Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Lehrgang
m
VAXDE.\1I OECK&RLTRl.CIIT
Günther Zuntz
Griechischer Lehrgang
I
Lektionen
Mit 10 Abbildungen
Heft 15/1
Lektionen
2 Die Begründung findet man in meinen früheren Veröffentlichungen zu Fragen des griechischen
Unterrichts, in der amerikanischen Zeitschrift Arion 1967 und 1973, in dem englischen Didaska-
los 1973 und in Der altsprachliche Unterricht 1974.
VORWORT 7
Vorgelegte im Ganzen als >originales Griechisch< passieren kann. Es ist aber eben
ein Lehrbuch und kein Büchmann.
Die Fundstellen aller Zitate anzugeben, hätte zu einer verwirrenden Überla-
dung der Seiten mit nichtssagenden Chiffern gefühn; ich habe zitien, was viel-
leicht gelegentlich für einen Benutzer von Interesse sein könnte. überhaupt
habe ich vermieden, den unmittelbaren Eindruck der Texte durch Kommentie-
rung abzustumpfen. Was an sachlicher Information unerläßlich schien (da das
Werk ja auch dem unvorbereiteten Interessenten dienlich sein soll), steht in An-
merkungen unter dem Text und ist in dem alphabetischen Personenregister ver-
merkt.
In den Fasti Graeci findet dann alles einzelne seinen Platz in einer chronologi-
schen übersieht der politischen und Kulturgeschichte 3 •
Das Problem des >Übergangs zur Originallektüre< fällt also fort: der vorlie-
g~r.d~ Lehrg~Pg b~$teh! durchw~g a'J!' >Origi~~ll~ktiir~<. \V'!f!l :lber darart li('gt:,
vor und neben der Bewältigung des grammatischen Systems längere zusammen-
hängende Texte zu lesen (auch wenn dabei einige noch nicht behandelte sprach-
liche Erscheinungen unterlaufen sollten), dem bietet das Anthologion leichteste
Originaltexte verschiedener An zur Auswahl.
Exercitia
Sprache ist da zum Sprechen; ich wünschte, recht viele vom bloßen Augen-
lernen des Griechischen zum Sprechen und Hören der Texte zu bekehren. Häu-
figes Hören und Sprechen, und vor allem auch das Auswendiglernen vieler mar-
kanter Texte, sollte den Lernenden gewissermaßen mit der Sprache imprägnie-
ren: dies hat, scheint mir, fundamental bildenden Wen; zudem macht es das
Lernen der Grammatik zwar nicht überflüssig, wohl aber leichter und sinnvol-
ler4.
Die grammatischen Phänomene sollen verstanden werden im Studium der
Texte, in denen sie erscheinen; der Befestigung dessen, was an den Texten erar-
beitet worden ist, dienen die Exercitia. Und zwar jeweils die ersten zwei (I. ~Ul
A.oym, II. MEAFriH.taTa) durch Sprechübungen, bei denen Zitate, Sachinhalte,
Satzstrukturen und Grammatisches durch variierende Fragen und Antwonen in
der Ursprache sowie durch Einsetzübungen eingeprägt werden; unter 111. wer-
den dann Übungen mehr herkömmlicher Art angeregt: Bestimmen von Formen,
Wiederholung von Paradigmen, Übersetzungen ins Griechische wie auch ins
Deutsche u.ä.
3 Landkarten und eine größere Anzahl von Illustrationen zu bieten, schien nicht unbedingt not-
wendig, da es ja heute so viele leicht erreichbare Hilfsmittel -von guten kleinen Atlanten bis zu
reich illustrierten Prachtbänden- gibt.
4 Wie man etwa mit den schwierigen Problemen der Aussprache fertigwerden könnte, ist in den
Bemerkungen zur Lautlehre und zum Sprechen von Versen angedeutet.
8 VORWORT
Da eine der für diesen Lehrgang grundlegenden Überzeugungen die ist, daß
klassisches Griechisch nur an klassischem Griechisch zu lernen sei, welches wir
nicht selber machen können, versteht sich, daß keiner der in diesen Exercitia
vorgelegten (bzw. erforderten) griechischen Sätze unser ·Eigengewächs< ist.
Vielmehr sind sie alle nur leichte Variationen, Vereinfachungen oder auch di-
rekte Wiederholungen von dem, was in der betr. griechischen Lektion zu lesen
steht. Wer diese aufmerksam durchgearbeitet hat, dem sollte auch die Überset-
zung- vielmehr Rückübersetzung- einiger Sätze keine Schwierigkeit machen.
Es handelt .sich ja nicht um freie Kompositionen.
Wer, Lektion nach Lektion, alles Gebotene durch- und nacharbeitet, dürfte
am Ende der letzten Lektion eine beachtliche Beherrschung des Griechischen er-
reicht haben. Wir wünschen uns viele solche umfassend interessierten Schüler;
aber wir haben bei der Abfassung des Lehrgangs nicht nur an solche gedacht: er
soll, wie schon gesagt, verschiedenen Zielen und Methoden dienen. Einprä-
gende Übung ist gewiß unter allen Umständen nötig. Wer aber den Frage- und
Antwortspielen abgeneigt ist, könnte sich allenfalls auf die dritten Sektionen der
Exercitia beschränken; ein Modernist dagegen, welchen diese verdächtig altmo-
disch dünken, mag sie beiseite lassen und suchen, die notwendige Beherrschung
des jeweils zu Lernenden ausschließlich in dialogischer Behandlung der Origi-
naltexte zu erreichen. Überhaupt sind ja die vorgelegten Übungen nicht als un-
abdingbar feste Pensen gemeint, sondern eher als Anregungen: wem ihrerzuviel
ist, der wird auswählen; andere mögen sie vielmehr als Modelle ansehen und da-
nach eigene Exercitia ersinnen. Schließlich aber- wie schon gesagt-: wer alle
Vorschläge getreulich ausführt, kann schwerlich fehlgehen. Für die griechischen
Lektionen gilt analog dasselbe.
Vokabular
Appendix Grammatica
5 Ich kann mich hier auf j. Wackernagel, Vorlesungen über Syntax, 1.4 (3. Aufl., Stuttgart!Basel
1950) berufen.
6 Kenntnis des Lateinischen darf gewiß bei den meisten Anfängern im Griechischen vorausgesetzt
werden; wem solche fehlt, der wird die zitierten elementaren Analogien eben einfach zur Kenntnis
nehmen. Da mir aber daran liegt, daß jeder Benutzer dieses Lehrgangs von einer sicheren Basis aus
methodisch fortschreiten könne, habe ich für nötig gehalten, zu Anfang die einfachsten Grundbe-
griffe zu klären. Daher ist die Appendix zu den ersten Lektionen recht lang ausgefallen.
10 VORWORT
Dieser Lehrgang ist viel umfänglicher geworden, als ich gedacht und ge-
wünscht hätte; und das nicht, weil er mit Stoff überladen wäre, sondern weil ich
versucht habe, dem Lernenden- vielen verschiedenen Lernenden- alle mögliche
und wünschbare Hilfe zu geben. Versuche haben gezeigt, daß er in 90-100 Un-
terrichtsstunden mit Studenten durchgearbeitet werden kann, die bereit sind,
für jede Lehrstunde 1-2 Stunden privater Arbeit einzusetzen oder auch mehr 7 ;
an Schulen, die viel weniger private Arbeit erwarten dürfen, wird man wohl mit
annähernd der doppelten Anzahl von Lehrstunden rechnen müssen.
Was ich hier vorlege ist in den Grundzügen und vielen Einzelheiten der Lehr-
gang, welchen ich bei meinem griechischen Anfängerunterricht an der Universi-
tät Manchester in den Jahren 1948-55 entwickelt und an der U niversity of Texas
(Austin) 1967 wiederaufgenommen hatte; und seit 1967 habe ich alle meine Zeit
ausschließlich seiner Verbesserung und Vervollständigung gewidmet. Es schien
mir nämlich wichtiger, einen Zugang zur griechischen Antike zu eröffnen, als
gelehrte Bücher über sie zu schreiben, die - mangels eines Zugangs - bald nie-
mand mehr lesen würde. Ich gedenke mit Dankbarkeit der Sympathie und Er-
7 In Tübingen haben wir den Kurs, mit sechs Wochenstunden, in zwei Semestern durchgearbeitet
und dabei einiges aus dem Anthologion gelesen sowie, langsam und sorgfältig, die gesamte plato-
nische Apologie.
VORWORT 11
mutigung, mit der englische Freunde und Kollegen meine Arbeit verfolgten;
aber als die Neubearbeitung im Jahr 1975 der Vollendung nahe war, zeigte sich,
daß in England keine Chance der Veröffentlichung bestand. Ich nahm daher mit
Freuden eine Einladung an, den Lehrgang im Jahre 1976/77 an der Universität
Tübingen auszuprobieren, ihn auf deutsche Erfordernisse umzustellen und so
womöglich zu veröffentlichen. Die Verwirklichung dieses Plans erforderte sechs
weitere arbeitsreiche Jahre; sie wäre nie möglich gewesen ohne die Gastfreund-
schaft und vielfache Unterstützung, die mir dabei zuteil wurden.
Ich danke zunächst der Evangelisch-Theologischen Fakultät und dem Philo-
logischen Seminar, von denen die Einladung an mich, angeregt durch Prof. M.
Hengel und Prof. H. Cancik, zunächst ausging und die mir aufs liebenswürdig-
ste Arbeitsraum und -gelegenheit gewährten; ferner der R.-Bosch-Stiftung
(Stuttgart), welche zweiJahrelang die Kosten für Materialien und für die Bezah-
luns !'t'lde!ltist:her Hilfc;krHte b~s,.ritt. V0P. let"Ztere!l ~rw1hne ich d:1.nkhar die
Herren K. Seibt (er half bei der Übersetzung meiner englischen Vorlagen) und
G. Lüderitz (der Vokabelband ist zu einem großen Teil sein Werk). Den Ar-
chäologischen Seminaren in Tübingen (Prof. Hausmann) und Cambridge (Prof.
Snodgrass) verdanke ich die Vorlagen zu den Illustrationen. Die Suche nach ei-
ner geeigneten Publikationsmöglichkeit kam zu gutem Ende, als die Herren
Professoren Snell und Erbse sich erboten, das Werk in ihre ausgezeichnete
Sammlung aufzunehmen; ich bin ihnen beiden für ihr hilfreiches Interesse auf-
richtig verbunden. In Tübingen hat Prof. Hengel das Projekt mit unerschöpfli-
cher Geduld und überlegenem Geschick vom ersten Anfang bis zum Abschluß
durch zahllose Untiefen und Klippen gelotst, und Herr und Frau Prof. Cancik
waren von Anfang und durchweg Helfer, Ratgeber und Mitarbeiter, Frau Dr.
H. Cancik-Lindemaier zumal auch bei der mühsamen Revision der Druckvor-
lage und dem leidigen Geschäft des Korrekturlesens. Endlich, und ganz beson-
ders, danke ich Herrn Dr. Hans L. Merkle. Ohne seine Unterstützung wäre das
Werk nie vollendet worden.
G.Z.
Bildnachweis
Museum of Classical Archaeology, Cambridge (Abb. 9 nach einem Gipsabguß); Rom, Villa Albani.
Photo Alinari (Abb. 10); Bulletin de Correspondence Hellmique XII, 1888, 336 (Abb. 7); P. R.
Franke/M. Hirmer, Die griechische Münze, 2. Aufl., Hirmer Verlag: München 1972, Nr. 184
(Abb. 2), Nr. 360 (Abb. 3), Nr. 605 (Abb. 6), Nr. 644 (Abb. I); J. Kirchner, Imagines Inscriptio-
num Anicarum, 2. Aufl., Gebr. Mann Verlag: Berlin 1948 (Abb. 4); Monumenti Antichi II, Ulrico
Hoepli: Mailand 1835 (Abb. 5); Museo Gregoriano II, pl. LXI (Abb. 8).
Inhalt
II
Exercitia 8
Vokabular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Wonregister . .......... ........ ...................................... 247
111
Die Quellennachweise sind für wissenschaftlich interessierte Leser gedacht. Sie werden mit den ver-
wendeten Abkürzungen vertraut sein; im übrigen sei auf die Verzeichnisse in Wörter- und Handbü-
c~ern (Liddell/Scott, Lexikon der Alten Welt, Kl. Pauly, Kittel: Theologisches Wörterbuch) ver-
Wiesen.
Obersicht über
den grammatischen Stoff der einzelnen Lektionen
und der zugehörigen Appendix Grammatica::-
TEILA
Nomen und Elementar-Verb (L. 1-48)
Einführung Einführung
Griechische Schrift. -Aussprache. Die griechische Sprache: Entwicklung umd
Dialekte. - Die heutige >altgriechisc:he•
Schrift (Interpunktion; Vorgeschichte))
1. System der Laute (Vokale ... Kon- Antike Schrift: Abbild der Laute.- Gnup-
sonanten). - Leseübungen pierung der Laute: Vokale, Kurz- umd
Langdiphthonge; Konsonanten; -~ umd i
2. Material zur Illustration des Ge- Lesezeichen. Spiritus und Akzente, gerne-
brauchs der Akzente. - Leseübungen reil; die einzelnen Akzentzeichen, ilhre
(Aesop, N.T., Sophokles) Bedeutung und Wiedergabe. - Atonal. -
Apostrophos, Elision
3. Nomen auf -o~, Singular; Verbum auf Wortarten, Flexion, Deklination, Komju-
-w Sing. Präs. Akt. Ind. (Beispiele für gation etc.: Grundbegriffe, auch Wurnel,
Sprechübungen) Stamm, Kasus, Tempus; Akzentreg(eln
(Nomen und Verb); Assimilation.
Wortstellung
5. Neutra auf -av. Infin. -ELV. Ind. Infin. als Subjekt und Objekt. - Einfiüh-
Fut. -Akt. J.:(J(J(I), l.t;w rung ins Lesen von Versen. Der iambis,che
Trimeter
.,. Die App. Gramm. behandelt prinzipiell, was in der linken Spalte als grammatischer Gegenst~nd
jeder Lektion angegeben ist, und das schließt immer den Gebrauch neugelernter Formen (Synttax)
ein. Rechts steht nur, was darüber hinausgeht.
OBERSICHT OBER DEN GRAMMATISCHEN STOFF 17
7. Zur Wiederholung von L. 3-6 ·Hören•, •erfahren•: Konstr. mit Gen. und
Akk. - Augment bei Verba composita. -
•Thematische• Deklination und Konjuga-
tion. - Entwicklung der Kasusendungen;
>unechte• Diphthonge. - Wortanalyse. -
Metrik: ~ ~ statt- (•longum•)
L. 8-12: a-Deklination
8. Nomina auf -ä (qa/..(a).- Adverb (von ä und TJ. Akzent bei Kontraktion
Adj.) auf -w~
10. Maskulina der a-Deklination. Adjek- Liste der Enklitika.- Indik. fLJ..lL und cpT)J..lL
tiva -o~, -ov, -ä (-TJ) - Metrik: Trochäus; ·katalektischer tro-
chäischer T etrameter•
I 1. Nomina auf -a. Komparation der Ad- Bedeutung und Konstruktion von Kom-
jektiva auf -o~, -ov, -ä (-TJ).- Enkli- parativ und Superlativ (griech. Gen. und
tika lat. Ablativ).- Akzentuation der Enklitika
12. Wdhlg. Adjektiva. - Feminina auf >Genera•, d.h. •grammatisches• und •natür-
-o~. 'AvayvwoJ..la (PI. Hippias) liches• Geschlecht. - Krasis, Koronis und
Elision. - Daktylischer Hexameter
14. ~~tri~, UJ..lrl~, (ailtwv).- Der •schwa- Personalpronomen (Plur.): 3. Person und
che· Aorist (E/..uoa Ind., Imper., ln- Reflexivum. - .Stark• und •schwach•. -
fin.) Akzent bei Infinitiv. - .Yerbstamm• und
·Tempusstamm•. Zeitstufen und ·Aspekt•.
•Irreale• Bedingungssätze. - Die Partikel
av
15. Kontrahierte Substantive der o- und Von v6o~ zu voü~, von yaia zu yii usw.
a-Deklination.- Imperativ, 3. Person
16. Kontrahierte Adjektive: xeuooü~, Nachwirkungen von Jot und F.- Formen
6Jt).oü~, fUVOU~ der Götteranrufung (J..la ... , viJ ... , JtQO~
... , w... ).-Metrum: Paroemiacus
18 OBERSICHT OBER DEN GRAMMATISCHEN STOFF
20. Gutturalstämme (-x und -y) Einführung; Vergleich mit Lat. - Ak:t..ent-
regel für einsilbige Stämme. - Das •be-
wegliche -V•. - Kurz zum Sprechen der
Verse; ·Hiatkürzung•
21. Stämme auf -x und -yy. - tmo\rroc; - Assimilation und Dissimilation von Aspi-
oloc;; toooütoc;; Ü>o'tE raten. -li>O'tE mit Indikativ (ou) und (häu-
figer) Infinitiv (J.lll)
24. n-Stämme, Adjektive, auch Kompara- XELQW - XELQOVa. - tic; und öonc;; Ötwv
tive (XE(Qwv). - 'tlc;- t(voc;, dc;- tv6c; und lltta. - Präsens: Bedeutung, z.B. de
conatu
26. Spezielle r-Stämme: 1ta'ti!Q, avf}Q. - Ablaut quantitativ und qualitativ; Einwir-
Opt. Präs. und Aor. Aktiv, auch Fu- kung des Akzents.- Bedingungssätze: Po-
tur und Perfekt tentialis, Irrealis (Ursprung aus Wunsch-
OBERSICHT OBER DEN GRAMMATISCHEN STOFF 19
27. Dentalstämme: ti.Jt(~, XCtQt~ ... xaQLV aber EAJtLÖa. - Metrik: Anacreon-
1tOU~, 3tai:~, v\J!; teus; Glyconeus
28. Dentalstämme: -{}; -'tT}~ und Partizip Ober Partizipia allgemein und Part. Perf.
Perfekt Umschreibung von Konj. und Opt. Perf.
Opt. in indirekter Rede und in Finalsät-
zen, wenn das regierende Verb ein Ver
gangenheitstempus ist
29. Dl!ni:a!sümme: Neutra -1. (1ll)Ö.y~o.; Cetails (auLh über Akzentt:) wm starken
<proc;). - Der •starke< thematische Ao- Aorist
rist
30. -nt-Stämme: Substantive und Partizip Formbildung des Partizips. Femin. -ia. -
Präs. und Fut. Akt; wv txwv und äxwv. -Einige Verwendungen
von Partizipien: als Adjektive; als Verb
formen
31. -nt-Stämme: 1lä~. Partizip Aorist Bedeutungsnuancen von 3tä~; ÖJta~, <JU~-
1Ca~. - , Partizipialkonstruktionen•;
•Gen.
absol utus•. Partikeln (a~a, ... w~) bei
Partizipien. - ~(v) •ich war•
35. y-Stämme. 1) Substantive auf -ü (lx- IE Wechsel von längeren und kürzeren
tro~); 2) Adjektive auf ü/E ("I)M~) Stammformen. Femin. -iä(L. 30.8). -Zum
Versesprechen (kurz)
36. Präsens Medio-Passiv; Futur Medium >Medium• und ·Passiv•: Bedeutung und
(ohne Optativ) Entwicklung (mit Beispielen).- Zum Ver-
sesprechen (kurz)
20 OBERSICHT OBER DEN GRAMMATISCHEN STOFF
39. Substantive auf -ruc; (fklmA.ruc;, Stammende -TJU, -T]F, -EU. Wandlungen
0T]oruc;, ZEuc;) der Endungen
43. Aorist Passiv, stark und schwach. - Die •Stammformen• der Verba.- Es stellt
Futur Passiv sich das Problem des Aorist ·Passiv·- mit
lauter aktiven Formen
TEIL 8
Das Verbum (L.49-86)
~ (51-52 -Qw)
51. ?räs. -aw: Akliv
L. 56-62: Konsonantstämme
L. 56-59: Verba muta
56. Dentalstämme Nachwirkungen des j. -Dativ nach Ö!!OL-
oc;, 6 airtoc; u.dgl.
65. Präsens: Verbstamm mit Reduplika- Konstruktionen von ÖLÖaoxw und ~E~Vfl-
tion und -oxw ~m
66. Präsens: Verbstamm mit n-Erweite- Partizip bei xa~vw, cp-öavw, xaiQW u.ä.
rung
67. Präsens: Verbstamm mit -avw Genetiv bei Verben. - Partizip bei ruy-
xavw, A.av6avw, ÖQ<il u.a. -ou und ~ij. -
Volkstümliche Glykoneen
L. 68-70: Aorist
68. Aorist:schwach; ohne -s-; mit kurzem Bedeutung des Aorist. ·Aspekt•. ·Gno-
Vokal; stark; T)yayov; toxov; Aug- misch•. Zeitverhältnis?
ment El-
L. 71-72: Futur
71. Futur: verschiedene Typen Fut. •atticum• und ·doricum•. - Kurzvo-
kal: -s-Stämme. - Satzanalysen: griechi-
sche Partizipien: deutsche regierende Ver-
ben
L. 73-14: Perfekt
73. Perfekt: verschiedene Typen, auch
tmxa, ELw'lta, ~<TtT)xa - ~ata~EV
u.dgl.
74. olöa Perfekt und Elöov Aorist Attractio relativi. Objekt bei Verben des
Wissens
79. Wdhlg.; speziell: br(ata~m und [<p(- Genetivus partitivus kann im Satz alle Ka-
ata~m. XlflJtA:ruu. - Präpositionen sus vertreten. -Mehr über Participium ab-
bei zwei Kasus und br( solutum (L. 77)
81. t(ßr)~L. - a~<p( und 3tEQL t(th]~L mit Akk. oder - häufiger- Dativ-
Lokativ
83. fl~(, fl~L, <pfl~( El~L als Futur: warum und inwieweit
I
Lies laut und schreibe 1 :
A. ABBA, aßßa· fAMMA, yaf.!lla· ~EATA, ÖEA:ra· HTA, rrra· 8HTA,
frll'ta·
IQTA, wna· KAnnA, xwtrra· AAMB~A, AaflßÖa· MY, 11u· NY, vu.
B. :::EP:::Hl:, :::EQ;ll~· <l>Yl:ll:, cpuou;· AN8PQnOl:, avltQw-
rro~· ZEIT, ZEu~· nAATQN, nA.a'twv· AA<l>A KAI QMEfA·
aA.cpa xm WflEya.
II
Lesezeichen
A. 1. Jeder Vokal am Anfang eines Worts (anlautend), auch Diphthonge,
hat ein Hauchzeichen (Spiritus); und zwar entweder' oder·. ', genannt
>Spiritus asper<, entspricht unserem Buchstaben H; den anderen, >Spiritus
Ienis<, sprechen wir nicht.
1 Für die Aussprache s. Ap(pendix) Gr(ammatica); Näheres über die Akzente ebd. zu Lektion 1;
Beispiele für die handschriftliche Wiedergabe der Buchstaben (immer unverbunden) am Anfang
und Ende dieser Einführung.
26 EINFÜHRUNG
111
A. Viele der folgenden Wörter- vielleicht alle- dürften sich als bekannt er-
weisen. Lies sie laut und schreibe sie ab:
1. ·o x6of.A.O~. 1i <paV'tao(a. 1i Moüoa. 1i f.A.Oumxl), i} n:otTJOL~, 6 n:mTJ-
'tl)~.
2. To rno~· 'tÖ. btTJ· i} tn:LXYJ n:OLTJOL~. "Of.A.TJQO~. 1i 1A.ta~. TQo(ä.
VIALOV.
3. 'Axtllru~·
'Ayaf.A.Ef.A.Vwv· "Ex'twQ· naQt~· •EA.Evl'J· 'Ä.Qyo~· 0[ 'AQ-
yEiOL· ol 'AxmoL
4. 1i AUQa· 1i AUQLXYJ 1t0LTJOL~. l:rutcpoo· 'AA.xaio~· 'AvaXQEWV" ncv-
ÖaQO~.
5. 1-1 'tQUytxfl fJ.OÜoa. To öQäf.A.U· i} 'tQUywtöCä (= 'tQ<lY(!>Ötä). Alaxu-
A.o~· l:oq>mv..t;~· EuQtn:LÖTJ~. 'I<ptytvEta.
LEKTION 1 27
Lektion 1
I
System der Laute
A. Vokale
A(l). Einzelvokale
a) E, o· E '\PLAOV xai ö tJ.LXQ6v 1• E, 0· tv, öv, 6 ÖE6~.
A.tyE· A.tyE'tE· 6 1..6yo~. to ttA.o~· to llEAo~·· 6 tA.EO~.
b) 11. w· ~ta xai w tJ.Eya 1· H, Q· Pti· "QQä· 1><i>!lll·
tlÖll· ~ iiß11· ~ <vflllll· ~WÖWV11 3 · tO ÖÖ>QOV, tÖ>V ÖWQWV· l:<i><pQWV.
c) a, L, u· ciÄ.q>a xai l<i>'ta xai \1 '\PLA6v 4 • A, I, Y
O.Qa, UQÖ, ltQfr· ~i:~, q>LA.o~· ~ÜQUlÖE~, 'tO ~UQOV.
28 LEKTION I
A(2). Diphthonge
a) Kurzdiphthonge
1. 01., EI., 01.· al<i>v, dQ<OVE(ä, olvo~.
A[ 'Aih;vm· fai:a· EQXOI-101.. El· Elöo~· A.tyEt. o[ :n:ollo(· A.tym.
2. OU, EU, OU, Ut.· OU, ' EU, , Ul..6~
' OUX,
Baüxt~· "tQ<lÜI-10· au"t6~. 'OöuoaE\.1~· ßaoll.Eu~· A.Eux6~. Moüoa· Olöt-
:n:ou~· aÜ"tOÜ. TJ 1-lUta· TJ vtxma· TJ ayuu:i_ ßot· :n:ga1ivw.
b) Langdiphthonge
1. T]U"
TJÜQT]Xa > EÜQTJxa· TJUX.E"tO > E'ÖX,E"to.
2. ät., T]t., wt.· At.ÖTJ~, ßamA.f)t., onöi).
n!-lät ( = n!-l{l)· nl-lfJt. (= nl-lfl)· onöi) (= Q>öi))· "to 'QtöEi:ov· Tflt. cptA.T]t.
(="tfl cpLA.n)· "tön cptA.wt. (= "t<i> cp().<p)· A.tyT]t.~ (= A.tyn~)· cpll.f)t. (= cpll.fl).
8. Konsonanten
8(1). Mutae
a) y, x, x.· yal-ll-la, xWt:n:a, x.i:· f, K, X Baxx.o~· fai:a.
"tO yal..a, "tOÜ yal..ax"to~· 6 X,OQ<IX"ti)Q· TJ XQOuyTJ· ~~· mo~· äyxuga·
l:cpty!;.
b) ß, :n:, cp· ßf)"ta, :n:i:, cpi:· B, TI, <ll· l:a:n:cp<i>· ßlut"tw· cpuw.
ßA.E:n:w· T) cp(lm~· T) cpuyi)· cp().o~· 6 :n:Wt:n:ä~· cpt.A.6:n:a:n::n:o~· T) ~cpi)· 6
ßa:n:no~-16~.
c) ö, "t, it· ÖEA."ta, "taü, ih;"ta· ~, T, 9· ~LÖ<i>· 8E"tt~.
~titUQ<II-lßo~· "tOv itE6v· 'ri)v itEav· 'ri)v ittav· "tLitTJI-lt· "t6öE· "taÖE.
II
Zum Lesen
1. 1I q>LAOO<><p(a. l:wXQ{ttT)~. llA6:'tWV. •o ÖLaAoyo~. 'AQLO"tO'tEA'l~· 0[
l:'tWLXOL 'En.(XOUQO~· OL 'EmXOUQELOL. llu'Ö'ay6QU~· OL llu'Ö'ay6QELOL.
2. 1I Q'l'tOQLxi}· ö Qi}'tWQ. Auo(a~· 'looxQ6:tT)~· ~'l!JOo'Ö'Evfl~· KLXEQWV.
3. 1I YEWYQUq>(a· T) yft. A[ 'Aitftvm· T) n.6AL~· T) Ö.XQ63tOAL~· ö naQttEV<i>v. 1I
K6QLv'Ö'o~. 1I l:n.6:QtT)· AaxEÖa(tJ.Wv. A[ fhißm.
4. 1I 'AnLxi}· T) Bmw'tlä· T) 'Axatä. 1I MaxEÖov(ä. 1I l:LxEI..(ä. 1I 'l'tal..(ä.
1I 'Ao(ä. 1I 'Ivölä· ö "Ivöo~. 1I Aryun.'to~.
5. Al Moüom. To MouoEi:ov· T) !JOUOLxi}· T) l..uQä· T) xL'Ö'6:Qä. ·o QU'Ö'!J6~· ö
't6vo~· T) <iQ!JOV(ä. ·o xoQ6~· ö Ü!Jvo~· ö '!JaA!J6~. 1I q>wvi}.
6. 1I n.6AL~· Ö 3tOALtT)~· 'ta 3tOAL'tLX6:. 1I Ö.QLO"tOXQU't(ä. •0 Öf)!JO~· Ö
ö·.w.aywy6~· 1) b'.w.oxQ<nLä. ·o n.A.oüto~ ·ii n.l..m.>'tO)\.Qa"dü.
7. ·o 'tuQavvo~· T) 'tUQUVVL~. 11 avaQx(ä· ö O.QXwv. ·o öEan6tT)~· T) öEano-
tE(ä. '0 ÖUV6:0tT)~· yt ÖUVUO"tELÜ. •0 O"tQUtT)y6~· Ö O"tQU't6~· yt O"tQUtT)y(ä.
8. EAEYSEPOl:· EAEYSEPIA. 'EI..Eu'Ö'EQO~· T) ti..EU'Ö'EQ(ä.
1 Das bloße (d.h. nicht diphthongische) e und das kleine (d.h. kurze) ö. 1 Aeta und großes
(d.h. langes) o. 3 Der Ort des altberühmten Orakels in Epirus. 4 S. Anm. I.
Lektion 2
I
Zur Illustration des Gebrauchs der Akzente
A. 1. Mä. 'A'Ö"lvä. 'tLIJÖL (= 'tLIJ(t). 'tf)L 'Ö'EäL (= tf1 'Ö'E(t)· 'tf)~
I
'Ö'Eä~ (T)
'Ö'EÜ). 'tÜ>L 'Ö'EÜ>L (= 'tq> 'Ö'Eq>)· tÜ>V 'Ö'Et:i>v· 'tOL~ 'Ö'EOL~ (Ö 'Ö'E6~). llEQL-
xAf)~.
2. !JÜ'Ö'o~ {/..6yo~)· !JÜ'Ö'ov (!JU'Ö'ou). ÖOÜAO~ (ö6/..o~)· Öoül..ov
{ÖOUAWV). ;ELVO~ (;tvo~)· ;ELVOV (;ELVOU). ~XE (llXEL)· ~XOV
(i'Jxwv). ßai:VE (ßa(VE'tE). oÜ>!JU (O<OIJU'ta). tOÜ'tO (tOU'tWV)· ta'Üta
{'tUU'tä~).
I I
B. 1. ttE6~· 'Ö'E6v ('Ö'E<i>v). 'Ö'Eä· 'Ö'Eäv (ttEä~). xoQ6~· XOQOil~ (xo-
QOÜ). xax6~ ( xax<i>~). ö.yatt6~· ö.yatt6v· ö.yatti}v ( ö.yattai:~). ~1..-
1..6:~.
2. 'ta;L~ (n.Qä;L~). 'tOUtWV (tOÜ'tOV). tv ~i}AwL (= ~i}Aq>)· (EL~
~f)Aov). 'tUÜ'ta (ta'UtT)v). jkl(VEL (jkli:vE). <Jil!JULVEL (<Jil!JULVOV).
30 LEKTION 2
II
Atona
A. ·oÖE6c;, T) itEa (der Gott, die Göttin)
Ot ÖEo(, at ÖEa( (die Götter, die Göttinnen)
·o öoüA.oc;, T) öoiiA.T) (der Sklave, die Sklavin)
Oi. öoüA.m, ai. öoüA.at (die Sklaven, die Sklavinnen)
B. Elc; olxov· tv o[xwL (= o[xc:p) (ins Haus; im Haus)
'E; otxou· ~x KoQ(vitou (aus dem Haus; aus Korinth)
C. W<; ÖÜ.EL<;, 1tOLEL. (wie du willst, tu!)
El ÖÜ.EL<;, ~XE. (wenn du willst, komm!)
111
Leseübung
K6Q<l; voorov
K6Q<l; voorov El:rtE Tf)L llTJ'tQ(· Eüxou 'toi:c; ÖEoi:c; xai. t.tTJ ÖQT)vn.
Rabe krank sagte der Mutter: •Bete den Göttern und nicht jammere .. «
'H ö' u:rtoA.afk>üoo ~q>TJ· 'tL<; OE, 'ttxvov, 'tWv ÖEWv V..EiloEL;
Sie aber antwonend sagte: •Wer dich, Kind, der Götter wird bemitlteid
't(voc; yö.Q XQtac; u:rto ooüyE oux ~xA.<l:rtT);
wessen denn Fleisch(-opfer) von dir nicht wurde gestohlen?•
Mui:a
B. Ka'ta 'IwaVVT'Jv
C. l:oq>oxA.tou;
l. *. . .
~T)'tQL n:ai:ÖEr:;, ayxUQQL ß(ou.
der Mutter Kinder (sind) Anker des Lebens.
2. *KQu~w 't6cY tyxor:; 'tou~, tx&tcrtov ßE'A<i>v,
Ich werde verbergen dies Schwert mein, verhaßteste der Waffen,
ya(ar:; ÖQu;ar:; Ma ~iJ nr:; Ö'tpE'taL.
Erde grabend, wo nicht einer (es) sehen wird.
Lektion 3
• (Mt. 14,33; Jh. 11,27; 20,31, etc.) b Act.Ap. 12,22 < Aet.Piac. 1,6 d Eus.Pr.Ev. XV 15
e Sext.Emp.Math. 9,104 I Aristot.Met. 982b 18 I Demokrit, VS. 688 340-K.
Lektion 4
Οί λόγ·οι, τους λόγ·ους λέγ·ομεν, λέγ·ετε, λέγ·ουσι(ν)
Lektion 5
11
Α. ι. Φόνωι {= φόνφ) φόνον ού λύσεις. 2. Τίς με itεραπεύσει; 3. Λύ
σει σε ό itεός. 4. Τίς itεός λύσει με; 5. Λύσει σ' Άπόλλων. 6. Φοί
βον itεραπεύσω.
Β. ι. Άρα δουλεύσετε τοίς βαρβάροις; 2. Βαρβάροις ού δουλεύσο
μεν. 3. Οί δt βάρβαροι δουλεύσουσιν Άλεξάνδρωι (Άλεξάνδρφ).
C. ι. Άκούειν itέλω τόν λόγσν σου. Έπεi λέγειν χρή, λέξω. 3. Οίμοι·
τί λέξει; 4. Χρη λέγειν τό καλά. 5. Άκούετε· ήδη γόρ λέξομεν. 6.
Τί λέξετε; 7. Καλόν ποίημα 6
λέξομεν.
D. Πο(ημα
*Πού μοι τα Qόδα; πού μοι τα ία; πού μοι τα καλα σέλϊνα;
Ταδi. τα Qόδα· ταδi. τα ία· ταδi. τα καλα σέλϊνα. 7
1 Dίe Stoίker: Anhanger der Stoa, i.e. der Stoischen Philosophenschule, welche Zenon vor 300
v.Chr. ίη Athen griindete.
