Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
The teacher understands and uses formal and informal assessment strategies to ensure the
continuous intellectual, social, and physical development of the learner.
Rationale
Teachers are constantly assessing their students’ learning; both formally with paper-
standard 8, Assessment of Student Learning, I offer this artifact “Case Study for FL664,” that I
created as part of the requirements for FL664 - Second Language Acquisition Theory and
Practice. This case study required me to conduct a detailed observation of an English language
learner and assess their usage of English, in both formal and informal situations. I chose to study
a 27-year old bilingual speaker of Urdu/English named ‘Z’. In addition, to highlight the
inseparableness of language and culture, I also chose to examine her bi-cultural Urdu/English
(Pakistani/American) identity. The assessment tools that I used in this case study were: 1) a
formal analysis of Z’s language usage, 2) two instruments for language/personality evaluation –
the Strategy Inventory for Language Learning (SILL) and the Keirsey Temperament Sorter, and
3) an in-depth personal interview where we discussed her feelings about her language use and
her bicultural identity. I am including this artifact in this standard because it required me to use
both formal and informal assessment strategies to evaluate Z’s language usage and personality.
The assessment skills I learned to utilize in this case study are invaluable to my future career as
an ESL teacher.
Standard 8 – Assessment of Student Learning Artifact 1 Joely Rogers
Joely C. Rogers
FL664 - Second Language Acquisition Theory and Practice
Dr. Laurel Abreu
June 28, 2010
Standard 8 – Assessment of Student Learning Artifact 1 Joely Rogers
Abstract
This is a case study of ZBS (Z), a female, 27 year old bilingual speaker of Urdu and English. The
study focuses Z’s use of English as a 2nd language and her bi-cultural Urdu/English
(Pakistani/American) identity. Three case study activities were conducted as part of this project:
and 3) Acculturation and the Creation of a New Identity. In addition, the author briefly studied
the Urdu language and engaged in several multicultural activities related to the Pakistani culture,
Language, Identity & Culture: Case Study with a Bilingual Speaker of Urdu and English
This is a case study of ZBS, hereafter known as ‘Z’, a 27 year old bilingual speaker of
Urdu and English. Z is one of my employees. I have access to her every work day (Monday –
Friday) and have observed her in a wide variety of communicative situations. I was given written
permission by Z to use her full name and personal information in this case study. She did,
however, request that I remove her name before publishing case study in my web-based MATL
portfolio (which I have by substituting the initial ‘Z’). This case study examines Z’s use of
interview with Z conducted on June 25th. I have provided a summary of that interview in
Background Information on Z
Z was born in the city of Kasur located in the Punjab province in southern Pakistan.
When Z was a young child the family moved to the city of Lahore, which is also located in the
Punjab province in southern Pakistan. The language situation in Lahore and Pakistan in general,
is complex. Urdu is the national language and English is the official language; in addition there
are five major languages including Punjabi, Pashto, Sindhi, Siraiki and Balochi, and over fifty-
nine minor languages (Rahman, 2003). Z’s parents spoke Urdu to their children and Punjabi
amongst themselves in the home, and they were also both speakers of English. She has some
knowledge of the Punjabi language, but does not consider herself a fluent speaker of it.
Something interesting about the Urdu language is that it is the mother tongue of only about 7.5%
of the Pakistani population, and is considered a prestige or elite language (Rahman, 2003).
Standard 8 – Assessment of Student Learning Artifact 1 Joely Rogers
Z’s primary education took place in Lahore and the language of instruction was a
combination of Urdu and English. She said that English instruction begins immediately upon
starting school and that she recalls learning the English alphabet. The pronunciation and spelling
of English taught in Pakistan is in the British style, for example: neighbours and colour. Z’s
mother was killed in a tragic car accident when she was 8 years old. After her mother died, she
was sent to stay with relatives in upstate New York for 6 months to “get away from the situation”
(ZBS, personal communication, June 25, 2010). This was her first time in the US and she
attended both summer school and one semester of public school in New York. At the end of the
six months she returned to Pakistan for a couple of more years, and then moved to England
(London) for a year. While in London she lived with family and attended school. She mentioned
was that she communicated in English only with her Pakistani peers in London. When asked why
she said “they don’t feel like Pakistan is their culture, so they prefer to speak in English” (Z.
