Vous êtes sur la page 1sur 2

Spring-time, Summer and Fall: days to behold a world

Antecedent to our knowing, where flowers think


Theirs concretely in scent-colours and beasts, the same
Age all over, pursue dumb horizontal lives
On one level of conduct and so cannot be
Secretary to man's plot to became divine.

Lodged in all is a set metronome: thus, in May


Bird-babes still in the egg click to each other Hatch!;
June-struck cuckoos of off-pitch; when obese July
Turns earth's heating up, unknotting their poisoned ropes,
Vipers move into play; warned by October's nip,
Younger leaves to the old give the releasing draught.

Winter, though, has the right tense for a look indoors


At ourselves, and with First Names to sit face-to-face,
Time for reading to thoughts, time for the trying-out
Of new metres and new recipes, proper time
To reflect on events noted in warmer months
Till, transmuted they take part in a human tale.

There, responding to our cry for intelligence,


Nature's mask is relaxed into a mobile grin,
Stones, old shoes, come alive, born sacramental signs,
Nod to us in he First Person of mysteries
They know nothing about, bearing a message from
The invisible sole Source of specific things.

W. H. Auden

Primavera, Verão, Outono: dias em que se adivinha


Um mundo prévio aos nossos conhecimentos, em que
As flores pensam na concretude do cheiro das cores
E animais de idade indefinida perseguem vidas irrisórias,
Horizontais, evitando serem, com esse nível de conduta,
Assessores da intriga do homem para se tornar divino.

Um metrónomo infalível instala-se em tudo: assim, em Maio


Crias de pássaros no ovo gritam às outras: Nasçam!;
Os cucos surpreendidos por Junho desafinam; quando Julho
Obeso liga o calor da terra, desembaraçando amarras venenosas,
As víboras entram na festa; avisadas pelo beliscão de Outubro
As folhas novas dão às velhas o puxão libertador.

Todavia, o Inverno tem o verbo certo de um olhar caseiro


Para nós mesmos, sentados cara a cara com os Nomes Próprios,
Tempo para ler os pensamentos, o tempo exacto
De experimentar novos metros e novas receitas,
De reflectir nos factos que meses mais quentes trouxeram
Até que transmudados, façam parte de uma história humana.
Aí, respondendo à nossa exigência de compreensão,
A Natureza afrouxa o esgar até um arreganho mutável,
Pedras, sapatos velhos, renascem como signos sacrificiais,
Acenam-nos na Primeira Pessoa dos mistérios
Que desconhecem, acartando uma mensagem
Da única Fonte invisível do singular das coisas.

W. H. Auden in O Massacre dos Inocentes - Uma Antologia ( trad. José Alberto Oliveira, Assírio&Alvim,

1994

Vous aimerez peut-être aussi