3 Aristoteles (Abkϋrzung Άρτ.), 384-322 v.Chr., Schϋler Platons, Lehrer Alexanders d.Gr.,
Konigs von Makedonien (356-323).
3 Τό Δριστον das Beste.
4 Pythagoras emigrίerte um 530 v.Chr. νοη Samos nach Sϋditalien.
5 Aus einem spatantiken Synonymenworterbuch (•Ammonios•).
6 Πο(ημα Poem, Gedicht.
7 Von der Rose, Qόδον, hat die Insel Rhodos ihren Namen, vom Eppich, σέλινον, die Stadt Se-
linus ίη S. \1(1.-Sizilien. Ihre Mϋnzen zeigen es. Vgl. Abb. 1 und 2.
Lektion 6
Η. Γ ραμματικόν
ι ...Άρ' ήκουες ά έλεγον;• - .. πάντ' (πάντα) ήκουον.. 2. ,. Τί όνομά 2
36 LΕΚτΙΟΝ 7
1 Bias von Priene (um 580 v.Chr.), einer der halb-legendaren Sieben Weisen.
1 τό όνομα der Name - die Deklinaτion wird in Lektion 29 behandelt.
3 ι) πατήρ der Vater {laτ. pater) - die Deklination wird in Lektion 26 behandelt.
4 Androhung von Prϋgelstrafe: Haufig gegen Sklaven in Komodien (und stets erfolglos).
Οlμώζω ich sage οiμοι (weh mir), ich wehklage.
5 Σοφοκλέους (Abk. Σοφ.) des (von) Sophokles (496-406 v.Chr.).
6 Πλάτωνος (Abk. Πλ.), des (von) Plato (428-347 v.Chr.).
Lektion 7
F. Κωμικά
ι. Άριστοφάνους- 1 •:-,.'Εi}έλω γεωργείν.« - >>εlτα τίς σε κωλύ
ει;« 2. Μενάνδρου· 2 •:-τσ χρηστa πράττειν έργον έστ' έλευi}έ
ρου. 3. ::-ουκ έργον έστiν εύ λέγειν, άλλ' εύ πο(ι)είν. 3
G. ι. ::-•ο κοινός ίατρός σε i}εραπεύσει χρόνος. 2. Τους δούλους οί ία
τροi έi}εράπευον. 3. Κακών πολλους άπέλυον. 4. Τους i}εους άεi
i}εραπεύσομεν.
Η. 1. Άν6ρωπος ζώιον (= ζψον) λογικόν. 2. Οί Πυitαγόρειοι έλεγον,
ώς τού λογικού ζώιου (= ζψου) τό μέν έστι itεός, τό δε οlον 4 Πυitαγό
ρας.
• Vgl. Mt. 17,5; Lk. 9,35 b Lk. 10,32 c Lk. 16,14 νgl. Mt. 5,2.
1 Άριστοφάνους (Abk. Άρφ.) (Genetiν) des (νοn) Aristophanes (ca. 450-385 ν.C.:hr.). Aristo-
phanes ist der Klassiker der Alten Komodie.
1 Μενάνδρου (Abk. Μεν.) des (νοn) Menandros (Menander) (342-291 ν.Chr.). Menandros ist
der Klassiker der Neuen Komodie.
3 Das lota in diesem (so haufig gebrauchten) Wort wurde schon frίih als Konsonant Qot) ge-
sprochen und ging dadurch \'erloren.
4 wie.
5 Schϋler (Ν.Τ. Jϋnger).
Lektion 8
-6εfχ· φιλίά· έχ-6ρά
I
D. ι. ι.Άρ' ήλitετε εlς 'Α6ήνάς;« - »Ma {= ού μa) τους itεσuς καi. τaς
itεάς, ούκ ήλitομεν.« 2. Μένετε έν τήι οlκίάι {= τfι οlκί(ι)· μη μετα
βαίνετε έξ οlκίας εlς οlκίαν. c
Ε. ι. Πού έστι ttεών βωμός; 2. Έν τήι άγοράι (= τfι άγορ(ι) ttεών βωμός
έστιν. 3. Εύχεσttε 3 ttεοίς τε και ttεαίς.
F. Πλάτωνd λέγει ώς ή άγαν έλευttερία είς άγαν δουλείαν μεταβάλλει.
G. 'Αριστοτέλους
t. Τρείς είσι πολιτείαι· άριστ •κρατία καi όλιγαρχία και δημοκρατία.
και άριστοκρατίας μtν ιρος άρετή, όλιγαρχίας δε πλούτος, δήμου δ'
έλευttερία.e 2. Τών :ωλιτειών άρίστη ή έκ τιί>ν άρίστων.
Η. t. Ήμέρα ήμέραν διδάσκει. 2. Νη την ttεάν, ".(υλ<i>ς έλεγες, ώ φιλό
σοφε. 3. Καλώς λέγειν δεί περι τών καλών. -~. Ε{, λέγεις, ώ διδάσ
καλε.
Ι. t. Εύ λέγει σε ούδείς, πολλοι δε κακώς. 2. Κακώς έχω διa τον πόλε
μον. 3. »Σ\J δέ, ώ φίλε, πώς έχεις;« - ··Χαλεπώς έχω ύπό τού χttf:ς
πότου 4 .« - »Και δικαίως.«
• Aus Eth.Nic. 1155a 1-56b 7 b Js. 9,1; Mt. 4,16 c Lk. 10,7 d Rep. 564a e Pol. 1294a 10.
1 S. oben L. 5, Fn. 2.
2 'Ισοκράτους (Genetiν) des (von) lsokrates (436-338 v.Chr.); Redner, Politiker, Erzieher
(Abk. Ισ.).
3 εύχεσttε (m. Dat.) Betet (zu).
4 δ πότος Trunk, Trinkgelage.
Lektion 9
ή φήμη, τής φήμης δ, τό, ή
ή άρετή, τής άρετής δδε, τόδε, ή δε
καλη ήμέρα
Β. ΕύρΙJtίδου 1
ι. *Ά δ' άρετa βαίνει δια μόχ-ιtων.
2. ::-Δίκά δίκάν έκάλεσε 2 και φόνος φόνον.
3. Δίκη ήλ-6εν Αίγίσ-6ωι.
C. 'Αριστοτέλους
ι. Ή φιλία έστιν άρετή τις ή μετ' άρετής, έτι δ' άναγκαίον εlς τόν
βίον.b 2. Ή τών νέων φιλία δι' ~δονην εlναι δοκεί· τελεία δ' έστιν ~
τών άγαftών φιλία και κατ' άρετην όμοίων.c 3. Ή τιμη μέγιστον τών
έκτός άγα'6ών έστιν.d
D. 1. 'Ίσχυε σοφίάι κάρετήι (= σοφί~ και άρετή). 2. Ή ψυχής άρετη
σοφία. 3. Πάμπολλαι άρεταί είσι, τών δ' άρετών άλλη μέν έστιν
έλευ-6έρου, άλλη δε δούλου (Πλ.)e.
Ε. 1. Παροιμία
Ού σχολη όούλοις. 2. Δοκεί δε tΊ εύόαιμονία tv τήι σχοληι εlναι
(Άρτ.γ. 3. Ή εύδαιμονία ή σοφία έστιν ή άρετη ψυχής (Άρτ.).
F. 1. Τήι Τύχηι (= τή Τύχη) μη πίστευε.
2. •:-τα μεγάλα δώρα τής Τύχης έχει φόβον. 3
G. 1. Σπονδαί εlσιν Ά{}ηναίοις και Λακεδαιμονίοις. 2. Μη λύετε τας
σπονδάς. 3. 'Εν ταίς Όλυμπιακαίς σπονδαίς ούκ έξεστιν δπλα είσ
φέρειν είς τήνδε την χώραν.
Η. Εί τίς έστιν έν Μεγάροις, ούκ fστιν έν Ά{tήναις. Άvftρωπός έστιν έν
Μεγάροις ούκ άρα έστιν άvftρωπος έν Ά{tήναις.
Ι. Γραμματικόν
ι. Τάδ' έστι Πελοπόννησος. 2. UΟδε έγώ είμι. 3. Ό τών Έλλήνων
στρατηγός έλεγε τάδε. 4. Ήδε ~~μέρα άρχη κακών έστιν. 5. Καλη
~μέρα έστίν· λάμπει δ ήλιος. 6. Φέρω σοι τόνδε τόν στέφανον.
7. Ταδι τα Qόδα.
Κ. Θεός έστιν ~ τού κόσμου ψυχη (ώς λέγει Κλεάvftης 5).
L. Αlσχύλου 6
*Τροίαν Άχαιοi τήιδ' έχουσ' έν ~μέράι. 7
• Vgl. Od. 2,35 und 20,t00ff. b An.Post. JOOa 5; Eth.Nic. 1155a 3 < ebd. 1156a 32-b 8
d Eth.Nic. 1123b 20 e Meno 71e I Eth.Nic. 1177b 4
Lektion 10
δ ποιητής, -ού aγα{}ός, -όν' -ή
.
ο
,
νεανιας, -ου δίκαιος, -ον, δικαίάι
Άγα-6ήι τύχη ι 1
F. Γραμματικά
1. Ό χρηστός νεανίας καttεύδει. 2. Άκουε τού φιλοσόφου, ώ χρηστi:
νεανία. 3. Σι γη νεανίαις τιμην φέρει. 4. Άρα γιγνώσκεις τόνδε τον
χρηστόν νεανίαν;
Lektion 11
ή άλή-6εια, -ας σοφός, σοφώτερος, σοφώτατος
ή ttάλασσα, -ης δεινός, δεινότερος, δεινότατος
Ι
Α. Περi άγκυρών
ι. Άγκυρά μοι τής τύχης δ φίλος. 2. 'Ήκει άνεμος δεινός την άγκυ
ραν έκβάλλετε. 3. Έπi μιάς άγκύρας ουκ έστιν άσφάλεια τώι πλοί
ωι. 4. Δύο άγκυραι άσφάλειαν παρέχουσιν· έπ' άσφαλείάι ούν δύο
έκβάλλετε άγκύρας.
5. Άγκυραν έν τοίς δεινοίς έχω τόν ι'tεόν· ταύτηι 1 πιστεύω τήι άγκύ
ράι.
11
D. Γ ραμματικόν
Σοφώς μΕν δ Πρωταγόρας έλεγεν, σοφώτερον δ' έλεγεν 'Αναξαγόρας
πάντων δε σοφώτατα δ Σωκράτης fλεγεν.
Ε. Γραμματικόν. 'Εγκλιτικών τόνοι 3
a 1. κριτής τις. 2. κριτής έστιν.
3. κριτού τε. 4. κριτού έστιν.
b 1. τέκνον τι. 2. τέκνον έστ(ν.
3. δώρόν τι. 4. δώρόν έστιν.
c 1. φιλόσοφός τε. 2. φιλόσοφός έστιν.
d Εί τ(ς πού έστιν.
F. Άντιφώντος τού σοφιστού 4
Α[ νέαι φιλίαι lιναγκαίαι, α[ δε παλαιαi. lιναγκαιότεραι.
LΕΚτΙΟΝ 12 43
G. Σοφοκλέους 5
*Πολλα τα δεινά, κούδtν άν
{}ρώπου δεινότερον πέλει 6 •
1 dieser (Dat.Fem.).
z άδλιος, ον, ά jammerνoll, unheilvoll.
3 Betonung der Enklitika.
4 Antiphon der Sophist, in Athen, 5. Jh. ν .Chr.
5 Der Anfang eines Chorlieds in der Antigone. Sein VersmaB (wie nebenstehend) wird Ap.Gr.L.
27. 6 erklan.
" πέλει: poetisches Synonym fϋr έστ(ν.
Lektion 12
Ι
Α. 1. Ό παλαιός οlνος χρηστός έστιν. 2. + Παλαιός δ οlνος δ χρηστός.
3. Ό δίκαιος δίκαια πράπει.
Β. 1. *Κακόν φέρουσι καρπόν οι κακοi φίλοι.
2. •:-'Αεi φέρει τι Λιβύη καινόν κακόν.
3. *Το χρηστα πράπειν ~ργον ~στ' έλευ-ttέρου.
C. 1. Χαλεπ<':ι τ<':ι καλά. 2. Κοιν<':ι τα φίλων. 1 3. Πιστός δ '6εός. 4. Πι
στον γή, άπιστον ttάλασσα.
Η. Ήλttομεν εlς Κόρινttον. 'Εν δε τfι δδφ ήσαν πλάτανοι καλαi κυπά
ρισσοί τε ύψηλαί.
44 LΕΚτΙΟΝ 12
11
'Ανάγνωσμα - Lesesriick
Πλάτωνος, έκ τού Ίππίου 6
Τί έστι τό καλόν;
ΣΩΚΡΑτΗΣ. Ώ ξένε Ήλείε, άρ' ού δικαιοσύνη δίκαιοί εtσιν οί
δίκαιοι;
ΊΠΠΙΑΣ. Ναί, δικαιοσύνη.
ΣΩ. ουκούν καi σοφίQ οί σοφοί εlσι σοφοί, καi τψ άγαitψ πάντα
τάγαitα άγαitά;
ΊΠΠ. Πώς δ' ου;
ΣΩ. Άρ' ούν ου καi τα καλα πάντα τψ καλψ έστι καλά;
·mπ. Ναί, τφ καλφ.
ΣΩ. Εlπε δή, ώ ξένε, τί έστι τούτο τό καλόν;
ΊΠΠ. Άρ', ώ Σώκρατες, τούτο έρωτ(ις 7 , τί έστι καλόν;
ΣΩ. Ουχ οϋτως, άλλα τί έστι τό καλόν.
ΊΠΠ. Καi τί διαφέρει τούτ' έκείνου;
ΣΩ. ουδέν σοι δοκεί;
ΊΠΠ. Ουδεν γαρ διαφέρει.
ΣΩ. 'Όμως δέ, ώγαitέ (ώ άγαl'tέ), έρωτ6> σε ου τί έστι καλόν, άλλα
τί έστι τό καλόν.
ΊΠΠ. Μανitάνω, ώγαitέ, καi λέξω σοι. 'Έστι γάρ, ώ Σώκρατες,
εl δεί τό άληittς 8 λέγειν, παρitένος καλη καλόν.
ΣΩ. Καλώς γε, ώ Ίππία, λέγεις.
Lektion 13
Β. ι. Παρa τοίς φρονίμοις αί μΕν φιλίαι άttάνατοί είσιν, αί δ' έχttραι ttνη
ταί. 2. Αί μΕν ήδοναi ttνηταί, α[ δ' άρεταi άttάνατοί είσιν.
C. »Ούχi ψυχην την μεν δικαίαν, την δε άδικόν φασιν εlναι, καi την μΕν
φρόνιμον, την δε άνόητον;« - »Ναί.« (Πλ.)
G. I »Ούκ άκούεις; άπιttι. πάντα έχεις α (ών) σοι δεί.« - »τί δ' έσtt' δ λέ
γεις;« - »έχεις τα σαυτής πάντα· άπιttι." - »μώρος έγώ, fι έπίστευόν
σοι.« (κωμ.)
Η. ι. Λέγε μοι fιν Εχεις δίαιταν. 2. Άλλος βίος, άλλη δίαιτα. 3. Άλλα
άλλοις καλά.
Ι. Φιλοσόφων γνώμαι
ι. Ούκ έστιν άλλη μεν έλευttέρου άρετή, άλλη δr δούλου, άλλ' άμφο
τέρων μία καi ή αύτή 2 • (Π λ.)
2. Σωκράτης •έκείνη•, έφη, ·άρίστη έστi πολιτεία, έν ήι οί νόμοι δε
σπόζουσιν .•
Κ. Ήρακλείτου 3
ι. Όδός άνω κάτω μία καi αύτή(= ή αύτή). 2. Ποταμοίς τοίς αότοίς
έμβαίνομέν τε καi ούκ έμβαίνομεν.
Μ.+ Αύτός έφά•, τούτ' έστιν· •αύτός δ Πυttαγόρας έφη τό καi τό· ήμείς δε
οί Πυttαγόρειοι πιστεύομεν αύτώι•.
46 ιΕΚτΙΟΝ 14
Ν. Πλάτωνοςb
Τό δντως 4 καλόν ού τήι μtν καλόν έστι, τήι δ' αίσχρόν, ούδε πρός μΕν·
τό, καλόν, πρός δετό, αίσχρόν, ωJ...' αύτό κα-6' αύτό μεft' (μετα) αύ-·
τού άεi καλόν έστιν. 5
1 Ein erzίirnτer Ehemann versτoBτ seine Frau (ώτι~ι. geh weg), gegen die er einen (unberechτig
ten) Verdacht hegt (nach Men.Samia 369ff.).
z νgι. ι. 9 D3.
3 Herakliτ von Ephesus (um 500 v.Chr.), der Denker, aus dessen Buch viele kurze, orakelhafte
Lektion 14
ήμείς, ύμείς . . . εί έλεγες, έπιστεύομεν άν
~λυσα, -ας, -ε(ν) εί έλεξας, έπιστεύσαμεν αν
Α. Έπικτήτου 1
ι. Μη πίστευε Τύχηι καi πιστεύσεις 'ftεώι. 2. 'Εγώ σοi πιστεύω, σiι
έμοi ού πιστεύεις.
Β. Γραμματικόν
ι. Ήμείς ύμίν πιστεύομεν, ύμείς ήμίν ού πιστεύετε. 2. Τίς ύμίν πι
στεύσει; 3. Δια τί ού πιστεύετε ήμίν; 4. Μώροι ήμείς, οϊ έπιστ---
5...Άρα πιστεύεις οlς λέγω; - .. Ναί, . . ... 6 ...Άρα πιστεύεις
τοίς λόγοις μου; .. - ... . .• 7...Άρα πιστεύετε τοίς λόγοις ήμών; .. -
.. Ναί, ... ύμών.« 8...Άρ' ούκ έπιστεύετε ... ;« - .......
9. Έγω πιστεύω σοι, καi γαρ τα αύτα σπεύδεις έμο(.
1Ο. ? -ομεν ? καi γαρ τα αύτα σπεύδετε ?
C.-E. Έκ τής Καινής Διαitήκης 2
C. Υ Ηλ'ftεν 'Ιωάννης πρός ύμάς έν δδώι δικαιοσύνης 3 καi ούκ έπιστεύ
σατε αύτώι· οι δε τελώναι 4 καi α( πόρναι 4 έπ(στευσαν αύτώι. a
D. (Ό δε Σαύλος ... ) ήκουσε φωνi)ν λέγουσαν 5 αύτώι· ·Σαούλ, Σαούλ,
τί με διώκεις;« εlπε δέ· •τίς εl, κύριε;• δ δέ· •έΎώ είμι 'Ιησούς δν συ
διώκεις.« - Ήκουσα φωνής λεγούσης 5 μοι· - ·Σαούλ, Σαούλ, τ( με
διώκεις;•b
Ε. Νύν ήκούσατε την βλασφημίαν.c
LΕΚτΙΟΝ 14 47
F. Γραμματικόν
1. Άρ' ήκουσας τούτο; - ήκουσα.
2. Άρ' ήκούσατε τούτο; - ήκούσαμεν.
3. Μώρος έγώ, δς έπίστευσά σοι.
4. Μώρος έκείνος, ? ) ?
5. ? έκείνοι, ? ? ?
G. 1. Άκουσον, ώγαttέ·
*πολλaς γaρ φιλίας fuτροσηγορία 6 διέλυσεν. d
2. 1 Ω ξένε, λύσόν με δεσμών. 3. Λύσατε αiιτην τών δεσμών.
Η. Έκ τού Εiιαγγελίουe
ι. 'Ιατρέ, ttεράπευσον σεαυτόν. 2. Ouχi συ εl δ Χριστός; σώσον σε
αυτόν καi ήμάς.
I. Έπικτήτου τού Στωϊκού
Ι. Πιστεύσατέ μοι δτι οuδΕν δεί άνttρώπωι πιστεύειν. 7 2. Ι:Ξ.l ttέλεις
aγαttός εlναι, πρώτον πίστευσον δτι κακός εl.
Κ. ''El μη γό.ρ ήν Χρύσιππος 8 , οiικ άν ήν Στοά.
L. Γραμματικά
1. (»1σχυε άρετήι . . . •) 9
Εί μΕν ίσχυες άρετήι, έttαυμάζομεν άν σε·
νύν δε δουλεύεις thJμώι· ώστε ου itαυμάζομέν σε.
2. (•ΦΟ..ιππος έλυσε τaς σπονδάς•)
Εί μη Φίλιππος έλυσε τaς σπονδάς, έttύσαμεν άν αiιτώι ώς ttεώι·
νύν δε . . .· ώστε . . .
3. Εί μΕν έλεγες την aλήttειαν, έπιστεύσαμεν άν σοι·
άλλ' ου γό.ρ έλεγες την αλήttειαν· ώστε . . .
Μ. ''Χαλεπόν τό ποιείν, τό δε κελεύσαι Qάιδιον.
• Mt. 2ι,32 b Act.Ap. 9,4 und 22,8 c Mt. 26,65 d Arist.E.N. ι ι57b 13 • Lk. 4,23 und
23,39.
Lektion 15
" nach Hes. Erga 483 und Simonίdes 525 (Page) b Lk. 19, 18.
5 Anaxagoras νοη Klazomenai (Kieinasίen), ca. 500-428 v.Chr., ίη Athen ca. 464-434 v.Chr.
8 είς (auch tv, έξ) 'Άιδου, oder e.g. Μιλτιάδου, Άναξαγόρου, Σωκράτους: so, mit dem Gene-
ti•, sαgι der Grieche, Nu wίι· ~ίr.s (ίιn, a.Is όeηι) Haι.s dιs Η.ιόes (ι:tc.)• ~aι;erι.
" sterben (lnfin.Aor. νοη άποitνήσκω, νgl. ιΊ -Ιtάνατος).
Lektion 16
Β. Ήσι6δου 8
•:·χρύσεον μfν πρώτιστα 3 γένος μερ6πων 4 άνttρώπων
Άftάνατοι ποίησαν 2 • • •
Ζε'Uς δε πατηρ τρίτον aλλο γένος μερόπων 4 άνftρώπων
χάλκειον ποίησ' 2 , ούκ άργυρέωι ούδtν δμοιον.
C..:. 'Όμηροςb λέγει, ώς τού Ταρτάρου ή πύλη σιδηρά έστιν, ό δε όδος 5
χαλκούς-
50 LΕΚτΙΟΝ 16
• Op. 109 b 11. 8,18 • de cael. 269,a 1; 296b 31; de an. 405a 15 d Ε.Ε. 1241a 13, Ε.Ν. 1167a7
• Ps.-Xenophon, Athen.rep. 3,10.
Lektion 17
Η. 'Ολίγοι τών φιλοσόφων όδόν άπλήν καi βέβαιον ηύρήκασι τού βίου.
11
Α. 1. * Χαλεπόν τό ποιεϊν, τό δε κελεύσαι Qάιδιον. 2. Χαλεπόν, πολλaς
&μα όδοiις τού βίου βαδίζειν.
Β.-Ε. Γραμματικά
Β. 1. Λέγειν χρή (δεϊ). 2. Λέγειν δεϊ (χρfι) την άλήitειαν. 3. Έμε χρη
λέγειν. 4. Την άλήttειάν σε δεϊ λέγειν. 5. Λέγειν καλώς καλόν
(έστιν). 6. Περικλής δεινός λέγειν έστίν. 7. Σωκράτης σοφός έστι
τα έρωτικά.
C. 1. Τί έν νώι έχεις ποιεϊν; 2. Έttέλω γεωργεϊν. 3. Ούδεiς γεωργεϊν
σε κωλύσει. 4. Γεωργεϊν σε κελεύω. 5. Γεωργεϊν έκέλευον αύ
τόν. 6. Γεωργεϊν έξεστί σοι. 7. 'Έξεστί σοι γεωργόν (γεωργώι)
εlναι.
D. 1. Πέρσης εlμί. 2. Πέρσης εlναι λέγω (λέγει). 3. Λέγω (λέγει) αύτόν
52 LΕΚτΙΟΝ 18
Vgl. lat. dedi. 2 Philipp, Konig νοη Makedonien 359-336 ν.Chr., der Vater Alexanders
des GroBen. 3 Nach Jh. 11,27 (δτι nach einem Verb des Glaubens ist entgegen klassi-
schem Gebrauch; fiir diesen s. 11 Ε und F). 4 Pittakos, Tyrann νοη Lesbos (um 600
ν.C.:hr.), einer der Sieben ~'eisen. 5 ή πόλις die Stadt.
Lektion 18
• Vgl. Mk. 12,35; Lk. 20,1; Αcι. 4,2; 5,25 b Mk. 14,58 c Xen.Mem. 1,1,9 d Μι.
27,3 7 ; jh. 8,23; Μι. 13,54; Mk. 6,2 ~ Theaeι. 155d 1 Aιhen. 10,453b.
I K&ίser Mark Aurel (gesι. 180 n.Chr.) ίη seinem Tagebuch. 2 δ βασιλfύς der Ko-
nig. 3 Epikur, der Philosoph, geb. 341 v.Chr. ίη Samos, lehrιe ίη Aιhen (in seinem Gar-
ιen, δ κήπος) νοη 306 bis zu seinem Tode, 270 v.Chr. 4 δ γρίφος Raιsel.
54 LΕΚτΙΟΝ 19
Lektion 19
λυ·τ·ός, -όν, -ή
λυ·τέ·ος, -ον, -ά
Δόγμα Στωϊκόν 8
τών όντων τό μέν έστιν άγα'ftά, τό δε κακά, τό δ' άδιάφορα.
'Α γα'ftό μΕν οiιν α[ άρεταi καi τό μετέχοντα 1 αύτών,
Κακό δε κακίαι καi τό μετέχοντα κακίας,
'Αδιάφορα δε τό μεταξυ τούτων,
πλούτος, ύγίεια, ζωή, 'ftάνατος, ήδονή, πόνος.
IJ
Α. ι. τα κρυπτό πέφηνε. 2 2. Ώτα 3 έχομεν ωστε άκούειν τό άκου
στά. 3. »Άρα διδακτόν ή άρετή;cc - »Πρωταγόρας παιδευτην εlναι
την άρετην έφη ...
Β. Πλάτωνοςb
Παιδεία πρώτη διό Μουσών· δ γούν άπαίδευτος άχόρευτος.
C. Επικτήτουc
Παίς 4 έν μουσικοίς δ άμουσος, έν γραμματικοίς δ άγράμματος, έν.•
βίωι δ άπαίδευτος.
D. ι. Πλάτωνος-d Άμαχόν τε καi άνίκητον 'ftυμός.
2. Θεόγνιδός- 5 * Μήποτ' έν άπράκτοις τόν νούν έχε.
3. Θουκυδίδου· 6 Ό κήρυξ 7 τών' Α{tηναίων άπήλttεν άπρακτος ....
άπρακτον άπέπεμψαν αύτόν ο{ Βοιωτοί.
Ε. Σοφοκλέους
::- τα μΕν διδακτό μανttάνω, τό δ' εύρετό/ζητώ.
F. Γραμματικόν
ι. Θεραπευτέος μοι δ δεσπότης. 2. Θεραπευτέον μοι τόν δε
σπότην. 3. 0{ ttεoi ttεραπευτέοι (± εlσίν). 4. Θεραπευτέον (± έστί)ι
τους ttεούς. 5. Ή τυραvνiς καταλυτέά (± έστίν). 6. Ό τύραννος κα
ταλυτέος (± έστιν) (± ήμίν). 7. τον τύραvνον καταλυτέον (± ήμίν)ι
(± έστιν).
G. Γραμματικόν
ι. τί ποιητέον; 2. Θυτέον (± έστi) τοίς ttεοίς. 3. τήι Τύχηι δουλευ--
LΕΚτΙΟΝ 20 55
ΠΙ
Όμηρικά
1. Ein typischer Vers:
•:· Παλλaς Ά-&ηναίτι, κούρη Διος αίγιόχοιο. 9
2. Hekτor sτarb'
* Ίλίοο προπάροι-&ε 10 πυλάων τε Σκαιάων.
3. Ein Gleichnis:8
•:- Οίη περ φύλλων γενεή 11 , τοίη δε καi άνδρών 12 •
• Epikτ. 11 19,13 b Leg. 654a < 111 19 d Rep. 375b e Mem. 2,1 ,28 1 11.
22,4 I 1\. 6, 146.
I τά μετέχοντα (Paniz.) das Teilhabende, was Teil hat an (Gen.). 2 πέφηνε ist klar (ge-
worden): intrans. Perfekt von φα(νω leuchτen, sichtbar machen, scheinen (= leuch-
ten). 3 ώτα Ohren. 4 παίς, Gen. παιδός Kind. 5 θεόγνιδος des (von) The-
ognis (aus Megara, ein Dichter des spateren 6. Jh. (?), Veneidiger archaisch-aristokratischer Tra-
dition), ν. 461. 6 Thukydides (ca. 460-400 v.Chr.), der Geschichtsschreiber des Pelopon-
nesischen Kήeges (I 24; IV 29). 7 δ κήρυξ Herold (L. 20). 8 βούλει (alter βούληι)
du wίllst. 9 κούρη (att. κόρη) Madchen, Tochter. Διός ist Genetiv von Ζεύς. αlγ(οχος
der die Aigis halt (das wunderkraftige Ziegenfell, welches Zeus oft seiner Tochter Athene
leiht). Ι Ο vor. 11 ή γενεή (vgl. lat. genus, griech. γένος) Geschlecht.
12 δνδρών = δνitρώπων.
Lektion 20
A.-C. Παροιμίαι
Α. 1. Γλαύξ 1 είς Ά-&ήνας 2 • 2. Γλαύκ'(α) εlς Ά-&ήνας 3 • 3. Γλαύκας
Ά-&ήναζε· έπi τών άχρήστων, δτι πολλαi Ά-&ήνησι γλαύκες.
56 LEKτJON 20
I Akzent γλαύξ und αίξ im klassischen Attisch; sonst γλαύξ und αrξ. Vgl. Abb. 3 (Eule auf ei-
ner aιhenischen Mϋnze). 2 erg. ήλfiεν. 3 erg. άγεις. 4 Unιer (z.Z. des) Dra-
kon, dem athenischen Gesetzgeber (um 620 ν.Chr.). 5 Διός = Gen. νοη Ζεύς; ήδέ, auch
ηδε καί = καί (poeι.); άνδρών der Manner, eιwa gleichbedeutend mit άνfiρώπων
(poet.). 6 Krates νοη Theben (365-285 ν.Chr.), der wandernde Kynische Moralphilo-
soph. 7 bezahle (wonl. leg hin, νοη τίttημι). 8 ή πόρνη Hure.
Lektion 21
F. Μενάνδρου 6
* οrει τοσαύτην τοiις ~εοiις άγειν σχολήν,
&στε τό κακόν και τάγαitόν καit' ήμέραν
νέμειν έκάστωι;
G. Ξενοφώντος 8
Τό ~είον τοσούτον και τοιούτόν έστι ω~· (&στε) άμα πάντα δράν 7
και πάντα άκούειν και πανταχού παρείναι.
Η.-1. Έκ τής Καινής Δια~κης
Η. b Και λέγουσιν αύτώι ο[ μα~ταί· πό~εν ήμίν έν έρημίάι άρτοι τοσού
τοι &στε χορτάσαι όχλον 8 τοσούτον; και λέγει αύτοίς δ 'Ιησούς πό
σους άρτους έχετε; ο[ δε έλεγον· έπτά, και όλίγα lχ~δια. 9 άλλα ταύτα
τί έστιν εlς τοσούτους;
Ι. c 1. Μη κωλύετε αύτά· τών γό.ρ τοιούτων έστιν ή βασιλεία τού
-ttεού. 2. Ό δε 'Ιησούς ούκέτι ούδΕν έλεγεν, &στε -ttαυμάζειν τον Πι
λάτον.
• Mem. 1,4,18 (Sokrates spricht) b Μι. 15,33; Jh. 6,9 c Mk. 10,14 und 15,5.
1 btoίouv (lmp.) sie machten. 2 δ {ις (auch σύς, lat. sus; L. 35) Schwein. 3 δ λέων,
λέοντος Lowe (ex ungue leonem). 4 φρονείν vernϋnftig denken. 5 fχλεψα (Aor.
νοη κλέπτω) ich habe gestohlen. 6 Dies wird gesprochen von einem ϋberschlauen Sklaven,
der mit dem •Neuesten aus der Philosophie• gro~ tut. οίει meinst du? 7 δράν (Inf.) se-
hen. 8 χορτάσαι, Aor.Inf. fϋttern, masten (χορτάζω, vor-hellenistisch nur von Vieh) -
όχλος Menschenhaufen, Volksmenge (klassisch: Pobel). 9 lχttύς Fisch (Diminutiv ίχttύ
διον).
Lektion 22
11
Α. Περi Πέλοπος
Τή Πελοποννήσφ τό άρχαϊον ήν όνομα Πέλοπος νήσος (νήσφ ). Καi δ
μΕν Πέλοψ Ταντάλου ήν υίός, έβασίλευσε δε Μυκηνών. Τψ δε Πέλοπι
γυνη μΕν ήν Ίπποδάμεια, υίοi δ' έξ αυτής Άτρεiις και Θυέστης- και δ
μΕν Άτρεiις 'Αγαμέμνονος καi Μενελάου (Μενέλεω) ήν πατήρ, θυέ
στου δ' ήν Α[γισ'ftος υ[ός, δς έφόνευσεν 'Αγαμέμνονα.
Β. Πέρi τών Αί'ftιόπων
Μέμνων δ ΑίtΗοψ μετό. πολλής στρατιάς, Πριάμφ ξύμμαχος, ήλftεν
εtς Τροίαν. οι δε Αίftίοπες κατό. μέν τινας 3 πάντων άνftρώπων
πρώτοι καi ftεοϊς φίλοι ήσαν· και 'Όμηρος λέγει, ώς Ζεiις καi οι άλλοι
'ftεoi πολλάκις παρ' Αίftίοπας ήλ'ftον προς δείπνα καi ftυσίας. Τούτοις
ο-όν τοϊς Αίftίοψι (τούτων τών Αίftιόπων) Μέμνων έβασίλευσεν.
VΕστι δε παροιμία έπi τών άδυνάτων· Αίftίοπα λευκαίνεις.
C. Περi Άράβων
Παροιμία έστi το Άραψ Άραβι ου πιστεύει. - Τών Άράβων οίνο
μάδες άνυδρον καi έρήμον χώραν κατόικούσιν, έχουσι δε βίον λη
στρικόν. Τούτους τοiις Άραβας ουδείς πω νενίκηκε πολέμιος, άλλό.
την έλευftερίαν διαφυλάττουσιν· ουδ' έστι βασιλεiις τοϊς Άραψι τού
τοις.
111
Α. t. Χαίρετε. 2. Χαίρομεν. 3. Χαίρωμεν ~ως έξεστιν. 4. Τί {ιδωμεν;
* Άιδωμεν είς τΟν δεσπότην έγκώμιον.
5. + Νύν παύσωμεν την ψδήν.
Β. t. Λέγε μοι (λέξον μοι) τίς εl. 2. Μη λέγε (μη λέξης) τίς ήσftα πρότε
ρον, άλλό. νύν τίς εl. 3. * Τί λέγω; τί δε μή; 4. Ώ ftεοί, τ(
60 LΕΚτΙΟΝ 23
Ι Das einzige Fragment der altesten Komodie; seine Echtheit ist zweifelhaft. 2 ln diesem
Sprichwon- wie auch z.B. in L. 20 Α2 und 3- erganzt sich das den Akkusaιiv regierende Ver-
bum sinngemaB (hier etwa: fasse oder faBt man). 3 nach gewissen (Zeugen).
