Vous êtes sur la page 1sur 38

VICTOR HUGO: NOTRE-DAME DE PARIS

MUSIQUE

SCENE 1: QUASIMODO, DOUARDE, OUDARDE, JEAN, JEANNE,


ESMERALDA, PHOEBUS, FLEUR-DE-LYS, CLAUDE, CLOPINE,
PIERRE, TOUS

Premiere partie - LE CARILLON


(Il va et vient en boîtant.)

QUASIMODO:
1. Va, va, Gabrielle. Verse tout ton bruit dans la place. C’est
aujourd’hui fête.
2. Thibauld, pas de paresse. Tu te ralentis. Va, va donc! Est-ce que tu
t’es rouillé, fainéant? C’est bien! Vite! Vite! Rends-les tous sourds
comme moi. C’est cela, Thibauld!
3. Guillaume! Guillaume! Tu es le plus gros et Pasquier est le plus petit
et Pasquier va le mieux. Gageons que ceux qui entendent l’entendent
mieux que toi. Bien! Bien!
4. Ma Gabrielle, fort! Plus fort!
5. Hé! Que faites-vous donc là-haut tous deux, les Moineaux? Je ne
vous vois pas faire le plus petit bruit. Qu’est-ce que c’est que ces becs de
cuivre-là qui ont l’air de bâiller quand il faut chanter? Çà, qu’on
travaille! C’est l’Annonciation. Il y a un beau soleil. Il faut un beau
carillon. Pauvre Guillaume! Te voilà tout essoufflé, mon gros!

Deuxieme partie -EN ATTENDANT LE SPECTACLE

(Derrière les deux bourgeoises, Douarde et Oudarde qui sont assises au


milieu de la scène en attendant le spectacle, il y a les écoliers Jean,
Fleur-de-Lys et Jeanne qui jouent. Du coté gauche c'est les pauvres
Clopine, Claude et Esmeralda qui sont par terre les jambes croisées et
du coté droit il y a les intellectuels Pierre, Reine et Phoebus qui sont en
train de répéter pour le spectacle.)

1. CLOPINE: Je vous demande un peu: mille livres pour une messe!


2. DOUARDE: Paix vieille! Il fallait bien fonder une messe.
3. JEAN: Bravement parlé Madame Douarde, la femme du maître
Gilles Lecornu, pelletier-fourreur des robes du roi!
4. ESMERALDA: Lecornu! Gilles Lecornu!
5. JEAN: Hé, sans doute! Qu’ont-ils à rire? Honorable homme Gilles
Lecornu, frère de maître Jean Lecornu, fils de maître Mathieu
Lecornu, tous bourgeois de Paris, tous mariés de père en fils!
6. OUDARDE: Abomination! Des écoliers qui parlent de la sorte à
une bourgeoise!
7. REINE: Holàhée!
8. PIERRE: Tiens, je la reconnais, c’est Madame Oudarde la femme
du maître Andry Meunier, un des quatre libraires de l’Université!
9. JEAN: Eh bien, il faut leur faire le diable à quatre.
10. FLEUR-DE-LYS: Andry, nous brûlerons tes livres.
11. CLAUDE: Andry, nous battrons ton laquais.
12. CLOPINE: Andry, nous chiffonnerons ta femme.
13. ESMERALDA: La bonne grosse mademoiselle Oudarde.
14. JEANNE: Qui est aussi fraîche et aussi gaie que si elle était veuve.
15. OUDARDE: Que le diable vous emporte!
16. JEAN: Madame Oudarde, tais-toi, ou je te tombe sur la tête! Beaux
sires, que nos gens de l’Université! À bas le recteur, les électeurs
et les procureurs!
17. JEANNE: À bas, à bas maître Andry, les théologiens, les médecins et
les procureurs, les électeurs et le recteur!
18. OUDARDE: C’est donc la fin du monde!
19. CLAUDE: Bonjour, monsieur le recteur! Holàhée, bonjour donc!
20. CLOPINE: Comme il trotte sur sa mule! Elle a les oreilles
moins longues que lui.
21. ESMERALDA: Vieil imbécile!
22. JEANNE: Vieux joueur!
23. OUDARDE: Dieu vous garde!
24. FLEUR-DE-LYS: Tiens, voici mon soulier: tu es mieux placé
que moi, jette-le-lui par la figure.
25. OUDARDE: Je vous le dis, madame, c’est la fin du monde. C’est la
fin du monde qui vient.

Troisieme partie - LA DISPUTE

(Tous se lèvent, crient, les deux bourgeoises et les intellectuels veulent


que le spectacle commence enfin, les pauvres et les écoliers ont des
opinions partagées. Ils sont tous au milieu de la scène, ils avancent et
reculent, commencent à pousser les uns les autres.)

26. DOUARDE: Le mystère! Le mystère!


27. JEAN: Le mystère!
28. JEANNE: Le mystère!
29. OUDARDE: Il nous faut le mystère, sur-le-champ!
30. REINE: Le mystère! Bien dit!
31. CLAUDE: Silence! Silence! Messieurs les bourgeois et
mesdemoiselles les bourgeoises, nous devons avoir l'honneur...
32. DOUARDE: Commencez tout de suite! Le mystère! Le mystère tout
de suite!
33. JEAN: Commencez tout de suite!
34. OUDARDE: Tout de suite la moralité! Sur-le-champ! Tout de suite!
35. CLAUDE: Messeigneurs les bourgeois, nous allons commencer tout
de suite.
36. REINE: Noël! Noël!
37. JEAN: Holàhée! La pièce! La pièce!
38. JEANNE: Commencez ou nous recommençons!
39. FLEUR-DE-LYS: Tiens, cette malingreuse qui demande l’aumône!
40. CLOPINE: La charité, s’il vous plaît!
41. JEAN: Sur mon âme, c’est Clopine. Holàhée!
42. JEANNE: L’amie, ta plaie te gênait donc à la jambe, que tu l’as mise
sur ton bras?
40. CLOPINE: La charité, s’il vous plaît!
43. PIERRE: Continuez! Que diable, continuez!
44. PHOEBUS: Hé, l’amie! On ne passe pas.
40. CLOPINE: La charité, s’il vous plaît!
45. PHOEBUS: Jetez-moi cette drôle à la rivière!
36. REINE: Noël! Noël!
46. PIERRE: Monsieur, si l’on recommençait?
47. CLAUDE: Quoi?
48. PIERRE: Hé! Le mystère!
49. CLAUDE: Comme il vous plaira!
50. PIERRE: Recommencez le mystère! Recommencez!
51. ESMERALDA: Non, non! À bas le mystère! À bas!
52. PIERRE: Recommencez! Recommencez!
53. JEAN: Continuez, continuez, cela m’est égal.
54. CLAUDE: Bourgeois et habitants, pour satisfaire ceux qui veulent
qu’on recommence et ceux qui veulent qu’on finisse, son éminence
ordonne que l’on continue.
55. ESMERALDA: Messieurs les bourgeois, croix-Dieu! Je ne sais pas
ce que nous faisons ici. J’ignore si c’est là ce que vous appelez un
mystère, mais ce n’est pas amusant. Mais voici comme nous faisons. On
se rassemble, puis chacun à son tour va passer sa tête par un trou et fait
une grimace aux autres. Celui qui fait la plus laide, à l’acclamation de
tous, est élu pape. Voilà. C’est fort divertissant. Qu’en dites-vous,
messieurs les bourgeois?

Quatrieme partie - LES GRIMACES

(Les intellectuels et Claude restent debout au milieu de la scène, alors


que les autres se mettent par terre devant eux pour regarder le spectacle
des grimaces. Claude rejoint la foule qui dit du mal de Quasimodo et
puis les intellectuels fort furieux quittent la scène après les deux
bourgeoises, les écoliers et les pauvres qui vont voir Esmeralda.)

56. REINE: Hohée!


57. JEANNE: Malédiction!
58. DOUARDE: Vois donc cette figure! Elle ne vaut rien. À une autre!
59. ESMERALDA: Une autre, ventre du pape! Qu’est-ce que cette
grimace-là?
60. OUDARDE: Holàhée! C’est tricher. On ne doit montrer que son
visage.
61. FLEUR-DE-LYS: Noël ! Noël! J’étouffe! En voilà un dont les
oreilles ne peuvent passer!
62. PIERRE: Monsieur, je vous remercie. Je vois ce qui vous ennuie,
c’est tout ce bruit qui vous empêche d’entendre à votre aise. Monsieur,
vous êtes ici le seul représentant des muses.
63 CLAUDE: Vous êtes trop honnête, monsieur.
64. PIERRE: Vous êtes le seul qui ayez convenablement écouté la pièce.
Comment la trouvez-vous?
65. CLAUDE: Hé! Hé! Assez gaillarde en effet.
36. REINE: Noël! Noël!
66. DOUARDE: C’est Quasimodo, le sonneur de cloches!
67. OUDARDE: C’est Quasimodo, le bossu de Notre-Dame!
68. FLEUR-DE LYS: Quasimodo le borgne!
69. ESMERALDA: Quasimodo le bancal!
70. CLOPINE: Noël! Noël! Gare les femmes grosses! Ou qui ont envie
de l’être!
71. DOUARDE: Oh! Le vilain singe! Aussi méchant que laid!
72. OUDARDE: C’est le diable! J’ai le malheur de demeurer auprès de
Notre-Dame, toute la nuit je l’entends rôder dans la gouttière. Avec les
chats.
73. FLEUR-DE-LYS: Il est toujours sur nos toits. Il nous jette des sorts
par les cheminées.
74. ESMERALDA: L’autre soir, il est venu me faire la grimace à ma
lucarne. J’ai eu une peur bleue!
75. CLOPINE: Oh! La déplaisante face de bossu! Oh! La vilaine âme!
Buah!
76. CLAUDE: Est-ce que tu es sourd? Sourd! Croix-Dieu! C’est un pape
accompli.
77. JEAN: Hé! Je le reconnais, c’est le sonneur de cloches. Bonjour,
Quasimodo!
78. CLAUDE: Diable d’homme! Il paraît: c’est un bossu. Il marche:
c’est un bancal. Il vous regarde: c’est un borgne. Vous lui parlez: c’est
un sourd. Ah çà, que fait-il de sa langue, ce Polyphème?
79. OUDARDE: Il parle quand il veut. Il est devenu sourd à sonner les
cloches. Il n’est pas muet.
80. FLEUR-DE-LYS: Cela lui manque.
81. DOUARDE: Et il a un œil de trop.
82. PIERRE: Allons! Les autres écoutent.
83. JEAN: Camarades, Esmeralda!
84. JEANNE: Esmeralda dans la place!
85. PIERRE: Qu’est-ce que cela veut dire, Esmeralda? Ah! Mon Dieu!
Que fais-tu donc là? Est-ce ton rôle? Monte donc!
86. PHOEBUS: Hélas, un écolier vient de prendre l’échelle.
87. PIERRE: Le drôle! Et pourquoi a-t-il pris cette échelle?
88. PHOEBUS: Pour aller voir Esmeralda.
89. PIERRE: Que le diable vous emporte! Et moi! Venir pour voir des
visages et ne voir que des dos!
90. REINE: Maudite fête!

