Vous êtes sur la page 1sur 6
JORNADAS PROFESIONALES DE LA EDICION Y TRADUCCION ANDALUCIA- MARRUECOS. Malaga, 26-27 Mayo, 2006. “Posibilidades del espafiol en Marruecos desde el punto de vista editori Arturo Lorenzo- Director del Instituto Cervantes en Tanger Si no sonase como una frivolidad podria resumirles mi intervencién en una frase y ahorrarles mis devaneos en tomo al tema que nos ocupa: Ze! libro espafiol en Marruecos? No hay. éPosibilidades? Todas. Les hablo como usuario, no como profesional del libro y del mundo editorial, pero como usuario responsable de una gestién cultural cuyo éxito depende, en gran ‘medida, de la presencia 0 no del libro espafiol y del libro en espafiol. Esta serd la primera e importante divisién que conviene hacer, aunque no sea la nica: libros espafioles traducidos y libros directamente en espafiol. Empecemos por este dltimo aspecto, el libro en espafiol. Marruecos, se dice, es un pais en el que hay 3 millones de hispanohablantes. Yo creo que hay mas pero ‘no contamos con cifras y estudias recientes. Blen, pues aunque sélo fuese lector un 1% de esa poblacién parece que ya estaria més que justificado contar con una presencia editorial que atendlese las demandas de ese niicleo hispano/lector. Pero conviene analizar quiénes son esos potenciales lectores en espefiol, aunque sea sin disponer de datos fidedignos, como les mencionaba antes, aunque sea arrlesgando algunas hipétesis. eCuéntos marroquies con formacién universitarla de la época del protectorado espafiol permanecen actives social y profesionalmente atin hoy? eCuéntos hijos de aquellas femilias formadas en espafiol han continuado sus estudios en alguno de los establecimientos escolares espafioles que hay en Marruecos y posteriormente han estudiado en Espafia sus carreras unlversitarias? eCuantos marroquies sin vinculacién con esas familias han decidido enviar a sus hhijos a los centros escolares espafioles antes mencionados para que pudieran acceder a una educacién de mayor calidad que la que ofrece el sistema pdblico marroqui? éCuéntos marroquies en los 25 6 30 afios ditimes, pongamos por caso, ssin aparente vinculacién previa con Espafia como son los casos anteriormente itados, han decidido hacer sus estudlos superiores en Espafia realizando una prueba previa de Selectividad? La verdad es que no existe hasta el momento, que yo sepa, ningin estudio ‘que cuantifique, localice y analice grupos de poblacién marroqui de formacién universitaria espafiola establecidos en Marruecos, ni mucho menos, por supuesto, studios que relacionen esos grupos hispanéfoncs de formacién superior con sus necesidades lectoras en espafiol, pero a tenor de los pocos datos de que disponemos el némero de posibles usuarios del libro espafiol podrfa resultar inimaginablemente alto. Analicemos algunos datos. Tradicionalmente cuando hablamos del espafiol fen Marruecos nos fijamos en unos puntos que parecen claves: la ensefianza Universitaria en donde los alumnos se ticencian en filologia espafiola, 5 departamentos en las Universidades de Tetuén, Fez, Rabat, Casablanca, Agadir con tun total de 2601 alumnos y 69 profesores, datos de 2003, Esté en marcha la apertura de un nuevo departamento en la Universidad de Uxda. La ensefianza primaria y media del sistema piblico educativo marroqu{, con 48.225 alumnos y 598 profesores. (Estos son datos de un meritorio trabajo de campo realizado por la Consejeria de Educacién de la Embajada de Espafia en Rabat para el afio 2003/04, porque no es nada facil obtener datos fidedignos en Marruecos). Los establecimientos escolares espafioles con 4316 alumnos y 293 profesores ( datos de un articulo del Consejero de Educacién, Javier Mufioz, recogides en el anuario de 2003 del Instituto Cervantes, “El espafiol en el mundo”). En los centros de formacién de profesores, Tetuén de secundaria y Ténger de primaria, con una anécdota particular en este diltimo centro llamado Centro Pedagégico Regional: en el curso 2004/05 habia 20 alumnos. En este 2005/06 hay 70. Estos jovenes son los que el curso préximo estardn impartiendo espafiol por todo el reino a los nifics a partir de quinto de ensefianza primaria, es decir, a partir de los 11 affos. Este aumento tan significativo, de 20 a 70 futuros profesores, se produce por la entrada ‘en vigor de la nueva ley de Educacién que prevé la introduccién de una segunda lengua extranjera a partir de la citada edad. Esta ley favoreceré sin duda de forma muy acusada la difusién de la lengua espafiola con efectos @ medio plazo. Y, finalmente, en los 5 centros del Instituto Cervantes més la antena de Marrakech, cen los que se ha llegado ya a una media de 10.000 matriculas anuales. Sin embargo este esbozo de la situacién del espafiol en el émbito académico deja al margen un sin fin de centros pablices y privados donde se estudia espafiol diferentes de aquellos que tienden a formar a los alumnos en espafiol como un ‘medio profesional de ganarse la vida, sino como un complemento necesarlo para su desarrollo profesional: baste con mencionar el Instituto Superior de Turismo de ‘Ténger o la Escuela Superior de Traduccién Rey Fadh, el ENSAT, también de Tanger la Facultad de Ciencias de la Informacién de Rabat, los centros de formacién dependientes del Ministerio de Turismo marrogui, varias escuelas privadas de Casablanca de formacién superior especializadas en temas empresariales y econémicos, algunos intentos de Escuelas Técnicas superiores de Introducir en su curriculo el espafiol, como la de Arquitectura de Rabat... En fin, la lista, que serfa muy