares,
Au milieu de l’antique salle en el centro de la antigua sala
D’un château que baignaient les mers. de un castillo por el mar bañado.
Le buveur se lève et s’avance Un bebedor se levantó para ir
Auprès d’un vieux balcon doré; junto a un viejo balcón dorado.
Il boit, et soudain sa main lance Bebió y al punto su mano lanzó
Dans les flots le vase sacré. a las aguas el vaso sagrado.
Le vase tombe; l’eau bouillonne, Cayó el vaso, y el agua hirvió,
Puis se calme aussitôt après. y de repente, se calmó.
Le vieillard pâlit et frissonne: El viejo palideció y tembló:
Il ne boira plus désormais. y después nunca más bebió.
(elle se laisse tomber dans le fauteuil) (se deja caer en el sillón)
Autrefois un roi de Thulé... Había una vez un rey de Tulé...
Qui jusqu’au tombeau... fut fidèle... que hasta su muerte... fue fiel...
(profond soupir) (profundo suspiro)
Ah! ¡Ah!
(elle s’endort) (se adormece)

SCÈNE XII ESCENA XII


Une rue devant la maison de Marguerite. Una calle ante la casa de Margarita.

Évocation Evocación

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Esprits des flammes inconstantes, Espíritus de las llamas inconstantes,
Accourez! j’ai besoin de vous. ¡acudid, que os necesito!
Accourez! accourez! ¡Acudid!
Follets capricieux, vos lueurs malfaisantes Duendes caprichosos, vuestros fulgores malhadados
Vont charmer une enfant et l’amener à nous. han de hechizar a una niña y atraerla a nosotros.
Au nom du Diable, en danse! ¡En nombre del Diablo, bailad!
Et vous, marquez bien la cadence, Y vosotros, marcad bien el paso,
Ménétriers d’enfer, ou je vous éteins tous. ministriles del infierno, ¡u os extingo a todos!

P á g i n a | 24
LIBRETO | La damnation de Faust

Menuet des follets Minueto de los duendes

Les follets exécutent des évolutions Los duendes evolucionan


et des danses bizarres en extrañas danzas
autour de la maison de Marguerite. alrededor de la casa de Margarita.

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
(il fait le mouvement d’un homme (hace movimientos de un hombre
qui joue de la vielle) que finge vejez)
Maintenant, Ahora,
Chantons à cette belle une chanson morale, cantemos una canción moral para esta hermosa,
Pour la perdre plus sûrement. para perderla con mayor seguridad.

Sérénade de Méphistophélès Serenata de Mefistófeles


avec chœur de follets con el coro de duendes

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Devant la maison Ante la mansión
De celui qui t’adore, de quien te adora,
Petite Louison, Luisa de mi corazón,
Que fais-tu dès l’aurore? ¿qué haces antes de la aurora?
Au signal du plaisir, En la alcoba del mozo,
Dans la chambre du drille, ante la esperanza de un gozo,
Tu peux bien entrer fille, mocita podrás entrar,
Mais non fille en sortir. pero entera no saldrás.

CHŒUR DE FOLLETS CORO DE DUENDES


Que fais-tu? ¿Qué haces?
(avec un éclat de rire sec et strident) (con una carcajada seca y estridente)
Ha! ¡Ah!

P á g i n a | 25
LIBRETO | La damnation de Faust

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Il te tend les bras: Él te tiende sus brazos:
Près de lui tu cours vite. a él corres ligera.
Bonne nuit, hélas! ¡Buenas noches, ay!
Ma petite, bonne nuit! ¡Buenas noches, pequeña!

CHŒUR DE FOLLETS CORO DE DUENDES


Bonne nuit! ¡Buenas noches!

MÉPHISTOPHÉLÈS ET FOLLETS MEFISTÓFELES Y DUENDES


Près du moment fatal En el momento fatal
Fais grande résistance, muestra gran resistencia,
S’il ne t’offre d’avance si no te ofrece primero
Un anneau conjugal! un anillo conyugal.

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Chut! disparaissez! ¡Chist! ¡Desapareced!
(les follets disparaissent.) (los duendes desaparecen)
Silence! ¡Silencio!
Allons voir roucouler nos tourtereaux. Veamos ronronear a nuestros tortolitos.