SCENE 2: PIERRE, CLOPINE, ESMERALDA, FLEUR-DE-LYS,


JEANNE

Premiere partie - LE MARIAGE

(Clopine, la reine des truands, veut pendre Pierre parce qu'il n'a pas
réussi à fouiller le mannequin sans qu'une seule sonnette bouge.
Esmeralda le sauve en le prenant pour être son mari.)

1. FLEUR-DE-LYS : Menons-le à la reine! Menons-le à la reine!


2. PIERRE: Sainte Vierge!
3. JEANNE: A la reine! A la reine!
4. CLOPINE: Qu’as-tu à dire pour ta défense?
5. PIERRE: Hélas!
6. CLOPINE: Par les ongles du diable! Nous sommes tes juges. Tu es
entré dans notre royaume et tu dois être puni.
7. PIERRE: Je suis l’auteur…
8. CLOPINE: Cela suffit. Tu vas être pendu.
9. JEANNE: Bien dit!
10. PIERRE: Je suis philosophe, madame la reine.
11. CLOPINE: Pour qui me prends-tu, l’ami? Qu'est-ce que tu nous
chantes là? Je ne suis pas folle. Je ne vole pas, je tue. Coupe-bourse,
non, coupe-gorge, oui.
12. PIERRE: Je vous demande pardon, madame.
13. CLOPINE: Il faut que tu prouves que tu es bon à quelque chose,
sinon je te dis que je te ferai pendre!
14. PIERRE: Tout ce qu’il vous plaira.
15. CLOPINE: Monte là-dessus.
16. PIERRE: Mort-diable! Je vais me rompre le cou.
17. CLOPINE: Écoute, l’ami, tu parles trop! Monte! Tu vas fouiller le
mannequin et lui prendre sa bourse. Si une seule sonnette bouge, tu
seras pendu. Comprends-tu cela?
18. PIERRE: Bien, je comprends cela.
19. CLOPINE: Allons!
20. PIERRE: Oh! Sonnettes, ne sonnez pas! Clochettes, ne clochez pas!
Grelots, ne grelottez pas!
21. CLOPINE: Adieu, l’ami! Un instant! Holà! Holà! Venez et voyez!
Un homme pour rien! Qui en veut?
22. JEANNE: Non! Non! Pendez-le!
23. PIERRE: Sauvez-moi!
24. FLEUR-DE-LYS: Vieux drapeau!
25. JEANNE: Laisse-toi pendre!
26. FLEUR-DE-LYS: Et dis merci!
27. JEANNE: Il est trop maigre.
28. FLEUR-DE-LYS: Non, non!
29. CLOPINE: Personne n’en veut? Personne n’en veut? Une fois, deux
fois, trois fois!
30. JEANNE: Esmeralda! Esmeralda!
31. PIERRE: Esmeralda!
32. ESMERALDA: Vous allez pendre cet homme?
33. CLOPINE: Oui, sœur.
34. ESMERALDA: Je le prends. Jetez-la à terre!
35. CLOPINE: Frère! Elle est ta femme! Sœur! Il est ton mari! Pour
quatre ans! Allez!

Deuxieme partie - L'AMITIE ET L'AMOUR

(Esmeralda avoue son amour pour Phoebus.)

36. PIERRE: Voilà donc ce que c’est que Esmeralda! Mon bon ange!
Une jolie femme, sur ma parole! Et qui doit m’aimer à la folie pour
m’avoir pris de la sorte. À propos, je ne sais trop comment cela se fait,
mais je suis son mari!
37. ESMERALDA: Que me voulez-vous donc?
38. PIERRE: Eh quoi! Ne suis-je pas à toi, douce amie? N’es-tu pas à
moi? Sainte Vierge!
39. ESMERALDA: Je ne sais pas ce que vous voulez dire.
40. PIERRE: Pardon, mademoiselle, mais pourquoi donc m’avez-vous
pris pour mari?
41. ESMERALDA: Fallait-il te laisser pendre?
42. PIERRE: Vous ne voulez donc pas de moi pour votre mari?
43. ESMERALDA: Non.
44. PIERRE: Pour votre amant?
45. ESMERALDA: Non.
46. PIERRE: Pour votre ami?
47. ESMERALDA: Peut-être.
48. PIERRE: Savez-vous ce que c’est que l’amitié?
49. ESMERALDA: Oui. C’est être frère et sœur, deux âmes qui se
touchent sans se confondre, les deux doigts de la main.
50. PIERRE: Et l’amour?
51. ESMERALDA: Oh! L’amour! C’est être deux et n’être qu’un. Un
homme et une femme qui se fondent en un ange. C’est le ciel.
52. PIERRE: Comment faut-il donc être pour vous plaire?
53. ESMERALDA: Il faut être homme.
54. PIERRE: Et moi, qu’est-ce que je suis donc?
55. ESMERALDA: Un homme a le casque en tête, l’épée au poing et des
éperons d’or aux talons.
56. PIERRE: Bon, sans le cheval point d’homme. Aimez-vous
quelqu’un?
57. ESMERALDA: D’amour?
58. PIERRE: D’amour.
59. ESMERALDA: Je saurai cela bientôt.
60. PIERRE: Pourquoi pas ce soir? Pourquoi pas moi?
61. ESMERALDA: Je ne pourrai aimer qu’un homme qui pourra me
protéger. Phœbus! Qu’est-ce que cela veut dire?
62. PIERRE: C’est un mot latin qui veut dire soleil.
63. ESMERALDA: Soleil!
64. PIERRE: C’est le nom d’un très bel archer qui était dieu.
65. ESMERALDA: Dieu!

NOIR - MUSIQUE: Belle

SCENE 3: JEAN, DOUARDE, OUDARDE, QUASIMODO, JEANNE,


PHOEBUS, FLEUR-DE-LYS

LE PROCES

(Le procès fini, la foule commence à tourner et à battre Quasimodo. Ne


craignant pas la foule acharnée Esmeralda lui donne à boire.
Finalement, elle est sauvée par Phoebus.)

1. DOUARDE: Qui est celui-là?


2. OUDARDE: Oh, le vieux museau de juge, sourd et imbécile! Oh! Le
voilà à table!
3. CLAUDE: Il mange, il mâche, il se gave, il s’emplit. Amendes, taxes,
frais, coûts, salaires, dommages et intérêts, prison et geôle!
4. JEANNE: Regarde-le, le porc! Le vieux sourd!
5. FLEUR-DE-LYS: Attention! Par Jupiter! C’est notre prince d’hier!
6. DOUARDE: Notre pape des fous!
7. OUDARDE: Notre sonneur de cloches!
8. JEANNE: Notre borgne!
9. CLAUDE: Notre bossu!
10. FLEUR-DE-LYS: Notre grimace! C’est Quasimodo!
11. JEAN:Votre nom? C’est bien. Votre âge? Maintenant, votre état? Il
suffit. Savez-vous à qui vous parlez? Qu’est-ce que tu as donc fait pour
être ici?
12. QUASIMODO: Quasimodo.
13. JEAN: Te railles-tu de moi?
14. QUASIMODO: Sonneur de cloches à Notre-Dame.
15. JEAN: Sonneur de cloches! Sonneur de cloches! Entends-tu,
misérable?
16. QUASIMODO: J’ai vingt ans.
17. JEAN: Ah! Messieurs, vous le battrez et vous le tournerez une heure.
Il me le paiera, tête-Dieu!
18. CLAUDE: Ventre-Dieu!
19. JEAN: Ajoutez une amende pour jurement!
20. OUDARDE: Mais cet homme est sourd.!
21. JEAN: Ah, ah! C’est différent. Je ne savais pas cela. Une heure de
plus, en ce cas!
22. DOUARDE: Venez voir, messieurs, mesdames!
23. OUDARDE: Oh! Masque de l’Antéchrist!
24. JEANNE: Chevaucheur de manche à balai!
25. CLAUDE: La belle grimace tragique qui te ferait pape des fous!
26. FLEUR-DE-LYS: C’est bon! Maudit sonneur!
27. DOUARDE: C’est ce diable qui sonne l’angélus!
28. OUDARDE: Oh, le sourd, le borgne, le bossu, le monstre!
28. JEANNE: Maître Quasimodo!
29. CLAUDE: Figure à faire avorter une grossesse mieux que toutes
médecines et pharmaques!
30. FLEUR-DE-LYS: Le sonneur de cloches!
31. QUASIMODO: À boire! À boire!
32. DOUARDE: Bois ceci! Tiens, vilain sourd! Je suis ton débiteur.
33. OUDARDE: Voilà qui t’apprendra à nous réveiller la nuit avec ton
carillon de damné!
34. FLEUR-DE-LYS: Hé bien, fils, nous jetteras-tu encore des sorts du
haut des tours de Notre-Dame?
35. CLAUDE: Voici une écuelle pour boire! C’est toi qui, rien qu’en
passant devant elle, as fait accoucher ma femme d’un enfant à deux
têtes!
36. JEANNE: Et mon chat d’un chaton à six pattes!
37. QUASIMODO: À boire!
38. JEANNE: Noël! Noël!
39. DOUARDE: Maudite ! Maudite!
40. OUDARDE: Descends! Descends!