larga, me temo que es una lista que est sin hacer y que desde luego seria necesario tener elaborada, para conocer el mercado potencial del libro y de otras acclones de colaboracién que podrian beneficier el mercado. Pongamos-un ejemplo: la Escuela Nacional de Arquitectura de Rabat. Para continuar con este pequefio examen de! piiblico potencial lector en espafiol, conviene recordar que existe otro pablico, e! espafol e hispanoamericano, e incluso extranjero, establecido en Marruecos por razones profesionales con periodos relativamente largos de estancia, profesores, diplométicos, personal administrative, empresarios, etc., con un buen nivel adquisitivo, en general. Bien, pues para toda esta inmensa masa de posibles consumidores se impone la triste realidad que les comentaba al principio: en las librerfas marroquies la presencia del libro espafiol es précticamente nula. Digo bien en las librerias Porque los libros absolutamente necesarios acaban llegando a los usuarlos: por eJemplo, los libros de texto de los colegios e Institutos Espafioles de Ensefianza Media o los manuales de espafiol para extranjeros que utilizan los alumnas del Instituto Cervantes. Sin embargo, junto a esos libros necesarios que suelen llegar al cliente de forma casi clandestina, apenas existen libros complementarios. Es decir, un estudiante de espafiol de uno de nuestros centros no encontrard facilmente diccionarios, gramaticas, libros de lecturas graduadas, o los padres que escolarizan a sus hijos en espafiol apenas encuentran libros complementarlos a los estrictos manuales que les suelen llegar exclusivamente por encargo. Y no es s6lo un problema de precio. Los padres que escolarizan a sus hijos en espafiol o los alumnos del Instituto Cervantes pagan unos precios por la matriculas anuales que bien les pueden permitir acceder a los libros espafioles. Se trata més bien de una falta de audacia empresarial espafiola, de una desconfianza radical hacia el mercado marroqui y de que en definitiva, a pesar de que no hay una politica empresarial del libro espafiol en Marruecos, el libro que es necesario acaba llegando a su usuario. Hace unos afios una persona encargada de la seccién comercial de una editorial dedicada al espafiol lengua extranjera me dijo que la ganancia dependia de la inversién y aunque en Marruecos se ganaba poco en realidad era mucho porque sin invertir nada los libros necesarios circulaban. Estamos, pues, como ven ustedes, ante un estado de minimos, Parece que las cosas funcionan casi sin que nos ‘ocupemos de ellas. eQué sucede en los departamentos de espafiol de las universidades marroquies? eCémo se licencian centenares de alumnos en una materia que no tiene fibros en circulacién? Pues es un misterio, En este apartado es verdad que las bibliotecas de los centros del Instituto Cervantes han cumplido un papel de apoyo fundamental y la circulacién de profesores y alumnos universitarlos por nuestras bibliotecas es muy elevada. Pero no es suficiente. En una reunién sobre hispanismo en Rabat en el afio 1995 convocada por el entonces Consejero Cultural de la Embajada, el profesor Mohamed Salhi ya suscité cl problema y planteé 1a necesidad de un sistema de apoyo a la distribucién del libro espafiol de carécter untversitario en un momento en que precisamente el Ministerio de Asuntos Exterlores de entonces a través del Instituto de Cooperacién con el Mundo Arabe o de la Direccién General de Relaciones Culturales y Clentificas, dejaba de enviar libros a las universidades de Marruecos. Envios que habian constituido durante afios casi la tnica fuente de alimentacién de las bibliotecas universitarias. Pero lo que es peor, cuando el profesor Mohamed Salhi, director de! Departamento de Espafiol de la Universidad de Rabat, hablé de posibles acuerdos ‘con la administracién espafiola para adecuarse a los libramlentos presupuestarios de las distintas universidades, aparecié la sacrosanta ley del mercado. Quiero decir {que las universidades disponen de sus crédites, aunque sean escasos y tarden en realizarse los pagos. Las universidades hacen pedidos de libros, libros en espaol y para departamentos universitarlos de espafiol, que ante la dificultad que se les plantea en Espafia acaban slendo comprados en Francia que dispone de un proyecto mucho més ambicioso y agresivo que el espafiol para mantener su Presencia, aunque sea a través del espafiol. Y por si acaso alguno de ustedes no lo sabe més de un Departamento de espafiol en universidades del Magreb ha sido creado bajo el impulso de hispanistas franceses, pero este es otro tema que podria ahora llevarnos muy lejos del asunto que hoy nos ocupa. No creo yo que fuese una politica descabellada que e! Gremio de Editores y breros llegase a un acuerdo con el Instituto Cervantes para establecer, por ‘ejemplo, unas rutinas de Informacién que permitiesen conocer de cerca las necesidades de los centros universitarios marroguies en materia de! libro espafiol, dado que nuestro trabajo habitual de promocién de la lengua y la cultura, con mucha frecuencia en colaboracién con las universidades y nuestra presencia sobre el terreno otorga al Instituto una posicién privilegiada. El segundo aspecto que podiames tratar es el del libro espafiol traducido. Para empezar otra pregunta un poco demagégica pero que puede resumir muy bien la situacién: ¢Cuéntos de ustedes han leido a Ibn Hazam en érabe, a Goethe en alemén, a Shakespeare en inglés, a Moliére en francés y a Tolstol en ‘uso, pongamos por caso? é0 los han leido traducidos?

Vous aimerez peut-être aussi