JORNADAS PROFESIONALES DE LA EDICION Y TRADUCCION ANDALUCIA-
MARRUECOS. Malaga, 26-27 Mayo, 2006.
“Posibilidades del espafiol en Marruecos desde el punto de vista editori
Arturo Lorenzo- Director del Instituto Cervantes en Tanger
Si no sonase como una frivolidad podria resumirles mi intervencién en una
frase y ahorrarles mis devaneos en tomo al tema que nos ocupa: Ze! libro espafiol
en Marruecos? No hay. éPosibilidades? Todas.
Les hablo como usuario, no como profesional del libro y del mundo editorial, pero
como usuario responsable de una gestién cultural cuyo éxito depende, en gran
‘medida, de la presencia 0 no del libro espafiol y del libro en espafiol.
Esta serd la primera e importante divisién que conviene hacer, aunque no sea la
nica: libros espafioles traducidos y libros directamente en espafiol.
Empecemos por este dltimo aspecto, el libro en espafiol. Marruecos, se dice,
es un pais en el que hay 3 millones de hispanohablantes. Yo creo que hay mas pero
‘no contamos con cifras y estudias recientes. Blen, pues aunque sélo fuese lector un
1% de esa poblacién parece que ya estaria més que justificado contar con una
presencia editorial que atendlese las demandas de ese niicleo hispano/lector. Pero
conviene analizar quiénes son esos potenciales lectores en espefiol, aunque sea sin
disponer de datos fidedignos, como les mencionaba antes, aunque sea arrlesgando
algunas hipétesis.
eCuéntos marroquies con formacién universitarla de la época del
protectorado espafiol permanecen actives social y profesionalmente atin hoy?
eCuéntos hijos de aquellas femilias formadas en espafiol han continuado sus
estudios en alguno de los establecimientos escolares espafioles que hay en
Marruecos y posteriormente han estudiado en Espafia sus carreras unlversitarias?
eCuantos marroquies sin vinculacién con esas familias han decidido enviar a sus
hhijos a los centros escolares espafioles antes mencionados para que pudieran
acceder a una educacién de mayor calidad que la que ofrece el sistema pdblico
marroqui? éCuéntos marroquies en los 25 6 30 afios ditimes, pongamos por caso,
ssin aparente vinculacién previa con Espafia como son los casos anteriormente
itados, han decidido hacer sus estudlos superiores en Espafia realizando una
prueba previa de Selectividad?
La verdad es que no existe hasta el momento, que yo sepa, ningin estudio
‘que cuantifique, localice y analice grupos de poblacién marroqui de formacién
universitaria espafiola establecidos en Marruecos, ni mucho menos, por supuesto,
studios que relacionen esos grupos hispanéfoncs de formacién superior con sus
necesidades lectoras en espafiol, pero a tenor de los pocos datos de que
disponemos el némero de posibles usuarios del libro espafiol podrfa resultar
inimaginablemente alto.
Analicemos algunos datos. Tradicionalmente cuando hablamos del espafiol
fen Marruecos nos fijamos en unos puntos que parecen claves: la ensefianza
Universitaria en donde los alumnos se ticencian en filologia espafiola, 5
departamentos en las Universidades de Tetuén, Fez, Rabat, Casablanca, Agadir con
tun total de 2601 alumnos y 69 profesores, datos de 2003, Esté en marcha la
apertura de un nuevo departamento en la Universidad de Uxda. La ensefianza
primaria y media del sistema piblico educativo marroqu{, con 48.225 alumnos y
598 profesores. (Estos son datos de un meritorio trabajo de campo realizado por la
Consejeria de Educacién de la Embajada de Espafia en Rabat para el afio 2003/04,porque no es nada facil obtener datos fidedignos en Marruecos). Los
establecimientos escolares espafioles con 4316 alumnos y 293 profesores ( datos
de un articulo del Consejero de Educacién, Javier Mufioz, recogides en el anuario de
2003 del Instituto Cervantes, “El espafiol en el mundo”). En los centros de
formacién de profesores, Tetuén de secundaria y Ténger de primaria, con una
anécdota particular en este diltimo centro llamado Centro Pedagégico Regional: en
el curso 2004/05 habia 20 alumnos. En este 2005/06 hay 70. Estos jovenes son los
que el curso préximo estardn impartiendo espafiol por todo el reino a los nifics a
partir de quinto de ensefianza primaria, es decir, a partir de los 11 affos. Este
aumento tan significativo, de 20 a 70 futuros profesores, se produce por la entrada
‘en vigor de la nueva ley de Educacién que prevé la introduccién de una segunda
lengua extranjera a partir de la citada edad. Esta ley favoreceré sin duda de forma
muy acusada la difusién de la lengua espafiola con efectos @ medio plazo. Y,
finalmente, en los 5 centros del Instituto Cervantes més la antena de Marrakech,
cen los que se ha llegado ya a una media de 10.000 matriculas anuales.
Sin embargo este esbozo de la situacién del espafiol en el émbito académico
deja al margen un sin fin de centros pablices y privados donde se estudia espafiol
diferentes de aquellos que tienden a formar a los alumnos en espafiol como un
‘medio profesional de ganarse la vida, sino como un complemento necesarlo para su
desarrollo profesional: baste con mencionar el Instituto Superior de Turismo de
‘Ténger o la Escuela Superior de Traduccién Rey Fadh, el ENSAT, también de Tanger
la Facultad de Ciencias de la Informacién de Rabat, los centros de formacién
dependientes del Ministerio de Turismo marrogui, varias escuelas privadas de
Casablanca de formacién superior especializadas en temas empresariales y
econémicos, algunos intentos de Escuelas Técnicas superiores de Introducir en su
curriculo el espafiol, como la de Arquitectura de Rabat... En fin, la lista, que serfa
muy larga, me temo que es una lista que est sin hacer y que desde luego seria
necesario tener elaborada, para conocer el mercado potencial del libro y de otras
acclones de colaboracién que podrian beneficier el mercado. Pongamos-un ejemplo:
la Escuela Nacional de Arquitectura de Rabat.