Lektion 23
Ε. Εύριπίδου
1. Ίφιγενείας-
':· Βαρβάρων 'Έλληνας άρχειν είκός, άλλ' ού βαρβάρους,
μήτερ, Έλλήνων· το μΕν γό.ρ δούλον, ο[ δ' έλεύitεροι.
2. Φρίξου·
':· Πολλοίσι δούλοις τοiJνομ' (το όνομα) αίσχρόν, ή δε φρην
τών ούχι δούλων έστ' έλευitερωτέρα.
3. Βακχών·
::· 'Εν τοίς λόγοισιν ούκ ένεισί σοι φρένες.
11
Α. Γραμματικόν
ι. Ώ Πόσειδον καi. itεοί, τί πότ' έστι τούτο; 2. Τί λέξω; 3. Ούκ
έχω, τί (δ τι, δτι) λέξω.4. Μη βουλεύσηις κακόν. 5. Φόβος μ' εχει
μή τι βουλεύσηις κακόν. 6. Φυλακην έχω μή τι βουλεύσηις κακόν.
Β. Εύριπίδεια·
1. * Άκουε δή νυν, ϊνα το πράγμ' έχηι καλώς. 2. ;Ω παρitένε, άκου
σον κάμού, ϊν' ήις δικαία. 3. ΟύδΕν λέγω, ϊν' αίσχρό. μη λέγω.
L. Πλάτωνοςι
ι. Δεί κολάζειν τον κακόν, ϊνα άμείνων ήι. 2. 'Αλλ' ώ έταίρε, μη ούκ
ήι διδακτον άρετή. 3. Μη άγροικότερον ήι το άληitες είπείν.
Ο. Μελέτημα
Κολάζω σε, ίνα άμείνων ήις.
»Διό. τί κολάζεις με;" - »Κολάζω σε, ϊνα • • • «
··Διό. τί κολάζεις αύτόν;« - »ΚΟλάζω ... «
62 LΕΚτΙΟΝ 23
Ε. Τραγικά
ι. * Πατρiς 9 γάρ έστι πάσ' (πάσα) ίν' άν πράττηι τις εi.ι. (Ευρ.)
2. >:· Άεi καλός πλούς έσιt' (έστι) δταν φεύγηις κακά. (Σοφ.)
3. * Πράξω 10 δε πάν{t' (πάντα) δσ' (δσα) άν κελεύηις, ώ γύναι. (Ευρ.)
F. ΞενοφώντοςΙΙ
Οί 'ftεοί, οlς άν ώσιν ίλεω ι, σημαίνουσιν.
G. Πλάτωνος
ι. Καi έν πολέμωι καi έν δικαστηρίωι καi πανταχού ποιητέον δ. άν
κελεύηι ή πατρίς.h 2. Ήξω παρα σε αϋριον, έαν 'ftεός έ'ftέληι.i 3.
Εtς καιρόν fικεις δπως Πρωταγόρου άκούσηις.
Η. Κωμικά
ι. * ,. Τίς έστιν ούτος;« .. {άτρός.« .. ώς κακώς έχει
ώτας 11 tάτρός, άν κακώς μηδεiς έχηι.«
2. * Έαν δ' έχωμεν χρήμα'ft' 11 , ~ξομεν φίλους.
3. * Κάν (καi έαν) δούλος ήι τις, σάρκα την αυτην έχει.
Κ. Γραμματικόν
L. Άριστοφάνους 1
* 'Εάν τις άλλο πλην περi εlρήνης λέγηι,
κωλύσομεν.
• Conv. 202d b Plut.Caes. 69 c Rep. 470c d I.Kor. 1,22 • 11. 19,178; 22,357;
19,29 1 Leg. 944a, Men. 94b, Gorg. 462e ι Mem. 1,1,9 (L. 18F3) h Crito 51b
1 Lach. 201c k jh. 10,38, vgl. 20,31, Mt. 24,35 1 Ach. 39.
1 Die Verdoppelung des Pronomens ist wahrscheinlich echt. 2 Apokal. 18,2 (Nachah-
mung semitischen Stils). bτεσεν fiel, έγtνετο wurde. 3 φύσει von Natur. 4 τό διά
φραγμα Zwerchfell. 5 /ι γάρ denn wahrlich, fϋrwahr. 6 Bei Homer findet sich Plu-
ιεκτιοΝ 24 63
ral des Verbs, wenn das Subjekt wie hier, der Plural eines Neutr. Pronomens ist. ln Prosa wiirde
hier μελέτω stehen (νοn μέλη μοι). 7 Inschήft νοm Schatzhaus der Athener in Del-
phi. 8 lικροiΗνια der beste Teil, Erstfrucht, Beute. 9 ή πατρίς (lat. patria) Vater-
land. 10 πράξω ich werde tun (Fut. νοn πράσσω, vgl. Praxis). 11 δπάς = πάς je-
der. 12 χρήματα (Sachen) Besitz, Geld.
Lektion 24
11
Α. Περι πολιτείας και πολιτών
ι. 0[ πλείστοι κακοί. 2. Πλείονες (πλέονες) τών χρηστών οί πονη
ροί. 3. + Έλάπονες (έλάσσονες) τών πονηρών ο[ χρηστοί. 4. Δει
νόν έστι τους χείρους (χείρονας) τών άμεινόνων άρχειν. 5. ·ο
δημαγωγός κάλλίον λέγει τού φιλοσόφου. 6. Τοίς άμείνοσιν ώσπερ
νόσος τής πολιτείας εlναι δοκεί, δταν τών κακιόνων τις τήι γλώσσηι
κατέχηι τόν δήμον και άρχηι.
Β. Διάλογος
ι. »Καλόν σοι, πλείω (πλείονα, πλέονα) μtν άκούειν, ήπω (ήπονα) δε
64 LΕΚτΙΟΝ 24
ΙΙΙ
IV
Α. ι. 'Ηρακλείτου· ΕΙς tμοι μύριοι, εαν aριστος ήι.
2. Ένος μόνου δεί. 3. 'Ένα φίλον έχω.
4. '' Έγω γυναικι fν τι πιστεύω μόνον. (Κωμ.)
5. Παροιμία· Μία χελιδων έαρ 3 ου ποιεί.
Β. Γραμματικόν
1. Εύ λέγει σε ουδείς, πολλοi δε κακώς. 2. ουκ έστι βίος aλυπος ου
δενός (ουδενί). 3. •:· Βέβαιον ουδέν έστιν έν itνητών βίωι. 4. Τίνι
πιστευτέον; 5. Μηδενi πιστευτέον. 6. ουδεμία ήμίν έστιν όδός
σωτηρίας.
• Aisch.Sept. 610 b 8. Epist. 355a c Rep. 540c d Jh. \9,4 • Menander, Monost.
814 1 I.Kor. 8,4 1 Apol. 23a.
I Hier (wie in L. 13 G) droht ein erzϋrnter Ehemann, seine t!nschuldige Frau zu versto-
6en. 2 Solon (ca. 640- ca. 560 v.Chr.), athenischer Staatsmann und Dichter, den ·Sieben
\X1eisen• zugerechnet. 3 τ{) έαρ (lat. ver) Friihling. 4 Der Kultruf, und Anspruch,
der Anhanger dieses agyptisch-griechischen Gottes.
Lektion 25
Α. Περi σωτήρων
ι. Σωτηρ rσttι, ώ Άπολλον. 2. Νύν itεους σωτήρας καλώ.
3. Ναυτών σωτήρες οί Διόσκουροι. 4. Θύωμεν δη τοίς itεοίς τοίς
σωτήρσιν.
5. ':· Ζεύ σώτερ, εtπερ έστi δυνατόν, σώιζέ με. (κωμ.)
Β. Φιλοσόφων δόξαι
1. 'Εμπεδοκλής Μέτωνος 'Ακραγαντίνος τέσσαρα λέγει στοιχεία,
πύρ, άέρα, ύδωρ, γήν. 2. Ά ναξαγόρου · Έκ πυρός άηρ καi έξ
άέρος ύδωρ. 3. Δημοκρίτου· Άνitρωπος καi τa άλλα ζώια ζώει
άέρι.
C. Παροιμίαι
1. Τον άέρα τύπτεις.
2. ==· Χεiρ χείρα νίπτει, δάκτυλοι δε δακτύλους.
3. ::· Συν δαίμονι καi χέρα κίνει. 1
D. ι. Άναξαγόρου· Διό το χείρας έχειν φρονιμώτατον τών ζώιων
άνitρωπος. 2. ·Δίκην έν χερσi.ν• καi ·έν χειρi. την δίκην• τους κα
χους έχειν καi. Ήσίοδος• καi. Πλάτωνb λέγουσιν· δ δ' Άγάitων 2 •
"< Γνώμη δε κρείσσων έστiν ή ρώμη χερών.
Ε. 1. Νέος νέωι φίλος, ώς λέγει Άριστοτέληςc, καi άνitρωπος άνttρώπωι
καi ίππος ϊππωι· δttεν καi ή παροιμία λέγει· Ώς αtεi τον δμοιον, καi
66 LΕΚτΙΟΝ 25
2. Ό δήμος
Γάϊον Ίούλιον Καίσαρα
τον έαυτού σωτήρα καi. εύεργέτην.
3. Ό δήμος
Α ύτοκράτορα Καίσαρα itεόν
δεού ύόν.
Ο ΔΗΜΟΣ
ΣΕΒΑΣΤΟΝ Ό δήμος ΚΑΙΣΑΡΑ
Σεβαστόν Καίσαρα
LΕΚτΙΟΝ 25 67
Κ. Περi μαρτυρίας
1. Ύμείς έστε μάρτυρες τούτων. 2. Έβλασφήμησεν· τί έτι χρείαν
έχομεν μαρτύρων; 3. Μάρτυσι δούλοις ού πιστεύομεν. 4. Μάρτυ
ρας καλώ ttεούς. 5. Μάρτυς μού έστιν δ ttεός.
11
Α. Εύχαί
1. Etitε μοι ε[η παρitένος καλή. 2. Etitε πλούσιος ε[ην. 3. Etitε
πλούσιοι εlμεν (εtημεν). 4. El γάρ μοι εlεν (ε[ησαν) υ[οi. ό.ν
δρείοι. 5. Εύδαίμων εtης. 6. Άεi. εύδαίμονες εlτε (εtητε).
7. * Δύσμορφος ε[ην μάλλον fι καλός κακός. (Εύρ.)
Β. 1. Μη είην στρατηγός μήτε στρατιώτης.
2. ::- 'Αδελφός όνδρi 8 παρείη.
3. Άεi τοίς όγαttοίς συνείην. 4. Κακοίς μηδέποτε συνείης.
C. ι. 'Ώρα άν εϊη λέγειν.
2. 'r Μήτηρ άν αύτού μάλλον είης ή γυνή. (κωμ.)
D. ι . 'Ά έκέλευες ποιώ· πώς άν ούν είην κακός;
2. ::- Πού δήτ' άν εlεν ο[ ξένοι; δίδασκέ με. (Εύρ.)
Ε. 'Εκ τών Πλάτωνος
ι. Σωκράτης προς Πρωταγόραν·d ,/Ελεγες, ώ Πρωταγόρα, ή
δικαιοσύνη καi σωφροσύνη καi. πάντα ταύτα ώς hr τι είη συλλήβδην, 9
όρετή.« - ,.vΕλεγον γάρ.« 10
2. Σωκράτης πρός Άγάitωνα·e Ή μΕν έμη σοφία φαύλη τις άν
ε[η, ή δε ση λαμπρά· ήγε έξέλαμψε πρώιην tν μάρτυσι τών Έλλήνων
πλέον fι τρισμυρίοις.
• Op. 192 b Theaet. 172e c Nach Rhet. 1371b15 d Prot. 329c ~ Conv. 175e.
1 χίνει (Imper. von χινέω) bewege! rege! 2 Agathon, tragischer Dichter; jϋngerer Zeiτge
nosse des Euripides. 3 Vgl. L. 12D; 'έγνω (er) erkannte (und daher) kennt (Aor. von
γι-yνώσχω). 4 Polybios, der Histoήker (ca. 200-119 v.Chr.). Der erhaJtene Teil seines
Geschichtswerks beschreίbt u.a. die ersten Jahre des Hannibalischen Kήeges (Livius, Buch
XXIIff. folgt Polybius). 5 ln der hellenistischen Zeit verdrangte der Akkusativ nach ίιπό
68 LΕΚτΙΟΝ 26
den traditionellen Dativ. 6 lnschήften auf den Basen von (nicht erhaltenen) Statuen Cae-
sars (100-44 v.Chr.) (Nr. 1 und 2) und seines (adoptienen) Sohnes Augustus (63 v.Chr. - 14
n.Chr.) (Nr. 3). Sie standen ίη Demetήas (Thessalien), Athen und auf der lnsel Keos (Kykla-
den): Zeugnisse der gήechischen Dankbarkeit fϋr die Beendigung des hundenjahήgen Bϋrger
kήegs. Zu 4. s. Abb. 4. 7 Inschήft von Myra ίη Lykien (Sϋdkleinasien). 8 άνδρί
Dat.Sing. von άνήρ Mann (L. 26). 9 συλλήβδην (Adv.) zusammenfassend, alles ίη allem,
mit einem Won. 10 Protagoras von Abdera (ca. 485-415 v.Chr.), der hervorragende So-
phist, Titelperson eines platonischen Dialoges.
Lektion 26
ό άνήρ, άνδρ6ς
.
η
'
μητηρ,
,
μητρος
λέγοιμι, λέγοις, λέγοι
λέξαιμι, λέξαις (λέξειας)
..
Α. ι. Εuριπίδου
•:· Άνi)ρ γaρ άνδρα καi πόλις 1 σώιζει πόλιν.
2. Άνερ φίλτατε, τί έν νώι έχεις ποιείν; 3. Άνδρι μάχη μέλει. 4.
'Ανδρών τάδ' έστίν. 5. Σοφίάι άνi)ρ ύπερ άνδρός lσχύει.
6. •:· Οuκ έστ' άνηρ Εύριπίδου σοφώτερος ποιητής. (Αρφ.)
Β. ι. Ήσι6δου 8
•:- 'Εκ γaρ Μουσάων καi έκηβόλου 2 'Απ6λλωνος
<'iνδρες άοιδοi έάσιν 3 έπi χftόνα και κιitαρισταί.
2. Πλάτωνος·b Αί γυναίκες τούς άγαttσuς άνδρας ,.ftείους .. καλού
σιν.4
3. Εuχός μεν τοίς ttεοίς, έπαινον δ' άγαttοίς άνδράσι παρέχομεν.
4. Φιλήμονος· •:· 'Εκ τών λόγων μη κρίνε, Κλειτοφών, σοφόν
η χρηστόν άνδρα· τον βίον έξέταζ' άεί.
C. 'Αριστοτέλους
Άt}ηναίων ή βουλή, δταν δοκιμάζωσι τοuς άρχοντας, έρωτώσιν 5 .. τίς
σοι πατi)ρ και τίς πατρός πατήρ; και τίς μήτηρ καi τίς μητρός πατήρ; ..
F. Κωμικά
ι. ==· ,.Ώ μιαρέ, τύπτεις τον πατέρα; .. »Φήμ'6 , ώ πάτερ ...
LΕΚτΙΟΝ 26 69
G. Πλάτωνος
ι. Οί ποιηταi ήμίν &σπερ πατέρες τής σοφίας είσi καi ήγε μόνες. c 2.
Μητρός τε καi πατρός τιμιώτερον πατρίς. d
Η. Πινδάρου
::· 'Έν άνδρών,
εν {}εών γένος έκ μιάς δε πνέομεν
μάτρος lιμφότερυι.
11
Α. Γραμματικόν
ι. Λέγοιμι a δ~ί. 2. Λέγοιμ' άν ήδη. 3. Λέγοις άν. 4. Τί χάν
( = καi άν) λέγοι τις; 5. Εί{}ε την άλή{}ειαν λέγοις άεί. 6. Εί {}εός
{}έλοι, λέγοιμι άν. 7. Θεός φυλάποι σε.
B.e ι. Θέλοιμεν άν -&ϋσαι τοίς {}εοίς, άλλ' ουκ tξεστιν. 2. ουκ έστι -&ϋσαι
άνευ πλούτου· οί γaρ πένητες, ουδ' εί {}έλοιεν, -&ϋσαι άν έχοιεν.
C. Γραμματικόν
ι. »Εί λύσαιτέ με έκ δεσμών, εύγνώμονες άν είητε.• - »ΛίJσαιμεν άν
σε, εί την άλή{}ειαν λέξαις (λέξειας).• 2. »Τί με δεί λέξαι;• -
,.'Έγωγε άν λέξαιμί σοι.•- »Καi πώς άν συ λέξαις (λέξειας) a έμε χρη
λέξαι;•
D.~ ι. Άνευ Πλούτου ουδ' άν εlς άν{}ρώπων Wσειεν (Wσαι) έτι.
2. »Εί ήτε πλούσιοι, άρ' ουκ άν Wσαιτε τοίς {}εοίς;• 3. »Εί ήμεν
πλούσιοι, Wσαιμεν άν.• 4. Καi. τίς άν τούτο πιστεύσειεν (πιστεύ
σαι); 5. Ούτοι, εί ήσαν πλούσιοι, Wσειαν (Wσαιεν) άν.
Ε. Πλούτου, {}εσύ τυφλού, καi. Χρεμύλου, άνδρός Ά{}ηναίου, διάλογος-'
ΧΡ. * Εί πάλιν άναβλtψειας ώσπερ καi πρό τού,
φεύγοις άν τους πονηρούς; ΠΛ. Φήμ>6 έγώ.
ΧΡ. Ώς τους δικαίους δ' άν βαδίζοις; ΠΛ. Πάνυ μΕν ο~ν.
F. ::· Εϊης φορητός ουκ αν, εί πράσσοις καλώς. 8
G. Θεόγνιδοςh
'~ Εϊ ποτ ε βουλεύσαιμι φίλωι κακόν, αυτός έχοιμι ·
εί δέ τι κείνος έμοί, δiς τόσον 7 αυτός έχοι.
• Theog. 94f b Men. 99d c Lys. 214a d Cήto 51a e Nach Aήstoph.Plut.
133-7 1 ebd. 95-7 1 Aisch.Prom. 978 h v.1089f.
Ι πολις Akk. πόλιν Stadt, Staat. 2 rκήβολος fernhintreffend (mit s. Pfeilen). 3 rά
σιν poet. = rίσίν. 4 καλούσι(ν) (sie) rufen, nennen. 5 έρωτώσιν (sie) fra-
gen. 6 φημί ich sage (es), d.h. jawohl. 7 δίς τόσον zweimal soviel.
70 LEKτJON 27
Lektion 27
Κ. Περi έλπίδος
ι. Κακών ίατρός έλπίς. 2. Έλπiς κάκιστον. 3. Πλείων έλπiς φιλ(ας
ήμίν ή έχ{tρας. c 4. Πολλών έλ.ι-τίδων πάς άν{tρωπος γέμει. 5. ~Εχω
τιν' άγα&ην έλπίδα.
Εύριπίδουd
ι. •:· 'Εν έλπίσιν χρη τους σοφούς, Εχειν βίον.
2. •:· Ούκ έστιν έλπiς τοίς ξένοις σωτηρίας.
• Clem.Aiex.Strom. 54, ι, nach ι .Kor. ιΟ,23 b Eur.fr. 350Ν 1 c PI.Phaedr. 232e d Fr.
408; I.T. 1413 ~ Ag. ι82 1 Eur.I.A. 883 • Eur.Hipp. 65.
1 Anakreon, der ionische Dichter (6 . Jh. v.Chr.). 2 Archytas von Tarent, alterer Zeitge-
nosse und Freund Platos. 3 d.h. der Mythus vom Weltbeginn in den epischen Rhapso-
dien, welche Orpheus, dem mythischen 5anger, zugeschήeben wurden. 4 Aήstippos von
Kyrene (gest. ca. 360 v.Chr.), einstmals Anhanger des Sokrates, lebte eine Weile am Hof des Ty-
rannen Dionysios von Syrakus. 5 δρα sieh. 6 Einwohner von Seήphos, einer klei-
nen und armen lnsel im Aegeischen Meer (eine der Kykladen). 7 τό δνειδος Schmahung,
Vorwurf, Schande. 8 Zwist unter den GOttem; zumal jener, welcher den Trojanischen
Kήeg zur Folge hatte. 9 Genetiv von Λάτώ = Leto (Mutter von Apollo und Arte-
mis). 10 Gen. von Ζεύς.
72 LΕΚτΙΟΝ 28
Lektion 28
11
Γραμματικά
A.t ι. Ό {}εος δεδωκοος τάγα{}a σώιζει με. 2. Χάριν έχω τώι {}εώι τώι
δεδωκότι τάγα{}ά. 3. Οί {}εοi δεδωκότες τaγα{}a σώιζουσιν
ήμάς. 4. Χάριν έχομεν τοίς {}εοίς τοίς δεδωκόσι τάγα6ά.
Β. ι. Δημήτηρ δεδωκυία τάγαita σέσωκέ με. 2. Χάριν έχω Δήμητρι τήι
LΕΚτΙΟΝ 28 73
a Ar.Av. 263. 67/70. ι236. 550. 755 "Eth.Nic. ι ι59b 2 c Pol. ι295a 37 d ι ιΟ6b 27;
ι ιο7c 2 < Od. ι9,360 I Vgl. Alexis ap.Athen. 40e ι Or. 732; Phoen. t2ι2; Hel. 464.
ι <Ίράις siehst du? 2 Beachte diese kontrahiene Form des Akk.Sing. 3 Komparativ
zu άφρων (L. 24). 4 seiend (Paniz. νοη rtμί, L. 30). 5 αlψα sogleich
(poct.). 6 άπολαμβάνω zuήicknehmen.
74 LΕΚτΙΟΝ 29
Lektion 29
Α. Περi Σοφοκλέους•
ι. Σοφοκλής έγραψε δράματα έκατόν τριάκοντα. 2. Ή 'Αντιγόνη το
δράμα τών Σοφοκλέους• καλλίστων έστίν. 3. Σοφοκλής έν τοίς δρά
μασιν Όμήρου μα&ητης ήν.
Β. Περi γραμμάτων
ι. Τό &ήτα τό γράμμα κύκλος έστίν, έχει δ' έν μέσφ στιγμήν. 2 2. Ό
γραμματικός (ή γραμματική) τα γράμματα διδάσκει. 3. 'Εν τοίς
γράμμασιν ή μνήμη τών καλών έστιν.
C. ι. ~Εα, τί χρήμα; 2. * Χρήματα, χρήματ' άνήρ. 3. Χρήμασι μη πί
στευε. 4. Πρωταγόρου· Πάντων χρημάτων μέτρον aνitρωπος.
D. ι. Τί τό πράγμα; 2. Χαλεπόν τό πράγμα. 3. Ώ Σώκρατες, το σον
τί έστι πράγμα; 4. Μη μοι πράγματα πάρεχε.
5. Έπικτήτου· Ταράσσει τους άνitρώπους ou τα πράγματα, ωJ...α τα
περi τών πραγμάτων δόγματα. a
Ε. Περi πνεύματος
ι. 'Αριστοτέλους (εl γνήσιον)b· Ό aνεμος καi πνεύμα λέγεται 3 • 2.
Τό πνεύμα δπου itέλει πνεί.c
3. Σοφοκλέους- 1 * Άνitρωπός έστι πνεύμα καi σκια μόνον.
4. Πνεύμα ό itεός. d 5. 'Εν πνεύματι καi άληitείQ.
F. Περi σώματος
ι. * El σώμα δούλον, ω.λ' ό νούς έλεύitερος.
2. "Ισχυε τή ψυχή μάλλον ή τφ σώματι.
G. 'Αριστοτέλους
ι. 'Αδύνατον, δύο σώματα άμα έν ταuτψ εlναι.e
2. Τών σωμάτων τα μΕν άπλά έστι, τα δε σύνitετα. ι
3. 'Αριστοτέλης έρωτηitείς, 4 τί έστι φίλος, έφη· Μία ψυχη έν δύο
σώμασιν.
Ι. Περi ώτων
1. * Δεύρ'( ο) έλtt'( έ )· ές ούς σοι τους λόγους εl.πείν itέλω.
2. VΟνψ τις έλεγε μύttον, ό δε τό ώτα έκίνει. 5 3. ου χρη λέγειν τό
τοίς ώσiν τερπνά, ό.λλό. την ό.λήttειαν.
Κ. ·~ Μη χρώμασιν τό σώμα λαμπρύνειν 6 ttέλε,
έργοις δε καttαροίς καi τρόποις την καρδίαν.
11
Α. 1. Την πατρίδα φεύγω δύστηνος. 2. Δύστηνος έγώ, ποί φύγω;
Β. 1. Άνδρi φίλον έστi τό ένδον τής οίκίας εύρίσκειν πάντα έν κόσμψ.
2. >:· VΕφυγον κακόν, η-δρον άμεινον.
Lektion 30
11
Α. ι. Βλέποντες ου βλέπουσιν καi άκούοντες ουκ άκούουσι ν. c
2. * ·ο γραμμάτων άπειρος ου βλέπει βλέπων.d
3. Τού λόγου μέτρον έστiν ουχ ό λέγων άλλ' ό άκούων. 4. Ουχ ό
λέγων μέτρον έστi τού άκούοντος, άλλ' ό άκούων τού λέγοντος. 5. *
LΕΚτΙΟΝ 30 77
• Adesp. 364Ν b Deut. 19,21; Εχ. 21,24; Mt. 5,38 c Mt. 13,13 d Monost. 586J
• Μτ. 11,15, al. 1 Mk. 8,18 1 Vgl. vv. 873. 771. 785 h Rep. 527b 1 Soph.
240d-e k Phaedr. 260a 1 Apol. 37a; Prot. 345a; Rep. 589c, etc. σι Leg. 860d.
I μύς (lat. mus) Maus. 2 Α[ Φλέγραι (vgl. ή φλόξ, φλογός Flamme) Brennender Platz,
spater in Kampanien lokalisiert. 3 scharf. 4 μέμνησο, μέμνησ6r erinnere dich, erin-
nert euch. 5 ίσ6ι, έστέ sei, seid. 6 Parmenides νοη Elea, der vorsokratische (eleati-
sche) Philosoph. Elea (Velia) war eine griechische Kolonie an der Westkίiste von Sϋditali
en. 7 ή γνώσις Erkenntnis, Wissen. 8 ψrυδής, ές (L. 33) falsch, tauschend, lίigne
risch, irrig.
78 LΕΚτΙΟΝ 31
Lektion 31
11
Γραμματικά
Α. Περι αίτίας
ι. Αίτιος μΕν δ φονεύσας, αίτιος δε και δ βουλεύσας φόνον. 2. Αί
τιοι μΕν ο[ φονεύσαντες, αίτιοι δε και οί βουλεύσαντες φόνον. 3.
Τόν έπιβουλεύσαντα κελεύει δ νόμος αίτιον εlναι. 4. Τοi.ις έπιβου
λεύσαντας κελεύει δ νόμος αίτίους εlναι.
LΕΚτΙΟΝ 31 79
ΙΙΙ
1 T!!ales νοn Milet, der •erste Philosoph•, wurde zu den ·Sieben Weisen• gerechnet; er lebte in
der ~rsten Halfte des 6. Jh.s ν.Chr. Sein Schϋler Anaximander (ca. 610- ca. 546) und dessen
Naafolger Anaximenes (gest. ca. 525): die frϋhen (•vorsokratischen•) Denker in Mi-
80 LΕΚτΙΟΝ 32
let. 2 Xenophanes, geb. ca. 585 in Kolophon (in der Nahe von Ephesus): wandernder·
Rhapsode, Dichter und Denker, gest. nach 480 (!) in Sϋditalien. 3 von Natur (φύ-
7 σις). 4 μισώ ich hasse. Was ist demnach ein Misanthrop? und ein Misogyn? 5 φημί
ich sage (es, so) = ja. 6 Futur von δεί. 7 Antipater und Parrnenio: die loyalen her--
8 νorragendsten Generale Philipps und Alexanders von Makedonien.
Lektion 32
F. Πλάτωνος 7
Ή ν ποτ ε χρόνος δτε 'ltεoi μi:ν ήσαν, 'ltνητα δε γένη οuκ ήν.
G. Περi κάλλους
4 ι. 'Αριστοτέλους- Τό κάλλος τών μελών τις συμμετρία έστίν.
2. Πλάτωνος- Ή άρετή άν εrη κάλλος ψυχής.
3. Κωμικόν· ::- έγω κι'ltαριστρίας έρώ 8
s κάλλει καλής, μεγέ'ltει μεγάλης, τέχνηι σοφής.
Η. Περi πα-&ών
1. •ο έρως πάitος έστίν. 2. Τόν λόγον δεί κρείπονα τών παitώw
εlναι.
LΕΚτΙΟΝ 32 81
11
Α. ι. Μενάνδρου· >:·Γράμματα μαitείν δεί καi μαttόντα νούν έ;ι,ειν.
2. Μαttων δίδασκε. 3. Οί μαttόντες τών ού μαttόντων κρείττονές εl
σιν. 4. Τί λέγεις; ού γaρ μανttάνω. 5. Άκουε δη καi μάνttανε περi
τών Ήρακλειδών.
Β. Περi τών Ήρακλειδών
ι. Τού πατρός άποttανόντος τα Ήρακλέους 10 τέκνα, το Άργος λιπόν
τα, κατέφυγεν εlς Άttήνας. 2. Οί Άi}ηναίοι τοίς καταφυγούσιν
άσυλίαν παρεϊχον. 3. 'Ύστερον δ' οί Ήρακλεϊδαι έστράτευσαν έπi
την Πελοπόννησον, 'Ύλλου τού Ήρακλέους άγοντος τον στρατόν (=
στρατηγούντος).
Ε. Θεόγνιδοςκ
>:· Μούσαι καi Χάριτες, κούραι Διός, αϊ ποτε Κάδμου 14
ές γάμον έλttούσαι κάλόν άείσατ' έπος
>δττι 15 καλόν, φίλον έστί· το δ' ού καλόν ού φίλον έστί<·
τούτ' έπος άttανάτων ήλttε δια στομάτων.
• Μι. 2,10 b Lk. 8,33 c Mk. 14,67 d Lk. 24,3 " Lk. 24,23 ' Mk. 16,8
1 ν.\S-\8.
1 Wer spricht diesen Vers? ln welcher Dichtung? 2 Zaun, Gehege. 3 Thetis und
Achilleus. 4 geflϋgelt. S Wie oft in Dichtung: kein Augment. 6 Sappho, die
82 LΕΚτιΟΝ 33
Dichteήn (um 600 v.Chr.); Gen. Σαπφούς. 7 Der Anfang des Mythus, den Protagora~
erzahlt. 8 έρώ (vgl. ~ρως) ich liebe (m. Gen.). 9 Ein sprichwortli~:her Vers, dem
Menander und auch Euripides zugeschήeben, den auch Paulus, 1.Kor. 15,33 zi-
tiert. 10 Ήρακλής, Gen. Ήρακλέους. 11 Ίδών (Partiz. νοπ εlδον) sehend, als sie
sahen (naml. die Weisen aus dem Morgenland). 12 sie freuten sich (Aor.
χα(ρω). 13 die Schweine. 14 Kadmos, Pήnz von Tyrus, kam der Sage nach auf der
Suche nach seiner Schwester Europa nach Griechenland und heiratete Harmonia, die Tochter
von Ares und Aphrodite; bei dem Hochzeitsfest waren alle GOtter zugegen. 15 δπι, altere
Form von δτι (δ τι}, hat sich in der Dichtung erhalten.
Lektion 33
Α. Περι Σωκράτους
1. Σωκράτης Σωφρονίσκου ήν υίός λιttουργού. 2. ·Τί λέγει ή γραφή;
- τον Σωκράτη λέγει διαφt}είρει ν τους νέους." 3. a Ά ντιφών δ σο
φιστής ποτε διαλεγόμενος 1 Σωκράτει .ώ Σώκρατες•, έφη, .tγώ τοί σε
δίκαιον μΕν νομίζω, σοφόν δε ούδ' όπωστιούν 2 ...
4. Πλάτων Σωκράτους άκούσας κατέφλεξε 3 τα ποιήματα. 5. Άντι
σttένης δ Άντισttένους και αύτός Σωκράτει συνήν, τώι δ' Άντισttένει
Διογένης δ Κύων.
11
Α. 1. »Ευγενης έξ ευγενών.« 2. + Εύγενείς έξ ευγενών ήμείς.
3. Τώι ευγενεί συνέστω δ εύγενής. 4. + Τοίς ευγενέσι χρη συνείναι
τους εύγενείς.
5. Πατέρων άπ' ευγενών τέκνα εύγενή. 6. Καίπερ πένης ών ούτοι τό
γ' ή~ος δυσγενες έχω.
7. Άρτέμιδι ~ύσαι παρ~ένον κελεύει δ ~εος fιτις ευγενης κάξ (καi έξ)
ευγενούς μητρός. 8
G. Περi εύκλείας
ι. Εύριπίδου·D * ""- "" ούκ ούσ'(α) άδικός ειμι δυσκλεής.
2. Τού αύτού·a * 'Α).λ' εύκλεές τοι δεσποτών itανείν ύπερ 10 •
3. Αισχύλου· 0 * Βίου πονηρού itάνατος εύκλεέστερος.
Η. Περi. αύταρκείας
Κατa τόν ΆριστοτέληΡ ούδενος tνδεης ή εύδαιμονία, ό.λλ' αύτάρκης,
καi. το τέλειον άγαitόν αύταρκες καi. οι Στωϊκοi.q την άρετiJν αύτάρκη
προς εύδαιμονίαν λέγοuσιν.
I. θεοφράστου 11
Τον 'Έλληνα μΕν τώι "Έλληνι, τόν δε βάρβαρον τώι βαρβάρωι, πάν
τας δε τοuς άνitρώπους ό.λλήλοις φαμΕν 12 οικείους καi. συγγενείς
εlναι.r
Abbildung 5: Bild auf einer aττischen Vase, Ende 6. Jh. ν.Chr. (L. 33 ΙΙ Κ).
Ό παίς- HAYfEI
t ...
αυτηι
Ό πατήρ· ΕΑΡΕΔΕ
έαρ fιδη·
2. Άσμα Ψόδιον 14
~Hλft' ήλ{tε χελιδών
καλaς ώρας άγουσα
καλοiις τ' ένιαυτούς
έπi γαστέρα λευκά
έπi νώτα μέλαινα ...
• Xen.Mem. ι,6,11 b fr. 805 " fr. 400 d Hec. ι56; 202 e 11. ι6,457 I Ι ι3
8 Ε.Ν. 1163b 4, vgl. 1134b ι b Euth. ι5a 1 M.Mor. ι207a 24 11 fr. 869 und 750
I Suppl. 859 ID Pl.Charm. ι56b n Hel. 270; I.A. 3ι2 ο fr. 90 Ρ Ε. Ν. ι097b 8; 1176b5
q Diog. L. 7,ι27, u.v.a.m. • Porphyήus, de abstin. ΙΙΙ 25.