Z moved permanently to the US (Texas) around the age of 16. She graduated from high
school (skipping a year) and took a placement test to go straight to college. After completing an
associate’s degree in Art she entered the workplace, met her husband (Saad) and got married. Z
sophomore at the University of Texas at Dallas as an Arts and Technology major. Her future
plans include working in the Arts and Technology field and possibly attending graduate school.
She speaks English at work, with her American friends, and with her husband, and Urdu with
family members. Z considers herself Pakistani and American, but acknowledges she feels more
“American” than Pakistani. She says that she feels culture is a blend and she is presently trying
to create her own identity (ZBS, personal communication, June 25, 2010).
Standard 8 – Assessment of Student Learning Artifact 1 Joely Rogers
Urdu Language
Urdu has over 50 million speakers (UCLA, n.d.). The language itself is not well-known
in Dallas outside the Pakistani community. As such, before we move on to the case study
activities I would like to provide some general information about it. Urdu is the national
language of Pakistan. It is from the branch of languages known as Indo-Iranian and is closely
related to Hindi, in fact, the two language are sometimes thought of as interchangeable, however
they have completely different orthographies. Hindi is written in Nagari script, while Urdu is
written in Nastaliq script (University of North Carolina, n.d.). Urdu is written from right to left
and uses 35 graphemes to write the consonants, and a number of consonant diacritics to represent
vowels (UCLA, n.d.). Urdu language guides are available in Roman script, something for which
we English-speaking researchers are thankful. Roman script is also used for communication
page. Urdu is a SOV (Subject Object Verb) language, which according to Z makes translation
between Urdu and English difficult and sometimes humorous (Z. Shaikh, personal
As part of this project, I studied the vocabulary and grammar of Urdu in the Roman script
and listened to several simple dialogue exchanges from a “Teach Yourself Urdu” CD. My goal
for doing this was three-fold: 1) to examine the syntax in preparation for analyzing Z’s written
English, 2) become familiar with the sound system of Urdu in preparation for analyzing Z’s
spoken English and 3) to give speaking and writing Urdu a try. One of the unique features I
wanted to mention about Urdu is its use of a word known as hai at the end of most sentences. Z
(personal communication, June 25, 2010) explained that hai is an affirmation that something is,
and it comes in different forms like hain. The closest equivalent I can think of in English is
Standard 8 – Assessment of Student Learning Artifact 1 Joely Rogers
“right”, used at the end of sentences to indicate agreement. For example, Speaker 1 “Those shoes
are really hot.” Speaker 2 “I know, right?” While I don’t think my Urdu will ever be achi (good),
The case study activities I chose for this project were: 1) Analysis of Language Errors, 2)
Communication Strategies and Keirsey Temperament Sorter and 3) Acculturation and the
Z is advanced speaker of English. Her speech contains very few language errors;
however, there are two for which I felt analysis and discussion was warranted. 1) Pronunciation
difficulties with ‘W’ and ‘V’ words and 2) occasional dropping of articles (a, an, the).