SCENE 4: ESMERALDA, PHOEBUS

LA DECLARATION D'AMOUR

(Phoebus fait semblant d'aimer Esmeralda qui est folle amoureuse de


lui.)

1. ESMERALDA: Oh! Monseigneur, je vous aime.


2. PHOEBUS: Vous m’aimez!
3. ESMERALDA: Phœbus, vous êtes bon, vous êtes généreux, vous êtes
beau. Vous m’avez sauvée. Il y a longtemps que je rêve d’un officier qui
me sauve la vie. C’était de vous que je rêvais avant de vous connaître,
mon Phœbus.
4. PHOEBUS: Enfant!
5. ESMERALDA: J’aime mon capitaine. Phœbus, laissez-moi vous
parler. Marchez donc un peu, que je vous voie tout grand et que
j’entende sonner vos éperons. Comme vous êtes beau!
6. PHOEBUS: Enfant! Écoutez, ma chère…
7. ESMERALDA: Non, non, je ne vous écouterai pas. M’aimez-vous? Je
veux que vous me disiez si vous m’aimez.
8. PHOEBUS: Si je t’aime, ange de ma vie! Mon corps, mon sang, mon
âme, tout est à toi, tout est pour toi. Je t’aime, et n’ai jamais aimé que
toi.
9. ESMERALDA: Oh! Voilà le moment où l’on devrait mourir!
10. PHOEBUS: Mourir! Qu’est-ce que vous dites donc là, bel ange?
Mourir au commencement d’une si douce chose! Corne-de-bœuf, quelle
plaisanterie! Ce n’est pas cela. Écoutez, ma chère…Écoutez donc, ma
chère, je vous adore à la passion. Je vous aime vraiment que c’est
miraculeux. Je sais une petite qui en crève de rage…
11. ESMERALDA: Qui donc?
12. PHOEBUS: Qu’est-ce que cela nous fait? M’aimez-vous?
13. ESMERALDA: Oh!
14. PHOEBUS: Corne et tonnerre! Qu’est-ce que vous voulez?
15. ESMERALDA: C’est pour nous marier.
16. PHOEBUS: Ah bah! Est-ce qu’on se marie? Belle amoureuse,
qu’est-ce que c’est que ces folies-là? Grand’chose que le mariage!
Qu’est-ce que cela?
17. ESMERALDA: N’y touchez pas! C’est ma gardienne. Grâce,
monsieur Phœbus! Rendez-moi ma gorgerette!
18. PHOEBUS: Oh! Mademoiselle! Que je vois bien que vous ne
m’aimez pas!
19. ESMERALDA: Je ne t’aime pas?! Je ne t’aime pas, mon Phœbus?!
Qu’est-ce que tu dis là, méchant, pour me déchirer le cœur? Oh! Va!
Prends-moi, prends tout! Fais ce que tu voudras de moi. Je suis à toi.
Que m’importe l’amulette! Phœbus, mon Phœbus bien-aimé, me vois-tu?
C’est moi, regarde-moi. Mon âme, ma vie, mon corps, ma personne, tout
cela est une chose qui est à vous, mon capitaine. Et puis, qu’est-ce que
je suis, moi? Une misérable fille du ruisseau, tandis que toi, mon
Phœbus, tu es gentilhomme. Belle chose vraiment! Une danseuse
épouser un officier! J’étais folle. Non, Phœbus, non, je serai ta
maîtresse, ton amusement, ton plaisir, quand tu voudras, une fille qui
sera à toi, je ne suis faite que pour cela, souillée, méprisée, déshonorée,
mais qu’importe! Aimée. Je serai la plus fière et la plus joyeuse des
femmes. Prends-moi! Tiens, Phœbus, tout cela t’appartient, aime-moi
seulement! Il ne me faut que cela, de l’air et de l’amour.
20. PHOEBUS: Malédiction!

NOIR - MUSIQUE: Chanson d'Esmeralda


SCENE 5: JEAN, ESMERALDA, CLAUDE, FLEUR DE LYS,
PHOEBUS, DOUARDE, OUDARDE, JEANNE,

Premiere partie - LE PROCES

(Phoebus est poignardé par Claude, mais Esmeralda est accusée de ce


meurtre. Croyant Phoebus mort, Esmeralda avoue le crime qu'elle n'a
pas fait.)

1. ESMERALDA: Phœbus! Où est-il? Ô messeigneurs! Avant de me tuer,


par grâce, dites-moi s’il vit encore!
2. JEAN: Taisez-vous, femme, ce n’est pas là notre affaire.
3. ESMERALDA: Oh! Par pitié, dites-moi s’il est vivant!
4. JEAN: Eh bien! Il se meurt. Êtes-vous contente?
5. ESMERALDA: Horreur! Mon Phœbus! Oh! C’est l’enfer!
6. JEAN: Alors comment expliquez-vous les faits à votre charge?
7. ESMERALDA: Je l’ai déjà dit. Je ne sais pas. C’est un prêtre. Un
prêtre que je ne connais pas. Un prêtre infernal qui me poursuit! Ô
messeigneurs! Ayez pitié! Je ne suis qu’une pauvre fille…
8. JEAN: Ma chère enfant, vous persistez donc à nier?
9. ESMERALDA: Oui...Otez-moi cela! Grâce! Je suis innocente.
10. JEAN: Vous niez donc?
11. ESMERALDA: Tout!
12. JEAN: Faites!
13. ESMERALDA: J’avoue!
14. JEAN: Arrêtez! Avouez-vous?
15. ESMERALDA: J’avoue! Grâce!
16. JEAN: L’humanité m’oblige à vous dire que si vous avouez c’est la
mort que vous devez attendre.
17. ESMERALDA: Je l’espère bien.
18. JEAN: Taisez-vous, ma belle, et soutenez-vous un peu! L’accusée a
tout avoué. Fille bohème, vous avez avoué tous vos faits de magie, de
prostitution et d’assassinat sur le capitaine Phœbus?
19. ESMERALDA: Tout ce que vous voudrez, mais tuez-moi vite!
20. JEAN: Fille bohème, en chemise, pieds nus, la corde au cou, avec
une torche de cire à la main vous serez menée en place où vous serez
pendue et étranglée. Dieu ait votre âme!

Deuxieme partie - LA DECLARATION D'AMOUR

(Claude avoue à Esmeralda son amour, sa jalousie et son crime.)