Lektion 34
Ε. Κωμικά
ι. Έγω λύσω τόνδε 3 ••• Λέλυσο, φεύγε. 2. ,Πόitεν fικεις;« - .. tξ
έκκλησίας.« - »Ήδη λέλυται γάρ;« - »Ναί· λέλυται.« 3. »Λέλουται
το παιδίον;« - »Ναί· λέλουται... 4. + ,Άρα λέλουσαι;« - »Λέλου
μαι.«
ιο. (ώ γύναι) Έaν πόνων λελυμένη ήις, άρ' ού itεοίς χαριστήρια itύ
σεις;
11
Α. ι. Τί βεβούλευσαι ποιείν; 2. Άκουσον ώς βεβούλευμαι. 3. El μη
βεβούλευσitε καλώς, φέρειν ύμάς δεί την τύχην.
Β. Παύλου Πρός Κορινitίους 'Επιστολής α'b
Δέδεσαι γυναικί; μη ζήτει 5 λύσιν. Λέλυσαι άπό γυναικός; μη ζήτει
γυναίκα.
C. Έκ τού Εύαγγελίου
ι. Καi. προσέφερον τώι 'Ιησού έπi. κλίνης άνitρωπον δς ήν παραλελυ
μένος.6
LΕΚτΙΟΝ 34 87
ΙΙΙ
'Ανάγνωσμα
Φιλήμονος 10
* Οί φιλόσοφοι ζητούσιν 11 , ώς άκήκοα, 12
Τί τάγαitόν έστι, κούδε εlς εϋρηκέ πω.
'Εν άγρώι διατρίβων τήν τε γήν σκάπτων 13 έγώ
νύν εύρον· Είρήνη 'στιν· ώ Ζεύ φίλτατε,
τής έπαφροδίτου καi φιλανitρι.ί>που 'ftεo1). 14
Γάμους, έορτάς, συγγενείς, παίδας, φίλους,
πλούτον, ύγίειαν, σίτον, οlνον, ήδονήν
αυτη " δ'δ
ι ωσιν 15 ...
• ~llod. 11 4,3,2 b ι .Kor. 7,27 < Jh. ι9,ιι d Mt. ι6,ι9 • Mt. ι8,ι8.
ι b:ω ich binde, Fut. δήσω, Aor. tδησα, aber Perf.Pass. δέδεμαι, Paniz. δεδεμέ
νος 2 (als er) gefragt (wurde), Panizip. 3 Der Sprecher ist dabei, sich an einen ge-
fess:lten Gefangenen heranzuschleichen (Ar. Thesm. ι208). 4 νοη L. 30 11 Ε. 5 su-
che (lmper.). 6 Nach Lk. 5,ι8; aber παραλuτικόν Mt. 9,2 und Mk. 2,3. 7 δώσω
ich werde geben, δέδοται es ist gegeben (Perf.Pass.), δεδομένος gegeben; vgl. lat.
do. 8 Auch geschrieben Ματitαϊον (doppeltes itit ist nicht griechisch). 9 Der Plural
·dit Himmel· ist nicht griechisch, sondern semitisch. ι ο Philemon (ca. 360- ca. 260 (!)
v.Chr.) war nach Menander der hervorragendste Meister der Neuen Komodie.
11 :ητούσιν sie suchen. ι2 άκήκοα ich habe gehon (Perf.). 13 σκάπτω ich gra-
be. 14 τής ... itεού (Ausruf) welch eine Gottίn! ι5 δ(δωσι(ν) gibt (vgl. Fn. 7).
88 LEKτJON 35
Lektion 35
11
Α. ι. Ίπποκράτου;· Βραχ'-'ς δ β~cς, ή δ~ τfχνη μα;:ριi.
2. Εύριπίδου·b '' Βραχεία τέρψις έστiν ήδονής κακής.
3. Τού αύτού·b ''Καλώς έλεξας έν βραχεί(= δια βραχέων) τα καί
ρια.
111
'Ανάγνωσμα
3. * ... Ζευς
πέμπει παραβάσιν 14 Έρϊνύν. . . . . . . - .......... - -
Β. Περι Έρινύων· Σοφοκλέουςι
ι. * Καλώ 15 δ' άρωγο'Uς 16 τaς άεί τε παρitένους
άει δ' δρώσας 17 πάντα τάν (τa έν) βροτοϊς πάitη
σεμνaς 'Ερινύς ταχύποδας 18 •
2. * Ώ δώμ' 'Άιδου και Περσεφόνης
ώ χitόνι'(ε) Έρμή και πότνι' 11 Άρά 19
σεμναί τε itεών παίδες 'Ερινύες
αϊ τους άδίκως fiνήισκοντας όράτ'(ε) 17
έλitετε, άρήξατε 16
• Lk. 9,13; Mt. 14,17; vgl. L.21 Η b Fr. 362; Ι.Α. 829 c Ιο 742 d Phil. 13a; 60b; Prot.
356a c 1. Eum. 950; 2. Sept. 977; 3. Ag. 59 1 1. Ai. 835 (aus Aias' Abschiedsrede); 2. ΕΙ.
110 (Elektras Gebet}.
Lektion 36
Α. Έκ τών Έπικτήτου
ι. Έγω μΕν παιδευτής εlμι uμέτερος, uμεϊς δε παρ' έμοi παιδεύε
σitε. 2. Τί έστι το παιδεύεσitαι; καi τ( έργον τού πεπαιδευμένου;
3. Τό παιδεύεσitαι τοuτ' έστι· μαν&άνειν τa tδια καi τa άλλότρια.
Β. ι. Μαίνεσitε· ποί φέρεσitε, ώ άνitρωποι· πείitεσitε itεώι.
2. Τίς ή μανία αϋτη; ποί φέρηι, ώ νεανία; τοίς νόμοις πείitου.
LΕΚτΙΟΝ 36 9ι
C. Θεόγνιδος (313)
•:· Έν μΕν μαινομένοις μάλα μαίνομαι· έν δε δικαίοις
πάντων άvftρώπων εlμi δικαιότατος.
D. Γνώμαι
1. * 'Α νδρος χαρακτηρ έκ λόγου γνωρίζεται. 2. * Πένης λfΎων
τάληttες ού πιστεύεται. 3. Σόλων έφη· .. μη ψεύδου άλλ' άλήitευε .. ,
καi »άρχε πρώτον μαttων άρχεσ6αι ...
• Pl.Theat. 152e; Gorg. 527b b Ε.Ν. 110Sa 17; ebd. 7 " 11. 1,13 d Sophon. 3,14
e Op. 694 1 fr. 1027
1 Der barbarische Sprecher dieses Verses (Arist.Pax 291) amϋsien das Publikum durch einen
VerstoB gegen die Grammatik, der ihm in seiner Begeisterung unterlauft: ein Medium (oder Pas-
siv) von χαίρω gibt es nicht; νgl. das folgende Zitat. 2 Aus dem frϋhchristlichen Brief aπ
Diognetos. 3 Kriton (in Platos Dialog) sucht Sokrates zur Flucht aus dem Gefangnis zu
ϋberreden. 4 bτιών, -ιόν, -ιούσα (Panizip) herankommend. 5 lnfin. Perf. Pass. von
πράττω.
Lektion 37
λΥεΙΘ
Εοε:ΜΙΙ'"Ι
ΩΝΑΦΙΛΙ
ΝΦΕεΙΜΑ
ΛιεετΑ
Τ ο Ν Ε Ν
Τ Ε I rι ο
λ Ε ΙΑ Ν
ΔΡΕΙοε
rΑΡεετ
I
Abbildung 7: lnschrifτ auf einer kleinen Sτeinscheibe aus Aτhen, 2. Halfte
d. 5. Jh.s. v.Chr. (L. 37 Ε).
G. Άριστοτέληςc τον άνitρωπον λέγει όρttόν μόνον τών ζώιων διa το την
φύσιν αύτού εlναι ttείαν.
Η. 'Αριστοτέλους περi δυνάμεως καi ένεργείας
1. Ή ένέργεια ούκ έστιν άνευ τής κατ' αύτην δυνάμεως. 2. WΕστι δυ
νάμει ό μαν{tάνων έπιστήμων. 3.d 'Αριστοτέλης tλεγεν έν τώι σκότωι
94 LEKτJON 38
• 1279a 21 und 1295b 1 ff. (stark kondensien) b Cael. 291b 13, al., Phys. 193b 13, Pol. 1253
a 2 c Pan.an. 686a 27 d Doxogr. p. 314 ~ Men. 79c; Charm. t63e.
1 Vgl. Anm. zιι L.29 I, G. 3 2 Der Ver~ wird - hochst zweifelhafr- dem Homer (1-'.pigr.)
zugeschrieben. 3 Eingeritzt auf eine kleine Steinscheibe (wohl 2. Halfte d. 5. Jh.s), Buch-
staben rot gefϋllt. Gefunden auf der Akropolis νοn Athen. Μιχίωνα: Akk. des Namens Μιχίων.
S. Abb. 7. 4 gesehen werden (= sichtbar sein). 5 Die heiligen (Opfer) waren gut:
ein Fachausdruck (oft z. Β. bei Xenophon), welcher besagt, daB die omina, welche man aus dem
Zustand der geschlachteten Opfertiere entnahm, gϋnstig waren. 6 Aus dem philosophi-
schen Tagebuch des Kaisers Markus Aureliu~ (gest. 180 n.Chr.).
Lektion 38
Α. Γραμματικόν 1
ι. Μέμνησο aνitρωπος ών. 2. ΜέμνησΟ-ε Άitηνών. 3. Λέλυσο, φεύ-
γ ε. 4. ΛέλυσΟ-ε, φεύγετε. 4. Μη ψεύδεσΟ-ε. 5. Μη ψεύδου. 6.
Τοίς νόμοις πείitου.
LΕΚτΙΟΝ 38 95
C. Εύριπίδου 8
ι. ·~ Κακής άπ' άρχής γίγνεται τέλος κακόν.
2. * Θνήισκει δ' ούδΕ:ν τών γιγνομένων.
D. Πλίο.τω -ιυς"'
ι. Πάν τό γιγνόμενον ύπ' αlτίου τινός άνάγκη γίγνεσitαι. 2. ,.JQ
Πρόδικε 5 , άρα ταύτόν σοι δοκεί εlναι τό γενέσitαι καi τό εlναι, iΊ
άλλο;•• - »άλλο νη Δία••, έφη δ Πρόδικος. - ,.'Έστιν άρα ού ταύτόν,
ώς φησιν Πρόδικος δδε, τό εlναι καi το γενέσftαι.«
Ε. Τραγικά τινα
ι. Σοφοκλέους- 6 •:· ••• μηδαμώς γίγνου κακός.
2. Εύριπίδου· 7 * ... νύν άνδρα γίγνεσftαί σε χρή.
3. Τού αύτού· 8 ·~ • • • έγενόμην μητροκτόνος.
4. Αίσχύλου· 9 •=· Έρμή χitόνιε . . .
σωτηρ γενού μοι σύμμαχός τε.
Η. Εύχαί
ι. Πολλα καi άγαitα εύχομαί σοι.
2. Ώ Ζεύ πάτερ, εritε πλούσιος γενοίμην. 11
96 ιεκτιοΝ 38
Abbildung 8: Bild auf einer attίschen Vase, Ende 6. jh. ν .Chr. (L. 38 Ι Η 2).
Der Olhandler, mit sorgenvoller Miene, fίillτ einem jungen Kunden das 01-
flaschchen, den beim Sport gebrauchten Aryballos. Dazu spricht er bei sich
selbst:
Ω ΖΕΥ ΠΑΤΕΡ ΑΙΘΕ ΠΛΟΥΣΙΟΣ ΓΕΝ[ΟΙΜΑΝ]
Er ist offenbar ein Dorer (α[ftε, att. ε[itε).
11
'Αναγνώσματα
C. 'Αναξαγόρας' έφη έν τήι αύτή ι γονήι 17 καi τρίχας εlναι καi όνυχας
καi φλέβας 17 καi άρτηρίας καi νεύρα καi όστά, άφανή μεν δια μικρο
μέρειαν17, αύξανόμενα δε κατα μικρόν. »Πώς γαρ άν«, φησίν, »έΚ μη
τριχός γένοιτο ttρίξ, καi σαρξ έκ μη σαρκός;«
• fr. 14 uπd 839 b Tim. 28a; Prot. 340b c Tro. 1254; fr. 75. 333. 298; Andr. 595
d Apol. 29d; Rep. 337a; Gorg. 489b e Aes. 257Ρ 1 ΒΙΟ ~Κ.
1 Aus fruhereπ Lektίoπeπ. 2 Aus Xeπophoπs Romaπ; βασιλέως Geπ. νοπ βασιλεύς Κο
πίg (L. 39). 3 erhobeπ Geschreί (Aorίst; vgl. ή βοή Schreί, Ruf). 4 lmperfekt; der-
ίπtraπsίtίve - starke Aorίst ίst έτράποντο. 5 Sokrates (ίπ Platos Dίalog Protagoras) appel-
lίen an dίe Autorίtat des Sophίsten Prodίkos. 6 Dcr blindc 13ettler Odίpus appellίen aπ
das Volk νοπ Atheπ, πίcht schlecht, d.ί. uπmeπschlίch aπ ίhm zu haπdelπ. 7 Elektra sta-
cl1elt ίhreπ 13ruder Orest aπ, ίhre Mutter Klytamestra zu toteπ (ΕΙ. 693). 8 Orest πach der
Tat (Or. 587). 9 Orest betet (Cho. 1). 10 Sohπ Kreoπs: eiπe Persoπ ίπ eίπem πίchτ
erhalteπeπ Stϋck des Eurίpίdes. 11 Herzeπswuπsch des Olhaπdlers auf eίπer attίscheπ
Vasc, s. Abb. 8. 12 Hίppoπax 119~'. τέρεινα, Fem. νοπ τέρην, Neut. τέρrν,
zan. \3 άποχρίνασ6αι aπτwoneπ (Aor.) 14 Aίas sprίcht, ehe er sίch totet, zu seί
πem kleίπen Sohn. 15 Aπacharsίs: der Typ des •edleπ ~'ildeπ· ίπ der grίechίscheπ Lίtera
tur. 16 ή λέαινα, Fem. zu ι', λέων; <~. ή άλώπηξ, -•·χος Fuchs; τι') <"ννrιδος Schmahuπg,
Schandc.- Im Altenum meίπte maπ, eίπe Lοwίπ kοππe πur eίπmal cίπ Juπges '\1\:erfeπ. 17
ή γονή Saat, Sameπ; ή φλέψ, φλrβ<')ς Ader (Phlebίtίs); μιχρομf·ρηα (τι) μέρος Τeί\).
Lektion 39
Α. Περi βασιλέων
1. Ή ρ α κ λ ε ί τ ου· Πόλεμος πάντων βασιλεύς, πάντων δε πατήρ.
2. 'Ισοκράτους· Τον βασιλέά φιλάνttρωπον εlναι δεί καi φιλόπολιν.
3. ~ενοφώντος- Κύρος έλεγε παραπλήσια έργα εlναι βασιλέως άγα
ttοίί καi νομέως άγα6ού. 4. Πολλα άνδρi βασιλεϊ μέλει. 5. Χαίρε,
ώ βασιλεύ 'Α {)ηνών.
6. Ήσιόδου · •=· Έκ δε Διός βασιλήες.
98 LΕΚτΙΟΝ 39
Β. 'Αριστοτέλους
ι. Περι τους ήρωϊκους χρόνους τα πρός τους ttεους ~μελε τοίς βασι
λεύσιν. 2. Άλλα και Ά{tήνησιν δ άρχων βασιλευς• ύπΕ:ρ τής πόλεως
itυσίας 6ύει και εύχας εύχεται. 3. Και έν Σπάρτηι νόμος έστι τους
βασιλέάς 6ύειν πρό τής πόλεως. 4. Ούτως τών Έλλήνων τών πάλαι
οί βασιλής και Lερής έγένοντο.
F. Αίσχύλου 8
"' Ζεύς έστιν αί{tήρ, Ζευς δε γή, Ζευς δ' ούρανός,
Ζεύς το ι τα πάντα χώτι τώνδ' ύπέρτερον.
11
Α. 'Εκ τού κατα Μα-6'6αίον εύαγγελίου (4,ι8-ι9)
Περιπατών 4 δε παρα την ttάλασσαν τής Γαλιλαίας εlδε δύο άδελφούς,
Σίμωνα τον λεγόμενον Πέτρον και Άνδρέαν τόν άδελφόν αύτού, βάλ
λοντας άμφίβληστρον 5 είς την ttάλασσαν· ήσαν γαρ άλιείς. Καi λέγει
αύτοίς- δεύτε όπίσω μου, και ποιήσω ύμάς άλιείς άνttρώπων.
C. Ξενοφώντοςd
Σωκράτης, λέγοντός τινος δτι άηδώς έσttίοι, .. Άκουμενός• 7 , έφη,
»τούτου φάρμακον άγαttόν διδάσκει.• Έρομένου δέ· »Ποίον•; .. παύ
σασttαι έσttίοντα• έφη.
D. Θεόγνιδος (ιS-ι8) 8
* Μούσαι και Χάριτες, κούραι Διός, αί ποτε Κάδμου
ές γάμον έλttούσαι καλόν άείσατ' btoς-
ιΕΚτΙΟΝ 40 99
• Fr. 70Ν (apud Clem. AJex.) b Von der lnschrift am Zeustempel in Selinus (Sizilien), I.G.
χίν 268 " Vgl. ι. 20G d Mem. 3, 14, 12.
Ι ·Τών Ά~σιπαλαιώνόQχών πρώτη ~νΥι τού βασιλέως• (Αρτ. Α6. πολ. 2.1). 2 So-
krares spήcht zu dem Rhapsoden Ion (534e). 3 Inschήften auf der Innen- und Auβenseite
des Tors, welches aus der Altstadt von Athen in die von Hadήan gegriindete Neustadt fiihrte.
Vgl. ι. 7 Α. 4 Umhergehend, -wandemd (Partiz. Priis.). 5 Neτz. 6 Kδnig
Λntigonos, einer der •Nachfolger• (Διάδοχοι) Alexanders d.Gr. Er fiel, 81jihήg, kampfend in
der Schlacht bei lpsos, 301 v.Chr. 7 Akumenos: eίn beriihmter Arzt. 8 Wiederholt
von ι. 32 11 Ε.
Lektion 40
Α. Γραμματικόν
ιΑ. Πάντων βασιλέων Κύρος άριστα πεπαίδευται.
ι Β. Πάντων βασιλέων Κύρος άριστα έπεπαίδευτο. (Ξεν.)
2Α ...1 Ω Σώκρατες, άρα βεβούλευσαι φεύγειν; .. - .. ου βεβούλευμαι ...
2Β. » 1 Ω Σώκρατες, &ρ' έβεβούλευσο φεύγειν; .. - ,ουκ έβεβου
λεύμην ...
3Α ...~Q φίλοι, άρα βεβούλευσitε φεύγειν; .. - .. ου βεβουλεύμεitα ...
3Β ...Ώ φίλοι, &ρ' έβεβούλευσitε φεύγειν; .. - .. ουκ έβεβουλεύμεitα ...
4Α. ·Άρα φεύγειν βεβούλευνται ο[ Πέρσαι; .. - .. ου βεβούλευνται ...
4Β ...Άρα φεύγειν έβεβούλευντο ο{ Πέρσαι; .. - .. ουκ έβεβούλευντο ...
Β. ι. 0[ Ξενοφώντος ύοi έν Σπάρτη έπεπαίδευντο. 2. Ό πατηρ έπεμψέ
μοι έπιστολήν· ένεγέγραπτο δε ώς fιξοι· δ δ' ουκ ήλitεν.
C. ι. * Ίδείν ttέλω, τό πλήttος δ τι βουλεύεται. 2. Τί βεβούλευται (βε
βούλευνται) περi τών σπονδών; 3. Έβεβούλευτο (έβεβούλευντο) μtν
λελύσitαι τaς σπονδάς νύν δε άλλως βεβούλευται (βεβούλευνται). 4.
ου γaρ λέλυνται αί σπονδαί. 5. Α[ σπονδαi διελέλυντο μέχρι Πυ
itίων.•
ιοο LΕΚτΙΟΝ 40
D. Άντιφώντος 1
Καi bτειδη ήσαν έν τψ Πειραιεί, fflυεν· 2 καi έπειδη αύτψ 2 έτέ'ftυτο τa
ίερά, έντεύitεν έβουλεύετο ή aνitρωπος, δπως άν αύτοίς τό φάρμακον
δοίη 3 , πότερον πρό τού δείπνου fι άπό δείπνου. 'Έδοξεν ο-δν αύτή
βουλευομtνη βέλτιον εlναι μετa δείπνον δούναι. 3
Ε. Γραμματικόν
ιΑ. Φίλιππος τaς σπονδaς λέλυκεν.
ι Β. Φίλιππος τaς σπονδaς έλελύκει.
2Α. »ώ Φίλιππε, άρα τaς σπονδaς λέλυκας;« - »Ού λέλυκα.«
28. »ώ Φίλιππε, άρα τaς σπονδaς έλελύκης (-κεις);« - »Ούκ έλελύκη
( -κειν).«
3Α. Οί Άitηναίοι τaς σπονδaς λελύκασιν.
38. Οί Άitηναίοι τaς σπονδaς έλελύκεσαν (-κεισαν).
4Α ... Ύμείς, ώ Άitηναίοι, τaς σπονδaς λελύκατε ... - »Ού λελύκαμεν ... a
48 .•:Υμείς, ώ Άitηναίοι, τaς σπονδaς έλελύκετε (-κει τε).« - »ΟύΚ
έλελύκεμεν (-κειμεν) ...
5. Τούτων αιδ' έχόντων έλέλυντο αί σπονδαί. a
11
Α. Περi Έπιμενίδου 4
ι. 'Επιμενίδης ίδρύσατο παρ' Ά itηναίοις το ίερόν τών Σεμνών.
2. 'Επιμενίδης Άt)ήνησιν ίερa ίδρύσασitαι λέγεται.
Β. Πότερον δεί λούσασitαι
ι ... Καi πότε έλούσω, ώ πονηρέ; .. - .. Qύκ έλουσάμην έξ ού έγενόμην ...
2. Λούσασitε, κα6αροi γένεσ6ε.
3. + Λουσάσ6ω δ παίς, λουσάσitων (λουσάσ6ωσαν) δε καi οί γέρον
τες.
G. Μάρκου αύτοκράτορος 6
Άν~ρωπε, έπολιτεύσω έν τfl μεγάλη ταύτη πόλει· τί σοι διαφέρει, εί
πέντε έτεσιν ή πεντήκοντα;
ΙΙΙ
Έκ τής Καινής Δια~κης l!ναγνώσματα
Α. 'Ιωάννου (19,19-22).
VΕγραψεν δε καi τίτλον 7 δ Πιλάτος καi ε~κεν 8 έπi τού σταυρού· ήν
δi γεγραμμένον· Ίησούς ό Ναζωραίος δ βασιλεuς τών 'Ιουδαίων ...
καi ήν γεγραμμένον <Εβραϊστί, Ψωμαϊστί, <Ελληνιστί.
VΕλεγον οvν τψ Πιλάτψ ο[ l!ρχιερείς τών 'Ιουδαίων· Μη γράφε ό βα
σιλεuς τών 'Ιουδαίων, l!λλ' δτι έκείνος εlπεν· Βασιλεύς είμι τών 'Ιου
δαίων. Άπεκρί~ 9 δ Πιλάτος 'Ό γέγραφα γέγραφα.
Β. Τών Πράξεωνc
Παύλος έν μέσψ τού Άρείου Πάγου 10 έφη- Άνδρες Ά~ναίοι
(έν τfl πόλει) ύμών εύρον καi βωμόν έν ψ έπεγέγραπτο 11 · Άγνώστψ
δεψ.
ι Der Sprecher dieser altesten attischen Gerichtsrede- die er sich um ca. 430 v.C:hr. von dem
Rhetor Antiphon hat schreiben lassen- klagt seines Vaters παλλακή (Konkubine) an, den Vater
und dessen Freund vergiftet zu haben. 2 Der Vater. 3 ·Solle geben• und •ZU geben•
(Opt. und lnfin. Aor.). 4 Epimenides: ein halb-mythischer Seher und \X'undenater, 6. Jh.
(?) v.C:hr. 5 δρών, δρώντος, (δράω, δράμα) tuend (handelnd); έρών, έρώντος (tράω,
fρως) liebend (Panizip Pras.). 6 Kaiser Marcus Aurelius; s. L. 37 Fn. 5. 7 lat. tίtu
lus, Aufschrift. 8 setzte, stellte. 9 antwonete. ιο Der Areopag, Areshϋgel -
nach dem Kriegsgott Ares benannt - neben der Burg von Athen; Sitz des altesten und hochsten
Gerichts, ίη romischer Zeit der hochsten Lokalbehorde. ι ι Der eigenanige Text im ·C:o-
dex Bezae• hat hier ήν γrγραμμένον.
102 LΕΚτΙΟΝ 41
Lektion 41
Α. Όμήρου
1. * Πολλοί τοι περι άστυ μέγα Πριάμοιο μάχοντο 1 I I ήρωες.
2. Περi 'Οδυσσέως-
* Πολλών δ' άvftρώπων ίδεν 1 άστεα και νόον έγνω 1 •
Β. 1. Εύριπίδου·• * Άστη φυλάσσε6' ήσυχοι μεtt' ήσύχων. 2. 'Εξ
άστεως είς άγρόν ήλttον. 3. VΕστι Διονύσια έν άστει, tστι δε και τα
κατ' άγροiις Διονύσια.
4. Πλάτωνος·b Σπαρτιατών οiιτ' άν έπ' άγρών ίδοις οiιτ' έν άστεσι
συμπόσια και κώμους.
ΙΙ
ΙΙΙ
Περi. τού βουλεύειν καi. συμβουλεύειν
ίερον χρήμα εlναι. είπερ ούν καi άλλη ήτισούν έστιν ίερά, καi αύτη άν
είη περi ής σU νύν συμβουλεύηι· ού γαρ έστι περi δτου -6ειοτέρου άν
άν-6ρωπος βουλεύσαιτο ή περi παιδείας.•
• Suppl. 452 b Leg. 637a c Ach. 61-65 d Pl.Prot. 320c e Rep. 378c 'Thuk. ν
4,1 1 Fr. 947 h Monost. 564
1 Das Augment ist bei Homer (und folgender Dichιung) fakultaιiv.- f'γνω, vgl. lat. (g)noviι, er
lemte kennen. 2 Ober die chorische Muse (der Ausdruck stammt νοη Plato), d.h. ίiber
chorische (chorlyrische) Dichιung. Simonides, Pindar und Bakchylides sind die drei groBen Re-
prasentanten der Chorlyrik ίη der ersten Halfte des 5. jh. 3 δ Άχαρνεύς Einwohner νοη
'Αχαρναί, einer Landstadt nordlich νοη Aιhen. Άχαρνής bilden den Chor der alιesten erhal-
tenen Komodie des Aristophanes (aufgef. 425 v.Chr.). 4 Eine Ankίindigung, ίη (realisιi-
scher) Prosa. 5 (er) lebt. 6 422 ν .Chr. 7 er segelιe, fuhr aus (Pras. έκ-
πλέω). 8 Meist aus VIII 87; ionische Formen ins Attische umgesetzt. 9 Xerxes 1.,
pers. Konig (519-465). -ή 'Αλικαρνασσός eine Stadt in Karien (Herodots Vaterstadt); δ Άλι
καρνασείtς, -έως deren Bewohner. 10 ένί)μισα Aσrist νοη νομίζω. 11 Der Syraku-
saner Epicharrn (1. Η. 5.jh.) dichtete Komodien, aus welchen Zitate, oft moralischen und philo-
sophischen Charakters, erhalten sind. 12 Aus Xenophons ·Anabasis• (2,2,17). Klearchos,
der griechische Heerfίihrer, anιwortet einem griechischen Sendboten des Perserkonigs, welcher
verlangt, daB die Griechen ihre \X'affen ausliefern. 13 Aus einem Dialog (Γheages), dcn
wahrscheinlich ein Schίiler Platos verfaBι hat. 14 άκήκοα Perfekt νοη άκούω.
Lektion 42
ή πει'fiώ, πει'fiούς ό ήρως, ήρωος τό ϋδωρ, ϋδατος
D. Πλατωνικάb
ι. 'Έλεγεν Πρωταγόρας, δτι ό Ζεiις την μΕν Δίκην και τi')ν Αίδώ πέμ
ψειεν τοίς άν{}ρώποις, τον δε μη μετέχοντα αtδούς και δικαιοσύνης
κτείνειν κελεύσειεν ώς νόσον τής πόλεως.
2. 1 'Εάν τις την φιλίαν λύειν δοκή, δεύρο πέμπετε έπιστολήν· οlμαι
γό.ρ δίκη τε καi αίδοί τους παρ' ήμών έντεύftεν λόγους συνδήσαι πά
λιν την φιλότητα.
Ε. Περι τών ήρώων
ι .... περi ftεών είρηκας και περι δαιμόνων· ό δε ήρως τί άν είη; .. -
»ήμιttέους άν τις λέγοι τους ήρωας- εύχόμεftα γούν και ήρωσι και
ήρώων παισίν.••
2. Πρωτεσιλάφ τψ ήρωϊ (ήρφ) έπι τού βωμού τούτου ttύομεν· και ϋμ
νους δε εtς τον fιρωα (ή ρω) (iδομεν.
F. Περi ϋδατος και υδάτων
ι. :· Άριστον μΕν ϋδωρ. (Πινδ.)
2. (' Ανακρεόντειον)· •:· Φέρ' ϋδωρ, φέρ' οίνον, ώ παί.
- v - ...., - ...., -
-
....,
11
Α. ι. Πολλοi κακοί. 2. Πολυ το κακόν. 3. + Ούκ άγαttόν σοι ό πολυς
χρυσός (το πολυ χρυσίον). 4. Πολυν χρόνον έπορευόμεttα.
5. 5 Πολλό. πολλοίς πολλών έρωτα καi πόttον έμποιεί 6 •
Β. Κωμικόν 7
ι.* Έπέμψατ' ήμάς προς βασιλέα τον μέγαν. 2. Ό βασιλευς ό μέγας
ιο6 LEKτJON 43
• t.Kor. 2,4 (beήchtigter Text) b Prot. 322d; 329c; Epist. VI 323b 'Suppl 42 d Lk.
5,8 r Theag. t26d; Prot. 324d; Rep. 363a 1 Act. 19,28.
I Aus einem Brief Platos aπ Freunde ίη Kleinasien. 2 gemischt, lat. mixtus. 3 (Me-
dea!). 4 πίπτω Aor. bτεσον fallen. 5 Ein Wortspiel des Gorgias (zur Verteidigung
der Helena). 6 wortl. tut hinein, d.h. einfίigen, erregen. 7 Vgl. L. 41 Ι F.
Lektion 43
• ιk. 1,26 b Vgl. ιk. 1,19 c I.Tim. 2,4 d Act.Ap. 16,30 ~ jh. 3,17 1 jh.
5,34 1 Jh. 10,9 h Sotion 68 und 70G.
ι Vgl. ι. 39 Ι c. 2 Nach Aisch.Eum. 648. Dies ist die einzige νorchristliche Stelle, WO
άνάστασις ·Auferstehung• bedeutet; und diese ist hochpoetisch, konkret und untheologisch. Der
Tote- sagt Aischylos- kann nicht (wie ein umgestϋrzter Pfeiler) •wieder aufgestellt• werden (ge-
nauer ι. 78IF). 3 Vgl. Anm. zu ι. 271. 4 iινέχ6ην dient a1s Aor .Pass. fϋr
φέρω. 5 Die •Dreiβig Tyrannen• ϋbten am Ende des Peloponnesischen Kήeges in Athen
eine Schreckensherrschaft aus. 6 ιysias, der Redner (ca. 460-380 v.Chr.). 7 Der
108 ιΕΚτΙΟΝ 44
Anfang des Einzugsliedes (Parodos) des Chors. - Theben liegt zwίschen den Bachen Dίrke
(West) und Ismenos (Ost).- ή lιχτίς, -ίνος Strahl. Άέλιος ='Ήλιος. έπτά-πυλος (!). lι θήβά
(poet.) = αt θήβαι. τό φάος > φώς. άμέρα = att. ήμέρα. τό βλέφ<ΙQΟV (βλέπω) Augenlid. τό
Qέdtρον (att. Qείitρον; Qέω flίeβen) Flieβendes, Fluβ. fμολον (lnf. μολείν, Paniz. μολών) kam
(poet.).
Lektion 44
Εuttύφρων Σωκράτης
I Das ιykeίon (ιyceum) war eίn Heilίgtum des Apollon ιykeios, ostlich νοη Athen, und ein
groBes Gymnasion nahebei; spater Sitz der Schule des Aristoteles. 2 Die ·Konίgshalle• war
das Amtslokal des ·Archon Basileus• (ι. 39 Ι 82 mit Anm.), welcher den Vorsitz fiihne bei allen
Rechtshandeln, die Bedeutung fiir den Kult hatten; mithίn bes. auch bei Mordsa-
chen. 3 d.h. eίn Angehoriger des attischen Stadtbezirkes (•Demos•) Pitthos. 4 τετα
νόitριξ, -τριχος (vgl. ι. 21) mit glattem Haar. 5 bτίγρυπος: δ γρύψ, γρυπός Greif, γρυ
πός, όν, ή mίt Hakennase; έπίγρυπος, ον mit etwas (Andeutung von) Hakennase.
ιεκτιοΝ 45 109
Lektion 45
9. εύδαίμων, ον (L. 24 I)
L. 1. Θεός άνttρώποις σώφροσι νόμος. 2. Άληttέστατα λέγεις.
3. VΕξεστιν ύμίν εύδαίμοσι (εύδαίμονας) γενέσ6αι. 4. 'Όσωι
σωφρονέστερος εl, τοσούτωι και εύδαιμονέστερος'.
11
'Αναγνώσματα
Α. ι. Εuριπίδης Ίκετίσιν 10
::- . . . έλεξε γάρ τις, ώς τα χείρονα
πλείω βροτοίσίν έστι τών lχμεινόνων·
έγοο δε τούτοις lχντίαν γνώμην έχω,
πλείω τα χρηστα τών κακών εlναι βροτοίς
εl μη γαρ ήν τόδ', οuκ άν ήμεν έν φάει.
2. Ήρακλείτου· Πιttήκων δ κάλλιστος αlσχρός πρός άνftρωπον·
lχνttρώπων δ σοφώτατος πρός ttεόν πίttηκος.
Β. Πλάτωνος, έκ τού Φαίδωνος (70e)
ΣΩ. 'Όταν μείζόν τι γίγνηται, άρ' οuκ άνάγκη που έξ έλάπονος όν
τος πρότερον έπειτα μείζον γίγνεσttαι;
ΚΕΒΗΣ 11 • Ναί.
ΣΩ. Οuκούν κάν 13 έλαπον γίγνηται, έκ μείζονος όντος πρότερον
ύστερον έλαπον γενήσεται 12 ;
ΚΕ. VΕστιν οϋτω.
ΣΩ. Καi μην έξ tσχυροτέρου γε τό άσttενέστερον, καi έκ βραδυτέρου
τό ttάπον;
ΚΕ. Πάνυ γε.
ΣΩ. Τί δέ; άν 13 τι χείρον γίγνηται, οuκ έξ άμείνονος, καi άν 13 δικαιό
τερον, έξ lχδικωτέρου;
112 ιΕΚτΙΟΝ 46
• Eth.Nic. 1101a 19 b Pyth. 3,107 c Anab. 3,2,10 d Sept. 977 ~ Act. 19,28
1 PI.Charm. ι76a 1 Heracl. 894 h Pl.ιeg. 680; Prot. 344b 1 C.:onvίv. 186e.
Lektion 46
PRONOMINA
Ο. ι. Τό ftείον τοσούτον και τοιούτόν έστιν ώσ6' άμα πάντα δράν καi
πάντα άκούειν καί πανταχού παρείναι. 2. Σοφοκλέους τού ήitους
τοσαύτη ήν χάρις ώστε πάvtyJ καi πρός άπάντων αύτόν στέργε
σ6αι. 3. Έγω δσα μοι ήν ώtαντά σοι δέδωκα.