The most prominent language error betrayed by Z’s natural speech is the pronunciation of
English words that start with a ‘W’ or ‘V’. Words that start with a ‘V’, for example (vacuum)
vak’yoom are pronounced wak’yoom. Words that start with a ‘W’, for example (while) hwil are
pronounced vil. Z is aware of this error and says that she can control it if she is conscious of what
she is saying. She says that in normal every day speech, however, it does slip out and she is
uncomfortable with it because she feels it labels her as a foreigner (ZBS, personal
communication, June 25, 2010). This error does not hinder comprehension, in fact, I find it quite
charming; however it is noticeable and has me curious if this is the result of cross-linguistic
influence from her L1 with regards to the pronunciation of ‘W’s’ and ‘V’s’. Cross-linguistic
influence is any language interference from the L1 to the L2 (Gass & Selinker, 2008). Since
Urdu is Z’s 1st language, any cross-linguistic influence regarding the pronunciation of ‘W’s’ and
Standard 8 – Assessment of Student Learning Artifact 1 Joely Rogers
‘V’s’ should (in theory) be apparent if we examine the Urdu phonology. According to Matthews
& Dalvi (2007), there is no consonant equivalent to ‘W’ in the Urdu language and the ‘V’ is
pronounced somewhere between the English pronunciation of ‘V’ and ‘W’. It could be that what
Instructional Recommendations: If Z really desires to change this aspect of her speech she can go
to an accent reduction trainer. During accent reduction training students learn to correctly
pronounce the sounds (consonants and vowels) and features (stress, intonation, linking, pausing)
of standard American English (Accent Reduction Center, n.d.). She could also make it a habit to
focus on the correct form when she is pronouncing words with a ‘W’ or a ‘V’.
Dropping of Articles
A secondary language error betrayed by Z’s writing and speech is the occasional
dropping of English articles (a, an, the). The dropped ‘a’ and ‘an’ seem to most prominent during
speech, while the dropped ‘the’ is prominent during writing. I have access to Z’s written
communications (I am her employer) at work and have listed several examples of the dropped
‘the’ below.
Example 1: We don't sell 961 anymore. The replacement for 961 is 871 which is (the) same as 961.
Example 2: Once you approve it I can take (the) CC # from you and send it back to production.
Example 3: Here is the sales receipt for (the) sample Gallery Pouch.
Notice that they are not completely dropped, but left out later in the sentences, indicating that she
is aware of the correct usage. Z’s job is fast-paced, she is constantly on the telephone with
customers, sending emails, downloading orders and interacting with our warehouse. It is my
Standard 8 – Assessment of Student Learning Artifact 1 Joely Rogers
belief that these errors are a result of trying to save time by answering the customers’ emails as
quickly as possible.
Instructional Recommendations: She can slow down and focus on writing the email using correct
grammar and spelling. This is a management issue as much as a language one and we have
recently hired an additional customer service person to help balance out her workload. These
examples are from earlier this year. She has recently completed a university course in business
completion.
The strategy inventory for language learning (SILL) is an instrument for collecting data
on how students of a foreign or 2nd language go about learning that language. Z took the SILL as
part of the case study activities and her results can be found in Appendix C. Z’s individual
scores all ranged in the ‘high’ category indicating an above average use of strategies in her
English language learning. Her highest scores were in Part D - Organizing and Evaluating Your
Learning, Part B - Using Your Mental Processes and Part F - Learning with Others. She has
expressed an interest in learning French as her next language. I told her that the SILL would be
useful for understanding how she learned (and is continuing to learn) English and that she could
Z took the Keirsey Temperament Sorter as part of the case study activities. Her result was
ENFP [Extroverted, Intuitive, Feeling, Perception]. The ENFP has an Idealist temperament and
is known as the Champion (Keirsey.com, n.d.). ENFP’s are said to be individualistic, keen
observers, positive, and good with people (Keirsey.com, n.d.). I feel like her outstanding results
as a 2nd language learner of English has some of its basis in her personality type, especially the
Standard 8 – Assessment of Student Learning Artifact 1 Joely Rogers
traits of extroversion and perception. As an extroverted person she is comfortable in the outer
world of people making it more likely that she will engage others in conversation. As a
perceptive person her flexibility and adaptability make it more likely that she will be comfortable
adapting to new situations, perhaps those that require a test of her command of English.