1. ESMERALDA: Oh! Qui êtes-vous? Que vous ai-je fait? Vous me


haïssez donc bien? Hélas! Qu’avez-vous contre moi?
2. CLAUDE: Je t’aime! Entends-tu? Je t’aime!
3. ESMERALDA: Quel amour!
4. CLAUDE: Écoute! Avant de te rencontrer, jeune fille, j’étais
heureux…
5. ESMERALDA: Et moi aussi, j'étais heureuse!
6. CLAUDE: Ne m’interromps pas. Oui, j’étais heureux! La science était
tout pour moi. C’était une sœur et une sœur me suffisait. Et puis,
j’évitais les femmes. Mais, un jour...un jour je lisais. La fenêtre donnait
sur une place. Ses yeux étaient noirs et splendides. Ses bras souples et
bruns se nouaient et se dénouaient autour de sa taille comme deux
écharpes. Hélas, jeune fille, c’était toi... Cette beauté surhumaine ne
pouvait venir que du ciel ou de l’enfer. C’était un ange! Et comme ceux
qui meurent dans la neige je trouvais du plaisir à laisser venir ce
sommeil. Que pouvais-je faire, misérable? Ton chant était plus
charmant encore que ta danse. Impossible de fuir. J’étais cloué, j’étais
enraciné dans le sol. Mes pieds étaient de glace, ma tête bouillonnait.
Depuis ce jour-là il y a en moi un homme que je ne connais pas. Oh, que
la science sonne creux dans une tête pleine de passions! Sais-tu, jeune
fille, ce que je vois toujours entre le livre et moi? Toi, ton ombre, ton
image. Je veux te revoir, te toucher, savoir qui tu es. Je te cherche. Je te
revois. Malheur! Quand je t’ai vue deux fois, j'ai voulu te voir mille fois,
te voir toujours. Alors, je ne m’appartiens plus. L’autre bout du fil que
le démon m’a attaché aux ailes, il l’a noué à ton pied. Je t’attends sous
les porches, je t’épie au coin des rues, je te guette du haut de ma tour.
Chaque soir, je rentre en moi-même plus charmé, plus désespéré, plus
ensorcelé, plus perdu!
7. ESMERALDA: Ô mon Phœbus!
8. CLAUDE: Pas ce nom! Ne prononce pas ce nom! Oh, misérables que
nous sommes, c’est ce nom qui nous a perdus! Ou plutôt nous nous
sommes tous perdus les uns les autres par l’inexplicable jeu de la
fatalité! Tu souffres, n’est-ce pas? Tu as froid, la nuit te fait aveugle,
mais peut-être as-tu encore quelque lumière au fond de toi, ton amour
d’enfant pour cet homme vide qui jouait avec ton cœur! Tandis que moi,
je porte au dedans de moi l’hiver, la glace, le désespoir, j’ai la nuit dans
l’âme. Sais-tu tout ce que j’ai souffert? Oh, jeune fille, aie pitié de moi!
Tu te crois malheureuse, hélas! Tu ne sais pas ce que c’est que le
malheur. Oh, aimer une femme! Etre prêtre! Etre haï! Être présent, avec
sa jalousie et sa rage, tandis qu’elle prodigue à un misérable fanfaron
imbécile des trésors d’amour et de beauté! Voir ce corps dont la forme
vous brûle, ce sein qui a tant de douceur, cette chair palpiter et rougir
sous les baisers d’un autre! Ô ciel! Aimer son pied, son bras, son
épaule! Aie pitié, jeune fille, aie pitié de moi!
9. ESMERALDA: Je ne vous écoute plus!
10. CLAUDE: Je t’en supplie, si tu as des entrailles, ne me repousse
pas! Oh, je t’aime! Je suis un misérable! Grâce! Si tu viens de l’enfer,
j’y vais avec toi. J’ai tout fait pour cela. L’enfer où tu seras, c’est mon
paradis, ta vue est plus charmante que celle de Dieu! Oh, dis, tu ne veux
donc pas de moi?
11. ESMERALDA: Regardez donc, mon père! Vous avez du sang sous
vos ongles!
12. CLAUDE: Eh bien, oui! Outrage-moi, raille-moi, accable-moi! Mais
viens, viens. Hâtons-nous. Je n’ai jamais senti comme à présent à quel
point je t’aime. Oh, suis-moi. Tu prendras le temps de m’aimer après
que je t’aurai sauvée. Tu me haïras aussi longtemps que tu voudras.
Mais viens. Oh, sauve-toi! Epargne-moi!
13. ESMERALDA: Qu’est devenu mon Phœbus?
14. CLAUDE: Ah, vous êtes sans pitié!
15. ESMERALDA: Qu’est devenu Phœbus?
16. CLAUDE: Il est mort!
17. ESMERALDA: Mort! Alors que me parlez-vous de vivre?
18. CLAUDE: Oh, oui, il doit être bien mort. Je crois que j’ai touché le
cœur avec la pointe.
19. ESMERALDA: Va-t’en, monstre! Va-t’en, assassin! Laisse-moi
mourir! Que notre sang à tous deux te fasse au front une tache éternelle!
Être à toi, prêtre! Jamais! Jamais! Rien ne nous réunira, pas même
l’enfer! Va, maudit! Jamais!
20. CLAUDE: Je te dis qu’il est mort!

Troisieme partie - LE BALCON

(Assis sur les terrasses qui donnent sur la place, les bourgeois sont en
train de regarder l'exécution d'Esmeralda. Au dernier moment
Quasimodo lui porte secours et l'emporte à Notre-Dame.)

1. FLEUR DE LYS: Phœbus, nous devons nous marier dans trois mois,
jurez-moi que vous n’avez jamais aimé d’autre femme que moi.
2. PHOEBUS: Je vous le jure, bel ange!
3. FLEUR DE LYS: Mon Dieu! J’ai bien chaud! J’ai besoin d’air.
4. PHOEBUS: Je crois, en effet, qu’il n’est pas loin de midi. Le soleil est
gênant. Mais qu’est-ce que c’est donc que ce bruit? Oh mon Dieu, belle
cousine, voilà bien du monde sur la place!
5. DOUARDE: Allons! Nous allons voir tous ces gens de robe manger
de la chair humaine.
6. OUDARDE : C’est un spectacle comme un autre.
7. JEANNE: C’est une sorcière qui a poignardé un capitaine.
8. FLEUR DE LYS: Je ne sais pas, il paraît qu’il y a une sorcière qui va
faire amende honorable ce matin devant l’église pour être pendue après.
9. DOUARDE: Dites donc, est-il vrai qu’elle ait refusé un confesseur?
10. OUDARDE: Il paraît que oui.
11. JEANNE: Voyez-vous, la païenne!
12. FLEUR DE LYS: Oh, mon Dieu! C'est Esmeralda! La pauvre
créature! De grâce, laissez-moi, Phœbus!
13. QUASIMODO: Asile!
14. CLOPINE/PIERRE: Noël! Noël! Asile! Asile!
15. CLAUDE/JUGE/REINE: La sorcière! À mort! À mort!

NOIR - MUSIQUE

SCENE 6: ESMERALDA, QUASIMODO

NOTRE-DAME

(Quasimodo essaie d'avouer son amour à Esmeralda, mais elle ne voit


que son Phoebus.)

1. QUASIMODO: Je vous fais peur. Je suis bien laid, n’est-ce pas? Ne


me regardez point. Écoutez-moi seulement. Le jour, vous resterez ici et
la nuit, vous pouvez vous promener par toute l’église. Mais ne sortez de
l’église ni jour ni nuit. Vous seriez perdue. On vous tuerait et moi, je
mourrais...N’ayez pas peur. Je suis votre ami.
2. ESMERALDA: Il était venu me voir dormir. Cela ne me fait pas de
mal qu'il vienne me voir dormir! Qu’est-ce que cela me fait qu'il soit
là quand j'ai les yeux fermés?
3.QUASIMODO: Maintenant je vais m’en aller. Tenez, je me suis mis
derrière le mur. Vous pouvez rouvrir les yeux. Vous me disiez donc de
revenir?
4. ESMERALDA: Oui.
5. QUASIMODO: Hélas! C’est que… je suis sourd.
6. ESMERALDA: Pauvre homme! Il ne lui manquait que cela! Il est
sourd. C’est comme cela qu'il est fait. C’est horrible!
7. QUASIMODO: Vous êtes si belle, vous! Jamais je n’ai vu ma laideur
comme à présent. Quand je me compare à vous, j’ai bien pitié de moi,
pauvre malheureux monstre que je suis! Je dois vous faire l’effet d’une
bête, dites. Vous, vous êtes un rayon de soleil, une goutte de rosée, un
chant d’oiseau! Moi, je suis quelque chose d’affreux, ni homme, ni
animal, un je ne sais quoi, plus dur, plus foulé aux pieds et plus difforme
qu’un caillou!
8 ESMERALDA: Il est sourd. Mais je lui parlerai par gestes, par
signes. Il a un maître qui cause avec lui de cette façon. Et puis, il
saura bien vite ma volonté. Au mouvement de mes lèvres, à mon
regard. Eh bien! Dites-moi pourquoi vous m’avez sauvée.
9 QUASIMODO: J’ai compris. Vous me demandez pourquoi je vous ai
sauvée. Vous m'avez porté secours. Une goutte d’eau et un peu de pitié.
Vous avez oublié ce misérable et lui, il s’est souvenu. 10 ESMERALDA:
Je n’aurai pas même un mot à dire, un coup d’œil suffira.
11.QUASIMODO: Je ne dois pas rester trop longtemps.
12. ESMERALDA: Il n'est pas à son aise quand je le regarde.
13. QUASIMODO: C’est par pitié que vous ne détournez pas les yeux.
Je vais quelque part d’où je vous verrai sans que vous me voyiez.
14. ESMERALDA: Ce sera mieux.
15. QUASIMODO: Tenez, quand vous aurez besoin de moi, quand vous
voudrez que je vienne, quand vous n’aurez pas trop d’horreur à me voir,
vous sifflerez avec ceci. J’entends ce bruit-là.
16. ESMERALDA: Son malheur, c’est qu'il ressemble encore trop à
l’homme. Il voudrait être tout à fait une bête. Oh, je sais bien
pourquoi.
17. QUASIMODO: Oh, je vous en conjure, continuez et ne me chassez
pas. Écoutez-moi, j’ai quelque chose à vous dire. Oh, que ne suis-je de
pierre comme toi!
18. ESMERALDA: Phœbus, viens, viens! Un mot, un seul mot, au nom
du ciel! Phœbus! Phœbus!
19 QUASIMODO: Voilà donc comme il faut être!
20. ESMERALDA: Oh, le voilà qui descend de cheval! Phœbus!
Phœbus!
21. QUASIMODO: Il ne vous entend pas!
22. ESMERALDA: Que cette femme est méchante de lui parler en même
temps que moi! Phœbus! Phœbus!
23. QUASIMODO: Voulez-vous que je vous l’aille chercher?
24. ESMERALDA: Oh, va, allez, cours vite! Ce capitaine! Ce capitaine!
Amène-le-moi! Je t’aimerai!
25. QUASIMODO: Je vais vous l’amener...Hé, le capitaine!

NOIR - MUSIQUE
SCENE 7: CLOPINE, JEAN, JEANNE, DOUARDE, OUDARDE,
PHOEBUS, REINE

Premiere partie - L'ASSAUT

(Pierre dénonce à la reine la révolte du peuple. Gudule meurt en


essayant de sauver Esmeralda qui est, condamnée à mort, étranglée par
le bourreau. Quasimodo pleure penché sur le corps immobile
d'Esmeralda et Claude meurt en chantant sa chanson d'amour.)