Para continuar con este pequefio examen de! piiblico potencial lector en
espafiol, conviene recordar que existe otro pablico, e! espafol e hispanoamericano,
e incluso extranjero, establecido en Marruecos por razones profesionales con
periodos relativamente largos de estancia, profesores, diplométicos, personal
administrative, empresarios, etc., con un buen nivel adquisitivo, en general.
Bien, pues para toda esta inmensa masa de posibles consumidores se
impone la triste realidad que les comentaba al principio: en las librerfas marroquies
la presencia del libro espafiol es précticamente nula. Digo bien en las librerias
Porque los libros absolutamente necesarios acaban llegando a los usuarlos: por
eJemplo, los libros de texto de los colegios e Institutos Espafioles de Ensefianza
Media o los manuales de espafiol para extranjeros que utilizan los alumnas del
Instituto Cervantes.
Sin embargo, junto a esos libros necesarios que suelen llegar al cliente de
forma casi clandestina, apenas existen libros complementarios. Es decir, un
estudiante de espafiol de uno de nuestros centros no encontrard facilmente
diccionarios, gramaticas, libros de lecturas graduadas, o los padres que escolarizan
a sus hijos en espafiol apenas encuentran libros complementarlos a los estrictos
manuales que les suelen llegar exclusivamente por encargo.
Y no es s6lo un problema de precio. Los padres que escolarizan a sus hijos
en espafiol o los alumnos del Instituto Cervantes pagan unos precios por la
matriculas anuales que bien les pueden permitir acceder a los libros espafioles.Se trata més bien de una falta de audacia empresarial espafiola, de una
desconfianza radical hacia el mercado marroqui y de que en definitiva, a pesar de
que no hay una politica empresarial del libro espafiol en Marruecos, el libro que es
necesario acaba llegando a su usuario.
Hace unos afios una persona encargada de la seccién comercial de una
editorial dedicada al espafiol lengua extranjera me dijo que la ganancia dependia de
la inversién y aunque en Marruecos se ganaba poco en realidad era mucho porque
sin invertir nada los libros necesarios circulaban. Estamos, pues, como ven ustedes,
ante un estado de minimos, Parece que las cosas funcionan casi sin que nos
‘ocupemos de ellas.
eQué sucede en los departamentos de espafiol de las universidades
marroquies? eCémo se licencian centenares de alumnos en una materia que no
tiene fibros en circulacién? Pues es un misterio, En este apartado es verdad que las
bibliotecas de los centros del Instituto Cervantes han cumplido un papel de apoyo
fundamental y la circulacién de profesores y alumnos universitarlos por nuestras
bibliotecas es muy elevada. Pero no es suficiente.
En una reunién sobre hispanismo en Rabat en el afio 1995 convocada por el
entonces Consejero Cultural de la Embajada, el profesor Mohamed Salhi ya suscité
cl problema y planteé 1a necesidad de un sistema de apoyo a la distribucién del
libro espafiol de carécter untversitario en un momento en que precisamente el
Ministerio de Asuntos Exterlores de entonces a través del Instituto de Cooperacién
con el Mundo Arabe o de la Direccién General de Relaciones Culturales y Clentificas,
dejaba de enviar libros a las universidades de Marruecos. Envios que habian
constituido durante afios casi la tnica fuente de alimentacién de las bibliotecas
universitarias. Pero lo que es peor, cuando el profesor Mohamed Salhi, director de!
Departamento de Espafiol de la Universidad de Rabat, hablé de posibles acuerdos
‘con la administracién espafiola para adecuarse a los libramlentos presupuestarios
de las distintas universidades, aparecié la sacrosanta ley del mercado. Quiero decir
{que las universidades disponen de sus crédites, aunque sean escasos y tarden en
realizarse los pagos. Las universidades hacen pedidos de libros, libros en espaol y
para departamentos universitarlos de espafiol, que ante la dificultad que se les
plantea en Espafia acaban slendo comprados en Francia que dispone de un
proyecto mucho més ambicioso y agresivo que el espafiol para mantener su
Presencia, aunque sea a través del espafiol. Y por si acaso alguno de ustedes no lo
sabe més de un Departamento de espafiol en universidades del Magreb ha sido
creado bajo el impulso de hispanistas franceses, pero este es otro tema que podria
ahora llevarnos muy lejos del asunto que hoy nos ocupa.
No creo yo que fuese una politica descabellada que e! Gremio de Editores y
breros llegase a un acuerdo con el Instituto Cervantes para establecer, por
‘ejemplo, unas rutinas de Informacién que permitiesen conocer de cerca las
necesidades de los centros universitarios marroguies en materia de! libro espafiol,
dado que nuestro trabajo habitual de promocién de la lengua y la cultura, con
mucha frecuencia en colaboracién con las universidades y nuestra presencia sobre
el terreno otorga al Instituto una posicién privilegiada.
El segundo aspecto que podiames tratar es el del libro espafiol traducido.
Para empezar otra pregunta un poco demagégica pero que puede resumir
muy bien la situacién: ¢Cuéntos de ustedes han leido a Ibn Hazam en érabe, a
Goethe en alemén, a Shakespeare en inglés, a Moliére en francés y a Tolstol en
‘uso, pongamos por caso? é0 los han leido traducidos?