Acculturation is the “process of adjusting and adapting to a new culture, usually when
one is living in the new culture, and often with the resultant creation of a new cultural identity”
(Brown, 2007, p. 376). When we create an identity we define who we are, what we value and the
directions that we choose to take in our life (Berk, 2007). During the past 17 years, I have
worked and socialized with immigrants from many countries including Mexico, El Salvador,
Guatemala, the Philippines, Vietnam, France, Peru, Sierra Leone, Brazil, Venezuela, China, Iran
and Pakistan. All of these people spoke English as 2nd language and all faced issues of
acculturation and new identity creation. Some were successful at acculturation and others were
not. Some returned to their home country. Others stayed in the US but clung to their old identity
and refused to acculturate at all. Z is probably the most fully bicultural and acculturated of all the
immigrants that I have met. She exists in a space between two cultures; while touching both at
the same time and is actively working to combine both cultures into her own unique identity. I
think this is what it means to be global citizen. You become a fluid, non-linear entity; moving
freely between cultures while remaining non-judgmental and absorbing the best parts of each one
you encounter.
Conclusion
This was the first time I’ve done a personal interview or a project like this. It was difficult
to determine what information to include as there was so much fascinating data. Since Z is an
Standard 8 – Assessment of Student Learning Artifact 1 Joely Rogers
advanced speaker of English there was very little error analysis to conduct. The most interesting
and enlightening part of the case study to me was the personal interview, where I learned about
her bicultural Pakistani/American identity and the issues that occur when one is a product of two
different cultures. I think that as language teachers (especially ESL teachers) we often focus so
much on language, correct vocabulary, grammar, etc. that we forget there is a person behind the
interlanguage. A human being, who is enmeshed in a complicated acculturation process and who
References
Accent Reduction Center. (n.d.). Frequently asked questions. Retrieved June 28, 2010, from
http://www.accentreductioncenter.com/info/faq.php#top
Berk, L.E. (2007). Development through the lifespan. (4th ed.). Boston: Pearson, Allyn and
Bacon.
Brown, H.D. (2007). Principles of language learning and teaching. White Plains, NY: Pearson
Education.
Gass, S.M. & Selinker, L. (2008). Second language acquisition. (3rd ed.). New York: Routledge.
http://www.keirsey.com/handler.aspx?s=keirsey&f=fourtemps&tab=3&c=champion
Matthews, D. & Dalvi, M.K. (2007). Teach yourself Urdu. Blacklick: OH: McGraw-Hill.
http://www.sil.org/asia/ldc/parallel_papers/tariq_rahman.pdf
http://www.lmp.ucla.edu/Profile.aspx?LangID=101&menu=004
University of North Carolina. (n.d.). Hindi-Urdu. Retrieved June 27, 2010, from
http://www.unc.edu/depts/asia/program_hindi-urdu.html
Standard 8 – Assessment of Student Learning Artifact 1 Joely Rogers
Appendix A
June 22, 2010, 1 – 1:30PM: Discussion about the Strategy Inventory for Language Learning
(SILL); how to take it and what it means. The results of Z’s SILL test are in Appendix C. She
professed an interest in studying French. I told her the SILL results might be helpful for
understanding how she learned English and how she might go about learning French later.
June 23, 2010, 3 – 4PM: Discussion about Keirsey Temperament Sorter, what the results might
mean in terms of 2nd language learning. The results of Z’s Keirsey Temperament Sorter (ENFP)
are in Appendix D. I was not surprised that she scored as extroverted. I wonder how much being
extroverted may have contributed to her success with spoken English.
June 25, 2010, 5 – 6PM: Conducted a 58 minute personal interview with Z at a local Starbucks.
A summary of the interview is provided in Appendix C. This interview was a vital part of the
case study because eve though I see Z almost every day at work, this was the 1st opportunity I
had to talk exclusively about Urdu and the Pakistani culture without interruptions.
June 25, 2010, 6 – 7PM: Went shopping at a traditional Indian/Pakistani clothing store with Z.
Such beautiful clothes! We didn’t buy anything this time, but promised each other we’d come
back later and make some purchases. The shop owner was Indian (Z’s observation) and we spoke
with her in English. Z mentioned that the price shown was never the actual price and that you
were expected to bargain in both the Indian and Pakistani cultures.