P á g i n a | 26
LIBRETO | La damnation de Faust

SCÈNE XIII ESCENA XIII

Chambre de Marguerite. Alcoba de Margarita.

Final: Duo, Trio et Chœur Final: Dúo, Trío y Coro

MARGUERITE MARGARITA
(apercevant Faust) (al ver a Fausto)
Grands Dieux! ¡Gran Dios!
Que vois-je! est-ce bien lui? dois-je en croire ¿Qué veo? ¿Es él? ¿Creeré lo que ven mis ojos?
[mes yeux?

FAUST FAUSTO
Ange adoré dont la céleste image Imagen celestial, ángel adorado,
Avant de te connaître illuminait mon cœur, antes de verte, iluminabas mi corazón,
Enfin je t’aperçois, et du jaloux nuage al fin te contemplo y la nube de los celos
Qui te cachait encor mon amour est vainqueur. que te ocultaba, mi amor ya ha disipado.
Marguerite, je t’aime! ¡Margarita, yo te amo!

MARGUERITE MARGARITA
Tu sais mon nom? Moi-même ¿Tú sabes mi nombre? Yo mismo,
J’ai souvent dit le tien: a menudo el tuyo he pronunciado.
(timidement) (tímidamente)
Faust! ¡Fausto!

FAUST FAUSTO
Ce nom est le mien; Ése nombre es el mío;
Un autre le sera, s’il te plaît davantage. mas otro sería, si más te gustara otro.

P á g i n a | 27
LIBRETO | La damnation de Faust

MARGUERITE MARGARITA
En songe je t’ai vu tel que je te revois. En sueños te vi tal y como te veo.

FAUST FAUSTO
En songe!... tu m’as vu? ¡En sueños! ¿Tú me has visto?

MARGUERITE MARGARITA
Je reconnais ta voix Reconocí tu voz,
Tes traits, ton doux langage... tus rasgos, tu dulce lenguaje…

FAUST FAUSTO
Et tu m’aimais? ¿Y me amabas?

MARGUERITE MARGARITA
Je... t’attendais. Yo... Te esperaba.

FAUST FAUSTO
Marguerite adorée! ¡Margarita adorada!

MARGUERITE MARGARITA
Ma tendresse inspirée Mi ternura inspirada
Était d’avance à toi. ya era de ti.

FAUST FAUSTO
Marguerite est à moi! ¡Margarita eres mía!

MARGUERITE MARGARITA
(avec Faust) (con Fausto)
Mon bien-aimé, ta noble et douce image. Mi bien amado, noble y dulce imagen.

P á g i n a | 28
LIBRETO | La damnation de Faust

FAUST FAUSTO
(avec élan) (con arrebato)
Marguerite, ô tendresse! ¡Margarita, oh, ternura!

MARGUERITE MARGARITA
Je ne sais quelle ivresse... No sé qué embriaguez...

FAUST FAUSTO
Cède à l’ardente ivresse... Cede a la fiebre ardiente...

MARGUERITE MARGARITA
... Dans ses bras me conduit. me lleva hasta tus brazos.

FAUST FAUSTO
... Qui vers toi m’a conduit. ...que me trajo hasta ti.
Marguerite, ô tendresse! ¡Margarita, oh ternura!

MARGUERITE MARGARITA
... Brûlante enchanteresse ...hechicera ardiente
... Dans ses bras me conduit. me conduce a tus brazos...
Quelle langueur s’empare de mon être! ¡Qué languidez se apodera de todo mi ser!

FAUST FAUSTO
Au vrai bonheur dans mes bras tu vas naître, ¡Renacerás en mis brazos en una nueva
Viens! felicidad!
¡Ven!
MARGUERITE
MARGARITA
Dans mes yeux...
En mis ojos…

P á g i n a | 29
LIBRETO | La damnation de Faust

FAUST FAUSTO
Viens! ¡Ven!

MARGUERITE MARGARITA
... Des pleurs... hay lágrimas...
Tout s’efface... Je meurs... Tout s’efface... Todo se desvanece... Muero... ¡Todo se desvanece!
Ah! je meurs... Muero...