4. ..'Έστι τις•, έφην έγώ, •σοφίας διδάσκαλος;•- .. πάνυ γε•, ή δ' δς.
- •Τίς;• ήν δ' έγώ, •Καi ποδαπός, καi πόσου διδάσκει;• - ·Εύηνος .. ,
έφη, ·Πάριος, πέντε μνών.• 1
πηλίκος
ι Aus den •Wolken• des Aristophanes (V.2ι8); ein lembegieriges Bauerlein erblickt Sokrates;
ούπί = δ tπί; ή χρεμάitρα Hangekorb. 2 Aus den ·Rittern• des Aristophanes. Δήμος
Reprasentant des athenischen δήuος- wird ironisien. 3 Frage und Antwon im Mysterien-
ritual. 4 Phokylides (νοη Milet}, Lyriker des 7./6. Jh. v.Chr. Λέριος Einwohner von Λέ
ρος, einer der Sporaden. 5 Platon, Kriton 43d: Sokrates zu seinem bevorstehenden
Tod. 6 Platon, Charm. ι 53b; Sokrates erzahlt. 7 Aus dem Φιλογέλως, einer
Sammlung von scherzhaften Geschichten aus dem spatesten Altenum. 8 lmperfekt (ohne
Augment: vgl. Ap.Gr. L. 6.4).
Lektion 47
Ι
Α. ι. Πού γής εί, φίλτατε; 2. + Ούκ οlδα πού (δπου) γής εl. 3. + Ού
δεiς έλεγέ μοι πού (δπου) εί (εtης). 4. Θεός που οlδεν. 5. Πού τον
νούν έχεις;
Β. Αίσχύλος• κελεύει
* Σιγάν 1 δπου δεί καi λέγειν τa καίρια.
2. Ό τυφλός Οlδίπους προς Άντιγόνηνb· ..Ώ παί, πού ποτ' έσ
μέν;• 3. Πυ~ώμε~α δπου ποτ' έσμέν. 4. + Έπύ~οντο δπου ποτ'
εlεν. 5. Καi πού 'σ6' δ χώρος ού με χρη ~ανείν; 6. Πού πότ' εlσιν
οί ttανόντες; 7. Δεί πορεύεσ6αι έν{}ένδε έκείσε. 8. Εύδαιμονέστε
ροί είσιν ο[ έκεί τών έν{}άδε.c
ποί, πό~εν
C. 1. Τού Πλάτωνος Φαίδρου ή άρχή· Ώ φίλε Φαίδρε, ποί δη καi
πόttεν;- Παρa Λυσίου, <h Σώκρατες πορεύομαι δε πρός περίπατον
έξω τείχους.
116 LΕΚτΙΟΝ 47
πότε
D. ι. ~Ω μήτερ, ποί γής άπεστι πατήρ; πότε (πό-6') fιξει; 2. Ούποτ' ού
πο-6' fιξει. 3. Τίς πότ' έστιν οlJτος; νύν ήμίν ήλ-ιtέ πο-6εν σωτήρ.
4. Πότε χειμων έσται 2 καi πότε ού, ού Qάιδιόν έστι λέγειν. 5. + Καi
τότε μtν χειμων έπεγένετο, ϋστερον δ' εύδία.
6. Ή ν ποτ ε χρόνος δτε -ftεoi μtν ήσαν, ttvητa δε γένη ούκ ήν.
Ε. ι. Γραμματικόν·
Χαίρω δτι ή πόλις εύ πράσσει. - χαίρει δταν (δπόταν) ή πόλις εύ
πράσσηι. - έχαιρε δπότε ή πόλις εύ πράσσοι.
2. ::- Μαινόμε-6α πάντες δπόταν όργιζώμεftα. (κωμ.)
3. Πώς; τί δήποτε λέγεις; 4. Τών νύν άν-6ρώπων οι τότε πολλώι ήσαν·
εύδαιμονέστεροι.
πώς
F. Τραγικά τινα
ι. :- Έaν -ftάνήις σύ, πώς έγω σω{}ήσομαι;
2. •:- Αί δεύτεραί πως φροντίδες σοφώτεραι. (Ε1'.ιρ.)
G. 'Εκ τής Σωκράτους 'Απολογίας ι
ι. Λέγει δ κατήγορος ώς ύβριστής είμι. 2. Λέγε ήμίν πώς με φης:
διαφ6είρειν, ili Μέλητε, τους νεωτέρους. 4. Μήτε σωμάτων έπιμε
λείσ-6ε3 μήτε χρημάτων πρότερον μηδε οϋτω σφόδρα ώς τής ψυχής:
δπως ώς άρίστη έσται 4 •
πήι
11
εΙς, δύο, τρείς, τέτταρες (τέσσ-)
2. Μία χελιδων έαρ ού ποιεί. 3. * Φιλεί δ' έαυτού πλείον ούδεiς ού
δένα. 4. Δεί ούν τον έπίσκοπον 7 ••• εlναι μιάς γυναικός άνδ
ρα. k 5. Έξ ένός πάντα καi έκ πάντων Εν.
6. ' Εκ τής Πλάτωνος Πολι τείας- 1 »Πότερον κάλλιον πράποι άν
τις εlς ών πολλας τέχνας έργαζόμενος, ή δταν μίαν εlς;«- »'Όταν<<, ή
δ' δς, »εlς μίαν ...
δύο, δυοίν ...
C. t1 Άφυής γραμματικός, έρωτηitείς πώς δει λέγειν, τοίς δύο fι τοίς δυ
σίν; την χείρα προτε(νας τους δύο έδείκνυε δακτύλους.
τρείς, τρία
111
Τού Πλάτωνος Εύitυδήμου ή άρχή 12
ΚΡΙΤΩΝ ΣΩΚΡΑΤΗΣ
ΚΡ. 'Αλλ', ώ Σώκρατες, πρώτον την σοφίαν τοίν lχνδροίν λryε μοι τίς
έστιν.
ΣΩ. 'Αλλ' ούδΕν κωλύει. Έκαitεζόμην 14 γό.ρ έν Λυκείωι καi. είσέρχεσitον
τούτω· εtσελitόντε δε περιεπατείτην. Εtσελitόντος δε Κλεινίου τού
καλού πρώτον μΕν διελεγέσitην illήλοιν· έπειτα tόντε παρ' ήμάς
έκαitεζέσitην 14 • Κlχγω ,.τΩ πρός itεών•, έφην, .εrπετόν μοι τί έστι τό
καλόν δ διδάσκετονcc. ·Άρετήν .. , έφη, .. ώ Σώκρατεςcc, δ Εύ&ύδημος.
• Ch. 582 b Vgl. Soph.O.<:. 11 ,(, ' Pl.Phaed. 107e; Apol. 41c d ebd. 37b ~ 11.
4,58 1 Ap. 23b; 26b • ebu. 19a h Ar.Av. 1499 ι Pl.Prot. 310b k 1.Tim.
3,2 ι Rep. 370b 81 Mt. 6,24.
1 schweigm (Inf.). 2 wird sein (lσομαι). 3 έπιμελείσttr. (lmper.) m.Gm. sorgeτ fϋr
(um). 4 S. Fn. 2. 5 Vom Anfang eines Dialogs zwischen dem weisen Simonides und
Konig Hieron von Syrakus. 6 = lat. ίτο, mδge gehen (3. Imper.). 7 έπίσκοπος
Aufseher (als Amτsbezeichnung auβer-chήstlich nicht haufig und nicht eindeutig; wird chrisd.
·Bischof•). 8 Aus dem ·Philogelos• (L. 46 Fn. 8). άφuής unbegabt; προτε(νας Pan.Aor.
von προτε(νω vorstreckm. 9 Vom Anfang der Schήft. - μtγε6ος Groβe, Ausdehnung
(Dimmsion); γραμμή Linie; έπ(πεδον Flache. ώρισται ist begrenzt (Perf.Pass.; vgl. δρος Gren-
ze). 10 lon von Chios, ein Dmker und vielseitiger Schήftsteller, Zeitgenosse des Sophok-
les. 11 Dikaiarchos von Messme, ein hervoπagender Schϋler des Aristote-
les. 12 271a-273d (stark gerafft). 13 ϋbergebm, ausliefern. 14 καitέζομαι
sich niedersetzm.
Lektion 48
G. Αι έπτα νήσοι 4
* Τών έπτα νήσων Σικελία μέν, ώς λόγος,
έστιν μεγίστη, δευτέρα Σαρδώ, τρίτη
Κ ύρνος, τετάρτη δ' ή Διός Κρήτη τροφός,
Εϋβοια πέμπτη στενοφυής 5 , ~κτη Κύπρος,
Λέσβος δε τάξιν έβδόμην έν ταίσδ' έχει.
Μ. Ποιητικά τινα
1. Τής Μητρός τών itεών, ώς δ ϋμνος λέγει, ήν
::. το μfν ημισυ τούρανού
το δ' ημισυ γαίας
π6ντου τε τρίτον μέρος.
2. Αίνιγμαh
::· Εlς δ πατήρ, παίδες δυοκαίδεκα· τών δε έκάστωι
παίδες δiς τριάκοντα, διάνδιχα 14 εlδος έχουσα ι·
αί μfν λευκαl έάσιν 15 ίδείν, αί δ' αύτε 16 μέλαιναι.
• PI.Phaed. ιοιb b Vgl. PI.Theaet. 195e < Rep. 445d d Prot. 332e r Vorsokr. 22(:
2 1 PI.Gorg. 527b 1 Hist.an. 584b 34 h Diog.Laen. Ι9ι.
Ein Apophthegma ist ein witziger oder sonst eindrϋcklicher Ausspruch. Solche wurden im Al-
tenum νiel gesammdt. Der Musiker Stratonikos (um und nach 400 v.ι:hr.) wurde durch die sei-
nen berϋhmt. 2 Aus der Diskussion ϋber die Verdoppelung eines Quadrats
(83b). 3 Sokrates ironisien (im ersten Buch des Staats, 337b) die ϋbenriebenen Anforde-
rungen seines Kritikers Thrasymachos. 4 Finde sie auf der Kane! 5 στrν6ς
eng. 6 Aristophanes νοη Byzanz, einer der herνorragenden Gelehnen im hellenistischen
Alexandria, Herausgeber und Erklarer des Pindar und der Tragiker. 7 405
v.ι:hr. 8 Pan.Aor. βιόω (ό βίος). 9 Im Sinn νοη ·Geschichte• wird {στορία erst in
nachklassischer Zeit gebraucht. ιο Im J. 480 ν.Chr. gegen die Sizilischen Griechen.
Καρχηδών Kanhago. Άμίλχων lat. Himilco, tπλruσα Aor., tπλrον lmperf. νοη πλtω segeln,
zu Schiffe (πλοίον) fahren. ι ι 432 ν.Chr. νοη Athen abgefallene Stadt auf der ι:halkidi-
LΕΚτΙΟΝ 49 121
ke. 12 selbfiinfτ, ihn selbst als fίinfτen (d.h. mit vier anderen). 13 fτεχε (starker Αο-
risι gebar (τέκνον), ι) τ6χος Gebaren, Geb~rτ; rζη lebte. 14 zwiefach, zweige-
teil:. 15 poet. = εlσίν. 16 wiederum.
Lektion 49
F. Σοφών άποφ{}έγματα
ι. Χ ίλωνος- Θυμού κράτει.
2. Τού αυτού· 'Αδύνατα (άδυνάτων) μη έπιι'tύμει.
3. Σόλωνος- Κακοίς μη δμίλει (δμιλείν).
G. ι. ~Η λάλει ώς φρονείς ή φρόνει ώς λαλείς. 2. +~Η λαλείτε ώς φρο
νείτε ή φρονείτε ώς λαλείτε. 3. VΕγωγε λαλώ ώς φρονώ. 4. + Ήμείς
λαλούμεν ώς φρονούμεν.
Η. 1. Μενάνδρου·d •:· Όργη φιλούντων όλίγον ίσχύει χρόνον.
2. Φιλούσαν φιλώ σε. 3. Άνηρ άρχέτω γυναικός άλλα μη τυραν
νείτω. 4. + Άνδρες άρχόντων γυναικών άλλα μη τυραννούντων.
122 LΕΚτΙΟΝ 49
11.
Α. ι ... Έποίεις τούτο;•- .. tποίουν... 2. + .. Έποιείτε ταύτα;- .. έποιού
μεν... 3. 'Όνψ τις fλεγε μύitον· δ δε τό. ώτα έκίνει.
Β. ι. Ού δεί σε άμελείν τού σώματος. 2. 'Επαινώ τον λόγον σου. 3.
Σωκράτης τού σώματος αύτός τε ούκ ήμέλει τούς τε άμελούντας ούκ
έπήνει.e
• de ι:ael. 29Ιb 14 b de cael. 271a 32 c Ρο!. 1256b 22 d Fr. 567 • Xen.Mem. 1,2,4.
1 Β. I und 2 sind Inschήften auf Gmunen; Geschenke zwischen Liebenden (Kaibel, Epigram-
mat3 112Sf.). Bemerkst du den metrischen Fehler in dem letzten Vers? (τόσσον = τό-
σον). 2 Bewege jeden Stein! d.h. laB kein Mittel unversucht (engl. leave no stone untur-
ned). 3 Epίcharm s. L..41 Fn. 11. 4 Sokrates ίtn Gesprach mίt Alkibίades (Alc.
133e). S Anfang des 4. Akts des •Dyskolos•: eine jammemde Magd sιiirzt aus dem Haus
des alτen •Gήesgrams•. 6 ln dem ersten Exzerpt (314c) erzihlτ Sokratcs, im zweiteη
(324a-b, gerafft) spήcht Protagoras. 7 Wir trafen (eigentlich: ergήffen, Aoήst von κατα
λαμβάνω). 8 Antίsthenes (ca. 450-360 v.Chr.}, Philosoph, begeistert-einseίtίger Anhan-
ger des Sokrates.
L. 50: Q.. η. φ (fϋr άι, ηι, ωι). Dies wird im folgenden nicht mehr ausdήicklich bemerkt.
Lektιon 50
Α. Σοφών Δποφ{tέγματα
ι. θαλού· Φ6ονού μάλλον ή οlκτίρου.
2. Χίλωνος· Ζημίαν αLρού μάλλον fι κέρδος αlσχρόν.
124 LΕΚτΙΟΝ 50
C. Πυ'ftαγόρου
1. Αίρού βίον τόν aριστον· ήδiJν δ' αύτόν ή συνή'ftεια ποιήσει. 2.
Πυ'ftαγόρας παρήνει τοίς έταίροις αίρείσ'ftαι βίον τόν aριστον· καi
γό.ρ εί δ έπιπονώτατος εrη, άλλό. την συνή'ftειαν ήδiJν αύτόν ποιήσει ν.
D. 'Αριστοτέλους
1. Δοκεί δ' ή εύδαιμονία έν ηϊ σχολή εlναι· άσχολούμε'ftα γό.ρ ϊνα σχο
λάζωμεν καi πολεμούμεν' ϊνα είρήνην aγωμεν. a
2. Πάν το κινούμενον ύπό τινος κινείται· άνάγκη δε εlναί τι πρώτον
κινούν Δ μηκέτι ύπ' aλλου κινείται. b
3. Τό κινούμενον άνάγκη ύπό τινος κινείσftαι (κεκινήσ'ftαι) και τό
πρώτον κινούν άκίνητον εlναι. b
F. Περi όρχήσεως
1. Περi πλείστου aν ποιοίμην δράν 3 σε όρχουμένην.
2. Παροιμία· Ώς αύλείς, όρχούμαί σοι.
3. Αlσώπου· Ή κάμηλος εlπε τή μητρί· ,.'Qρχήσομαι ... Κάκείνη »τέκ
νον .. , φησί, »Καi δ περίπατός σου καλός έστιν ...
11
'Αναγνώσματα
Α. 'Αποφftέγματα
1. 'Ιφικράτης, δοκών υίός εlναι σκυτοτόμου 4 , κατεφρονείτο. πρός δε
Άρμόδιον, τόν τού παλαιού Άρμοδίου άπόγονον, εtς δυσγένειαν
αύτώι λοιδορούμενον' έφη· >>τό μΕν έμόν άπ' έμού γένος άρχεται, το δε
σον έν σοi παύεται.«
2. 'Αλέξανδρος, πυftόμενος δτι ύπό τινος λοιδορείται, .. βασιλικόν .. ,
έφη, »έστiν εύ ποιούντα κακώς άκούειν ...
Β. 'Ισοκράτους πρός Φίλιππον 5
0[ Λακεδαιμόνιοι πολεμούνται μεν ύπό τών περιοικούντων, άπι
στούνται δε ύφ' άπάντων Πελοποννησίων, μισούνται δε ύπό τού
πλήftους τών Έλλήνων . 1
L. Πλάτωνος, έκ τού Λ ύσιδος 6
··Καί μοι είπέ· έπειδάν τίς τινα φιλή, πότερος ποτέρου φίλος γίγνεται,
δ φιλών τού φιλουμένου, ή ό φιλούμενος τού φιλούντος, ή σuδΕν δια
φέρει;<<- »Ούδέν .. , έφη, .. εμοιγε δοκεί διαφέρειν.«- ,.Πώς λέγεις;« ήν
δ' έγώ· .. ουκ έστιν φιλούντα μή άντιφιλείσttαι ύπό τούτου δν άν
φιλή ;« m
Ο. Φιλήμονος 7
* 'Ανήρ δίκαιός έστιν ούχ δ μή άδικών
άλλ' δστις άδικείν δυνάμενος μή βούλεται·
ούδ' δς τό. μικρό. λαμβάνειν άπέσχετο,
άλλ' δς τό. μεγάλα καρτερεί μή λαμβάνων,
έχειν δυνάμενος καi κρατείν άζημίως-
ούδ' δς γε ταύτα πάντα διατηρεί μόνον,
άλλ' δστις άδολον γνησίαν τ' έχων φύσιν
εlναι δίκαιος κού δοκείν εlναι ftέλει.
• Ε. Ν. 1177b 4 b Phys. 236b 34; 241a 24; 258b 12; Met. 1073a 26 c Mem. 2,6
d Heracl. 766 e Aesch.Prom. 127 ' Prot. 360b 1 Mk. 6,20 11 Lk. 2,9 1 Mk.
Lektion 51
Abbildung 9: Weihinschrift vom jahre 421 v.Chr. unter der Nike des Paionios
ΙΙ
'Αναγνώσματα
Α. Θαυμάσια
ι. Τραυσοί, έitνος Θρ(ικιον, τους μΕν γεννωμένους itρηνούσι, τους δε
τελευτήσαντας μακαρίζουσιν.
2. Κόλχοι 3 τους τελευτήσαντας ού itάπτουσιν, άλλa κρεμώσιν άπο
δένδρων.
3. Λύκιοι 4 τό.ς γυναίκας μάλλον ή τους Cινδρας τιμώσι και καλούνται
μητρόitεν, οί1 πατρόitεν· τό.ς δε κληρονομίας ταίς itυγατράσι λείπου
σιν, ού τοίς υ[οίς.
• ad.Nic. 28 b I.Kor. 14,34 c Eph. 5,6 d Crat. 428d c Jh. 3,35 1 Μι.
5,44.46 1 PI.Lys. 220d h PI.Phaed. 63c.
I lnschrift am Sockel der ·Nike des Paionios• ίη Olympia. S. Abb. 9. Der Bildhauer Paionios
lebte im 5. Jh. v.Chr. Μένδη (Einw. Μενδαίος) ίst eine Sτadt auf der Halbinsel Pallene (Chalki-
dike). 2 lnschriften auf attίschen Meilensτeinen, die der Tyrann Hipparch, Sohn des Peisi-
stratos, aufstellen lieB (L. 50 Fn. 4). 3 Kolchis, aπ der Osτkϋste des Schwarzen
Meers. 4 Lykien, das Bergland im sϋdlichen Kleinasien.
LΕΚτΙΟΝ 52 ι29
Lektion 52
έτιμάετο
. -
ετιματο
Α. 'Εν στρατοπέδωι, λέγει Γοργίας 1 , πάντες πάντα όρώσι καi πάντες ύπό
πάντων όρώνται.
Β. Ίπποκράτους-
'Όσα φάρμακα ουκ ίάται, σίδηρος iάται· ()σα σίδηρος uυκ ίάται, πϋρ
ίάται· δσα δε πύρ ουκ ίάται, ταύτα χρη νομίζειν άνίατα.
C. ι. Πάντες άvltρωποι πλανώμεftα. 2. Δια τί αίτιάι τό γήρας; δσοι γαρ
πολλών καi κακών αυτό αίτιον εlναι λέγουσιν, ούτοι ου το ώς άληftώς
αίτιον αίτιώνται. 3. Οίμοι· γελώμαι.
Ο. ι. Οί fισσονες τοίς κρείσσουσι δουλεύουσιν. 2. Πάντα τα τών
ήσσωμένων άγαftα τών νικώντων γίγνεται. 3. Πλάτωνος- Το ήπάσ-
6αι τούτο λέγομεν· άντi έλαπόνων άγα6ών μείζω κακα λαμβάνειν.
4. Τού αυτού· 'Επαίνου άξιος έσται δ νεανίας, έάν τε ήττάται άγω
νιζόμενος ύπερ τής πόλεως έάντε καi νικάι.
Ε. Ε iιριπίδου
ι. :- ουδεiς έπαινον ήδοναίς έκτήσατο.
2. ::- Άφρονες, δσοι τ ας άρετας πολέμωι κτάσ6ε.
3. ::- Κακού δ' έρωτος ούπο6' ήσση6ήσομαι.
F. Πλάτωνος, έν Κρίτωνι 8
Σκεπτέον, πότερον δίκαιον έμε Μένδε πειράσ6αι έξιέναι ή ου δί
καιον- καi έαν μΕν φαίνηται δίκαιον, πειρώμε6α, εί δε μή, έώμεν. 2
G. 'Αριστοτέλους
υσταν παρα την άξίαν ή τιμώνταί τινες έν τήι πόλει ή άτιμάζωνται,
στάσις γίνεται.
Η. Τού αυτού
Οί άν6ρωποι αίτια τής ευδαιμονίας νομίζουσι τα έκτος εlναι τών
άγα6ών, ώσπερ εί τις τού κι6αρίζειν καλώς αίτιώιτο την λύραν μάλ
λον τής τέχνης.
Ι. Περi 6εωρίας
ι. Δημοκρίτου· Αί μεγάλαι τέρψεις άπό τού 6εάσ6αι τα καλα τών
έργων γίνονται.
2. 'Αριστοτέλους- Μόνος δ 6εωρητικός βίος αυτός δι' αύτόν άγα
πάται.
ι30 LΕΚτΙΟΝ S2
ΙΙ
Β. Περi κτημάτων
ι. 'Αδίκως μη κτώ χρήματα.
2. Λάμπις ό ναύκληρος, έρωτηitεiς πώς έκτήσατο τόν πλούτον, .. ού
χαλεπώς•, έφη, .. τον μέγαν, τόν δε βραχi.ιν έπιπόνως. •
3. Σαρδολίβυες 6 ούδεν κέκτηνται σκεύος έξω κύλικος καi μαχαίρας.
C. Περi άπάτης
ι. θεόγνιδος- * 'Αλλήλους άπατώντες έπ' άλλήλοισι γελώσιν. d
2. 'Ισοκράτους- Μίσει τους κολακεύοντας ώσπερ τους έξαπατών
τας- άμφότεροι γaρ πιστευitέντες τους πιστεύοντας άδικούσι ν.
3. Στωϊκόν· Ό σοφός ούτε έξαπατάται ούτε έξαπατάι άλλον.c
4. 'Αριστοτέλους- οι νέοι εύπιστοι καi εύεξαπάτητοί εlσι δια τό
μήπω πολλa έξηπατήσftαι.'
5. Γοργίας την τραγωιδίαν άπάτην εlναι έλεγεν fιν ό άπατήσας δι
καιότερος τού μη άπατήσαντος καi ό άπατηitεi.ς σοφώτερος τού μη
άπατη'ftέντος.
D. Πλάτωνος•
Έitελήσαις άν, έφην, ώ Γοργία, κατa βραχυ τό έρωτώμενον άποκρί
νεσftαι; καi τό μεν πρώτον τόν λόγον ήιτιάτο δυσχερή εlναι· έπειτα
μέντοι· Πειράσομα( γε, έφη· άλλ' έρώτα.
LΕΚτΙΟΝ 53 13ι
• Crit. 48c b Charm. 154c c ebd. 158c d Ι 113 (59) e Stob.Ecl. 117.p.99, 24W
' Rhet. 1389a 18/25 8 Gorg. 449b; Prot. 333d.
I Gorgias aus Leontinoi auf Sizilien (ca. 483-376), ίη Athen 427, einflu6reicher Sophist und
Redner; Titelperson eines platonischen Dialogs. 2 Vgl. L. 36 Ρ. 3 Hinwender -
Ermahnung (Ermunterung) zur Philosophie: eine fήihe Schrift des Aristoteles, aus der bcdeu-
tende Sriicke erhalten sind (8 18 Dϋring). 4 στt.λεχος, ους Baumsωmpf,
Klotz. 5 ϋbenragen: gefangen, (geistig) gefesselt sein. 6 Woru ein libyscher Stamm.
Lektion 53
* (. . . ήκούσαμεν)
πολλην βοήν· .ώ παίδες Έλλήνων, ίτε,
έλευitερούτε πατρίδ', έλευitερούτε δέ
παίδας, γυναίκας itεών τε πατρώιων ~δη,
ttήκας τε προγόνων· νύν ύπtρ πάντων άγών. •
Β. ι. 'Ηλέκτρα προς Χρυσόitεμιν 2 · 'Εκ τής Σοφοκλέους 'Ηλέκτρας
(ιΟ27)
* Ζηλώ σε τού νού, τής δε δειλίας στυγώ.
2. 'Ισοκράτους· '"Ων τας δόξας ζηλοίς μιμού τας πράξεις.
3. Τού αυτού· Ζήλου μη τους μεγίστην άρχην κεκτημένους, άλλα
τους άριστα τήι παρούσηι χρωμένους.
4. Μενάνδρου· * ουπώποτ' έζήλωσα πολυτελή νεκρόν.
C. 1. Χίλων, Αίσώπου έρωτήσαντος τί ε[η ποιών δ Ζεύς, εlπε· • Τα μΕν
ύψηλα ταπεινοί, τα δε ταπεινα ύψοί.«
2. 'Αριστοτέλους·• Τόν Πιπακόν δτι τύραννον εtλοντό ποτε οι Μιτυ
ληναίοι Άλκαίος δ ποιητης δηλοί έν τινι τών σκολιών μελών.
3. Τού αυτού· Περi. μΕν ούν τούτων δηλωttήσεται καit' lκαστον,
δταν περi. τών έπτα σοφών λέγωμεν.
132 LΕΚτΙΟΝ 53
L. Περi νόμων
ι. Μενάνδρου· ::- Έλεύitερος πάς ένi δεδούλωται νόμωι.
2. Άξιούμεν ύμάς έμμένειν τοίς νόμοις. 1
3. Πλάτωνος·m 'Ός άν δουλώται τους νόμους, ούτος πάντων πολε
μιώτατος δληι τήι πόλει.
4. Νόμος έστi λέΎων· Έό.ν δουλοί έλευitέραν, ζημιωitήσεται. 5.
WΕλεγεν δ κατήγορος ώς μαστιγοίην δούλην γυναίκα· έγοο δ' σuκ έμα
στίγουν. 6. Ό κλέπτης μαστιγούσitω δπόσας άν δοκήι τοίς δικα
σταίς. 7. Er τις στρατόπεδον προύδωκεν 5 , ταίς έσχάταις ζημίαις
έζημιούτο. 8. Οί προδόται itανάτωι ζημιούσitων.
Μ. Θουκυδίδου
οι Κερκυραίοι τό.ς ναύς έπλήρουν. Ώς δε αί νήες αύτοίς έπεπλήρων
το, ούσαι όγδοήκοντα, έναυμάχησαν καi ένίκησαν τους Κορινitίους.
11
Αναγνώσματα
Α. Πλάτωνος"
Τους Πέρσας, ήγουμένους τής 'Ασίας καi δουλουμένους την
Εύρώπην, έσχον ο[ τήσδε τής χώρας έκγονοι. καίτοι πάσα ή 'Ασία
έδούλευε τρίτωι ήδη βασιλεί, ών δ μΕν πρώτος, Κύρος, έλευitερώσας
Πέρσας, τους δεσπότας Μήδους έδουλώσατο καi τής άλλης 'Ασίας
ήρξεν . . . ώστε μηδε άξιούν άντίπαλον αύτώι μηδένα εlναι. α[ δε
γνώμαι δεδουλωμέναι άπάντων άνitρώπων ήσαν, ούτω πολλό. καi με
γάλα καi μάχιμα γένη καταδεδουλωμένη ήν ή Περσών άρχή.
Β. Εύριπίδου
* Ώ μέΎα σεμνη Νίκη, τόν έμόν
βίοτον κατέχοις
καi μη λήγοις στεφανούσα. 6
134 LΕΚτΙΟΝ 54
• Pol. 1285a 35; Rheτ. 1356a 18 b Ε.Ν. 1099a3 c ebd. 1159b 17; 1157a 22 d Gorg.
494<:; Rep. 431e e Apol. 22d 1 Ε.Ν. 1106b 30 • Rheτ. 1410a 7 h Ε.Ν. ΙΙ23b Ι
ι Ath.Pol. 43,2 k Rheτ. 1393b 4 ι ebd. 1377b 9 • Leg. 856b η Menex. 239e.
Lektion 54
F. Άνδοκίδου 2
Έκείνος, δτε έζη, δνηρ άριστος ήν, συ δε ζfις ούκ άξιος ών· δς έν
δημοκρατίQ μΕν συκοφαντών έζης, έν όλιγαρχίQ δ' έδούλευες τοίς
τριάκοντα.
G. ι. Σωκράτης- έρωτηitεtς τίς δρίστη πόλις εlπεν· •ή μετα νόμου
ζώσα.«
2. 'Αριστοτέλης έφη τους Cιπαιδεύτους έν τοίς ζώσι νεκρους περι
πατείν.
Η. Διφίλου
* Βέβαιον ούδέν έστιν έν ttνητφ βίψ
β ιοί γαρ ούδεiς δν προαιρείται τρόπον.
ΙΙ
Α. Περi πολιτείας
ι. Ή Σπάρτη τfι αύτή δεt πολιτείQ χρήται.
2. Περικλέους περt τής Άitηναίων πολιτείας· 3 Χρώμεitα πο
λιτεί~ ού ζηλούση τους τών πέλας νόμους, παράδειγμα δε μάλλον αύ
τοi όντες τισiν ή μιμούμενοι έτέρους.
3. Ή Κωμφδία περi τής Άitηναίων πολιτείας- 4 .,.Λέγε μοι, πό
τερον τοίς χρηστοίς έν τfι πολιτείQ χρήσitε ή τοίς πονηροίς.« - .οι
Άitηναίοι τοίς κακίστοις χρώνται.«
4. Άριστοτέλους-c Τών τυράννων τινες τοίς δρχομένοις έχρώντο
μετρίως καί τοίς νόμοι ς έδούλευον.
C. Περt φιλίας
ι. Μηδένα φίλον ποιού, πρtν άν έξετάσης, πώς κέχρηται τοίς πρότε
ρον φίλοις. 2. Τψ Πυitοκλεί πάνυ φιλανitρώπως έκεχρήμην.
(Δημ.) 3.•Ώ 'Χαίρε, φίλτατε. πώς κέχρησαι τfι τύχη;•- ·Τής τύ-χης
ή έχρησάμην δικαίως άν έλεηitείην.•
F. Πλάτωνος
ι. Τή ρητορική έπi τό δίκαιον χρηστέον. Έαν δ' δ ρήτωρ άδίκως αύτή
χρήται, ού δεί έγκαλείν τή ρητορική άλλα τψ άδίκως αύτή χρωμένφ.
2. Δια τούτο ήμείς, παίδες όντες, τας τών ποιητών γνώμας έκμαν{}ά
νομεν, ίνα άνδρες όντες αύταίς χρησώμε{)'α.
ΠΙ
Περi χρησμών καi χρηστηρίων
ιν
Περi πείνης καi δίψης
Β. Άριστοτέλουςι
ι. 'Όροι· Πείνα καi δίψα έπιttυμίαι· καi ή μέν πείνα ξηρού καi {)'ερ
μού, ή δε δίψα ψυχρού καi ύγρού.
2. Πρόβλημα· Δια τί ήπον καρτερούμεν διψώντες ή πεινώντες; πό
τερον δτι δυοίν ό διψών ένδεής, ποτού καi τροφής, δ δε πεινών ένος
μόνου, τροφής;
• Cήto 48b b Ι. Jh. 4,49; 2. Lk. 20,38; 3. Gal. 2,20; 4. Rδm. 14,7 c Pol. 1315b 15
d Cήt. 45c e Athen. 433f 1 De an. 414b 12; Probl. 949b 26-34 8 Mem. 1,3,5
b Ι. Mt. 5,6; 2. Apok. 7,16; 3. Mt. 25,35.
Ι Antiphon der Sophist; Zeitgenosse des Rhetors (oben zu L. 40 Ι. Ο), schwerlich mit ihm
identisch. 2 Andokides (Or. Ι 99), Rhetor (um 400 v.Chr.), greift einen seiner An-
klager an. 3 Aus Peήkles' Grabrede bei Thukydides, Buch 11. 4 Nach Eupol.is
Δήμοι. 5 Kallikles zu Sokrates (Gorg. 4941>-c). 6 Verben des Begehrens regieren
den Genetiv (oben Α3 und Ο); fϋr den Akkusativ gibt es nur sehr wenige, spate Parallelen.
Lektion 55
D. Ήσιόδουb
::- Τόν φιλέοντ' έπi δαίτα 5 καλείν, τόν δ' έχδρόν έάσαι.
Ε. Κράτητος τού Θηβαίου 6
1. * Κράτης Κράτητα χρημάτων άποστερεί.
2. ::· Έλευitεροί Κράτητα θηβαίον Κράτης.
F. Έπικτήτου
1. Ό φιλόσοφος άγγελός έστι παρa itεού, λέγων τοίς άνitρώποις δτι
138 LΕΚτΙΟΝ 55
Κ. Πλάτωνος
ι. (Σωκράτης Ίππίq. διαλεγόμενοςe) Μη ψftονήστις lάσασitαι την
ψυχήν μου· πολυ γό.ρ μείζόν με δγα'ftόν ποιήσεις άμα'ftίας παύσας την
ψυχην i\ νόσου τό σώμα. μακρόν μtν ούν λόγον ει 'ftέλεις λέγειν, προ
λέγω σοι δτι ούκ άν με lάσαιο· ού γό.ρ άν δκολου'ftήσαιμι.
2. (fού αύτού διαλόγου τό τέλος- tστι δε Σωκράτης δ λέγων τάδε·)
Έγω περi ταύτα άνω καi κάτω πλανώμαι και ούδέποτε τό. αύτά μοι
δοκεί. καi έμΕ: ούδΕν 'ftαυμαστόν πλανάσitαι, ούδΕ: άλλον ίδιώτην· εl
δε καi ύμείς πλανήσεσitε σι σοφοί, τούτο fιδη και ήμίν δεινόν' εl μηδt
παρ' ύμάς δφικόμενοι παυσόμε{tα τής πλάνης.