1. PIERRE:Votre majesté! Votre majesté! Il y a une révolte!


2. REINE: Tais-toi ou parle bas!
3. JUGE: En vérité!?
4. PIERRE: En vérité!
5. JUGE: Parlez tout haut!
6. REINE: Qu’avez-vous à parler bas ainsi?
7. PIERRE: Mais, madame…
8. REINE: Parlez tout haut!
9. JUGE: Sont-ils armés?
10. PIERRE: Toutes sortes d’armes fort violentes.
11. REINE: La hardiesse est merveilleuse, pasque-Dieu!
12. JUGE: Mais, qu’est-ce que c’est que ces gens, pardieu!
13. Cette chose est mauvaise, par la foi de mon âme! Bon, mon peuple!
14. JUGE: Bravement! Fais ta besogne!
15. PIERRE: Madame, une femme a été condamnée à mort par votre
cour de parlement. Elle s’est réfugiée dans Notre-Dame.
16. REINE: Sus! Sus! Va, peuple, va!
17. PIERRE: Le peuple l’y veut reprendre de vive force. C’est Notre-
Dame que le peuple assiège.
18. REINE: Notre-Dame! C’est à moi qu’on s’attaque.
19. JUGE: La sorcière est sous la sauvegarde de l’église et l’église est
sous votre sauvegarde.
20. C’est contre moi! Eh bien! Exterminez le peuple et pendez la
sorcière.
Deuxieme partie - LA MORT

(Les truands essaient de pénétrer à Notre-Dame, mais la reine, le


bourreau et Phoebus apparaissent.)

1. TOUS: La sorcière! À mort! À mort!


2. PIERRE: Ma pauvre Esmeralda, il faut la tirer de là.
3. OUDARDE: Oui, pardieu, je ne veux pas qu’on pende la jolie fille!
4. FLEUR-DE-LYS: Moi non plus, c’est notre sœur.
5. DOUARDE: Est-elle donc toujours à Notre-Dame?
6. JEANNE: Eh bien, oui! Camarades, à Notre-Dame! Assaut!
7. PIERRE: En avant! Allez, allons-y! Assaut! Vengeance!
8. TOUS: La sorcière! À mort! À mort!
9. ESMERALDA: Au secours! Sauvez-moi! Les voilà qui viennent!
10. GUDULE: Oh, les lâches! Oh, les bourreaux! Les misérables
assassins! Au secours! Au secours!
11. ESMERALDA: Sauvez-moi! Sauvez-moi! Ils arrivent! Sauvez-moi!
12. GUDULE: Vous ne nous la prendrez pas, j’en suis sûre. Encore si
c’était moi, je ne dirais pas, mais elle, une enfant de seize ans! Laissez-
lui le temps de voir le soleil! Qu’est-ce qu’elle vous a fait? Rien du tout.
Moi non plus.
13. ESMERALDA: Ils viennent, défendez-moi!
14. GUDULE: (la serrant étroitement dans ses bras, elle la couvre de
baisers) Oui, ma chère, je te défends!
15. TOUS: La sorcière! À mort! À mort!
16. ESMERALDA: (en criant) Phœbus, à moi, mon Phœbus!
(la reine, le bourreau et Phoebus apparaissent sur la scene)
17. GUDULE: Je veux m’en aller! Nous voulons nous en aller! Enfin,
deux femmes qui passent, on les laisse passer! Laissez-nous passer! (le
bourreau sépare Esmeralda de Gudule qui sans jeter un cri, se redresse,
se jette sur la main du bourreau et le mord, mais il la repousse assez
brutalement et elle meurt)
18. ESMERALDA: Non, non, je ne veux pas!
19. QUASIMODO: (pleure en regardant le corps d'Esmeralda frémir
sous sa robe blanche et celui de Gudule étendu devant lui) Oh, tout ce
que j’ai aimé!
20. CLAUDE: Damnation! (tombe)

NOIR - MUSIQUE: Danse mon Esmeralda

FIN

1. ESMERALDA: Ksenija Ivanović


2. CLAUDE: Ilija Zeković
3. CLOPINE: Mirela Čobić
4. PIERRE: Ismail Aljošević
5. OUDARDE: Ljubica Perović
6. DOUARDE: Sara Čobić
7. JEAN: Miloš Đuranović
8. QUASIMODO: Arsenije Martinović
9. JEANNE: Katarina Stanišić
10. FLEUR-DE-LYS: Barbara Brzić
11. PHOEBUS: Stefan Mijović
12. REINE: Tijana Tomašević

VIKTOR IGO: ZVONAR BOGORODIČINE CRKVE

SCENA PRVA

KVAZIMODO: Hajde, hajde Gabrijela, neka te čuju svi na trgu. Danas


je praznik. Tibo, ne budi lijen! Ne usporavaj! Hajde! Jesi li zarđao,
ljenjivče? Dobro! Brzo! Neka ogluve svi kao ja! Tako je, Tibo! Gijom! Ti
si najveći, a Paskije je najmanji, a Paskije bolje zvoni! Da se kladimo da
oni koji dobro čuju, njega čuju bolje nego tebe! Dobro! Gabrijela moja,
jako! Jače! Ma šta vi to radite gore, Vrapčići? Ne čujem vas ništa! I
kakvi su vam to bakarni kljunovi koji kao da zijevaju umjesto da
pjevaju? Hajdemo, na posao! Bogojavljenje je! Ima sunca. Trebaju nam
i zvona! Jadni Gijom! Baš si se oznojio, debeljko moj!

II

KLOPIN: Pitam vas ja: Zar hiljadu groša za jednu misu?


DUARD: Ćuti,stara! Trebala nam je misa!
ŽAN: Bravo, gospođo Duard, ženo gazde Žila Lekornija, kraljevog
kožara i krznara!
ESMERALDA: Lekorni! Žil Lekorni!
ŽAN: Nego šta! Što se ovi smiju? Poštovani Žil Lekorni, brat gazde
Žana Lekornija, sin gazde Matjea Lekornija, a svi pariški buržuji, svi
oženjeni sa oca na sina.
UDARD: Užas! Školarci da tako pričaju sa jednom buržujkom!
REN: Ehej!
PJER: Eto, ja je znam, to je gospođa Udard, žena gazde Andri Menijea,
jednog od četiri univerzitetska knjižara!
ŽAN: E pa, treba im pokazati njihovog boga!
FLER-D-LIS: Andri, spalićemo tvoje knjige!
KLOD: Andri, prebićemo tvog lakeja!
KLOPIN: Andri, zezaćemo tvoju ženu!
ESMERALDA: Dobru debelu gospođu Udard!
ŽANA: Koja je čila i vesela kao da je udovica!
UDARD: Nek vas đavo nosi!
ŽAN: Gospođo Udard, ćutite ili ću vam doći glave! Lijepe li gospode na
našem univerzitetu! Dole rektor, birači i tužilac!
ŽANA: Dole gazda Andri, teolozi, doktori i tužioci, birači i rektor!
UDARD: Pa ovo je smak svijeta!
KLOD: Dobar dan, gospodine rektore! Ehej, ma dobar dan!
KLOPIN: Kako kaska na svojoj mazgi! A uši su joj kraće od njegovih!
ESMERALDA: Stara budala!
ŽANA: Stari kockar!
UDARD: Neka Vas Bog čuva!
FLER-D-LIS: Drži, evo ti moja cipela: U boljoj si poziciji od mene, baci
mu je u facu!
UDARD: Kažem Vam, gospođo, ovo je smak svijeta! Smak svijeta
dolazi!

III

DUARD: Predstava! Predstava!


ŽAN: Predstava!
ŽANA: Predstava!
UDARD: Odmah nam treba predstava!
REN: Predstava, nego šta!
KLOD: Tišina! Tišina! Gospodo buržuji i gospođe buržujke, mi treba da
imamo čast...
DUARD: Počnimo odmah! Predstava! Predstava odmah!
ŽAN: Počnite odmah!
UDARD: Odmah naravoučenije! Smjesta! Odmah!
KLOD: Gospodo buržuji, počećemo odmah.
REN: Hajde! Hajde!
ŽAN: Ehej! Predstava! Predstava!
ŽANA: Ako vi ne počnete, mi ćemo!
FLER-D-LIS: Vidite ovu nesretnicu što prosi!
KLOPIN: Milostinju, molim!
ŽAN: Života mi, ono je Klopin. Ehej!
ŽANA: Drugarice, žuljala te rana na nozi, pa si je sad prebacila na
ruku, a?
KLOPIN: Milostinju, molim!
PJER: Nastavite, dođavola, nastavite!
FEBUS: Hej, drugarice, ne može dalje!
KLOPIN: Milostinju, molim!
FEBUS; Bacite mi ovu lujku u rijeku!
REN: Hajde! Hajde!
PJER; Gospodine, a da nastavimo?
KLOD: Šta?
PJER: Pa, predstavu!
KLOD: Kako hoćete!
PJER: Nastavite predstavu! Nastavite!
ESMERALDA: Ne! Ne! Dole predstava, dole!
PJER: Nastavite! Nastavite!
ŽAN: Nastavite, meni je svejedno!
KLOD: Građani i mještani, da bismo udovoljili onima koji hoće da
otpočnemo i onima koji hoće da završimo, njegova eminencija naređuje
da nastavimo!
ESMERALDA: Gospodo buržuji, zaboga! Ne znam šta radimo ovdje. Ne
znam da li je ovo nešto što nazivate predstavom, ali to nimalo nije
zabavno. Ali, evo kako ćemo. Okupićemo se i onda će svako redom da
proturi glavu kroz rupu i da napravi drugima neku grimasu. Onaj koji
napravi najružniju, nakon zajedničkog glasanja, biće proglašen za ludu.
Eto, to je baš zabavno. Šta kažete na to, gospodo buržuji?