FAUST FAUSTO
Viens! Viens! Viens! ¡Ven!
Viens! Viens!

SCÈNE XIV ESCENA XIV

Trio et Chœur Trío y Coro

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
(entrant brusquement) (entra bruscamente)
Allons, il est trop tard! ¡Vamos, ya es demasiado tarde!

MARGUERITE MARGARITA
Quel est cet homme? ¿Quién es ese hombre?

FAUST FAUSTO
Un sot. Un estúpido.

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Un ami. Un amigo.

MARGUERITE MARGARITA
Son regard Su mirada
Me déchire le cœur. me rompe el corazón.

P á g i n a | 30
LIBRETO | La damnation de Faust

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Sans doute je dérange... Sin duda, molesto...

FAUST FAUSTO
Qui t’a permis d’entrer? ¿Quién te ha dejado entrar?

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Il faut sauver cet ange! ¡Hay que salvar a este ángel!
Déjà tous les voisins, éveillés par nos chants, Todos los vecinos, alertados por nuestros cantos,
Accourent, désignant la maison aux passants; acuden ya, señalando a los que pasan la casa;
En raillant Marguerite, ils appellent sa mère. Se burlan de margarita, llaman a su madre.
La vieille va venir... La vieja está al venir.

FAUST FAUSTO
Que faire? ¿Qué hacemos?

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Il faut partir! ¡Tenemos que irnos!

FAUST FAUSTO
Damnation! ¡Condenación!

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Vous vous verrez demain; la consolation ya veréis mañana, la consolación
Est bien près de la peine. está muy cerca de la pena.

MARGUERITE MARGARITA
Oui, demain, bien-aimé! ¡Sí, mañana, mi bien amada!
Dans la chambre prochaîne En la estancia cercana
Déjà j’entends du bruit. se oyen ruidos.

P á g i n a | 31
LIBRETO | La damnation de Faust

FAUST FAUSTO
Adieu donc, belle nuit ¡Adiós, pues, noche hermosa
À peine commencée! apenas comenzada!
Adieu, festin d’amour ¡Adiós, festín del amor
Que je m’étais promis! que me habían prometido!

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Partons, voilà le jour! ¡Vámonos, he aquí el alba!

FAUST FAUSTO
Te reverrai-je encor, Te volveré a ver,
Heure trop fugitive, hora en exceso fugitiva,
Où mon âme au bonheur allait enfin s’ouvrir! en la que mi alma por fin a la felicidad se abría.

VOISINS VECINOS
(dans la rue) (en la calle)
Holà! mère Oppenheim, vois ce que fait ta fille! ¡Eh, señora Oppenheim, mire lo que ha hecho su hija!

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
La foule arrive. Llega la turba.

VOISINS VECINOS
L’avis n’est pas hors de saison: No te he hemos avisado tarde:
Un galant est dans ta maison... ¡Hay un galán en tu casa!

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Hâtons nous de partir! ¡Démonos prisa en salir!

VOISINS VECINOS
... Et tu verras dans peu s’accroître ta famille. ...y pronto verás que aumenta tu familia.
Holà! ¡Ey!

P á g i n a | 32
LIBRETO | La damnation de Faust

MARGUERITE MARGARITA
Ciel! entends-tu ces cris? ¡Cielos! ¿Oyes esos gritos?
Devant Dieu, je suis morte Muerta estoy a ojos de Dios
Si l’on te trouve ici! si aquí te encuentran.

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Viens! on frappe à la porte! ¡Ven! ¡Golpean la puerta!

FAUST FAUSTO
Ô fureur! ¡Oh furor!

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Ô sottise! ¡Oh, estulticia!

MARGUERITE MARGARITA
Adieu, adieu, par le jardin ¡Adiós!
Vous pouvez échapper. ¡Podéis escapar por el jardín!

FAUST FAUSTO
Ô mon ange! à demain! ¡Oh, mi ángel! ¡Hasta mañana!