3. (Σωκράτους πρός Κράτυλον)' Τό έξαπατάσitαι αύτόν ύφ' αύτού
πάντων χαλεπώτατον· δταν γό.ρ μηδΕ: σμικρόν ό.ποστατfι άλλ' άεi παρf)
δ έξαπατήσων, πώς ού δεινόν;
4. (Σωκράτους πρός τους δικαστάς) 8 οι έμοι κατήγοροι tλεγον ώς
χρήν ύμάς εύλαβείσitαι μη ύπ' έμού έξαπατη{tήτε, ώς δεινού όντος λέ
γειν.
ΙΙ
'Α ναyνώσματα
Α. Σοφών lvτοφ{tέγματα
ι. Ήρακλείτου· Πάντα Qεί.
2. 'Αναξαγόρας πρός τόν δυσφορούντα δτι έπi ξένης τελευτςt· παν
ταχό-&εν, ~φη. δμοία έστiν ή εlς 'Άιδου κατάβασις.
Β. Περi σιγής καi σιωπής 11
ι. Σοφοκλέους- * τΩ παί, σιώπα· πόλλ' ~χει σιγfι καλά.
Ί.. Σιμωνίδης έλεγε μηδέποτε μεταμελήσαι•z αύτφ σιγήσαντι, λαλή
σαντι δε πολλάκις.
C. Κωμικά τινα
ι. Άντιφάνους-
* Γεγliμηκf δήπου. -: Τί συ λέγεις; άλη-&ινώς;
γεγάμηκεν; δν tγω ζώντα περιπατούντα τε
κατέλιπον;
2. Φ ι λ ή μ ον ο ς-
::· 'Ά ν οlς έχομεν τούτοισι μη δε χρώμε-&α,
δ δ' ούκ έχομεν ζητώμεν, ών μΕν δια τύχην
ών δε δι' έαυτοi.ις έσόμεit' έστερημένοι.
3. Ήγησίππου·
* »'Επίκουρος δ σοφός άξιώσαντός τινος
εtπείν προς αύτόν δ τί πότ' έστι τάγα-&όν
δ δια τέλους ζητούσιν, εlπεν ήδονήν.•
.. Εύγ', ώ κράτιστ' άνttρωπε και σοφώτατε.•
D. Σκόλιον
* Σύν μοι πίνε, συνήβα, συνέρα, συστεφανηφόρει,
σύν μοι μαινομένψ μαίνεο, συν σώφρονι σωφρόνει.
• Xen.Cyr. 8,3,45 b Op. 342 c Ι. Mt. 18,10-13; 2. Mt. 24,4; 3. Lk. 21,8; 4. I.Jh.
3,7 d Ι. l.jh. 4,11; 2. Jh. 14,21; 3. Lk. 9,11; 4. Mt. 8,8.13; 5. Lk. 9,42 c Hipp.Min.
372e r Crat. 428d • Apol. 17b b Rep. Χ 613b; cf. Theaet. 176a.
I Aus ·Philogelos•. 2 ~ κοτύλη lkcher; als Μaβ, ca. 1/4 Liter. 3 Nikias, aιheni
scher Politiker (5. Jh. v.Chr.), wurde als Oberkommandierender der verhangnisνollen Expedi-
tίon gegen Syrakus (415-413) gefangengenommen und hingerichtet. 4 Τό dριστον (νer
wandt mit fαρ und aurora, nicht mit dριστος bester) Friihmahlzeit, Lunch; davon άρι
στάω. 5 ~ δα(ς, δαιτός (poet.) Mahl. 6 Vgl. L. 20 Fn. 6; geschήeben, als er sein
Vermogen fonschenkte. 7 Ober den Plural vgl. L. 34 Fn. 9 8 βλέπω blίcken, nach-
klass. auch: sehen, zusehen. 9 er wird sie auf die Berge (laufen) lassen. 10 man er-
wanet ζητήσει. 11 σιγάν und σιωπάν bedeuten beide •schweigen•, •νerschweigen•; dabei
umfaβt σιγή aber den weiteren Bereich •Stille•, wahrend σιωπή mehr speziell •Nicht-reden• be-
deutet. 12 μέλει-μελήσει; μεταμέλει-μεταμελήσει: e-Erweiterung der Wurzel in den ϋbή
gen Tempora, aber nicht ίm Prasens.
140 LΕΚτΙΟΝ S6
Lektion 56
11
Β. Εύριπίδουί
ι. :· Άελπτον ούδέν, πάντα δ' έλπίζειν χρεών.
2. ·~ ·VΕχω σ' άέλπτως• - »ούδ' έγω γαρ ήλπισα ...
3. * Πώς ο-όν έτ' άν τις έλπίσαι πράξειν καλώς;
C. ι. Καi ταύτης μΕν τής έλπίδος ούκ έψεύσ{tην. k
2. Ξέρξης, δ τής 'Ασίας βασιλεύς, καταφρονήσας μΕν τής 'Ελλάδος,
έψευσμένος δε τής έλπίδος, δεκάτωι έτει διακοσίαις καi χιλίαις ναυ
σiν άφίκετο εiς την Έλλάδα. 1
Η. Περι άνάγκης
ι. Δόγμα Στωίκόν· ·ο σοφός ούκ άναγκάζεται.
2. Και ή Μακαρία, έν τοίς Ήρακλείδαις τώι δράματι τώι Εύριπι
δε(ωι, λέγει· * ... την tμην ψυχiιν έγω
δίδωμ' έκούσα τοίσδ', άναγκασDείσα δ' ού.
3. .Ξενοφώντος· Βία και άνομία έστίν, δταν δ κρείπων τον fιπω, μη
πείσας άλλό. βιασάμενος, άναγκάσηι ποι,είν δ τι άν αύτώι δοκήι.
4. Σόλωνος· Πείσας λαβέ, 6 μη βιασάμενος.
Ι. Πλατωνικά
ι. Τόν ποιητην δ νομοitέτης πείσει, καi. άναγκάσει μη πείitων, όρitώς
ποιείν. 2. Έό.ν μη πείitω ύμάς, πειράσομαι βιάζεσDαι, καi. ούκ άδι
κείν νομιώ. 3. ·ο ποιητης έσπούδακεν δπως τοίς itεαταίς κεχαρισμέ
νον ήι δ άν γράφηι. 4. Καi. ή τραγωιδία χαρίζεται τοίς itεαταίς. 5.
Τί δ' ή τών διitυράμβων ποίησις; άρ' ούχi. μέλλει χαριείσDαι τώι δχλωι
τών itεατών;
Κ. Περi. άγώνων
ι. Παύλου πρός Τιμόitεον·r Άγωνίζου τον καλόν άyώνα. - Τόν
καλόν άγώνα fιγώνισμαι.
2. * Άρ' olσit'(α) 7 οlον τόν άγών' άγωνιήι τάχα; (Άρφ.)
3-6 'Εκ τών Εύριπίδου· 3. Οlδα 7 άγώνα τόνδ' άγωνιούμενος. 4.
'Αγώνα μέγαν άγωνιούμεitα. 5. * Ένταϋit' άγώνα δεινόν ήγωνίσμε
itα. 6. Καλόν τόνδ' άγώνα ήγωνίσω.
L. Περi. Κυρήνης
ι. Χρησαμένωι Βάπωι τώι θηραίωι χρήι ή Πυitία κτίζειν πόλιν tν
Λιβύηι. 2. Οlκιείς (κτίσεις) πόλιν μεγάλην. 3. 'Έκτισε δ~
Κυρήνην. 8
Μ. Εύριπίδεια
ι. Τών Εύριπίδοu δραμάτων τό. πλείστα ού σέσωται.
2. * Εύδαιμονοίης καί σε σώιζοι Ζευς πατήρ.
3. * 'Αλλ' ούτε βωμός ούτ' Άπόλλωνος δόμος/ σώσει σε.
4. * Μί'(α) έστιν έλπi.ς ήι μόνηι σωitείμεν ό.ν.
5. * 'All' fιν 9 itανήις σύ, πώς έγω σω-ιtήσομαι;
6. Σωitείσα ... σώσω σ' ές Έλλάδα. 7. + Έμοi. πείitου καi. σώitητι.
8. + Άρα ζώσιν οίις έγω φιλώ; - εlσi. σεσωμένοι.
Ν. Χριστιανό•
ι. Τίς δύναται σω-ιtήναι; 2. ·ο πιστεύσας σω-ιtήσεται.
3. Ή πίστις σου σέσωκέ σε. 4. Άλλους lσωσε· σωσάτω έαυτόν. 5.
Κύριε σώσον ήμάς.
ιεκτιοΝ s7 ι43
ΠΙ
'Αναγνώσματα
• Arist.Lys. 266 "Cήt. 45c c fr. 407Κ d Hec. 1205, Med. 941, Hel. 1256 • Rep.
11 357a 1 Apol. 37a 1 Rep. Ι 345b (vgl. L. 48 D3) " Apol. 3ta 1 fr. 761; ΕΙ. 580;
Hec. 820 11 PI.Apol. 22d 7 1 Lysias 2,27 • Monost. 161 • Pol. 1333b 20; Phys.
199a 16 ° Metaph. 982b 10 (PI.Theaet. 155d) Ρ Phaedr. 246c q IV 43,26 Mein.
r t.Tim. 6,12; 2.Tim. 4,7 • t. M.k. 10,26; 2. Mk. 16,16; 3. Mt. 9,22; 4. Lk. 23,35; 5. Mt.
8,25.
1 \'gl. ι.
12 11; ι. 55 Κ 1-2. 2 Aus einen1 spatanιiken ιexikon (Amιnonios; νgl. ι. 5
I.E3). 3 Phidias (um 500 - nach 438 ν.Chr.), Bildhauer. 4 δ κολοιός Doh-
le. 5 eine typische Bϋndnisfonnel. 6 tλαβον, Imper. λαβέ, starker Aorist von λαμ-
βάνω nehme. 7 οlδα, olσttα, οlδε(ν) ich (du, er) weiB (Perfektum-Prasens).
8 Finde Cyrene auf der ιandkarte! 9 ήν < tάν. 10 Τc'ι Άσκληπ(εια: Spiele, die im
Heiligtum des Heilgottes Asklepios in der Nahe von Epidauros gefeiert wurden.
Lektion 57
Α. ι. Άγε δή, λέγε μοι· τί δρώμεν; 2. Έπεi λέγειν χρή, λέξω. 3. 'Ανέ
μους διώκεις. 4. 'Έχω, ούκ tχομαι. 5. Κήρυσσε, κήρυξ. 6. Σάλ
πιζε, σαλπιγκτά. 7. Άκούετε τής σάλπιγγος.
Β. Περi άρχής 'Αριστοτέλους•
1. Ή ψυχη άρχει τού σώματος δεσποτικ'i]ν άρχήν. 2. Άνευ άρ-
144 LΕΚτΙΟΝ 57
D. Λυσίου 3
Ούκ άρξασttαί μοι δοκεί άπορον είναι, ώ aνδρες δικασταί, τής κατη
γορίας, άλλα παύσασttαι λέγοντι · τοιαύτα αύτοίς τό μέγεttος καi το
σαύτα τό πλήttος είργασται.
Ε. Ήλιαστών δρκος 4
Ψηφιούμαι κατα τούς νόμους, ... ούδε τους φεύγοντας κατάξω, ...
ούδt δώρα δέξομαι.
F. Άριστοφάνους
•:· »Δέχου τιμας παρ' ήμών.« - .. και δη δέδεγμαι.«
ΙΙ
C. Γ ραμματικόν
ι. Άριστον δούλψ, έφ' δ τέτακται, τούτο ποιείν. 2. 'Έλεγεν ό δε
σπότης, ώς δούλψ άριστον, έφ' δ τεταγμένος ε[η, τούτο ποιείν. 3. τα
προστεταγμένα ποιείν δεί. 4. Ποιείτε δ τέταχ-Dε δράν. 5. Ποιούσιν
δ δράν τεταγμένοι είσίν. 6. 'Ό έτετάγμην δράν έποίησα. 7. Ποιη
τέον ήν σοι δ έτέταξο δράν. 8. 'Ά έτέταχ-Dε δράν ποιητέα ήν
ύμίν. 9. Πάς τις έσπευδε πράπειν δ προσετέτακτο.
D. Σωκρατικά, περi τού έλέγχειν 8
ι. 'Ό τι σοι δοκεί λέγε, έρωτών τε καi έρωτώμενος lλεγχέ τε καi έλέγ
χου. 2. οrονταί με έκάστοτε οί παρόντες ταύτα αυτόν εlναι σοφόν δ.
άν ωJ...ον έξελέγξω. 3. 'Εγώ είμι τών ήδέως μΕν άν έλεγχ-ιtέντων εί τι
μη <χλη-ιtες λέγω, ήδέως δ' άν έλεγξάντων εt τίς τι μη <χλη-ιtες λέγοι, ουκ
δηδέστερον μεντάν έλεγχ-ιtέντων fι έλεγξάντων· μείζον γαρ αυτό δγα
-ιtόν ήγούμαι, δσψπερ μείζον δγα-ιtόν έστιν αυτόν άπαλλαγήναι κακού
τού μεγίστου fι άλλον άπαλλάξαι.
Ε. ι. Παροιμία· Kai ταύρον άγχοις.
2. Φιλήμονος-
::- Εί ταίς lχλη-ιtείαισιν οί τεftνηκότες
146 LΕΚτΙΟΝ 57
ΙΙΙ
Α. Έπικτήτου
1. Ταράσσει τοuς άνitρώπους ου τα πράγματα, άλλα τα περi τών
πραγμάτων δόγματα.
2. Άρα λυπfι; άρα φοβfι; άρα τετάραξαι; και πώς εστι έλεύitερος;
3. El τέταξαι έν χώρ~ ύψηλfι, ευitυς τύραννος εlναι δοκείς; μη γένοι
το.
4. Μωρός δ λέγων· .. tγω άπαi}ής εtμι καi άτάραχος μόνος έγω άπήλ
λαγμαι πάσης ταραχής«· σοφός γαρ ουχ δ λέγων ταύτα, άλλ' δ ών τοι
ούτος.
5. Βούλεσitε ζήν φοβούμενοι, βούλεσitε λυπούμενοι, βούλεσitε τα
ρασσόμενοι; ουδαμώς. ουδεiς γαρ σuτε φοβούμενος ούτε λυπούμενος::
ούτε ταρασσόμενος έλεύitερός έστιν. 'Όστις δ' άπήλλακται λυπών καi
φόβων καi ταραχών, ούτος tfι αυτfι δδφ καi τού δουλεύειν άπήλλακ
ται.
C. Μενάνδρου
* Νόμον φοβηttεις ου ταραχ&ήσn νόμψ.
D. Πλάτωνος, έκ τού Μενεξένου 12 (237α)
Πό'ftεν άν όρttώς άρξαίμε'ftα aνδρας άγαttους έπαινούντες, οϊ ζώντές
τε τους έαυτών ηύφραινον δι' άρετην και την τελευτi)ν άντι τής τών
ζώντων σωτηρίας ήλλάξαντο;
Ε. Πύρρος δ βασιλεύς 13 , άκούσας δτι νεανίσκοι πολλά βλάσφημα περι
αύτού πίνοντες είρήκασιν, έκέλευσεν άχftήναι μεtt' ήμέραν 14 πρός αυ
τόν furαντας άχftέντων δε τόν πρώτον ήρώτησεν, tί ταίιτα είρ·ήκασι
περι αυτού. και δ νεανίσκος .. ταύτα«, εlπεν, .. ώ βασιλεύ· πλείονα δ'
άν τούτων είρήκαμεν, εί πλείονα οlνον εtχομεν«.
F. Γάϊος Καίσαρ, τάς 'Αλεξάνδρου πράξεις άναγιγνώσκων, έδάκρυσε
και προς τους φίλους εlπεν δτι »ταύτην την ήλικίαν έχων ένίκησε
Δαρείον, έμοi δε μέχρι νύν ούδΕν πέπρακται«.
a Pol. 1254b 5; 1291a 35; 1333a 13; 1333a 2; 1277b 12 b Ι 25,4; Ι 49,3; Ι 53,2; 11 47,2-3; 11
65,8-9 c Op. 694 d Hymn.Apoll. 544 e Ε.Ν. 1142b 4; Pol. 1323b 32 1 Apol.
28d. 32b. 33c. al. 1 Gorg. 462a, Apol. 23a; Gorg. 458a.
1 435 ν .Chr. Athens Einmischung ίη den Krieg von Kerkyra (Korfu) gegen seine Mutterstadt
Korinth war einer der Hauptanlasse des Peloponnesischen Kriegs (L. 53 lM). 2 430 v.Chr.
Die Pest, an der auch Perikles starb. 3 Rhetor (ca. 450-380 v.<..:hr.). Beginn seiner Ankla-
gerede gegen die Morder seines Bruders (unter den DreiBig Tyrannen 404-3
v.<:hr.). 4 Die Heliasten waren Richter beim Hochgericht Heliaia. 5 Sprecher: ein
erzϋrnter Herr und sein Sklave; vgl. L.6 Fn. 4. 6 ist gesagt. 7 Inschrift an einem
Tempel ίη Loryma, einer kleinen Hafenstadt ίη Karien, betr. das Aufstellen von Weihgaben
don. 8 Είη athenischer Demokrat. παρρησία Redefreiheit, ungehemmtes Sprechen (davon
παρρησιάζομαι, δ παρρησιαστής). 9 Nr. 3 und 4 beziehen sich auf den Kampf um Syra-
kus, 413 v.Chr. 10 Fut.Perf.Pass. (Ap.Gr. Nr. 10 Fn. 6). 11 Vgl. L.41 IBJ.
12 Preisrede auf Gefallene. 13 Pyrrhus νοη Epirus (319-272 ν.Chr.), der groBe Gegner
der Romer und Kanhager. 14 nach Tagesanbruch, am nachsten Morgen.
148 LΕΚτΙΟΝ 58
Lektion 58
11
Α. Περi κρυπτών καi φανερών
ι. Ήρακλείτου· ·ο ftεος ό έν Δελφοίς ούτε λέγει ούτε κρύπτει,
άλλό. σημαίνει.
2. Ούδέν σε κρύψω. 3. Πάντ' άν κρύψαις πλην ~ρωτος. 4. Λέγοιμ'
άν· ού γό.ρ δεί κεκρύφftαι το καλόν.
5. Τό. κρυπτό. φανερό. έγένετο. 6. Πάντα τό. καλυπτόμενα δ χρόνος
είς φώς άγει. 7. Ούδέν έστι κεκαλυμμένον δ ούκ άποκαλυφi}ήσεται. ι
8. Γοργ(ου προς Σωκράτη· 'Εγώ σοι πειράσομαι, ώ Σώκρατες,
σαφώς άποκαλύψαι την τής ρητορικής δύναμιν &πασαν.ιι
Β.-0. Τραγικά
Β. Περi τού Πολυνείκους τάφου- έκ τής Σοφοκλέους 'Αντιγόνης
ι. ·vπόftεσις τής Άντιγόνης- 6 Άποftανόντα Πολυνείκη έν tή
προς Έτεοκλέα τον άδελφον μονομαχίc;ι Κρέων άταφον έκβαλων
κηρύπει μηδένα αύτον ftάπτειν, ftάνατον την ζημίαν άπειλήσας. Τού
τον 'Αντιγόνη ή άδελφη ftάπτειν πειράται.
2. * Κείνον δ' έγω ftάψω.
3. ·~ . . . Τον νεκρόν τις άρτίως Ι ftάψας βέβηκεν.
4. * Τήνδ' εtλομεν ftάπτουσαν.
5. ::- Α ϋτη τον άνδρ' έftαπτεν.
ΠΙ
'Αναγνώσματα
• Euthyphr. 2c/3b; Apol. 26b b Jh. ι4,24; ι9,ι9-2ι; Act. ιΟ,5.29; ι.Τίm. 2,ιι c ιeg.
9ι5d.945e d Diog.ι.VIII ι74 e PI.Apol. 30c 1 Mt. ιΟ,26 • PI.Gorg. 455d.
ι Auf einc Hausmauer ίη Rom gekritzelt (Kaibel ι ι23). 2 lat. tίtulum, Aufschrift.
3 setzte, stellte. 4 Vgl. ι. 57IC; IIF. 5 Dezembcr 4ι4 v.Chr. zur Hilfc fϋr dic ge-
fahrdetcn Bclagercr νοη Syrakus. 6 Die ·Hypothesen•, d.h. inhaltlichen ·Grundlagcn· der
griechischen Dramcn standen ίη den alexandrinischen gelehnen Ausgaben jeweils vor dem Text
und sind z.T. ίη den erhaltenen Handschriften ϋberliefen; vgl. ι. 62 Fn. 4. 7 Menelaos
will das Begrabnis des Aias verbicten. Teukros widerspricht ihm (ν. ι ι40f.). 8 Ion, der
Stammesheros der Ionier, Titelperson eines Dramas νοη Euripides. 9 Scholien sind crkla-
rende Anmerkungen νοη antiken (und spateren) Gelehnen, die oft auf den Randern mίttelalterli
cher Handschriften erhalten sind. ι ο Vgl. L. 56 IIH2. ι ι Diodor kompiliene z.Z.
des Kaisers Augustus eine Weltgeschichte, νοη der erhebliche Teile erhalten sind. ι2 Dies
ist eine νοη vielen ιegenden ϋber den Tod des Grϋnders des Persischen Weltreichs. Sein Grab ίη
seiner Konigsstadt Pasargadae (nicht weίt νοη Schiras und Persepolis) ist erhal-
ten. ι3 τυχών Paniz. Aor. hυχον treffen, erlangen; ό.πο- nicht-gewinnen, verfeh-
len. ι4 Der Redner Andokides bezieht sich hier auf Hipponikos, den reichsten Mann ίη
Athen, und dessen Sohn Kallias.
ι 52 LΕΚτΙΟΝ 59
Lektion 59
Β. Θουκυδίδου 8
ι. Θουκυδίδης Ά{tηναίος ξυνέγραψε τον πόλεμον τών Πελοποννη
σίων και Ά{tηναίων ώς έπολέμησαν προς άλλήλους, άρξάμενος εύttiις
κα'ftισταμένου 1 και έλπίσας μέγαν τε fσεσ'ftαι και άξιολογώτατον τών
προγεγενημένων.
2. Περι τής ξυμμαχίας τής Δηλιακής 2 · OL Έλληνοταμίαι 3 έδέ
χοντο τον φόρον· ούτω γό.ρ ώνομάσ{tη τών χρημάτων ή φορά· και ήν δ
πρώτος φόρος ταχ-ιtεις τετρακόσια τάλαντα και έξήκοντα.
3. Περι τού πολέμου τού έν ΣικελίQ 4 • 0[ Ά{tηναίοι έπι Συρα
κούσας έπλεον, δέκα δε τών νεών προύπεμψαν ές τον μέγαν λιμένα,
κηρύξαι προσπλεύσαντας δτι Ά{tηναίοι fικουσι Λεοντίνους ές την
έαυτών κατοικιούντας κατό. ξυμμαχίαν και ξυγγένειαν. έπε ι δε έκη
ρύχ{tη και κατεσκέψαντο τήν τε πόλιν και τους λιμένας, άπέπλευσαν
πάλιν ές Κατάνην.
Ε. Πλατωνικόν 8
»Πάντα τό. κέρδη δ λόγος ήμάς ήνάγκακεν δμολογείν άγαitό. εlναι ... 9 -
,.'Ηνάγκακε γάρ, ώ Σώκρατες, μάλλον έμέ γ' ή πέπεικεν.• - »'Αλλ'
ίσως μετό. τούτο καi πείσειεν άν· νύν δ' ούν, εi:τε πέπεισαι είτε - δπως
δη έχεις, δμσλογείν σε δεί πάντα τό. κέρδη άγαitό. εlναι ...
F. Αίσχύλος
Ίσitμοί ftεώμενος άγώνα πυκτών, έπεi πληγέντος itατέρου (= τού έτ.)
~ό ~έ~ϊ:ρ~·~ ~~ό~, νίιξα~ w Ιιm·ο. ιόν Χίυν .. δρ(ις«, ~φη, .. ο{ίιν tσίιν ή
άσκησις; δ πεπληγοος 10 σιωπ~. οι δε itεώμενοι βοώσιν.«
G. Περi Άρχιλόχου 11
Λέγουσιν Άρχίλοχον, έτι νεώτερον όντα, πεμφitέντα ύπό τού πατρός
Τελεσικλέους εlς άγρόν, εlς τον δήμον δς καλείται Λειμώνες, ώστε
βούν καταγαγείν είς πράσιν 12 , άναστάντα 13 πρωίτερον τής νυκτός,
σελήνης λαμπούσης, άγειν την βούν εlς πόλιν. ώς δ' έγένετο κατό. τόν
τόπον δς καλείται Λισσίδες 14 , δόξαι γυναίκας lδείν άitρόας 15 • νομί
σαντα δ' άπό τών έργων άπιέναι αύτό.ς εlς πόλιν, προσελitόντα
σκώπτειν, τό.ς δε δέξασitαι αύτόν μετό. παιδιάς καi γέλωτος καi
έπερωτήσαι, εl πωλήσων άγει την βούν· φήσαντος δέ, εl.πείν δτι αύταi
δώσουσιν αύτφ τιμην άξίαν, λεχitέντων δε τούτων αύτό.ς μέν, ούδε
την βούν, ούκέτι φανερό.ς εlναι, προ τών ποδών δε λύραν δράν αύ
τόν. καταπλαγέντα δε καi μετό. τινα χρόνον έννουν γενόμενον ύπολα
βείν16 τό.ς Μούσας εlναι τό.ς φανείσας καi την λύραν αύτφ δωρησαμέ
νας καi άνελόμενον 17 αύτην πορεύεσitαι εlς πόλιν καi τφ πατρi τό.
γενόμενα δηλώσαι.
1 κα6ισταμiνου τού πολέμου Gen.abs. als der Kήeg begann. 2 Der Delisch-Attische
Seebund, die Basis der athenischen GroBmacht. 3 Verwalter der Griechen, Schatzmeister
des Seebunds. 4 i.j. 415 v.Chr. - Leontinoi (Name der Stadt und auch ihrer Einwohner),
ca. 40 km nordwestlich νοη Syrakus und νοη diesem dauernd bedrangt, war seit langem Bundes-
genosse νοη Athen. 5 Aus der pseudo-Xenophontischen Parteischήft .Vom Staat der
Athener· (12,3); s. L. 46 C5f. 6 wird aus dem Weg gehen (wortlich: sich νοη unten weg-
stellen). 7 Einer der Gegner des Demosthenes. 8 Ende des ps.-platonischen Dialogs
·Hipparchos•. Sokrates hat einen jungen Unterredner durch Fangschlϋsse ίη die Enge getrie-
ben. 9 κέρδος ist Gewinn, VorteiJ (wie konnte der nicht •gut• sein?). 10 Var.lect.
πληγείς. Welche Lesart ist richιig? 11 Archilochos (um 650 v.Chr.) war der erste groβe
DΚ:hter subjektiνer Lyrik. Die Legende νοη seiner Berufung war eingemeiBelt auf einer Wand
des Heiligtums, welches spate Nachfahren ihm in seiner Heimatstadt Paros errichteten. Die ln-
schrift wurde erst 1954 bekannt. 12 πράσις Verkauf (πιπράσκω). 13 άναστάς,
154 LΕΚτΙΟΝ 60
Lektion 60
Α. Εύριπίδοu•
1. ·~ Τίνος μ' ~κατι 1 γής lιποστέλλεις, Κ ρέον;
2. =~ Καί σ' ού κεναίσι χερσi γής lιποστελώ.
Β. 'Εκ τής Καινής Δια{}ήκηςb
ι. Ούτοι έyνωσαν δτι σύ με lιπέστειλας. 2. Καitως lιπέσταλκέ με δ
Πατήρ, κάγω πέμπω ύμάς. 3. Τους δώδεκα lιπέστειλεν δ 'Ιη
σούς. 4. Ό δεχόμενος ύμάς έμt δέχεται, καi δ έμf: δεχόμενος δέχεται
τον άποστείλαντά με. 5. Καi άπέστειλεν αύτους κηρύσσειν την βασι
λείαν τού itεού καi lάσitαι τους άσitενείς. 6. Εύαγγελίσασitαί με δεί
την βασιλείαν τού itεού, δτι έπi τούτο άπεστάλην (ν.Ι. άπέσταλ
μαι). 7. Άπόστειλον εlς Ίόππην καi μετάπεμψαι Σίμωνα τον έπικα
λούμενον Πέτρον. 8. Ίδου ο[ άνδρες 1 ο{ άπεσταλμένοι ύπο τού
Κορνηλίου.
C. Εύριπίδοu, έκ τής Ίφιγενείας τής έν Ταύροιςc
ι. Ίφ. ·~ θέλοις άν, εl σώσαιμί σ', άγγείλαί τί μοι
προς Άργος έλitών, τοίς έμοίς έκεί φίλοις;
2. Ίφ. •:· Άγγελλ' Όρέστηι, παιδi τώι 'Αγαμέμνονος
ή έν Αύλίδι σφαγείσ'(α) έπιστέλλει τάδε
ζώσ'(α) 'Ιφιγένεια, τοίς έκεί δ' ού ζώο' έτι.
3. Όρ. * Φεύ· I πώς άν μ' άδελφής χεiρ περιστείλειεν άν;
D. Εύριπίδοu, tξ άλλων δραμάτωνd
ι. * 'Αλλ' εlμι και m)ν ό.ννiλώ παρουσίαν.
2. Μενέλαος- * Άννειλον είσαι δεσπόταισι τοίσι σοίς
Γραύς itεράπαινα·
* ΠικρσUς άν οlμαί γ' lχννελεϊν τοiις σους λόγους.
LEKτJON 60 155
Ε. Περi έπαγγελμάτων
1. Άριστοτέλους·e Ta πολιτικa έπαγγέλλονται μΕν διδάσκειν ο{
σοφισταί, πράπει δ' αύτών ούδείς, άλλ' οί πολιτευόμενοι.
2. Πλάτωνος·, Τοίς σοφισταίς ούκ έχω τελείν μισftούς, οίπερ μόνοι
έπηγγέλλοντό με οlοί τε εlναι ποιήσαι καλόν τε κάγαitόν.
3. Τ ο ύ α ύ τ ο ύ · r Α ύτό τούτό έστι τό έπάγγελμα δ έπαγγέλλομαι.
4. 3 Έπηγγείλατό μοι δ itεός δτι νικήσομεν.
5. Παύλου τού Άποστόλου· 11 Ό itεός, δ έπήγγελται, δυνατός έστι
καi ποιήσαι.
6. + ..Άρα τούτ' έστι τό έπάγγελμα δ έπήγγελσαι;« - .. Ναί· τούτο καi
έπήγγελμαι καi έπηγγέλμην και έπαγγελούμαι.«
F Περi τού σφάλλειν καi σφαλήναι
1. •:· Όργής κρατείν δεί· πλείστα γaρ σφάλλει δόμους. 2. Δαίμων τις
έσφtιλέ σι:.
3. 'Εκ τού Πλάτωνος Γοργίου (461c)· fστι δε Σωκράτης δ
λέγων· '"Ω κάλλιστε Πώλε, άλλά τοι έξεπ(τηδες 4 κτώμεitα έτα(ρους
καi ύείς, ίνα, έπειδaν αύτοi πρεσβύτεροι γενόμενοι σφαλλώμεitα, παρ
όντες ύμείς οί νεώτεροι έπανορitώτε ήμών τόν β(ον καi έν fργοις καi
έν λόγοις. καi νύν, ε[ τι έγοο καi Γοργ(ας έν τοίς λόγοις σφαλλόμεitα,
συ παρό>ν έπανόρitου· δίκαιος δ' εl.
4. Τού αύτού· Ήκιστα δεί σφάλλεσttαι περi τοί1 π<ί>ς δεί ζήν.
5. Κυβερνήτης άκρος, έάν πηι σφαλήι, ίκανός έστιν έπανορitούσftαι.
6. Αί γυναίκες αί σφαλείσαι καi ταίς ούκ έσφαλμέναις αίσχύνην φέ
ρουσιν.
7. Εύριπίδου·
':· 'Άπαντές έσμεν είς τό νουitετείν σοφοί,
αύτοi δ' δταν σφαλώμεν, ού γιγνώσκομεν.
G. Περi τού βάλλειν καi βληitήναι
1. Παροιμία· ::- 'Ήν πολλa βάλληις, άλλοτ' άλλοίον βαλείς. 5
2. + Οί Τρώες άπο τών πύργων λίitοις έβαλλον. 5 3. +Πάνδαρος Με
νέλαον έβαλεν οίστώι. 5 4. + Μενέλεως τώι Πανδάρου οlστώι
έβλήitη, βεβλημένον δ' αύτόν Μαχάων έitεράπευε.
11
Α. 1. Γ οργίου· Αlσχρώς μΕν έσπειρας, κακώς δ' έitέρισας.
2. Παροιμία· Κύνα δέρεις δεδαρμένην· έστι δ' ή παροιμία έπi τών
μάτην τι ποιούντων.
3. VΑλλη· •:· Ό μη δαρεiς άνitρωπος ού παιδεύεται.
Ε. Περi καitαρμών
1... Έρχομαι έκ καitαρών καitαρά, χitονίων βασG.εια 8 • 2. οι κεκαit
αρμένοι μετa itάνατον ~σονται συν itεοίς. 3. Ό σοφός την έαυτού
διάνοιαν καttαίρει τώι λόγωι. 4. Άitηναίοις λοιμώι κατεχομένοις
~χρησεν ή Πυitία καitήραι την πόλιν· ο[ δΕ: πέμπουσι ναύν εlς Κρήτην
καλούντες Έπιμενίδην 9 • και δς έλ-&ων Όλυμπιάδι τεσσαρακοστή ι
εκτηι (596) έκάitηρεν αύτών την πόλιν καi έπαυσε την νόσον.ι
F. 1. 'Εκ τών Πλάτωνος Νόμων· Πάσαν Δγέλην ποιμην ή βουκόλος
πρώτον τον προσήκοντα κα-&αρμόν καitαρεί, παύσας αύτην τροφής
διεφitαρκυίας.
2. Θεοφράστου· θύειν δεί καitηραμένους το ήitος, μη μόνον το
σώμα.
Η. Θουκυδίδου
1. Παυσανίας 10 λαβων έπιστολην παρa βασιλέως hι μάλλον ήρτο ή
πρότερον. 2. Τών Άitηναίων δτε σαφώς ήιρετο ή ίσχύς, έδόκει τοίς
Λακεδαιμονίοις δρασitαι τόν πόλεμον. 3. Ήγγέλitη τώι Περικλεί δτι
ο{ φρουροι Άitηναίων διεφitαρμένοι είσιν ύπο Μεγαρέων. 4. Κλέων
εlπεν· 0[ Μυτιληναίοι ήμάς διαφ-&είραι ζητούντες πόλεμον ήραντο.
ΙΙΙ
'Αναγνώσματα
Α. θουκυδίδου
1. Το έν Σικελίάι έργον έγένετο τοίς τε κρατήσασι λαμπρότατον και
τοίς διαφitαρείσι δυστυχέστατον. 2. οι 'Αitηναίοι δραντες πάσι ταίς
LEKτJON 60 157
• Med. 281; Hel. 1280 b 1. jh. 17,25; 2. jh. 20,21; 3. Mt. 10,5; 4. Mt. 10,10; 5. Lk. 9,2; 6.