June 25, 2010, 7 – 8:20PM: Dinner at Zyka, which translates to “the taste”, an Indian/Pakistani
restaurant in Dallas. Z ordered for us in English; however she coached me on how to give a
proper Urdu thank you after we received a free appetizer from the owner, Samosa ka sukria
(Thank you for the samosas.). Z told me that the owner was Indian (based on his accent), but he
would still be able to understand the spoken Urdu (he did).
June 26, 2010: Facebook exchange of gratitude with Z for her taking part in the study and
clarification emails on a couple of points in the interview. These exchanges took approximately
an hour total.
June 27, 2010: Study of written email exchanges between Z and various customers, about 2
hours of reading and analysis total.
Total Observation Time for the Case Study: Approximately 8 hours documented, including
written exchanges and informal discussions about the study in the workplace. Please note: I have
spent countless undocumented hours observing Z at work as her employer. I feel like the case
study is just the ‘icing on the cake’ compared with the observations I have already made.
Standard 8 – Assessment of Student Learning Artifact 1 Joely Rogers
Appendix B
I conducted a personal interview with Z as part of the case study. Her responses are summarized
below. The actual interview ran 58 minutes. I had to summarize because it would probably have
been over 10 pages long if I had transcribed it verbatim. I tried to keep most of the answers in the
same format as Z spoke them.
Ethnic Identity: Kashmiri and Punjabi – I was born in Punjab, but my caste is Kashmiri.
Native Language: Urdu / 2nd Language: English, studied Arabic for reading the Koran.
Do you speak a particular dialect of Urdu? No, my Urdu is pretty standard, but other family from
How long have you lived in the Texas? All together 12 - 13 years
Have you lived anywhere else in the US besides Texas? Upstate New York for 6 months as a
child, can’t recall the city.
Have you lived anywhere else besides the US and Pakistan? London, UK for 1 year
What kind of interaction with other Urdu speakers did you have in other parts of the US or
London? Only with the family I used to have conversation in Urdu. Most of my conversations
with my peers (Pakistani, American & British) were in English. Pakistani kids think that
Pakistani was given to them, but they feel like they are American (or British).
Where do you currently work? Do you use mostly English on the job? I work as customer
service representative at a manufacturing company. I only speak English at work.
What are your future educational or career plans? I’m an art & technology major at UTD. I think
I might like to get a masters but don’t know.
What level of education did your parents have? My mother (deceased) had a college degree. She
was a schoolteacher. My dad was an attorney.
Standard 8 – Assessment of Student Learning Artifact 1 Joely Rogers
Appendix B
Parents/Sibling’s language use while growing up and currently: Parents spoke Urdu and Punjabi
(together). Punjabi is more strong than Urdu. Punjabis are considered more strong and wild.
(Discussion about Punjabi being perceived similarly to a NYC – Brooklyn accent.) (Dad speaks
English and Persian as well.)
School Instruction in Urdu and English: We study both languages in school from the beginning.
Words are pronounced with British pronunciation and spelled like the British, for example –
colour or neighbours. (Note – Z does have some British characteristics to her speech.) English is
an international language and it is important.
Spouse/In-laws language use: Saad (Z’s husband) does not speak Urdu. He didn’t want to learn.
Saad is proud to be American and feels American (not Pakistani). His parents speak Urdu but
didn’t pressure him to learn. It’s tough for parents who immigrate and leave their culture,
because it’s their culture (but not the children’s culture). I speak English to my in-laws if they
speak to me in English and Urdu if they speak to me in Urdu.
Do you feel pressure to speak in one language or the other with relatives? Not pressure, but it
depends on the person which language.
Do you plan to teach your children Urdu? If yes, what difficulties do you foresee with this? Yes,
I would love for them to know other language. I will teach them as much as I can. I would like
them to know both cultures. But I’m not going to force them.