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
À demain! à demain! ¡Hasta mañana! ¡Hasta mañana!
(tous trois ensemble) (los tres juntos)

FAUST FAUSTO
Je connais donc enfin tout le prix de la vie, Al fin conozco bien el precio de la vida,
Le bonheur m’apparaît, il m’appelle et je vais aparece la felicidad, me llama y la tomo.
[le saisir.
L’amour s’est emparé de mon âme ravie, El amor se ha apoderado de mi alma
[extasiada,
Il comblera bientôt mon dévorant désir. y pronto colmará mi deseo devorador.

P á g i n a | 33
LIBRETO | La damnation de Faust

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Je puis donc à mon gré te traîner dans la vie, Ya puedo a mi placer llevarte por la vida,
Fier esprit! Le moment approche où je vais ¡espíritu orgulloso! Se acerca el momento de hacerte
[te saisir. [mío.
Sans combler ton dévorant désir, Sin colmar tu deseo devorador,
L’amour en t’enivrant doublera ta folie. te embriagará y redoblará tu locura el amor.
Et le moment approche où je vais te saisir. ¡Se acerca el momento en que mío serás!

MARGUERITE MARGARITA
Ô mon Faust bien-aimé! Je te donne ma vie! ¡Oh, mi Fausto amado! ¡Te doy mi vida!
L’amour s’est emparé de mon âme ravie, El amor ha hecho suya mi alma extasiada
Il m’entraîne vers toi, te perdre, c’est mourir! y me arrastra a ti: ¡perderte es morir!

QUATRIÈME PARTIE CUARTA PARTE


SCÈNE XV ESCENA XV
Chambre de Marguerite. Alcoba de Margarita.

Romance Romanza
MARGUERITE MARGARITA
(seule) (sola)
D’amour l’ardente flamme, De amor la ardiente llama
Consume mes beaux jours. mi vida ha consumido
Ah! la paix de mon âme ¡Ay! ¡La paz de mi alma
A donc fui pour toujours! para siempre se ha perdido.
Son départ, son absence Su pérdida, su ausencia
Sont pour moi le cercueil, son ahora mi féretro,
Et, loin de sa présence y lejos de su presencia
Tout me paraît en deuil. todo para mí es duelo.
Alors ma pauvre tête Mi pobre cabeza
Se dérange bientôt, con prontitud se degrada,
Mon faible cœur s’arrête, mi débil corazón se para,
Puis se glace aussitôt. y súbito se hiela.

P á g i n a | 34
LIBRETO | La damnation de Faust

Sa marche que j’admire, Sus pasos, que venero,


Son port si gracieux, su porte gracioso,
Sa bouche au doux sourire, la dulce sonrisa de su boca,
Le charme de ses yeux, el hechizo de sus ojos;
Sa voix enchanteresse, su voz que enamora,
Dont il sait m’embraser, que me sabe abrasar,
De sa main la caresse, la caricia de su mano
Hélas! et son baiser, y su arte de besar,
D’une amoureuse flamme, con su amorosa llama
Consument mes beaux jours! consumen mi vida.
Ah! le paix de mon âme Ay, la paz de mi alma
A donc fui pour toujours! para siempre perdida.
Je suis à ma fenêtre, Estoy en mi ventana,
Ou dehors, tout le jour, o fuera todo el día,
C’est pour le voir paraître, para verlo aparecer,
Ou hâter son retour. o acelerar su venida.
Mon cœur bat et se presse Se acelera mi pecho, palpita,
Dès qu’il le sent venir, en cuanto lo siente venir.
Au gré de ma tendresse ¡En el regazo de mi ternura,
Puis-je le retenir! quien lo pudiera acoger!
Ô caresses de flamme! ¡Oh, caricias incendiadas!
Que je voudrais un jour ¡Quién pudiera un día
Voir s’exhaler mon âme ver mi alma entregada,
Dans ses baisers d’amour! en sus besos de amor arder!

Tambours et trompettes sonnant la retraite. Tambores y trompetas tocan a retreta.


Chœurs de soldats et d’étudiants Coro de soldados y de estudiantes
qui se font entendre dans le lointain. se oyen a lo lejos.