Lk. 4,43; 7. Act. 11,13; 8. Act. 10,17 "νν.682; 769; 627 d Alc. 209; Hel. 447 "Ε.Ν.
1180b 35 1 Lach. 186c; Prot. 319a 1 Rom. 4,21 b PI.Apol. 24c/33d 1 Mem.
1 ~κάτι (poet.) = fνεκα. 2 lδού sieh (don sind) mit Nominatiν; vgl. ι. 33 ΙΙΚ; hier ist es
aber Nachahmung eines semiιischen ldioms. 3 Von einer hellenistischen lnschrift ίη De-
los. 4 absichιlich, zweck-, planma6ig. 5 ι. 29 IIC. 6 Είμαρται (Perf.) es isι
(vom Schicksal) νerhangt. 7 ι. 32 lj3. 8 Wone, die der Tote (wohl Pythagoreer) aπ
Persephone richtet (auf Goldplattchen, ίη Grabern gefunden). 9 Vgl. ι. 40 IIA.
10 Der hoffanige Konig νοη Spana, Sieger νοη Platioίa (479 ν.Chr.). λαβών: zu ι. 56 IIH4.
ι 58 LΕΚτΙΟΝ 61
Lektion 61
ΙΙ
Α. 1. Έχttροiις άμυνε.
2. 'Εκ τών Ευριπίδου ·ικετίδων (377)
·~ Άμυνε ματρί, πόλις, άμυνε, Παλλάδος,
νόμους βροτών μη μιαίνειν. 7
3. Πολέμου ουκ άρξομεν, άρχομένους δ' άμυνούμεttα. 4. Ή πόλις
fιδε, εί έρχονται Άttηναίοι, άμυνείται αυτούς. 5. Καλώς ήμύνασttε
Άttηναίους.
C. Ευριπίδεια,
1. Εύφραινε σαυτόν, πίνε. 2. Χαίροντες ευφραίνοισttε.
3. Όρέστου·
* ... (Λοξίας 8 έμέ)
τοίς μΕν λόγοις ηύφρανε, τοίς δ' έργοισιν ού.
160 ιεκτιοΝ 61
(4. Άγά'ftωνος-
* ει μtν φράσω τάληitές, ουχί σ' ευφρανώ·
ει δ' ευφρανώ τί σ', ουχi τάλη-ttες φράσω.)
5. * 'Αλλ' είφ' (εlπέ), ϊν' ευφραν-ttώ, ξένε.
6. * Άσύνετά νυν έρούμεν, εί σέ γ' ευφρανεί.
Ε. Φόνου όπολογίαι
ι. Λ υ σ ίο υ· h • • • Κάκείνος ίκέτευε μη άποκτείναι. έγω δ' εlπον δτι
.. ουκ έγώ σε όποκτενώ, άλλ' ό τής πόλεως νόμος.«
2. Άντιφώντος·ί Φασiν οί κατήγοροι, γραμματείδιον εύρείν δ
έπεμπον έγω Λυκίνωι, ώς όποκτείναιμι τόν άνδρα. Τίνος γε δη fνεκα
άπέκτεινα τόν άνδρα; ουδε γό.ρ έχitρα ουδεμία ήν έμοi κάκείνωι.
Άλλό. χρήματα έμελλον λήψεσ{}αι όποκτείνας αυτόν; άλλ' ουκ ήν αυ
τώι.
F. Μενάνδρου 10
,., Ύπομαίνεit' ούτος, νη τόν Άπόλλω, μαίνεται,
μεμάνητ' άληitώς, μαίνεται, νη τοiις itεούς
τόν δεσπότην λέγω, Χαρίσιον.
ΠΙ
'Αναγνώσματα
• Rep. I 335e b Med. 769 "Meteor. 370a Ι ι; de anima 428b 3; ebd. 404a 28; Cael. 270b 4;
Soph.el. ι65a 2ι d Act. 2ι,7; Lk. 24,29 ~ Rhet. ι365b 35; Pol. ι294a 9 1 ι. Alc. 788;
2. Alc. 323; 3. Or. 287 (4.Agathon, fr. ι2 Sn.) 5. I.T. 547; 6. I.A. 454 1 I. Hel. 993; 2.
Suppl. 700; 3. Tro. ι 190; 4. Or. ιΟ73; 5. Hel. 842 h Ι 25 ; V 53. 57f k JOc; 38c.
ι Aus Sophokles, Antigone (L. 43 0). 2 ή σκοτία, klass. το σκ6τος, Finsternis (]h.
ι,S). 3 Der blinde Odipus zu seinen Tochtern (O.C. ι543); σφώ Ν. Akk., σφώιν G.D.
ihr beide (Dual). 4 Sϋdphonikische Kϋstenstadt, wo Paulus mit seinen Begleitern auf der
Reise nach Jerusalem landete. 5 Typische Eidesformel (auf einer lnschrift von ca. 180
v.Chr.) zur Bekraftigung eines Vertrages. άδικοι τών 6rών Frevler gegen die Gotter: darϋber
Ap.Gr. ι ι. 6 Vgl. ι. 8 G. 7 Das Subjekt des lnfinitivs (sie, die Feinde) ist nicht ge-
nannt und so der Bitte generelle Anwendung gegeben. 8 ιoxias: Beiname Apol-
los. 9 Orest zu Pylades. ι Ο Ein Sklave berichtet aufgeregt ϋber das Verhalten seines
Herrn (Epitr. 558). ι Ι Vgl. ι. 60 IIE. ι2 Philosoph, ιehrer des ιukian (um ι40
n.Chr.), der seine Biographie schrieb. 13 tρομαι ich frage (vgl. έρωτάω). ι4 έξή
λασu Aor. von έξrλαύνω vertreiben.
162 LΕΚτΙΟΝ 62
Lektion 62
'Αναγνώσματα
Α. Γελοία
1. Άβδηρίτης 1 , Wτάγξασ6αι βουλόμενος, τού σχοινίου 2 διαρραγέν
τος2 την κεφαλfιν bτλήγη. Λαβων ούν έμπλαστρον 2 παρ' ίατρού
Wτελttων πάλιν Wτήγξατο. 2. Άρχέλαος δ βασιλεύς, άδολέσχου
κουρέως έρωτήσαντος αuτόν »Πώς σε κείρω, βασιλεύ ;« »σιωπώνcc
έφη. 3. Κλεόστρατος πρός τόν είπόντα »ΟUΚ αίσχύνηι μεttύων;« »Συ
δt οuκ αίσχύνηιcc, έφη, »μεttύοντα νουttετών;•
Β. 'Αριστοτέλους•
'Εν Αίγύπτωι τους τροχίλους 3 φασiν είσπετομένους είς τa στόματα
τών κροκοδείλων καttαίρειν αuτών τους όδόντας, τa σαρκία τα ένε
χόμενα τοίς Qύγχεσιν 3 έξέλκοντας- τους δε ήδεσ6αι καi μηδΕν βλάπ
τειν αuτούς.
C. Άριστοφάνους γραμματικού ύπόttεσι; 4 τής Εuριπ(δου Άλκήστιδος.
Άλκηστις, ή Πελίου ttυγάτηρ, ύπομείνασα ύπερ τού ίδίου άνδρός τε
λευτήσαι, Ήρακλέους έπιδημήσαντος διασώιζεται, βιασαμένου τοiις
χttονίους ttεούς.
D.-E. θουκυδίδεια
D. Ta έν Πύλωι 5
1. Ές την Σπάρτην ώς -lιγγέλttη τa περi Πύλου, ~δοξεν αuτοίς ξυμ
φορa μεγάλη. 2. Δημ<><τ&ένης ύπεκπέμπει δύο ναύς, άγγείλαι τοίς έν
Ζακύνttωι παρείναι. 3. Κλέων 6 ύπέσχετο έντός ήμερών ε[κοοι fι
άξειν τοuς Λακεδαιμον(ους ζώντας fι αuτού Wτοκτενείν. 4. 0[ δε
Σπαρτιάται bτi τοίς -lιγγελμένοις έκκλησ(αν bτο(ησαν καi άπήγγειλαν
οι ~φοροι τα bτεσταλμένα. 5. καi. έδόκει Wτοστείλαι πρέσβεις είς
Άttήνας τριήρει Άπικήι. καi οι πρέσβεις άπεστάλησαν.
Ε. Ta έν Σάμωι 7
Ό δήμος δ Σαμίων ές διακοσίους μΕν τών δυνατών Wτέκτεινε· τετρα
κοσίους δε φυγήι ζημιώσαντες καi. αuτοi. την γήν αuτών καi οίκίας
νειμάμενοι τa λοιπό διώικουν την πόλιν, την δε Πάραλον 5 ναύν καi
Χαιρέαν έπ' αuτής άπέστειλαν είς Άttήνας Wταγγελούντα τa γεγενη
μένα.
I Die Einwohner νοη Abdera ίη Thrakien galten als Muster νοη Torheit (Schildbίir
ger. 2 τό σχοίνιον Tau, Strick; διερράγην, Part. διαρραγείς zerbrach, zerriB (Pras.
Qή)νυμι); τό tμπλαστρσν Pflaster. 3 ό τρόχιλος (τρέχω) Strandlaufer (ein Vogel); τό ρύγ
χος, ους Schnabel. 4 Der Alexandriner Aristophanes schrieb •Hypothesen•, d.h. etwa
·Grundlagen•, zu jedem der νοη ihm herausgegebenen klassischen Literaturwerke. Darin gab er
ι64 LΕΚτΙΟΝ 63
kurz ihren lnhalt und bedeutsame literarhistoήsche Fakten aπ. 5 425 v.Chr. Der atheni-
sche Feldherr Demosthenes (gest. 413 v.Chr.) hat die Elite des spananischen Heers auf dem Fel-
seneiland Sphakteria (bei Pylos in Messenien) eingeschlossen. 6 Der demokratische Politi-
ker Kleon ϋbemahm den OberbefehJ bei der Belagerung von Sphakteria. 7 412 v.Chr. Die
•Paralos• und die ·Salaminia• waren die stolzen Flaggschiffe der athenischen Flotte. 8 ln
seiner Veneidigung gegen die Anklage, er sei in die Religionsfrevel des J. 415 verwickelt gewe-
sen, zitien Andokides zunachst eine (angebliche) Meinung seiner Gegner (14). 9 Fut. von
βούλομαι. 10 Die Epheben, junge Manner von 18-20 Jahren, waren in Athen wehr-
dienstpflichtig. 11 Einer der Mitunterredner am Todestag des Sokrates (L. 45 Fn.
11). 12 (Aus Memor. I 2,12-14 und 24-5.) Die Formen des Dualis wurden in Lektion 47
vorgefϋhn.
Lektion 63
(γίγνομαι)
Α. Πλάτωνος•
ι. Κατα Πρωταγόραν έστι μΕν ούδέποτε ούδέν, άεi. δε γίγνεται.
2. 'Εξ άρχής άνάγκη πάν το γιγνόμενον γίγνεσitαι, αύτην δε μηδ' έξ
ένός- εl γαρ έκτου άρχη γίγνοιτο, ούκ άν έτι άρχη ήν. 3. Λέγουσί τι
νες ώς πάντα έστi. τα πράγματα γιγνόμενα καi. γενόμενα καi γενησό
μενα τα μΕν φύσει, τα δε τέχνη ι, τα δε κατα τύχην.
Β. 'Εκ τής Σωκράτους Άπολογίαςb
ι. Νύν έγω πρώτον έπi δικαστήριον άναβέβηκα, έτη γεγονως έβδομή
κοντα. 2. Έμοi τούτ' έστiν έκ παιδος άρξάμενον, φωνή τις γιγνο
μένη, η δταν γένηται, άεi άποτρέπει με τούτου δ άν μέλλω πράπειν,
προτρέπει δε ούποτε. τούτ' έστiν δ ύμείς έμού πολλάκις άκηκόατε λέ
γοντος, δτι μοι ftείόν τι καi δαιμόνιον γίγνεται.
C. Χρύσιππος έλεγεν δτι ειμαρμένη έστiν δ τού κόσμου λόγος, fι λόγος
καft' δν τα μΕν γεγονότα γέγονε, τα δε γινόμενα γίνεται, τα δε γενη
σόμενα γενήσεται. c
D. Τραγικά τινα
ι. * 'Ά δεί γενέσitαι, ταύτα καi γενήσεται.
LΕΚτΙΟΝ 63 165
F. Έπικτήτου
Πώς άν γενοίμην έλεύ'ftερος; έλεύ'ftερος γάρ έστιν, δν ούδεi.ς δύναται
"ωλύσαι. Τί ούν; άπόνοιά έστιν ή έλευttερία; μη γένοιτο. Μανία γό.ρ
"αi. tλευ'ftερία είς ταύτόν ούκ ~ρχονται.
G. 1ππώνακτος 1
~ Et μοι γένοιτο παρ'ftένος καλή τε καi. τέρεινα.
Κ. 'Αριστοτέλους
Ούδεμία δύναμις τού γεγονέναι έστίν, άλλό. τού εlναι fι ~σεσttαι.
L. Έκ τού Πλάτωνος Παρμενίδου (141D)
Τώι Ένι χρόνου ού μέτεστι, ούδ' ~στιν ~ τινι χρόνωι.
- Φαίνεται. -
Ιί ούν; τό ήν και τό έγεγόνει και τό έγίγνετο ού χρόνου μέ&ξιν δοκεί
σημαίνειν τού ποτt γεγονότος;
- Και μάλα. -
Η δέ; τό ~σται καi. τό γενήσεται και τό γενη{tήσεται ού τού mειτά που
μέλλοντος;
- Ναί. -
Τό δt δη ~στι και τό γίγνεται ού τού νύν παρόντος;
- Πάνυ μΕν ούν. -
Εί δ' άρα τό "Εν μηδαμήι μηδενός μετέχει χρόνου, ούτε ποτ' έγεγόνει
ούτ' έγίγνετο ούτ' ήν ποτε· ούτε νύν γέγονεν ούτε γίγνεται ούτ' ~στιν·
ούτ' bτει τα γενήσεται ούτε γενη-Dήσεται ούτ' ~σται.
- Άληttέστατα. -
νΕστιν ούν ούσίας δπως άν τι μετάσχοι άλλως fι κατό. τούτων τι;
- Ούκ ~στιν. -
Ούδαμώς άρα το "Εν ούσίας μετέχει.
- Ούκ ~οικεν. -
Ούδαμώς άρα έστι τό 'Έν.
ι66 LEKτJON 63
(πίπτω)
11
Α. ι. Σοφοκλέους· ::- Άει γό.ρ εύ πίπτουσιν οί Διός κύβοι.
2. Ό παρό. τώι Πλάτωνι Λάχης λέγει·ι Εί οί άλλοι ήitελον τοιούτοι
εlναι οlος δ Σωκράτης, όρ-ιtη άν ήμών ή πόλις ήν και ουκ άν έπεσε τοι
ούτον πτώμα.
Β. Παροιμίαι
ι. ·~ Δρυός πεσούσης πάς άVΙ'Jti ξυλεύεται. 2. Τήρει τόν υίόν σου, ίνα
μη πέσηι είς τό φρέαι~ και είπηις δτι ·δ itεός ήitελεν<.
C. Κυμαίος 2 μέλι έπίπρασκεν. Έλitόντος δέ τινος και γευσαμένου και
λέγοντος δτι >Πάνυ καλόν<, »ε{ μf) γάρ«, έφη, »~η"!ς ένέπεσε είς αυτό,
ουκ δ.ν έπώλουν. «
D. ι. Ήν μάχη καρτερά, πολλοι δ' έπιπτον.
2. * Πολλοι δε νεκροι περι νεκροίς πεπτωκότες I έκειντο 3 • • .
(Ευρ.). 3. Τών Άi}ηναίων αί οίκίαι, έπειδη ο[ βάρβαροι άπήλttον,
α[ μΕν πολλαι έπεπτώκεσαν, όλίγαι δε περιήσαν. (Θουκ.)
Ε. Ήλέκτρα έστιν ή λέγουσα τους στίχους τούτους
ι. * Πεσούμεit', εί χρή, πατρι τιμωρούμενοι. (Σοφ.)
2. ::- . . . Νύν εlμ' έλευttέρα,
έπει πατρός πέπτωκεν Αίγισttος φονεύς. (Ευρ.)
3. Άιδει δε και τάδε·
::- Έγενόμαν 'Αγαμέμνονος
και μ' έτεκεν Κλυταιμήστρα,
κικλήσκουσι δέ μ' άttλίαν
Ήλέκτραν πολιήται ... (Ευρ.)
{τίκτω)
F. ευριπίδουs
ι. •:- 'Άπαντα τίκτει χttων πάλιν τε λαμβάνει.
2. * 'Ήκω, Διός παίς, τήνδε Θηβαίων χttόνα
Διόνυσος, δν τίκτει πott' ή Κάδμου κόρη,
Σεμέλη.
3. * Πατηρ μΕν ήμίν Οίδίπους δ Λαtου,
έτικτε δ' 'Ιοκάστη με, παίς Μενοικέως,
καλεί δε Πολυνείκη με Θηβαίος λεώς.
4. * τα τών τεκόντων σφάλματ' είς τους έκγόνους
ttεοι τρέπουσιν.
G. ι. Παρttένος είμί· ου τέτοκα. 2. Τέξεις υίόν, δς Αlγύπτου βασιλεύ
σει. 3. Ή παρttένος τέξεται υίόν. 4. Τέξηι υίόν και καλέσεις 4 τό
όνομα αυτού Ίησούν. 5. Και έτεκε τόν υίόν αυτής τόν πρωτότοκον.
• Theaet. 152e; Phaedr. 245d; Leg. 888e b 17d; 31d c Doxogr. 323,14 d Men.Epitr.
372 r Ι. Act. 21,14; 2. Mt. 6,10; 26,42; 3. Mt. 18,3; 4. Mt. 21,5; 5. Lk. 8,17 1 Lach.
1 Hipponax, vulgarer ionischer Dichter des 6. jh. 2 Κυμαίος, Einwohner von Kyme aπ
der kJeinasiaιischen Kiiste - Schildbiirger (vgl. L. 62 Fn. 1). 3 lagen (κείμαι).
4 Diese Form des Fuιurs von χαλέω ist nicht kJassisch.
Lektion 64
(γηράσκω)
D. Πλάτωνοςb
1. Δοκεί ή ψυχη διαλέγεσitαι, αύτη έαυτην έρωτώσα καi άποκρινο
μένη καi φάσκουσα καi ού φάσκουσα.
2. οι σοφισταί, τάλλα (τa άλλα) σοφοi όντες, τούτο άτοπον έργάζον
ται πράγμα· φάσκοντες γaρ άρετής διδάσκαλοι εlναι, πολλάκις κατη-
ι68 LΕΚτΙΟΝ 64
(πάσχω)
F. Σοφοκλέουςe
ι. ·~ νΕα με πάσχειν ταύit' fuτερ παitείν με δεί.
2. *Άvit' ών Επασχον εύ itέλω δούναι 4 χάριν.
3. •:- Εί δείν' έδρασας, δεινό καi παitείν σε δεί.
G. Έκ κωμωιδιών τινων
2. * Έκ τού παitείν γίγνωσκε καi τό συμπαitείν·
καi σοi γόρ άλλος συμπαitήσεται παitών.
2. ·~ Σοφόν τό γήρας, πόλλ' ίδόν τε καi παitόν.
Η. Εύριπίδου'
ι. * Ούκ έστιν είπείν ζώντα· >τούτ' ού πείσομαι<.
2. ::- Θνητός γόρ ών καi ttνητό πείσεσitαι δόκει.
3. ::- οrμοι· τί δ' ο[μοι; ttvητ<i τοι πεπόνitαμεν.
4. •:- Πέπονitεν οlα καi σε καi πάντας μένει.
5. •:- Καi μήν, δσ' άνδρα χρη παitείν εύδαίμονα,
πέπονitας- ήβησας γόρ έν τυραννίδι.
Ι. Γραμματικόν (Ξενοφά>ντος) 11
ι. Σuν ύμίν δ τι άν δέηι πείσομαι. 2. Τώι άνδρi δν άν rλησitε
στρατηγόν, πείσομαι.
Κ. ι. Πλάτωνος- 5
Βαβαί, ώ 'Αλκιβιάδη, οlον πάitος πέπονitας- άμαitίάι γόρ συνοικείς.
2. Μενάνδρου- •:- ΟύδΕν πέπονitας δεινόν, εί μη προσποιήι.
L. Ό φιλόσοφος
Θαλήν είς τόν ούρανόν δρώντα καi έμπεσόντα είς φρέαρ ή itεράπαι
να, Θράιττα 6 ούσα, δίκαια παitείν έφη, δς τό παρό ποσiν άγνοών τό
έν ούρανώι έσκόπει.
11
(εύρίσκω)
Α. Έκ τού Εύαγγελίουh
Πορεύεσitε είς την κώμην. . . καi εύρήσετε πώλον δεδεμένον . . . Λ ύ
σατε αύτόν καi άγάγετέ μοι . . . καi άπήλitον καi εύρον τόν πώλον
δεδεμένον πρός την itύραν, καi λύουσιν αύτόν.
Β. ι. ΗΥΡΗΚΑ - ηϋρηκα- εϋρηκα.
2. Έπικτήτου· 1 Ζητείτε καi εύρήσετε· πάς γόρ δ ζητών εύρίσκει.
3. Εύρημα κάλλιστον ηϋρηκα.
LΕΚτΙΟΝ 64 169
C. Περi γυναικών
1. Εύριπίδου·k
::· Ψέγειν γυναίκας, εl μί'(α) ηύρέ{}η κακή,
πάσας δμοίως άδικόν έστιν.
2. Αριστοφάνους- (έστι δε Λυσιστράτη ή λέγουσα)
•} ·>'Ε6έλοιτ' άν ούν, εί μηχανi]ν εϋροιμ' έγώ,
μετ' έμού καταλύσαι τον πόλεμον; .. - »Ni} τω 6εώ ... 7
(στερίσκω)
F.. + Τραγιχά
ι. Ώ δαίμον, οϊας γυναικός μ' άποστερείς.2. Τού φιλτάτου υίού,
οi:μοι, στερίσκομαι. 3. .Τής πατρίδος άδίκως άποστερούμαι. 4.
Τέκνων φιλτάτων Φοίβος μ' άπεστέρησε. 5. Μητρός τής φιλτάτης
άπεστερή{}ην. 6. Έγω δε παίδων έστέρημαι.
F. Κατ α τον Πλάτωνα, 1 οί άν-6ρωποι άκοντες τής άλη6είας στερίσκον
ται.
(άναλίσκω)
G. 1. Άρ' ούκ έξέσται μοι άναλίσκειν τάμα δποι άν βούλωμαι, ώσπερ
οί εύδαίμονες δοκούντες εlναι άναλίσκουσιν; 2. Μάτην λόγους άνα
λοίς ού γάρ με πείσεις. 3. 'Εάν τις rλαττον άναλώσας πλέον
κτήσηται, κέρδος λέγεται. 4. Μόνον τούτο το άνάλωμα άναλω6Εν
ούκ έστιν άνακτάσ'ltαι, ψυχήν.
( άλίσκομαι)
Η. Θουκυδίδου
1. Τήι αύτήι ήμέράι τών Ά{}ηναίων τριήρης αύτοίς άνδράσιν 8 ύπο
Συρακοσίων άλίσκεται. 2. Οί Ά{}ηναίοι άπέκτειναν τους Αlγινήτας
:ττόντσς δtJ()L έfι)(J1σιχν. 3 nr Λπ>ο'εhC'φόνιο• ;tt•ν'*tι1νοντα• ι)τι; Μι·
τιλήνη ύπο τών Ά{}ηναίων έάλωκεν.
((άπο-)itvή ισκω)
I. Εύριπίδου
1. * 'Ήδιστος γάρ τοι 6άνατος - - - - - ~
συν-&νήισκειν '6νήισκουσι φίλοις. - - - - - ~
2. * Θανήι γε μέντοι εύκλεής, δταν 6άνηις.
3. * Τίς οlδεν, εl ζήν τού6' δ κέκληται 6ανείν,
τό ζήν δε {}νήισκειν έστίν;
4. * Τί τους -&ανόντας ούκ έάις τε6νηκέναι;
5. ('Ανδρομάχη) >:· 'Έκτορ'(α) έξ Άχιλλέως/6ανόντ' έσείδεν.
6. (Κρέων Θηβών έκράτει) *'Ετεοκλέους 6ανόντος Πολυνείκους ϋπο.
170 LΕΚτΙΟΝ 64
Κ. Σοφοκλέους
1. (Λάϊος, δ τού Οίδίποδος πατήρ)
* Θανείν έλέχ6η πρός τινων δδοιπόρων.
2. (Φιλοκτήτης πρός Νεοπτόλεμον, τόν Άχιλλέως υ{όν)
•:· .. Πρώτον λέγ', εl τέthιηχ' δ Πηλέως γόνος;«
- •Τέitνηκεν, άνδρός ουδενός, ih:oύ δ' ύπο.«
L. Περi '6ανάτου
1. Μενάνδρου· ·~ 'Όν γαρ 'ftεoi φιλούσιν, άποitνήισκει νέος.
2. Τού αυτού· * 'Ή ζήν άλύπως ή '6ανείν ευδαιμόνως.
3. Σοφοκλέους- >:· 'Αλλ' ή καλώς ζήν ή καλώς τε'6νηκέναι
τον ευγενή χρή.
4. 'Αριστοτέλους-m ουκ άδικον άποκτείναι τόν δικαίως άπο'ftα
νόντα.
5. Πλουτάρχου·" ουκ έστι φρένας έχοντος άν'ftρώπου άγνοείν δτι δ
άν'ftρωπος ζώιόν έστι thιητόν, ουδε δτι γέγονεν εlς τό ό.πσ6ανείν.
111
'Αναγνώσματα
• Oed.Col. 727 b Rep. 393e; Theaet. 190a; Gorg. 519c c Sept. 622 d Alc. 1085, Suppl.
1213 • Phil. 1383; O.C. 1489; fr. 962 1 Fr. incertum; fr. 1075; fr. 300; fr. 649; Alc.
654 1 Anab. 1,3,5 und 15 h Mt. 21,2 und Mk. 11,2 1 Ι 28,20 k fr. 635 1 Rep.
1 D.h. Theben. πορ6έω zerstδren. 2 gratίam non reddentes, schuldigen Dank nicht ab-
stattend. 3 Der Ant Menekrates ·Zeus< (4.Jh.): ein oft zitίertes Beispiel religiδsen
Wahnsinns. 4 geben (vgl. Fn. 2). 5 Der Sprecher ist Sokrates (Aic. Ι 118b).
6 Thrakerin. 7 Ja, bei den zwei Gδninnen (namlich Demeter und Persephone, die beson-
ders νοη den Frauen verehrt wurden), Ar.Lys. 111. 8 αύτοίς άνδράσιν mitsamt den
Mannern: ein speziell attischer Gebrauch, der auf dem MiBverstandnis eines Homeήschen be-
ιΕΚτΙΟΝ 65 ι7ι
ruht. 9 lassen dich los (άφ(ημι, ι. 82; Opt. - hier- άφ(οιτε wie λύοιτε). 10 έφ'
ώιτε mit Infinitiν: unter der Bedingung, daβ . . . 11 Vgl. ι. 49 Fn. 8. 12 ·Orphi-
sche· Riten, ·Reinigungen• und •Mysteήen•, wurden von deren Propagandisten auf Orpheus, den
mythischen 5anger, zuriickgefϋhn. Vgl. ι.27D2.
Lektion 65
Ε. Σοφών άποφ6έγματα
ι. Πιττάκου· Καιρόν γνώ6ι.
2. Χίλωνος· Γνώ6ι σαυτόν (δ καi έγέγραπτο έν τώι ίερώι τώι έν
Δελφοίς).
3. Θα λ ή τος- Χαλεπον το έαυτον γνώναι.
4. Δημοκρίτου· Ήλ6ον είς Άttήνας καi ού τίς με 'έγνωκεν.
F. Τραγικά
ι. 'Εκ τού Αίσχύλου Προμη6έως (50) 1
ΚΡ. •:· Έλεύ6ερος γό.ρ ούτις έστi πλην Διός.
ΠΡ. •:· VΕγνωκα τοίσδε κούδΕν άντειπείν έχω.
172 LΕΚτΙΟΝ 65
11
(διδάσκω)
Α. ι. •} Γηράσκω δ' αlει πολλό. διδασκόμενος. 2. Χαίρε, διδάσκαλε. 3.
Άρα διδακτον ή άρετή; 4. Άνευ διδαχf)ς ούκ έστι μά{}ησις.
5. Εύριπίδου· •=· Χρεία διδάσκει, κάν βραδύς τις ήι, σοφόν.
Β. ι. * 'Όσαι τέχναι γεγόνασι, ταύτας, ώ Λάχης,
πάσας έδίδασκεν δ χρόνος, ούχ δ διδάσκdλος. (κωμ.)
2. >:· Τίς ούν διδάξει σ' άλλος fι τό. σ' (= σό.) όμματα; (Εύρ.)
3. Θεμιστοκλής Lππέά έδιδάξατο άγαttον Κλεόφαντον τον υ ιόν. t
4. Πολλοι τους υlους Qήτορας διδάσκουσιν.
5. Πρωταγόρου· Φύσεως και άσκήσεως διδασκαλία δείται.
C. ι. Διδασκάλους lδίως λέγουσι τους ποιητό.ς τών διthιράμβων και τών
κωμωιδιών και τών τραγωιδιών. 8
2. Ισοκράτους· 7 Τίς ούκ άκήκοε τών τραγωιδοδιδασκάλων Διονυ
σίοις τό.ς
•Αδράστωι γενομένας έν Θήβαις συμφοράς;
3. Πλάτωνος·h Φερεκράτης δ ποιητης έδίδαξεν Άγρίους 8 την
κωμωιδίαν.
D. Έκ τών 'Αριστοτέλους Διδασκαλιών 9
ι. Περι τού Αlσχύλου 'Αγαμέμνονος· Έδιδάχ{}η το δράμα έπι
άρχοντος Φιλοκλέους, Όλυμπιάδι π', έτει β'· 10 πρώτος Αίσχύλος.
2. 'Εκ τών Άριστοφάνους Βατράχων· έστι δ' Αlσχύλος δ λέγων
ταύτα·
* Εlτα διδάξας Πέρσας μετό. τούτ' έπιthιμείν έξεδίδαξα/νικάν άεί.
Σχολ. οι Πέρσαι πρότερον δεδιδαγμένοι εlσίν, εlτα οι Έπτά. 11
LEKτJON 65 173
(-μιμνήσκω)
Ε. ι. Πώς χρη πεί'ftειν τους δικαστάς· 1 Ύπομίμνησκε τους δικα
στας δτι ού περί τού νόμου άλλα περi τού πράγματος δικάζουσιν.
2. Άριστοτέλους-k Άναμιμνήσκεσ{}αι ούδΕν αλλο ζώιον δύναται
πλην άν6ρώπου.
3. Ξενοφ6)ν 1 εlπεν· ~Ω 'ftαυμασιώτατε aν'ftρωπε, σύγε ούδt δρών
γιγνώσκεις ούδt άκούων μέμνησαι.
F. ι. Μέμνησ{}' Ά{}ηνών. 2. Εύ γ' έποίησας άναμνήσας ήμάς. 3.
Μνήσ{}ητι εύ πα6ών. 4. 'Εγώ σ' ύπομνήσω. 5. Καλώς ύπομιμνήσ
Λεις με. 6. Μεμvώμt:Όα, ιb φίλοι, δ. \ιύ\"&η έλ~γιψεv. ϊ. Μνηο1tησό
με{}α. 8. Μέμνησο (ιν{}ρωπος ών.
G. Πλάτωνος, έκ τού Φαίδωνοςm
Καi μήν, tφη δ Κέβης, καi κατ' έκείνόν γε τον λόγον, ώ Σώκρατες (εl
άλη{}ής έστιν), δν συ εrω-ιtας {}αμα λέγειν, δτι ήμίν ή μά{}ησις ουκ
άλλο τι ή άνάμνησις τυγχάνει ούσα· καi κατα τοί1τον άνάγκη πού
ήμάς έν προτέρωι τινi χρόνωι μεμα{}ηκέναι δ. νύν άναμιμνησκόμε'ftα.
'Αλλά, ώ Κέβης, tφη ό Σιμμίας, ποίαι τούτων αί άποδείξεις; ύπόμνη
σόν με· ού γαρ σφόδρα έν τώι παρόντι μέμνημαι.
(άποδιδράσκω)
Η. Πλατωνικα καi αλλα
ι. Ό δούλός με άπέδρα. 2. VΕλυσα έμαυτόν· εlτα άπέδράν.
(Μεν.) 3. Το άποδιδράσκοντα μη δύνασ-ftαι άποδράναι πολλη μωρία
έστίν."
4. ΣΩΚΡΑ τΗΣ. 12 Τί δ'; έκάτερόν τις άγνοών άρ' άμφότερα γιγνώσ
κει;
(τιτρώσκω)
ΙΙΙ
'Αναγνώσματα
• Β 116D-K b Act.Apost. 8,30 c Jh. 8,32 d Crat. 439e-440b ('erafft) e nach ΧΙΙ
233f. ' Pl.Meno 93d 8 Harpokracion s.v. b Protag. 327d Rhet. ad Alex. 443a
16 ιι: Hist.anim. 488b 26 1 Anab. 3,1,27 ., Phaed. 72e n Prot. 317a; Theaet.
203d ο 5,10,8 Ρ ιeg. 878b q π 30,2.
Ι Der dritte Vers der Odyssee. 2 Gesprochen, wahrend Kratos (Gewalt} den Prometheus
an den Felsen schmiedet. 3 Iokaste zu Odiρus. 4 έπιών, Gen. έπιόντος Paniz. her-
ankommend (lat. iens). 5 Fϋr καταγιγνώσχω s. auch ι. 44, Anfang (PI.Euth.
2b). 6 δ λόγος hier: Rede (geschriebene). 7 Isokrates (ΧΙΙ 168) deutet auf Euriρi
des' Tragodie Ίκtτιδες (die Schuτzflehenden, ι. 45 IIA). 8 ·Die Wilden•: Tiτel einer Ko-
modie des Pherekrates. 9 Unter dem Tiτel Διδασκαλ(αι gab Aristoteles .die Urkunden zur
Geschichte des Athenischen Dramas heraus. Zitate aus diesem unschatzbaren Werk finden sich ίη
den Hypotheseis (ι. 58 Fn. 6) und Scholien vieler Tragodien und Komodien. 10 = 458
v.Chr. (π' = 80). 11 AΙJs einem Scholion 1.u der eben l.itienen Stt'llt' bei Aristoρhaneς.
·Sieben gegen Theben• und •Perser•: erhaltene L>ramen des Aischylos. 12 Sokrates enappt
sich und seinen Gespriίchsρanner Theatet bei einem Trugschluβ. 13 Im Kampf um Am-
ρhiρolis, 422 v.Chr. 14 τό δέμας Gestalt, Korρer. 15 έκκομίζω herausbringen, zu
Grabe tragen.
Lektion 66
(δάκνω)
Α. Παροιμίαι
ι. Τόν ότυχή καi πρόβατον δάκνει (tδακεν, δήξεται). 2. Ό δηχ-ιtεiς
ύπό όφεως καi τό σχοίνιον φοβείται.