Do you feel like you are ‘losing’ some of your Urdu? If so, do you have a strategy for re-learning
it? Yes, especially the writing. I’m kinda forgetting how to write (Urdu). (No answer on strategy.)
Does your identity (personality) differ in Urdu and English? Yes, it’s like I have two different
personalities (Pakistani & American).
Which identity do you like best? Both, but I feel like I have more of a American identity.
Right now I’m trying to create my own identity. Culture is a blend.
Standard 8 – Assessment of Student Learning Artifact 1 Joely Rogers
Appendix B
How often do you code-switch? Why? Most of the time when talking with family. Switch all the
time (English/Urdu) when talking with sisters close to my age, more Urdu with older sisters, am
careful to speak Urdu only to my Dad and brother.
Are there some things that you are more comfortable talking about in English? In Urdu? If so,
what are they and why? I’m more comfortable talking in English about the things I learned here.
Things I learned in puberty and school (in America) I can’t talk about in Urdu, I don’t have the
words. In Urdu I feel comfortable talking to family – family things.
What differences do you perceive between Urdu and English? Verb comes after subject. (SOV)
You can’t translate word for word from Urdu to English. It sounds so funny!
Do you think one is (harder) than the other? If so, why? Umm...see like I learned both early.
Writing Urdu is hard and think Urdu grammar is harder. It was easier for me to learn English
grammar than Urdu grammar. Urdu has masculine and feminine. It depends on context and the
size of the object. A cup can be masculine or feminine, but a bigger cup is masculine and a
smaller cup is feminine.
What words or sounds in English (if any) do you find difficult? V (as in vacuum). If I’m
conscious I will say it the correct (English) way, but if I’m not concentrating I say it the Urdu
way. (Note – it seems to be V’s and W’s, will investigate further in the error analysis.)
Lastly, how do you feel about your overall competency in spoken English and Urdu? Written
English and Urdu? I feel pretty about both of them. I feel I can improve in both of them. There’s
always room for improvement. I know that I make grammatical mistakes in English and Urdu,
both more in English because Urdu is my 1st language. I like that I can associate with lots of
people in English and Urdu.
Is there anything else you would like to say? I dream in English and Urdu. One certain part of
my personality is so comfortable in English. One part of my personality is so comfortable in
Urdu. English is becoming like my 2nd mother tongue.
Standard 8 – Assessment of Student Learning Artifact 1 Joely Rogers
Appendix C
Results of the Strategy Inventory for Language Learning (SILL)
The strategy inventory for language learning (SILL) is an instrument for collecting data on how
students of a foreign or 2nd language go about learning that language. Z took the SILL as part of
the case study activities. Her individual scores all ranged in the ‘high’ category indicating an
4
3.9
Part A
3.8
3.7 Part B
3.6 Part C
3.5 Part D
3.4
Part E
3.3
Part F
3.2
A B C D E F
Standard 8 – Assessment of Student Learning Artifact 1 Joely Rogers
Appendix D
Z took the Keirsey Temperament Sorter as part of the case study activities. Her result was ENFP
[Extroverted, Intuitive, Feeling, Perception]. The ENFP has an Idealist temperament and is
known as the Champion (Keirsey.com, n.d.). ENFP’s are said to be individualistic, keen
Extroverted – tendency to prefer spending time in the outer world of people and things.
Appendix E
Hyderabadi Chicken Biryani (left) – Basmati rice cooked over chicken marinated in yogurt and
spices, flavored with Spanish saffron.
Chicken Zyka (right) – chicken marinated in ginger, garlic, mild spices; then batter-fried and
tempered with green chilies, cilantro and curry leaves.
Vegetable Samosa – mixed vegetables mixed with spicy seasonings and wrapped in a light
pastry. Served with Basmati rice cooked over chicken marinated in yogurt and spices, flavored
with Spanish saffron.
Mango Lassi – yoghurt drink made with fresh mango. Served as an accompaniment to spicy
dishes.