P á g i n a | 35
LIBRETO | La damnation de Faust

CHŒUR DE SOLDATS CORO DE SOLDADOS


(derrière la scène) (detrás de escena)
Au son des trompettes, Al son de las trompetas
Les braves soldats los soldados valientes
S’élancent aux fêtes se entregan a sus fiestas
Ou bien aux combats. o bien a sus contiendas.

MARGUERITE MARGARITA
Bientôt la ville entière au repos va se rendre... Pronto la aldea se entregará al reposo.

SOLDATS SOLDADOS
Si grande est la peine, Si grande es la pena,
Le prix est plus grand. más grande es el premio.

MARGUERITE MARGARITA
Clairons, tambours du soir déjà se font entendre Clarines Y tambores nocturnos se dejan oír
Avec des chants joyeux, entre los cantos gozosos,
Comme au soir où l’amour offrit Faust à mes como la noche que Fausto el amor puso ante
[yeux. [mis ojos.

CHŒUR D’ÉTUDIANTS CORO DE ESTUDIANTES


(dans le lointain) (a lo lejos)
Jam nox stellata velamina pandit... Jam nox stellata velancina pandit;
Per urbem quærentes puellas eamus! Per urbem quærentes puellas eamus!

MARGUERITE MARGARITA
Il ne vient pas, No viene...
Hélas! ¡Ay!

P á g i n a | 36
LIBRETO | La damnation de Faust

SCÈNE XVI ESCENA XVI


Forêts et cavernes. Bosques y cavernas.

Invocation à la nature Invocación a la naturaleza

FAUST FAUSTO
(seul) (solo)
Nature immense, impénétrable et fière, Naturaleza inmensa, impenetrable y altiva,
Toi seule donnes trêve à mon ennui sans fin. tú sola das tregua a mi zozobra sin fin.
Sur ton sein tout-puissant je sens moins ma En tu seno todopoderoso siento menos mis
[misère, [miserias,
Je retrouve ma force, et je crois vivre enfin. recobro mis fuerzas, y al fin, creo vivir.
Oui, soufflez, ouragans! Criez, forêts profondes! ¡Sí, soplad, huracanes! ¡Gritad, bosques profundos!
Croulez, rochers! Torrents, précipitez vos ¡Desmoronaos, rocas! ¡Torrentes, precipitad
[ondes! [vuestras aguas!
À vos bruits souverains ma voix aime à s’unir. A vuestros rumores soberanos se quiere unir mi
[voz.
Forêts, rochers, torrents, je vous adore! ¡Bosques, rocas, torrentes, yo os adoro! Mundos
[Mondes
Qui scintillez, vers vous s’élance le désir que destelleáis, a vosotros tiende el deseo
D’un cœur trop vaste et d’une âme altérée de un corazón vasto en demasía,
D’un bonheur qui la fuit. y un alma alterada por la dicha que la rehuía.

SCÈNE XVII ESCENA XVII

Récitatif et chasse Recitativo y caza

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
(gravissant les rochers) (subiendo las rocas)
À la voûte azurée En la bóveda azulada,
Aperçois-tu, dis-moi, l’astre d’amour constant? dime, ¿ves el astro del amor constante?
Son influence, ami, serait fort nécessaire, Su influencia, amigo, será muy necesaria,
Car tu rêves ici, quand cette pauvre enfant, pues tú sueñas aquí, mientras esa pobre niña,
Marguerite... Margarita...

P á g i n a | 37
LIBRETO | La damnation de Faust

FAUST FAUSTO
Tais-toi! ¡Cállate!

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Sans doute il faut me taire, Sin duda, he de callarme.
Tu n’aimes plus! Pourtant en un cachot traînée, ¡Ya no la amas! Pero a un calabozo ha sido arrojada,
Et pour un parricide à la mort condamnée... de un parricidio a muerte ha sido condenada.

FAUST FAUSTO
Quoi! ¡Cómo!

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
J’entends des chasseurs qui parcourent les bois. Oigo a los cazadores que corren por el bosque.

FAUST FAUSTO
Achève, qu’as-tu dit? Marguerite en prison? ¡Concluye! ¿Qué has dicho? ¿Margarita encerrada?