IV

REN: Ehej!
ŽANA: Prokletstvo!
DUARD: Ma vidi ovu grimasu! Nikakva je. Daj drugu!
ESMERALDA: Ma drugu, dođavola! Kakva je to grimasa?
UDARD: Ehej! Ne varaj! Samo se lice smije pokazati!
FLER-D-LIS: Hajde! Hajde! Ugušiću se! Ovome ni uši ne mogu da
prođu!
PJER: Gospodine, zahvaljujem Vam. Vidim šta Vam smeta, sva ova
buka što Vas sprečava da čujete kako treba. Gospodine, Vi ste ovdje
jedini predstavnik muza.
KLOD: Previše ste ljubazni, gospodine.
PJER: Vi ste jedini pažljivo slušali komad. Kako Vam se čini?
KLOD: Pa, pa, zaista dosta veseo!
REN: Hajde! Hajde!
DUARD: To je Kvazimodo, zvonar!
UDARD: To je Kvazimodo, grbavac iz Notr-Dama!
FLER-D-LIS: Razroki Kvazimodo!
ESMERALDA: Šepavi Kvazimodo!
KLOPIN: Hajde! Hajde! Čuvajte se debele žene! Ili one koje žele takve
da budu!
DUARD: Oh, gadna zvjer! Zla i ružna!
DUARD: Đavo! Imam peh da živim kod Notr-Dama, po svu noć da
čujem kako gaca po odvodima sa mačkama.
FLER-D-LIS: Uvijek nam je na krovovima. Baca nam čini kroz odžake.
ESMERALDA: Neko veče je došao da mi napravi grimasu na prozoru.
Baš sam se prestravila!
KLOPIN: Oh! Odvratna faca gubavca! Oh, užasne li duše! Fuj!
KLOD: Jesi li gluv? Gluv, života mi! Potpuna luda!
ŽAN: Hej, prepoznajem ga, to je zvonar. Dobar dan, Kvazimodo!
KLOD: Kakav đavo od čovjeka! Izgleda da je grbavac. Hoda, a šepa.
Gleda vas, a razrok je. Pričate mu, a on je gluv. Joj, šta ono radi
jezikom, taj kiklop?
UDARD: Govori kad hoće. Ogluvio je od zvonjave. Nije nijem.
FLER-D-LIS: Samo mu još to fali!
DUARD: I ima oko viška.
PJER: Hajmo. Ostali slušaju.
ŽAN: Drugovi, Esmeralda!
ŽANA: Esmeralda na trgu!
PJER: Šta to znači Esmeralda? O moj Bože! Šta ti tu radiš? Je li to tvoja
uloga? Ma, penji se!
FEBUS: Joj, jedan đak je upravo uzeo skale.
PJER: Čudno! A što je uzeo skale?
FEBUS: Da ode da vidi Esmeraldu.
PJER: Nek vas đavo nosi! A ja, došao sam da vidim lica, a vidim samo
leđa!
REN: Prokleti praznik!

SCENA DRUGA

I
FLER-D-LIS: Vodimo ga kraljici! Vodimo ga kraljici!
PJER: Djevice sveta!
ŽANA: Kraljici, nego šta!
KLOPIN: Šta imaš da kažeš u svoju odbranu?
PJER: Joj!
KLOPIN: Đavoljih mi noktiju! Mi smo tvoje sudije. Ušao si u naše
kraljevstvo i moraš biti kažnjen.
PJER: Ja sam pisac...
KLOPIN: Dosta. Bićeš obješen.
ŽANA: Tako je!
PJER: Ja sam filozof, gospođo kraljice.
KLOPIN: Druže, šta ti misliš ko sam ja? Šta ti to nama pričaš? Nisam ja
luda! Ja ne kradem, ja ubijam. Sjecikesa nisam, ali sjecigrlo jesam!
PJER: Oprostite, gospođo.
KLOPIN: Treba da dokažeš da si stvoren za nešto, inače ti kažem da ću
narediti da te objese!
PJER: Kako Vi kažete!
KLOPIN: Popni se gore!
PJER: Dođavola! Slomiću vrat.
KLOPIN: Slušaj, druže, previše pričaš! Penji se! Pretrešćeš lutka i
uzećeš mu novčanik. Ako samo jedno zvono zvecne, bićeš obješen.
Razumiješ li ti to?
PJER: Dobro, razumijem.
KLOPIN: Hajde!
PJER: Oh, praporci ne zveckajte! Zvonca, ne zvonite! Zvona, ne
odjekujte!
KLOPIN: Zbogom, druže!...Samo čas! Ehej! Ehej! Dođite i vidite!
Čovjek nizašta! Ko ga želi?
ŽANA: Ne, ne! Objesite ga!
PJER: Spasite me!
FLER-D-LIS: Stara krpo!
ŽANA: Pusti nek te objese!
FLER-D-LIS: I kaži hvala!
Žana: Previše je mršav.
FLER-D-LIS: Ne, ne!
KLOPIN: Niko ga neće? Niko ga neće? Jedan, dva, tri...
ŽANA:Esmeralda! Esmeralda!
PJER: Esmeralda?
ESMERALDA: Hoćete da objesite tog čovjeka?
KLOPIN: Da, sestro!
ESMERALDA: Ja ću ga uzeti. Razbijte čašu!
KLOPIN: Brate! Ona je tvoja žena. Sestro! On je tvoj muž. Na četiri
godine. Idite!

II

PJER: Eto šta je Esmeralda! Moj dobri anđeo! Lijepa žena, časti mi! I
mora da me voli do ludila kad me ovako uzela. A što se toga tiče, ne
znam baš kako se to desilo, ali ja sam njen muž!
ESMERALDA: Ma šta vi hoćete od mene?
PJER: Čuj šta! Pa zar nisam tvoj, draga moja? I zar ti ne pripadaš
meni? Djevice sveta!
ESMERALDA: Ne znam šta želite time reći.
PJER: Oprostite, gospođice, ali zašto ste me onda uzeli za muža?
ESMERALDA: Je li trebalo da pustim da te objese?
PJER: Vi me, dakle, ne želite za muža?
ESMERALDA: Ne.
PJER: A za ljubavnika?
ESMERALDA: Ne.
PJER: A za prijatelja?
ESMERALDA: Možda.
PJER: Znate li Vi šta je prijateljstvo?
ESMERALDA: Da. To znači biti brat i sestra, dvije duše koje se
dodiruju, ali ne miješaju, kao dva prsta na ruci.
PJER: A ljubav?
ESMERALDA: Oh ljubav! To znači biti dvoje, a ustvari biti samo jedno.
Muškarac i žena koji se stapaju u anđela. I nebo.
PJER: A kakav to čovjek treba da bude, pa da Vam se dopadne?
ESNERALDA: Treba da bude muškarac!
PJER: A ja, šta sam onda ja?
ESMERALDA: Muškarac ima šljem na glavi, sablju u ruci i zlatne
mamuze na čizmama.
PJER: Dobro, bez konja nema muškarca. Volite li nekoga?
ESMERALDA: Istinski?
PJER: Istinski.
ESMERALDA: Znaću to uskoro.
PJER: Zašto ne večeras? Zašto ne mene?
ESMERALDA: Moći ću da volim samo onog muškarca koji će biti u
stanju da me zaštiti. Febus! Šta to znači?
PJER: To je latinska riječ koja znači sunce.
ESMERALDA: Sunce!
PJER: To je ime jednog veoma lijepog strelca koji je bio bog.
ESMERALDA: Bog!

SCENA TREĆA

DUARD: Ko je ovaj?
UDARD: Oh, stara sudijska njuška, gluva i glupa! Evo ga, sjeda za sto!
KLOD: Jede, žvaće, tovi se, širi se. Sa kaznama, taksama, troškovima,
izdacima, naplatama, odštetama i kamatama, zatvorima i tamnicama!
ŽANA: Vidi svinje! Gluvi starkelja!
FLER-D-LIS: Pazite! Tako mi Jupitera! Ovo je naš jučerašnji
pobjednik!
DUARD: Naša luda!
UDARD: Naš zvonar!
ŽANA: Naš zrikavac!
KLOD: Naš grbavac!
FLER-D-LIS: Naša grimasa, Kvazimodo!
ŽAN: Vaše ime? Dobro. Godine? A sada, vaše bračno stanje? Dosta!
Znate li Vi sa kim razgovarate? Šta li si ti skrivio pa si ovdje završio?
KVAZIMODO: Kvazimodo.
ŽAN: Zezaš li me?
KVAZIMODO: Zvonar Bogorodičine crkve.
ŽAN: Zvonar! Zvonar! Čuješ li ti mene, jado?
KVAZIMODO: Imam 20 godina.
ŽAN: Ah, gospodo! Izbićete ga i okretaćete ga sat vremena. Platiće mi
on ovo, bogami!
KLOD: Bogati!
ŽAN: Dodajte i kaznu za psovku!
UDARD: Ali ovaj čovjek je gluv!
ŽAN: E pa to je drugo! Nisam to znao. U tom slučaju, još jedan sat
kazne!
DUARD: Dođite da vidite, dame i gospodo!
UDARD: Oh, maska Antihrista!
ŽANA: Vještac na metli!
KLOD: Divna tragična grimasa dvorske lude!
FLER-D-LIS: Dobro je, prokleti zvonaru!
DUARD: To je onaj đavo što zvoni na molitvu!
UDARD: OH, gluvo, razroko, grbavo čudovište!
ŽANA: Gazda Kvazimodo!
KLOD: Lice od kog bi trudnica lakše pobacila nego od svih lijekova i
preparata!
FLER-D-LIS: Zvonar!
KVAZIMODO: Vode! Vode!
DUARD: Pij ovo! Evo ti, gluva nakazo! Tvoj sam dužnik.
UDARD: Ovo će te naučiti da nas ne budiš noću tvojom prokletom
zvonjavom!
FLER-D-LIS: E pa, sinko, hoćeš li nam još ikada bacati čini sa vrha
tornjeva Bogorodičine crkve?
KLOD: Evo ti zdjela da se napiješ! Samo si prošao pored nje, ali je zbog
tebe moja žena rodila dijete sa dvije glave!
FLER-D-LIS: A moja mačka je zbog tebe okotila mače sa šest šapa!
KVAZIMODO: Vode!
ŽANA: Hajde! Idi!
DUARD: Prokletnice! Prokleta bila!
UDARD: Odlazi! Gubi se!