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
(posément) (tranquilo)
Certaine liqueur brune, un innocent poison, Cierto licor oscuro, un inocente veneno,
Qu’elle tenait de toi, pour endormir sa mère que ella obtuvo de ti para dormir a su madre
Pendants vos nocturnes amours, en vuestros amores nocturnos
A causé tout le mal. Caressant sa chimère, causó todo el mal. Su quimera acariciaba
T’attendant chaque soir, elle en usait toujours. y te aguardaba cada noche, cada día lo usaba.
Elle en a tant usé que la vieille en est morte. Y tanto lo empleó, que a la vieja mató.
Tu comprends maintenant! ¡Ahora ya lo sabes!

FAUST FAUSTO
Feux et tonnerre! ¡Truenos y relámpagos!

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
En sorte Así que
Que son amour pour toi la conduit... su amor por ti la ha llevado a...

P á g i n a | 38
LIBRETO | La damnation de Faust

FAUST FAUSTO
(avec fureur) (con furor)
Sauve-la., sauve-la, misérable! ¡Sálvala! ¡Sálvala, miserable!

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Ah! je suis le coupable! ¡Ah, soy yo el culpable!
On vous reconnaît là, ¡Miraos bien,
Ridicules humains! N’importe! ridículos son los humanos! ¡No importa!
Je suis le maître encor de t’ouvrir cette porte; Sigo siendo dueño de abrirte esa puerta;
Mais qu’as-tu fais pour moi pero, ¿qué has hecho tú por mí
Depuis que je te sers? con lo que ya te he servido?

FAUST FAUSTO
Qu’exiges-tu? ¿Qué me exiges?

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
De toi? ¿A ti?
Rien qu’une signature Nada más que una firma
Sur ce vieux parchemin. en este viejo pergamino.
Je sauve Marguerite à l’instant, si tu jures Salvo a Margarita al instante si firmas
Et signes ton serment de me servir demain. y juras servirme mañana.

FAUST FAUSTO
Eh! que me fait demain quand je souffre à cette ¿Qué me importa el mañana si sufro en este
[heure? [instante?
Donne! ¡Dame!
(il signe) (firma)
Voilà mon nom! Vers sa sombre demeure ¡He ahí mi nombre! Hasta su sombría morada
Volons donc maintenant! Ô douleur insensée! volemos ahora mismo. ¡Oh, dolor desaforado!
Marguerite, j’accours! ¡Margarita, voy contigo!

P á g i n a | 39
LIBRETO | La damnation de Faust

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
À moi, Vortex! Giaour! ¡A mí, Vortex, Giaour!
Sur ces deux noirs chevaux, prompts comme la A lomos de estos dos negros caballos, veloces como
[pensée, [el pensamiento,
Montons et au galop! La justice est pressée. vayamos al galope. La justicia apremia.
(ils partent) (salen)

SCÈNE XVIII ESCENA XVIII


Plaines, montagnes et vallées. Llanuras, montañas y valles.

La course à l’abîme La carrera hasta el abismo


Faust et Méphistophélès Fausto y Mefistófeles
galopant sur deux chevaux noirs. galopan sobre dos caballos negros.

FAUST FAUSTO
Dans mon cœur retentit sa voix désespérée... En mi corazón resuena su voz desesperada…
Ô pauvre abandonnée! ¡Oh, pobre abandonada!

PAYSANS CAMPESINOS
(agenouillés devant une croix champêtre) (arrodillados ante una cruz campestre)
Sancta Maria, ora pro nobis. Sancta Maria, ora pro nobis.
Sancta Magdalena, ora pro nobis. Sancta Magdalena, ora pro nobis.

FAUST FAUSTO
Prends garde à ces enfants, à ces femmes priant Mira a esos niños, a esas mujeres orantes
Au pied de cette croix. a los pies de esa cruz.

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Eh! qu’importe! en avant! ¡Qué importa! ¡Adelante!

P á g i n a | 40
LIBRETO | La damnation de Faust

PAYSANS CAMPESINOS
Sancta Margarita... Santa Margarita...
(cri d’effroi) (grito de terror)
Ah!!! ¡Ay!
(les femmes et les enfants (las mujeres y los niños
se dispersent épouvantés) se dispersan aterrados)

FAUST FAUSTO
Dieux, un monstre hideux en hurlant nous ¡Dios! ¡Un monstruo odioso y aullador nos
[poursuit! [persigue!

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Tu rêves! ¡Sueñas!

FAUST FAUSTO
Quel essaim de grands oiseaux de nuit! ¡Qué enjambre de grandes pájaros nocturnos!
Quels cris affreux!... ils me frappent de l’aile! ¡Qué gritos aterradores! ¡Me golpean con sus alas!

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
(retenant son cheval) (reteniendo a su caballo)
Le glas des trépassés sonne déjà pour elle. La campana de difuntos ya dobla para ella.
As-tu peur? retournons! ¿Tienes miedo? ¡Volvamos!
(ils s’arrêtent) (se detienen)

FAUST FAUSTO
Non, je l’entends, courons! ¡No, lo oigo, corramos!
(les chevaux redoublent de vitesse) (los caballos redoblan la velocidad)

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
(excitant son cheval) (azuzando a su caballo)
Hop! hop! hop! ¡Hop, hop, hop!

P á g i n a | 41
LIBRETO | La damnation de Faust

FAUST FAUSTO
Regarde, autour de nous, cette ligne infinie ¡Mira a nuestro alrededor, esa fila infinita
De squelettes dansant! de esqueletos danzantes!
Avec quel rire horrible ils saluent en passant! ¡Con qué horrible risa saludan a su paso!

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Hop! pense à sauver sa vie, ¡Hop! ¡Piensa en salvar su vida
Et ris-toi des morts! y ríete de los muertos!
Hop! hop! ¡Hop!

FAUST FAUSTO
(de plus en plus épouvanté et haletant) (cada vez más espantado y sin aliento)
Nos chevaux frémissent, ¡Nuestros caballos tiemblan,
Leurs crins se hérissent, sus crines se erizan
Ils brisent leurs mors! sus bridas se rompen!
Je vois onduler ¡Veo encresparse
Devant nous la terre; ante nosotros la tierra!
J’entends le tonnerre ¡Oigo los truenos
Sous nos pieds rouler! brotar bajo nuestros pies!
Il pleut du sang! ¡Llueve sangre!

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
(d’une voix tonnante) (con voz tonante)
Cohortes infernales! ¡Falanges infernales!
Sonnez, sonnez vos trompes triomphales, ¡Tocad vuestras trompetas triunfales!
Il est à nous! ¡Él ya es nuestro!
(ils tombent dans un gouffre) (caen por una sima)

FAUST FAUSTO
Horreur! Ah! ¡Horror! ¡Ah!

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Je suis vainqueur! ¡Soy el vencedor!

P á g i n a | 42
LIBRETO | La damnation de Faust

SCÈNE XIX ESCENA XIX

Pandaemonium Pandemonium
Chœur en langue infernale. Coro en lengua infernal.

DAMNÉS ET DÉMONS CONDENADOS y DEMONIOS


Has! Irimiru Karabrao! Ha! Irimiru Karabrao!
Has! Has! Has! Has! Has! Has!

LES PRINCES DES TÉNÈBRES LOS PRINCIPES DE LAS TINIEBLAS


De cette âme si fière ¿De esta alma altiva
À jamais es-tu maître et vainqueur, Méphisto? eres el dueño sempiterno, Mefistófeles?

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
J’en suis maître à jamais. ¡Sí, su señor soy para siempre!

LES PRINCES DES TÉNÈBRES LOS PRINCIPES DE LAS TINIEBLAS


Faust a donc librement ¿Fausto libremente firmó
Signé l’acte fatal qui le livre à nos flammes? el acta fatal que lo entrega a nuestras llamas?

MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES
Il signa librement. ¡La firmó libremente!