SCENA ČETVRTA
ESMERALDA: Oh, Febuse, ja Vas volim.
FEBUS: Vi me volite!
ESMERALDA: Febuse, Vi ste dobri, plemeniti, lijepi. Spasili ste me. Već
dugo sanjam o oficiru koji mi spašava život. O Vama sam, dakle, sanjala
i prije nego što sam Vas upoznala, moj Febuse.
FEBUS: Baš ste djetinjasti!
ESMERALDA: Volim mog kapetana. Febuse, dozvolite mi da
razgovaram s Vama. Hodajte malo, da vidim kako ste visoki i da čujem
zveckanje Vaših mamuza. Ah, kako ste lijepi!
FEBUS: Djetinjarije! Slušajte, draga moja...
ESMERALDA: Ne, ne, neću Vas slušati! Volite li me? Hoću da mi kažete
da li me volite.
FEBUS: Da li te volim, anđele moj! Moje tijelo, krv i duša, sve pripada
tebi, sve je za tebe. Volim te i nikada nisam volio nikog osim tebe.
ESMERALDA: Eh, sad bi se moglo umrijeti!
FEBUS: Umrijeti? Ma šta to pričate, anđele moj? Umrijeti na početku
ovako slatke priče? Dođavola, kakva šala! Nikako! Slušajte me,
draga...Ma slušajte me, draga moja, ja Vas volim strasno. Toliko Vas
volim da je to čudo jedno. Znam jednu malu koja zbog toga puca od
muke...
ESMERALDA: Ko to ?
FEBUS: Šta nas to briga? Volite li Vi mene?
ESMERALDA: Oh!
FEBUS: Sto mu gromova! I šta želite?
ESMERALDA: Da se uzmemo.
FEBUS: Ah joj! Da se uzmemo? Ljepotice moja, kakve su to ludosti? To
i nije bogznašta! A ovo?
ESMERALDA: Ne dirajte to! To mi je amajlija. Molim Vas, gospodine
Febuse, vratite mi lančić!
FEBUS: Oh, gospođice, vidim ja da Vi mene ne volite!
ESMERALDA: Ja da te ne volim? Tebe da ne volim, moj Febuse? Šta to
pričaš, ludo, pa mi paraš srce? Oh, hajde, uzmi me, uzmi sve! Radi šta
hoćeš od mene! Tvoja sam! Šta me briga za amajliju! Febuse, moj
voljeni Febuse, vidiš li me? To sam ja, pogledaj me! Moja duša, tijelo,
život i biće, sve to pripada Vama, moj kapetane! I onda, šta sam ja?
Bijedna djevojka iz naroda, dok si ti, moj Febuse, plemić. Lijepe li priče!
Plesačica da se uda za oficira! Bila sam luda .Ne, Febuse, ne, biću tvoja
ljubavnica, zabava, zadovoljstvo, kad god budeš htio, djevojka koja će ti
pripadati, samo za to sam stvorena, uprljana, prezrena, obeščašćena, ali
ne mari! Voljena! Biću najponosnija i najradosnija od svih žena. Uzmi
me! Evo Febuse, sve ovo ti pripada, samo me voli! Samo mi je potreban
vazduh i ljubav!
FEBUS: Prokletstvo!

SCENA PETA

ESMERALDA: Febuse! Gdje je on? Oh, gospodo, prije nego što me


ubijete, molim vas, recite mi je li još uvijek živ!
ŽAN: Ćutite, ženo, ovdje se ne radi o tome!
ESMERALDA: Oh, smilujte se, recite mi je li živ!
ŽAN: E pa, umire. Jeste li zadovoljni?
ESMERALDA: Užas! Moj Febuse! Oh, ovo je pakao!
ŽAN: Dakle, kako objašnjavate činjenice kojim Vas teretimo?
ESMERALDA: To sam već rekla. Ne znam. Radi se o jednom popu, o
svešteniku kog ne poznajem. Paklenom svešteniku koji me progoni! Oh,
gospodo, smilujte se! Ja sam samo jedna sirota djevojka...
ŽAN: Drago moje dijete, Vi dakle i dalje poričete?
ESMERALDA: Da...Skinite mi ovo!Milost! Nevina sam.
ŽAN: Dakle poričete?
ESMERALDA: Sve!
ŽAN: Vodite je!
ESMERALDA: Priznajem!
ŽAN: Priznajete?
ESMERALDA: Priznajem! Milost!
ŽAN: Humanost me obavezuje da Vam kažem da Vas čeka smrt ako
priznate.
ESMERALDA: Tome se i nadam.
ŽAN: Ćutite, draga moja, i uzdržite se malo! Optužena je sve priznala.
Djevojko, da li priznajete sve, magiju, prostituciju i ubistvo kapetana
Febusa?
ESMERALDA: Sve što želite, samo me ubijte brzo!
ŽAN: Djevojko, u košulji, bosih nogu, sa užetom oko vrata i lojanicom u
ruci, bićete odvedeni na trg gdje ćete biti obješeni i zadavljeni. Neka se
Bog smiluje Vašoj duši!

II

ESMERALDA: Oh, ko ste Vi? Šta sam Vam ja uradila? Zar me toliko
mrzite? Joj, šta imate protiv mene?
KLOD: Volim te! Čuješ li? Volim te!
ESMERALDA: Kakva ljubav!
KLOD: Slušaj! prije nego što sam te sreo, djevojko, bio sam srećan...
ESMERALDA: I ja sam bila srećna!
KLOD: Ne prekidaj me. Da, bio sam srećan! Nauka mi je bila sve. Kao
sestra. I bila mi je dovoljna. A i izbjegavao sam žene. Ali jednog
dana...jednog dana sam čitao. Prozor je gledao na trg. Njene oči su bile
crne i sjajne. Njene gipke i tamne ruke su se savijale oko njenog struka
kao dvije marame. Uh, djevojko, to si bila ti...Ta nadljudska ljepota je
mogla doći samo sa neba ili iz pakla. Bio je to anđeo. I kao oni koji
umiru u snijegu, ja sam uživao dok me obuzimao taj san. Šta sam drugo
mogao, jadan ja! Pjesma ti je bila još zavodljivija od plesa. Nisam
mogao pobjeći. Bio sam prikovan, ukopan u tlo. Noge su mi bile led, u
glavi mi je tutnjalo. Od tog dana u meni je čovjek kog ne poznajem. Oh,
kako nauka zvuči isprazno u glavi punoj strasti! Znaš li, djevojko, šta
vidim stalno između sebe i knjige? Tebe, tvoju sjenu, tvoju sliku. I želim
opet da te vidim, da te dodirnem, da saznam ko si. Tražim te. I opet te
vidim. Oh, nesrećo! Kad sam te vidio dva puta, htio sam da te vidim
hiljadu puta, da te gledam zauvijek. Dakle, ne pripadam više samom
sebi. Demon je drugi kraj niti zakačene za moja krila vezao za tvoju
nogu. Čekam te pod svodovima, tražim te na uglu ulica, vrebam te sa
vrha moje kule. Svake večeri vraćam se u sebe još više očaran, očajan,
omađijan, izgubljen.
ESMERALDA: Oh, moj Febuse!
KLOD: Ne to ime! Ne izgovaraj to ime! Oh, jadni mi, to ime nas je
upropastilo! Ili još bolje, svi smo mi upropastili jedni druge usljed
neobjašnjive igre sudbine. Ti patiš, zar ne? Hladno ti je, noću oslijepiš,
ali možda još imaš neko svjetlo u dnu sebe, tvoju djetinju ljubav prema
tom praznom čovjeku koji se poigrao s tvojim srcem. Dok je nosim u sebi
zimu, led, očaj, tamu u duši. Znaš li šta sam sve propatio? Oh, djevojko,
smiluj mi se! Joj, ti misliš da si nesrećna! Ne znaš ti šta je nesreća!
Voljeti jednu ženu i biti sveštenik! Biti omražen! Biti tu sa svojom
ljubomorom i bijesom, dok ona svojim blagom od ljubavi i ljepote
obasipa jednog bijednog i glupavog hvalisavca. Gledati to tijelo od
kojeg goriš, te tako slasne grudi, tu kožu što treperi i rumeni dok je
drugi ljubi! Oh Bože, voljeti njene noge, ruke, ramena! Smiluj se,
djevojko, smiluj mi se!
ESMERALDA: Ne slušam Vas više!
KLOD: Preklinjem te, ako imaš duše, ne odbijaj me! Oh, volim te! Baš
sam jadan! Milost! Ako dolaziš iz pakla, poći ću tamo s tobom. Sve sam
učinio što je za to potrebno. Pakao u kom si ti za mene je raj, draže mi je
tebe vidjeti nego Boga! Oh, kaži, zar me ne želiš?
ESMERALDA: Ta pogledajte, oče moj, krv Vam je ispod noktiju!
KLOD: Pa dobro, jeste! Vrijeđaj me, rugaj mi se, osudi me! Samo dođi!
Dođi! Požurimo! Nikada do sada nisam osjetio koliko te volim. Oh, pođi
sa mnom! Imaćeš vremena da me zavoliš kad te budem spasio! Mrzićeš
me onoliko dugo koliko budeš htjela. Samo dođi! Spasi sebe i poštedi
mene!
ESMERALDA: Šta je sa mojim Febusom?
KLOD: Ah, Vi ste baš bez milosti!
ESMERALDA: Šta je sa Febusom?
KLOD: Mrtav je.
ESMERALDA: Mrtav! Pa što mi onda pričate o životu?
KLOD: Pa da, sigurno je mrtav. Mislim da sam zabio oštricu pravo u
srce.
ESMERALDA: Odlazi čudovište! Odlazi ubico! Pusti me da umrem!
Neka ti od naše krvi stoji vječna mrlja na čelu! Da budem tvoja,
svešteniče! Nikada, nikada! Ništa nas neće spojiti, čak ni pakao! Idi,
proklet bio! Nikada!
KLOD: Kažem ti da je mrtav!

III

FLER-D-LIS: Febuse, za tri mjeseca treba da se uzmemo, zakunite mi se


da nikad niste voljeli nijednu drugu osim mene.
FEBUS:Kunem Vam se, lijepi moj anđele!
FLER-D-LIS: Oh Bože! Što mi je vruće! Treba mi vazduha.
FEBUS: Mislim da će skoro podne. Sunce je baš jako. Ma kakva je to
buka? Oh Bože! Vidite, draga moja, koliko je svijeta na trgu!
DUARD: Hajde! Vidjećemo sve te zakonodavce kako jedu ljudsko meso!
UDARD: Pa to je uobičajeni prizor!
ŽANA: Ali radi se o nekoj vještici koja je zbola jednog kapetana!
FLER-D-LIS: Ne znam, izgleda da se radi o nekoj vještici koju će danas
pred crkvom pošteno kazniti i onda objesiti.
DUARD: Ma recite mi, molim vas, je li tačno da je odbila ispovjednika?
UDARD: Izgleda da jeste.
ŽANA: Ma vidite vi tu nevjernicu!
FLER-D-LIS: Oh moj Bože! Pa to je Esmeralda! Jadno stvorenje!
Molim Vas, pustite me Febuse!
KVAZIMODO: Utočište!
KLOPIN/PJER: Tako je! Tako je! Utočište! Utočište!
KLOD/ŽAN/REN: Smrt vještici! Smrt vještici!

SCENA ŠESTA

KVAZIMODO: Uplašio sam Vas. Ružan sam, zar ne? Pa nemojte me ni


gledati. Samo me slušajte. Danju ćete ostati ovdje, a noću možete da
šetate svuda po crkvi. Ali iz nje ne izlazite ni danju ni noću. Inače ste
gotovi. Oni bi Vas ubili, a ja bih onda umro...Ne plašite se. Ja sam Vam
prijatelj. Došao sam da Vas gledam dok spavate. To Vam ne smeta, zar
ne, da Vas gledam dok spavate? Šta Vam smeta da budem tu kad
sklopite oči? Sad idem. Evo, stao sam iza zida. Možete ih opet otvoriti.
Jeste li me to zvali?
ESMERALDA: Jesam.
KVAZIMODO: Joj, pitam Vas zato što ne čujem.
ESMERALDA: Jadničak!
KVAZIMODO: Mislite da mi je samo još to falilo, zar ne? Da, gluv sam.
Tako sam rođen. To je užasno, zar ne? A Vi ste tako lijepi! Nikada do
sad nisam shvatao koliko sam ružan. Kad se uporedim s Vama, sažalim
se nad sobom, nad ovom jadnom nesrećnom nakazom! Recite, mora da
Vam izgledam kao životinja! Vi, Vi ste zraka sunca, kap rose, cvrkut
ptica! A ja sam nešto užasno, ni čovjek, ni životinja, nešto ne znam ni ja
šta, više sam odbačen, zgažen i izobličen od kakvog kamenčića! Da, gluv
sam. Ali Vi ćete sa mnom pričati preko pokreta i znakova. Imam gazdu
koji tako razgovara sa mnom. A i po pokretu Vaših usana i po Vašem
pogledu ja ću brzo shvatiti šta želite.
ESMERALDA: Pa dobro, recite mi zašto ste me spasili!
KVAZIMODO: Shvatio sam. Pitate me zašto sam Vas spasio. I Vi ste
meni pomogli. Dali ste mi kap vode i malo sažaljenja. Vi ste zaboravili
tog jadnika, ali on se sjetio. Neće biti potrebno ni riječ da kažete, mig će
biti dovoljan...Ne smijem se zadržavati predugo. Ne osjećam se prijatno
dok me gledate. Jer samo iz sažaljenja ne skrećete pogled. Idem negdje
odakle ću Vas posmatrati, ali tako da Vi mene ne vidite. Tako će biti
bolje. Evo uzmite ovo i kad Vam zatrebam, kad poželite da dođem i kad
Vam ne bude preteško da me gledate, samo zazviždite! Čujem taj zvuk.
Moja nesreća je u tome što još uvijek previše ličim na ljudsko biće. A
volio bih da sam u potpunosti nalik na zvijer. Oh, znam ja dobro zašto.
Oh, preklinjem Vas, nastavite i nemojte me tjerati. Slušajte me, moram
nešto da Vam kažem. Oh, što nisam od kamena kao ti!
ESMERALDA: Dođi, Febuse, dođi! Zaboga, kaži mi samo jednu riječ,
jednu jedinu riječ! Febuse! Febuse!
KVAZIMODO: Znači takav treba biti!
ESMERALDA: Oh, evo ga, silazi s konja! Febuse! Febuse!
KVAZIMODO: Ne čuje Vas!
ESMERALDA: Odvratne li žene, obraća mu se dok ja s njim
razgovaram! Febuse! Febuse!
KVAZIMODO: Hoćete li da Vam ga dovedem?
ESMERALDA: Oh, hajde idi, požuri! Tog kapetana! Tog kapetana mi
dovedi! Pa ću te voljeti!
KVAZIMODO: Dovešću Vam ga...Hej, kapetane!

SCENA SEDMA

PJER:Vaša visosti! Vaša visosti! Došlo je do pobune!


REN: Ćuti ili govori tiše! Stvarno!?
PJER: Stvarno!
REN: Govorite skroz glasno! Što pričate tako tiho?
PJER: Ali, gospođo…
REN: Govorite skroz glasno! Jesu li naoružani?
PJER: Svim vrstama teškog naoružanja.
REN: Divne li smjelosti, dođavola! Zaboga, kakvi su to ljudi? Ovo je
loše, duše mi moje! Pa dobro, moj narode! Samo tako! Radi svoj posao!
Hajde! Hajde! Tako, narode, tako!
PJER: Gospođo, Vaš parlament je jednu ženu osudio na smrt. Ona je
našla utočište u Bogorodičinoj crkvi. Narod hoće otamo da je preuzme
na silu. Narod opkoljava Bogorodičinu crkvu.
REN: Bogorodičinu crkvu! Pa oni to mene napadaju. Vještica je pod
zaštitom crkve, a crkva je pod mojom zaštitom. Pa ovo je protiv mene!
No, dobro! Istrijebite narod i objesite vješticu!

II

KLOD/ŽAN/REN: Smrt vještici! Smrt vještici!


PJER: Jadna moja Esmeralda! Treba je izvući otamo!
UDARD: Da, dođavola, ne želim da objese tu lijepu djevojku!
FLER-D-LIS: Ni ja, to je naša sestra.
DUARD: A je li ona i dalje u Bogorodičinoj crkvi?
ŽANA: Pa jeste! Dobro, drugovi, juriš na Notr-Dam! U napad!
PJER: Naprijed! Hajde, idemo! U napad! Hoćemo osvetu!
KLOD/ŽAN/REN: Smrt vještici! Smrt vještici!
ESMERALDA: Upomoć! Spasite me! Evo ih, dolaze!
KLOPIN: Oh, kukavice! Oh, dželati! Bijedne ubice! Upomoć! Upomoć!
ESMERALDA: Spasite me! Spasite me! Evo ih, stižu! Spasite me!
KLOPIN: Sigurna sam da nam je nećete uzeti. Da se bar radi o meni, ne
bih ništa rekla, ali u pitanju je ona, šesnaestogodišnje dijete! Dajte joj
bar toliko vremena da vidi sunce! Šta vam je ona skrivila? Baš ništa. A
nisam ni ja.
ESMERALDA: Evo ih, dolaze! Branite me!
KLOPIN: Hoću, draga moja, braniću te!
KLOD/ŽAN/REN: Smrt vještici! Smrt vještici!
ESMERALDA: Febuse, pomozi mi, moj Febuse!
KLOPIN: Hoću da prođem! Hoćemo da prođemo! Na kraju krajeva, kad
dvije žene naiđu, treba da ih puste da prođu! Pustite nas da prođemo!
ESMERALDA: Ne, ne, neću!
KVAZIMODO: Oh, ovo je sve što sam volio!
CLAUDE: Prokletstvo!

K R A J

1. ESMERALDA: Ksenija Ivanović


2. CLAUDE: Ilija Zeković
3. CLOPINE: Mirela Čobić
4. PIERRE: Ismail Aljošević
5. OUDARDE: Ljubica Perović
6. DOUARDE: Sara Čobić
7. JEAN: Miloš Đuranović
8. QUASIMODO: Arsenije Martinović
9. JEANNE: Katarina Stanišić
10. FLEUR-DE-LYS: Barbara Brzić
11. PHOEBUS: Stefan Mijović
12. REINE: Tijana Tomašević