P á g i n a | 43
LIBRETO | La damnation de Faust

DAMNÉS ET DÉMONS CONDENADOS Y DEMONIOS


Has! Has! ¡Has! ¡Has!
(les démons portent Méphistophélès (los demonios llevan a Mefistófeles
en triomphe) en triunfo)
Tradioun Marexil fir trudinxé burrudixé! Tradioun Marexil fir Trudinxé burudixé!
Fory my dinkorlitz. Fory my Dinkorlitz.
O mérikariu! O mévixé! Méri kariba! O mérikariu! O mévixé! Méri kariba!
O mérikariu! O midara caraibo lakinda, O mérikariu! O midara
merondor dinkorlitz, merondor caraibo lakinda, merondor Dinkorlitz.
Tradioun marexil, Tradioun marexil,
Tradioun burrudixé Tradioun burudixé
Trudinxé caraibo. Trudinxé Caraibo.
Fir omévixé merondor. Fir omévixé merondor.
Mit aysko, merondor, mit aysko! Mit aysko, merondor, mit aysko!
Oh! Oh!
(les démons dansent (los demonios danzan
autour de Méphistophélès) alrededor de Mefistófeles)
Diff! Diff! merondor, merondor aysko! Diff! Diff! merondor, merondor aysko!
Has! Has! Satan. Has! Has! Satan.
Has! Has! Belphégor, Has! Has! Belphégor,
Has! Has! Méphisto, Has! Has! Méphisto,
Has! Has! Kroïx Has! Has! Kroïx
Diff! Diff! Astaroth, Diff! Diff! Astaroth,
Diff! Diff! Belzébuth, Belphégor, Astaroth, Diff! Diff! Belzébuth, Belphégor, Astaroth,
Méphisto! Méphisto!
Sat, satrayk irkimour. Sat, satrayk Irkimour.
Has! Has! Méphisto! Has! Has! Méphisto!
Has! Has! Has! Has! Has! Has!
Irimiru Karabrao! Irimiru Karabrao!

P á g i n a | 44
LIBRETO | La damnation de Faust

EPILOGUE EPÍLOGO
Sur la terre En la tierra

QUELQUES VOIX ALGUNAS VOCES


Alors l’enfer se tut. Entonces en el infierno enmudeció.
L’affreux bouillonnement de ces grands lacs El espantoso bullir de los grandes lagos de
[de flammes, [llamas,
Les grincements de dents de ses tourmenteurs el crujir de dientes de los torturadores de almas,
[d’âmes,
Se firent seuls entendre; et dans ses sólo eso se oía, y en sus profundidades
[profondeurs,
Un mystère d’horreur s’accomplit. un misterio de horrores se cumplía.

PETIT CHŒUR CORO PEQUEÑO


Ô terreurs! ¡Oh terror!

Dans le ciel En el cielo

CHŒUR D’ESPRITS CÉLESTES CORO DE ESPÍRITUS CELESTIALES


(séraphins inclinés devant le Très-Haut) (serafines inclinados antes el más alto)
Laus! Laus! Hosanna! Hosanna! ¡Laus, Hosanna!
Elle a beaucoup aimé, Seigneur! Ella ha amado en extremo, Señor.

SOPRANO SOLO SOPRANO SOLO


(des hauteurs du ciel) (desde las alturas del cielo)
Margarita! ¡Margarita!

P á g i n a | 45
LIBRETO | La damnation de Faust

Apothéose de Marguerite Apoteosis de Margarita

CHŒUR D’ESPRITS CÉLESTES CORO DE ESPÍRITUS CELESTIALES


Remonte au ciel, âme naïve Asciende al cielo, alma cándida
Que l’amour égara; que por el amor se perdió;
Viens revêtir ta beauté primitive ven y cubre tu belleza primitiva
Qu’une erreur altéra. que el error mancilló.
Viens, les vierges divines. Venid, vírgenes divinas.

CHŒUR D’ESPRITS CÉLESTES CORO DE ESPÍRITUS CELESTIALES


ET CHŒUR D’ENFANTS Y CORO DE NIÑOS
Viens, les vierges divines, Venid, vírgenes divinas,
Tes sœurs, les Séraphines, tus hermanas, los serafines
Sauront tarir les pleurs tus hermanos secarán las lágrimas
Que t’arrachent encor les terrestres douleurs. que brotan aún por los dolores terrenales.
Conserve l’espérance Conserva la esperanza
Et souris au bonheur. y sonríe a la bienaventuranza.
Viens, Margarita, viens! ¡Ven Margarita, ven!

Traducción: Anselmo Alonso Soriano

P á g i n a | 46