LΕΚτΙΟΝ 66 175
(τέμνω)
Ε. 'Εκ τού Πλάτωνος Γοργίου•
ΣΩΚΡΑΤΗΣ. Κρινούμαι δ' έγω ώς έν παιδίοις tατρός άν κρίνοιτο, εt
αύτού κατηγοροί τις λέγων δτι »Ώ παίδες, πολλα ύμάς κακα δδε ε[ρ
γασται άνηρ καi. τοiις νεωτάτους ύμών διαφ{tείρει, τέμνων καi κάων
καi. πεινήν καi. διψήν άναγκάζων.«
C. Περi άτόμωνb
1. Δημόκριτος ούκ έφη είς άπειρον εlναι την τομήν.
2. Άτομος 1 λιryεται ούχ δ·cι έστi.ν έλαχίυτι1, άλλ' δτι ού δύναιαι
τμη&ήναι.
D. 'Εκ τών Εύκλείδου
Ή γραμμη ή εύ'ftεία ΑΒ τετμήσ'ftω εtς το Γ.
Α Γ Β
(κάμνω)
Ε. Σωκρατικά ( 1- 4)c
1. Άρ' ούν μνημονεύεις, ήν δ' έγω, τοiις τών καμνόντων λόγους, οϋς
λέγουσιν δταν κάμνωσιν;- Ποίους;- Ώς ούδtν άρα έστiν fιδιον τού
ύγιαίνειν, άλλα σφάς έλελήttει 2 , πρiν κάμνειν, fιδιστον όν;- Μέμνη
μαι, έφη. 2. Ίατροi μέν, έφην, δεινότατοι άν γένοιντο, εί έκ παίδων
άρξάμενοι, προς τώι μαν'ftάνειν την τέχνην, καi αύτοi πάσας νόσους
κάμοιεν καi εlεν μη πάνυ ύγιεινοi φύσει. 3. Μη κάμηις φίλον άνδρα
εύεργετών. 4. Άλλα καttιζώμε-ιtα, ώ Σωκράτες- κέκμηκα γαρ χ-ιtες
βαδίσας Μεγαρό'ftεν.
5. Αίσχύλου· ·~ Οuτοι καμούμαί σοι λέγουσα τάγα'ftά. 3
F. 'Εκ τών Θουκυδίδου
1. Περi τού δευτέρου έτους τού πολέμου δν Θουκυδίδης ξυνέ
γραψεν· (ΙΙ 57 u. 59)
Τήι έσβολήι ταύτη ι 4 οί Πελοποννήσιοι πλείστόν τε χρόνον έμειναν καi
την γήν πάσαν έτεμον· ήμέρας γαρ τεσσαράκοντα μάλιστα έν τήι γήι
τήι Άττικήι έγένοντο ... Μετα δε την δευτέραν έσβολην τών Πελο
ποννησίων οί Ά&ηναίοι, ώς ή γή αύτών έτέτμητο τό δεύτερον, ήλλοί
ωντο τας γνώμας καi τόν Περικλέα έν αίτίάι εlχον ώς πείσαντα σφάς
πολεμείν.
(φitάνω)
( άφικνέομαι)
2. Νύν Φίλιππος άφικνείται προς ύμάς ούκέτι δι' ά"Γ(έλων, άλλ' αύ
τός.
3.-4. Φ ιλίππου, έν τήι προς Ά&ηναίους έπιστολήι· 3. Έaν μη έμ
μένητε ταίς σπονδαίς, ούδtν πράξετε έξω τού έφftακέναι άδικούν
τες. 4. 'Ες τούτο παρανομίας άφίχftε ώστε καi προς τον Πέρσην 8
πρέσβεις άπεστάλκατε πείσοντας αύτον έμοί πολεμείν.
Η. 1.Ό γέρων λέγει· Πού ήσ6α, ώ νεανία, δτε ό Μήδος 8 άφίκετο;
2.Άριστοφάνης δε λέγει που περi γέλωτος- •=· Ύπο τού γέλωτος είς
Γέλαν 9 άφίξομαι.
3. 'Αλκιβιάδης λέγει· Σμικρόν με έφf}ης, ώ Σώκρατες- tγω γaρ έν νώι
ε[χον πρότερός σοι προσελ6είν. 4. Ό [κέτης λέγει· Ίκέτης άφίγμαι
πρός σέ. 5. Α[ [κέτιδες λέγουσιν· Πάσαι σ' ίκνούμεftα ftάψαι τοuς
κεκμηκότας.
(.κρίνω)
I. 'Εκ τού Εύα"Γ(ελίουd
1. Μη κρίνετε ίνα μη κριttήτε. 2. Ό πιστεύων είς 10 αύτόν ού κρίνε
ται, ό μη πιστεύων fιδη κέκριται.
Κ. Πλάτωνοςe
Τίνι χρη κρίνεσ6αι τa μέλλοντα καλώς κριttήσεσftαι; άρ' ούκ έμπει
ρίάι τε καi φρονήσει καi λ6γωι; ή τούτων έχοι άν τις βέλτιον κρι
τήριον;
Ν. Διοδώρουs
Φιλίππου Βυζάντιον πολιορκούντος 13 Άftηναίοι μΕν έκριναν τον Φί
λιππον λελυκέναι την είρήνην· εύ'fnις δε καi δύναμιν ναυτικi)ν έξέπεμ
ψαν βοη{}ήσουσαν τοίς Βυζαντίοις.
(πίνω)
• Gorg. 52ιe (vgl. Xenoph.Mem. ι,2,S4; Anab. 5,8,ι8; Heraclit. Β5!!) b Democr. Α48; Do-
xogr. 286 < PI.Rep. 583c; 408d; Gorg. 470c; Eryx. 392b d Mt. 7,ι; Jh. 3,ι8 • Rep.
582a 1 Rhet. 1377b 22 (Ε. Ν. ι 134a 3ι); 139ιb 9; ι397a 28 1 XVI 77,2.
ι τα άτομα (namlich σώματα) oder α[ άτομοι (namlich ούσίαι oder φύσrις): άτομος, ον ist
Adjektiv. 2 Es war verborgen (Piqu. von λαν6άνω, ι. 67). 3 Athena spricht (Eu-
men. 88ι). 4 430 v.C.:hr. 5 Pylos: felsige ιandzunge im westl. Peloponnes (Bai von
Navarino), dercn Besetzung (425 v.C.:hr.) den Athenem einen entscheidenden Erfolg brachte
(ι. 62 Fn. 5). 6 tκτειχίζω den Bau einer Mauer vollenden. 7 Epipolai: das Hoch-
plateau nordlich von Syrakus. 8 Der Perserkonig. - Zwischen ·Medern, und ·Persern,
machten Griechen oft keinen Unterschied. 9 ι. 56 111 ι. ι ο πιστεύrιν ι·Lς glauben
an: eine christliche Formel, in Stil und Denkan nicht griechisch. ι ι Nicht naher bekannt;
vgl. aber L.64 IIL4. ι2 Sokrates nimmt Meletos ins Kreuzverhor. ι3 Im J. ΗΟ
v.C.:hr., also zwei Jahre vor der endgϋltigen Niederlage Athens (und Thebens) bei C.:hairo-
neia. ι4 ·Gestern, haben sie Agathons Sieg an den Dionysien gefeien. ι; Mehr dar-
ϋber im Άν6ολόγιον, β', 8'4.
178 LΕΚτΙΟΝ 67
Lektion 67
(άμαρτάνω)
Α. t. Εύριπίδου· •:· Ό πλείστα πράσσων πλείσft' άμαρτάνει βροτών.
2. Μενάνδρου· ·~ Άvιtρωπος ών ήμαρτον· ού ttαυμαστέον.
3. 'Αντιφώντος- Ό παίς, βάλλων άκόντιον, ήμαρτε τού σκοπού.
Β. t. Χίλωνος· Πίνων μη πολλα λάλει· άμαρτήσηι γάρ.
2. Ξενοφώντος- 8 'Εν ώι aν τις πράγματι μη πεί{tηται τώι εύ λέγοντι,
άμαρτήσεται, άμαρτάνων δε ζημιωttήσεται.
3. Έπικτήτου· Ό άμαρτάνων ού ttέλει άμαρτάνειν, άλλα κατορ
fiούν.
4. Έπιγραφή· 1 •:· Μηδfν άμαρτείν έστι itεών καi πάντα κατορitούν.
C. Άριστοτελικάb
t . Τί διαφέρει τα κατ α λογισμόν ή κατ α itυμόν άμαρτηitέντα; φευκτα
γαρ aμφω. 2. 'Αδύνατον, άπό τού έν άρχήι ήμαρτημένου μη άπαν
τάν είς τό τέλος κακόν τι.
D. Αίσχύλου, έκ τού Προμηitέως (260; 266)
ΧΟΡ. * ... τίς έλπίς; ούχ δράις δτι/ήμαρτες;
ΠΡΟ. ·~ έκων έκων ήμαρτον, ούκ άρνήσομαι·
ttνητοίς άρήγων αίιτός ηύρόμην πόνους.
( αίσftάνομαι)
Ε. Άριστοτέλουςc
t. Χρήσις αίσttήσεως τό αίσftάνεσitαι. 2. 'Ανάγκη πάντα τα ήδέα η
έν τώι αίσftάνεσitαι εlναι παρόντα, η έν τώι μεμνήσitαι γεγενημένα, η
έν τώι έλπίζειν μέλλοντα· αίσitάνονται μfν γαρ τα παρόντα, μέμνηνται
δε τα γεγενημένα, έλπίζουσι δε τα μέλλοντα. 3. Τό αίσ{tητόν ένερ
γείν ποιεί την α[σftησιν· &στε πρότερον άν τής αίσttήσεως τό αίσftητόν
εlναι δόξειεν.
F. Κωμικα δύο
t. * 'Εμού γαμούντος ούδ' δ γείτων ήισitετο.
2. ·~ ..., - . ., Αίσftού σαυτόν όντα, Φειδία,
aνitρωπον, (iyftρωπον δε καi τόν γείτονα.
G. Έπικτήτου
t. Βλέπε είς τόν Σωκράτη εί itέλεις έλεύitερος εlναι· καi αίσttήσηι δτι
>Παράδοξα μfν [σως φασiν οι φιλόσοφοι (καitάπερ καi δ Κλεάν{tης
έλεγεν), οίι μην παράλογα.• 2. Ό καλός καi άγαitός, μεμνημένος τίς
LΕΚτΙΟΝ 67 ι79
τ' έστi καi πόttεν έλήλυttε καi ύπό τίνος γέγονεν, την αύτού χώραν
έκπληρώσει εύπειttώς τώι ttεώι. »έτι μ' εlναι ttέλεις; πεισttήσομαί σοι
... Άλλ' ούκέτι μου χρείαν έχεις; δια σε έμενον, καi νϋν σοι πειttό
μενος άπέρχομαι.« - »Πώς άπέρχηι;« - »ώς σiJ ήftέλησας- ώς έλεύftε
ρος, ώς ύπηρέτης σός, ώς ήισ6ημένος σού τών προσταγμάτων.«
11
(μανttάνω)
Α. Κωμικα τρία
1. Άπ' έχttρών πολλα μανttάνουσιν ο[ σοφοί.
2. ::- Γράμματα μαttείν δεί καi μαttόντα νούν έχειν.
3. :;. Το1-ΙτΟ κριiτιιττσ~.Ι· εν κrχi.6.'ς μεiιι•{tηχtναι.
Β. ι. Θεόγνιδος·
::- Έσttλών μΕν γαρ aπ' έσttλα μαttήσεαι·
τουτέστιν· άπ' όγαttών μαttήσηι όγαttά.
2. •Αριστοτέλους-d Ά δεί μαttόντας ποιείν, ταύτα ποιούντες μαν
ttάνομεν.
(.λαμβάνω)
( πυνitάνομαι)
L. Γελοίά τινα
ι. Σχολαστικός, τήν σελήνην ίδών, t.πυνitάνετο τού πατρός, εί καi έν
ταίς άλλαις πόλεσι τοιαύται σελήναί είσιν.
2. Κυμαίου 9 τις έπύitετο, πού οίκεί Δρακοντ(δας δ ρήτωρ. δ δέ· .. Μό
νος είμί,• είπεν . .. ει δε itέλεις, τήρει τό έργαστήριον, κόγω άπελitων
δείξω 10 σοι.•
Μ. ΣωκρατικάΙΙ
ι. Ώ Σώκρατες, itαυμάζω δτι πότ' έστι tό σόν πράγμα, καi fιδιστ' άν
πυitοίμην. 2. El βούλεται Πώλ:ος πυνitάνεσitαι, νύν πυνitανέσitω· ού
γάρ πω πέπυσται, δ τι έγώ φημι εlναι την ρητορικήν. 3. ,.YQ Σώκρα
τες, .. έφη δ Ίπποκράτης, .. Πρωταγόρας fικει.• - »Πρώιην,• έφην έγώ·
.. συ δε άρτι πέπυσαι;• - .. Νη τους itεούς, .. έφη, .. έσπέρας γε.... 4. Ό
δε Σωκράτης πρός τους δικαστaς τί λέγει; .. Έπειδη είς ταύτην την τά
ξιν κατετάχitην, ούκ όνήσω 11 όλλa καi νέωι καi πρεσβυτέρωι καi
άπλώς όεi τώι έντυγχάνοντι προσελitων πεύσομαι ταύτα α καi νύν
πυνitάνομαι ...
(τυγχάνω)
4. Θεόγνιδος· (255)
* Κάλλιστον τό δικαιότατον, λώιστον δ' ύγιαίνειν,
πάντων δ' ήδιστον, ού τις έράι τό τυχείν.
Ο. 1. Πλάτωνος-ί Ή μάi}ησις ούκ άλλο τι ή άνάμνησις τυγχάνει ούσα.
2. 'Αριστοτέλους- 'Ανδρείας (δημοκρατίας, κτλ.) ε[δη πλείω δντα
τυγχάνει (τετύχηκεν, τέτευχεν).
3. Τού αύτού·k Τών Πυttαγορείων τινες την τυχούσαν ψυχην εlς τό
τυχόν ένδύεσttαι σώμα έφασαν.
F. Τί λέγει δ Δύσκολος ό Μενανδρείος; άκούσατε δή·
* 'Ερημίας ούκ έστιν ούδαμού τυχείν,
ούδ' ό.ν άπάγξασttαί τις έπιttυμών τύχηι.
ΙΙΙ
'Αναγνώσματα
Β. Άριστοτέλους- 1
Τό μΕν άμαρτάνειν πολλαχώς έστιν, το δε κατορ'ftούν μοναχώς- διό
καi τό μΕν ράιδιον, τό δε χαλεπόν· Qάιδιον μΕν τό άποτυχείν τού σκο
πού, χαλεπόν δε τό έπιτυχείν. καi διa ταύτ' ούν λέγεται·
>:· Έσttλοi μΕν γaρ άπλώς, παντοδαπώς δε κακοί.
• Mem. 3,9,ι2 b Ε. Ν. ι 11 ιa 34; Pol. 1302a 6 c Rhet. 1370a 32; dc Somn. 4S8b 4; Cat. 8a
ιι d Ε. Ν. ι ιΟ3a 3ι r Alc. Ι ιΟ9d; Crito Sιa r Mem. ι,2,2ι; 2,3,ι ι 8 PI.Aic. Ι
ι04d; Gorg. 463c; Prot. 3ιΟb; Epict. ΙΙΙ ι,20 nach PI.Apol. 29d h Ε.Ν. ι 132a 23 'Phaed.
72e k de an. 407b 22 1 Ε.Ν. ιι06b 28.
ι Aus der Inschrift zu Ehren der bei Chaironeia (338 v.Chr.) gefallenen Athener, die Demosthe-
nes in der Kranzrede (289) zitien. 2 Ein Blindekuhspiel. Α hat die Augen verbun-
den. 3 Vgl. ι. 40 Fn. ι. 4 Aus einer Tragodie des spiίteren Fϋhrers der Dreiβig Ty-
rannen. S Wie konnten die Schϋler des Sokrates Tyrannen werden? Xenophon veneidigt
ihn gegcn nahelicgcndc Vorwiirfe. 6 Sokratcs zcigt dcm Chairekratcs, daβ cr dic ιicbe
seines Brudcrs gcwinncn konnc. 7 Antiphon dcr Sophist, Zcitgcnossc dcs Redncrs, abcr
schwcrlich idcntisch mit ihm. 8 δtδοικα ich fϋrchtc (Pcrfcctum Pracsens). 9 ι. 63
Fn. 2. ι ο wcrde zcigen (Futur von δεικνύω-δείκνυμι). ι ι wcrdc nachlassen, ablas-
sen (άνίημι). ι2 χάλά Dor. = χηλή Att. Klaue; tμμεν, fμμrναι poet. (aeol.) = rlναι.
ι82 LEKτJON 68
Ι
(Viele der folgenden Zitate sind bereits bekannt)
Α. ι. 1 Ω ξένε, λύσόν με δεσμών. 2. Ούκ έλουσάμην έξ ού έγενόμην. 3.
Σωκράτης πολλοi.Ις Εταίρους έποιήσατο καi έτιμάτο καi ήγαπάτο ύπ'
αύτών. 4. Κύρος τοi.Ις Μήδους έδουλώσατο.
Β. ι. Βλέψον δεύρο καi άπόκριναί μοι. 2. Άρ' ού το διαψfiεϊραι τού
ποιήσαι Qάιον; 3. Άρ' άν τι χαρίσαιό μοι; 4. Μείνον μεtt' ήμών.
C. Περi γάμου, κωμικά
ι. Μενάνδρου·
* ... ού γαμείς, άν νούν έχηις. γεγάμηκα γό.ρ
αύτός διό. τούτό σοι παραινώ μη γαμείν.
2. Σουσαρίωνος (εί γνήσιον)·
•:· καi γό.ρ τό γήμαι καi τό μη γήμαι κακόν.
3. Μενάνδρου· ·~ Μηδέποτε γήμηι μηδt εlς εύνους έμοί.
4. Τού αύτού· * Γήμας γό.ρ ούδε εlς σέσωται.
D. 'Εκ τής Καινής Διαttήκης
1. Άρόν σου την κλίνην. 2. 'Ός άν έμt δέξηται, δέχεται καi τόν
<ιποστείλαντά με. 3. Τί ήμίν καi σοί, 'Ιησού Ναζαρηνέ; ήλttες άπο
λέσαι ήμάς;
Ε. 'Εκ τής Ίλιάδος 1
ι. * 'Εν δε φάει καi όλεσσον
2. * 'Εκ δ' έγέλασσε πατήρ τε φίλος καi πότνια μήτηρ.
3. * Έσftλόν δ' οuτε τί πω (F)εlπας (F)έπος οuτ' έτέλεσσας.
F. 1. Ώ Ζεύ, τέλεσόν μοι ταύτην την εύχήν. 2. ΠαρΌrνωι γελάσαι
έδωκε Διόνυσος.
3. (Παροιμία) * Πολλοi στρατηγοi Καρίαν <ιπώλεσαν.
4. ·Παραινέσαι σοι σμικρόν ttέλω. Τί ούκ έκάλεσας Χαιρέαν έπi
δείπνον; .. - ·>'Αλλ' έκάλεσα αύτόν.• - •'Επήινεσα.•
11
Α. ι. 1 Ηλttον,
εlδον, ένίκησα. 2. 'Άvttρωπος ών ήμαρτον. 3. Ποί
φύγω; 4. Ποί τράπωμαι; 5. Έλttέ μοι, ώ σώτερ.
6. ·~ VΕφυγον κακόν, ηύρον άμεινον.
LΕΚτΙΟΝ 68 183
(εlχον, έσχον)
Κ. Δημοσttενικάe
ι.' Ούδέν, ώ άνδρες Ά&ηναίοι, τών δεόντων ποιούντων ύμών κακώς
τό πράγματα Εχει· έπεί τοι εί πάvtt' α προσήκε πραπόντων ούτως εl
χεν, ούδ' άν έλπις ήν αύτό βελτίω γενέσttαι. 2. Πολλό πράγματα έσ
χον σκοπών τό άριστα ύμίν. 3. Ώς άκούειν ούκ ήitέλετε, ήσυχίαν
έσχον. 4. Και γόρ ούτως Εχει· εί μΕν ήμείς δπαντες ο[ λέγοντες δεινοl
φανείημεν, οiιδΕν άν τό ύμέτερα βέλτιον σχοίη· εί δε παρελ-ιtων εlς
δστισουν δύναιτο διδάξαι και πείσαι, τίς παρασκευη χρήσιμος έσται
τήι πόλει, πάς δ παρων φόβος λελύσεται.
(όνέχομαι, ύπισχνέομαι)
Μ. Δημοσttενικό άλλα1
1. Ύμείς δ' έγελάτε οϋτ' άκούειν ήitέλετε· είκός γε· τίς γόρ άν ήνέσχε
το, τοσαύτα προσδοκών έσεσttαι άγαitά, λέγοντός τινος ταύ{t' ώς ούκ
έσται; δήλον γόρ δτι φωνην αύτού ούκ άν άνάσχοισftε, ώς συκοφαν
τούντος- ώστε ήνειχόμην άδικούμενος. 2. VΕστι δΕ: δήπου νόμος
ήμίν, έάν τις ύποσχόμενός τι τόν δήμον έξαπατήσηι, τό έσχατα πάσ
χειν. ήμείς ύπισχνούμεitα· κατό τόνδε κριi}ήτω τό πράγμα τόν νό
μον. 3. 'Όσα ύμίν ύπεσχόμην άρχόμενος τού λόγου πεποίηκα. 4.
Περi δε τών ύποσχέσεων ών ύμίν Φίλιππος διατελεί ύπισχνούμενος
(ώς μεγάλα ύμάς εύεργετήσων), καταψεύδεσttαί μέ φησιν αύτού· ού
δΕν γόρ ύμίν πώποτέ φησιν ύπεσχήσttαι.
ΙΙΙ
'Αναγνώσματα
Α. Δημοσttένουςh
Πρός μΕν χρημάτων κτήσιν ούδεπώποit' δ δήμος (δ τών 'Αi}ηναίων)
έσπούδασεν, πρός δε δόξης ώς ούδΕ: πρός Εν τών άλλων. τεκμήριον δέ·
χρήματα μΕν γόρ πλείστα τών Έλλήνων ποτΕ: σχων futαvtt' ύπΕ:ρ φιλο
τιμίας άνήλωσεν. άφ' ών κτήματ' άitάνατ' αύτώι περίεστιν· τό μΕν τών
έργων ή μνήμη, τό δΕ: τών άναi}ημάτων τό κάλλος- τό Προπύλαια ταύ
τα, δ Παρitενών, στοαί, νεώσοικοι ...
Β. 'Αριστοτέλουςί
Πολλός μεταβολός μεταβαλούσα ή τραγωιδία έπαύσατο, έπει έσχε
την έαυτής φύσιν.
LEKτJON 69 185
* Lektion 68-74 bieten Materώl zum Studium deτ ubτigen Tempoτa deτ (thematischen) Pτiisentia
auf -ω. Weτ voτzieht, zunachst die (athematischen) Pτasentia auf -μι zu leτnen, findet das Ma-
terώl in ι. 75ff
I Ι. Im Dunkel der Schlacht betet Aias zu Zeus (17,648); 2. Hektor und Andromache mit ihrem
SOhnchen (6,471); 3. Agamemnon schilt den Seher Kalchas (1,108). 2 Sokrates zu Alkibia-
des. 3 Das •eine Einzige• ist naτUrlich eben das, was der Sohn wϋnscht. 4 Ein νοπ
jungen Mannem bclastigtes Madchen spricht (Epitr. 254). 5 ού ttέJ..n nicht will, Yerab-
scheut: wenn so ein einzelnes Won negien wird, findet sich auch klassisch ού in Bedingungssat-
zen (statt des norrnalen μή). 6 Hera zu Zeus. 7 Demosthenes sucht, nach Miβerfol
gen, die Athener zu errnutigen. 8 Chrysothemis zu ihrer Schwestcr Elektra (ΕΙ.
1011). 9 dcn erkrankten Freund dcs Paulus (fimotheus). 10 ist unordentlich, bc-
nimmt sich schlecht.
Lektion 69
έγνων (γιγνώσκω)
άπέδράν (άποδιδράσκω)
G. ι. Το άποδιδράσκοντα μη δύνασitαι άποδράναι, άλλα καταφανή εl
ναι, πολλη μωρία έστίν. 2. Ό δούλός με άπέδρα. 3. Πώς άπέ
δρας; 4. VΕλυσα έμαυτόν, εlτα άπέδραν. 5. VΕδησα τους αlχμαλώ
τους, δπως μη άποδρώσιν. 6. Ο[μοι, πώς άποδρώ; 7. 0[ αlχμάλω
τοι πάντες άπέδρασαν. 8. (Ό φύλαξ λέγει·) Ύπ' αlσχύνης όλίγου
άποδρας ώιχόμην, ε[ πηι εlχον. 9. Τους itεouς ούκ οlδα πώς άν τις
άποδραίη.
L. Πλατωνικά
ι. Έπi τους ίππους όναβιβαστέον τους παίδας ώς νεωτάτους. 2. οι
όitληταί, έaν σμικρa έκβώσι τής τεταγμένης διαίτης, σφόδρα νοσού
σιν.
Μ. Δημοσitένους
ι. 'Εάν τι μη κατa γνώμην έκβήι - δ μη συμβαίη - τους συμβουλεύ
σαντας έξηπατηκέναι νομιείit' ύμάς. 2. Ύμείς, ώ άνδρες Άitηναίοι,
ούδ' εt συνέβη τι παρa τών itεών χρηστόν, μνημονεύετε· πρός γaρ τό
τελευταίον έκβaν εκαστον κρίνεται. εt δε κρατήσαι Φιλίππωι συνέβη
τήι μάχη ι 6 και ό συμβaς χειμων μη μόνον ήμών όλλa πάντων
Έλλήνων κρείπων ήν, έν τώι itεώι τό τούτου τέλος ήν, ούκ έν έμοί.
Ν. Πλατωνικά
.
ι 'Έως άν συ κατa σαυτόν λέγηις ά σοι δοκεί μακρώι λόγω ι, καi πά
λιν έγώ, ούδtν μή ποτε συμβώμεν. 2. 7 Έγω μΕν ούν καi δέομαι και
συμβουλεύω, ώ Πρωταγόρα τε και Σώκρατες, συμβήναι ύμάς, ώσπερ
ύπό διαιτητών ήμών συμβιβαζόντων ύμάς. 3. »Ούτως άρα, ώ Πολέ
μαρχε, συμβήσεται ήμίν δίκαιον εlναι τους μΕν φίλους βλάπτειν, τους
δ' έχitρους ώφελείν ... - .. και μάλα, .. έφη, .. οϋτω συμβαίνει· όλλa ούκ
όρitώς έχει ώδε ...
εφϋν (φύω)
Ρ. ι. Διόνυσος την άμπελον φύει βροτοίς. 2. Τίς σ' έφυσε πατήρ; 3.
Ήμείς οι 'Α6ηναίοι αύτόχ6ονοι έφυμεν.
Q. Εύριπίδεια
ι. * Συ Διός έφυς, ώ Έλένα, ihJγάτηρ.
2. * Άπλούς δ μύitος τής άληitείας έφυ.
3. 'Ός άν χρηστός φύηι (λέγει Εύριπίδης), κάν νόitος ήι,
* •ού τούνομ' αύτού την φύσιν διαφitερεί•.
4. * Πατρός δ' έκείνου φύντας σδ πεφύκαμεν
ού δεί κακους δράσitαι. 8
R. θεόγνιδος
* Άρχην μΕν μη φύναι έπιχitονίοισιν άριστον,
φύντα δ' δπως ώκιστα πύλας Άίδάο περήσαι.
έβίων (βιόω, ζώ)
Περi. μακροβίων
'Εάν τις πολλa έτη βιώι, πολλa συμβήσεται αύτώι. 'Επίχαρμος, δ τής
κωμωιδίας ποιητής, ένενήκοντα καi. έπτa έτη λέγεται βιώναι· Πλάτων
δ' έτη βιους Εν και όγδοήκοντα έτελεύτησεν, Ξενοφών δ' ύπtρ τa έν
ενήκοντα έβίω (έζησεν) έτη· Σοφοκλής δ' δ τραγωιδοποιός άπέitανε
πfνtε καi. ένενήκοντα ζή σας ετη.
ΙΙ
'Αναγνώσματα
D. Εvριπtδσυ 11
* Πολλαi μορφαi τών δαιμονίων,
πολλa δ' δέλπτως κρα(νουσι 11 itεοί.
καi τα δοκηitέντ' οvκ έτελέσitη,
τών δ' δδοκήτων πόρον ηύρε itεός
τοιόνδ' ώτέβη τόδε πράγμα.
• Hipp. 228d; Tim. 25a 5; Rep. 546a; Theaet. 153c-d; Apol. 28a-b.
1 Die Athener haben einen persischen Sendboten mit Briefen nach Spana abgefangen (fhuc. IV
50). 2 Kaiser Julian der Abtriinnige (gest. 362 n.Chr.). 3 L. 58 IIIC. 4 Die
Anfangsworτe von Platos ·Staat•. 5 Att. όλοίμην, Opt. νοn ώλόμην zugrunde gehen, ver-
nichtet werden, sterben. 6 Die Schlacht bei Chaironeia, 338 ν.Chr. 7 Mit seiner
Forderung nach kurzer Wechselrede ist Sokrates in Streit mit Protagoras geraten; Hippias redet
ihnen gijtlich zu. 8 Makaria, die Tochter des Herakles, spricht (Eur.Hcld.
;OC,). ~ Phrynιchos war L.eιtgenosse und Riνale des Aristophanes. Kannst du das Datum
seiner Komodie ·Musen• erschlieBen? 10 Vom Schluβ des •Hohlengleichnisses•. Sokrates
spricht. 11 Diese Anapaste stehen am Schluβ mehrerer Dramen des Euripi-
des. 12 νollenden, erfϋHen.
Lektion 70
έκελεύσ6ην, έχρίσ{tην
11
Ώς έδυνήitην,
ούχ ώς έβουλήitην.
C. Δημοσitένουςb
'Ότ' ήτύχησεν δ δήμος ήμών, συνεβουλήitησαν άλλοι τινες αύτόν
σωitήναι· ών έγω μόνον Άργείων έν τώι παρόντι μνησ6ήσομαι βραχύ
τι. ού γό.ρ άν ύμάς βουλοίμην χείρους Άργείων φανήναι, οϊ χώραν
δμορον τήι Λακεδαιμονίων οίκούντες, δρώντες έκείνους γής και '6α
λάττης aρχοντας, ούκ έφοβήitησαν εύνοϊκώς ύμίν έχοντες φανήναι.
D. Σωκρατικά
ι. Σωκράτης Θεαιτήτωι διαλεχ-6εις ήγάσitη αύτού την φύσιν. 2.
Άρα. ffiελήσειεν άν ήμίν δ Γορ~ιίας διαλεχ~ναι; 3. Ούκ άν αlσχυν
δείην φάναι με ούχι όρ-6ώς είρηκέναι. 4. Ένταύ-6α δη μέγα έγέ
λασάν τε και έi}ορύβησαν ο[ μαitηταί, άγασitέντες τής σοφίας τον
Δ ιονυσόδωρον.
Ε. Θουκυδίδου 5
'Εν όργήι εlχον τών ·ελλήνων ο[ πλείους τους Ά'bηναίους, οί μΕν τής
άρχής άπολυi}ήναι βουλόμενοι, οί δε μη άρχ'6ώσι φοβη-6έντες.
F. Τών Άριστοφάνους Άχαρνέων 6 ή άρχή
•:· Ώς πόλλ' έδήχitην 7 την έμαυτού καρδίαν·
fισitην δε βαιά 8 , πάνυ γε βαιά ...
* Ein Teil der Handschriften liest hier (Xenophon, Cyr. Vll Ι ,2} έκtχριστο.
I 425 ν.Chr. 2 Einer νοn Sokrates' Schίilern; ein Vorlaufer der Kyniker. 3 Ihr Ge-
schenk fίίr Herakles. 4 Von der lnschrift, auf welcher die Wunderheiiungen im Heiligtum
des Asklepios in Epidauros aufgezeichnet sind. 5 Bei der Beschreibung der Ursachen des
Peloponnesischen Krieges. 6 L. 41 F. 7 δάκνω. 8 βαιός, 6\·, ά klein, wcnig.
Lektion 71
c. ευριπίδεια
ι. * κ τείν'' εί δοκεί σοι· δυσκλεώς γό.ρ ου κτενείς.
2. ::- Άν πολλό. βάλληις, άλλοτ' άλλοίον βαλείς.
3. ::- 'Αλλ' εlμι καi σην άγγελώ παρουσίαν.
( άρκώ-άρκέσω; αlδούμαι-αίδέσομαι)
D. ι. 'Αρκεί τούτο. - Τούτό σοι άρκείτω. - Τόδ' άρκέσει.
2. •:- Άρκέσω ftανούσ' έγώ. 8
Ε. ι. Αlσχύλου· ::- Δία τοι ξένιον μέγαν αίδούμαι.
2. Πλουτάρχου· Δεί τους ftεους σέβεσftαι, γονείς τιμάν, πρεσβυτέ
ρους αίδείσftαι.
3. Όμήρου Ίλιάδος· (22,4ι6) 4
·~ Σχέσttε, φίλοι, καί μ' οlον Fάσατε, κηδόμενοί περ,
έξελftόντα πόληος {κέσt}'(αι) tπi νήας 'Αχαιών·
λίσσωμ'(αι) άνέρα τούτον άτάσftαλον όβριμοεργόν,
ήν πως ήλικίην αίδέσσεται ήδ'(t) έλεήσηι
γήρας ...
4. Ξενοφώντος- 5 περi Άftηνα(ων· Τ( άν ποιούντες άναλάβοιεν
την άρχαίαν άρετήν; πότε ούτως 'Α itηναίοι ώσπερ Λακεδαιμόνιοι ή
πρεσβυτέρους αίδέσονται, οϊ άπό τών πατέρων άρχονται καταφρον
είν τών γεραιτέρων; ή σωμασκήσουσιν ούτως, οϊ ου μόνον αυτοi ευ
εξίας άμελούσιν, άλλό. καi τών έπιμελομένων καταφρονούσιν; πότε δε
ούτω πε(σονται τοίς άρχουσιν, οϊ καi άγάλλονται έπi. τώι καταφρο
νείν τών άρχόντων;
( γελώ-γελάσομαι)
F. ι. 'Αριστοτέλους· Μόνος γελάι τών ζώιων άνitρωπος. 2. Γελάσε
σftε, οlμαι, δταν άκούσητε την άλήftειαν. 3. Πίπακος έλεγε· δ μέλ
λεις ποιείν, μη λέγε· άποτυχων γό.ρ καταγελασ&ήσηι. 4. Μη ttρήνει
λίαν· καi. γό.ρ αύttις γελάσηι.
(αίνώ-αίνέσω; γαμώ-γαμώ)
[ερώι τώι tv Δήλωι. μήλον ούν πάγκαλον έρριψεν εtς τό ίερόν, bτι
γράψας νη την Άρτεμιν, Άκοντίωι γαμούμαι. fι δ' άνείλετο καi άν
έγνω ...
Η. Περi γάμου (κωμικά)
1. ·~ Πάμφιλος γαμεί; γαμείτω· καi γaρ ήδίκησέ με.
2. Παραινέσαι σοι τΟ. λώιστα itέλω.
3. Τί δη παραινέσεις μοι;
4. ·~ Ού γαμείς, άν νούν έχηις.
5. Γεγάμη:tα καύτός διό. τούτο παραινώ σοι μη γαμείν.
6. Έπήινεσα δσα έλεγες.
7. ·~ Καi γaρ τό γήμαι καi τό μη γήμαι κακόν.
8. ·~ .. Γεγάμηκε δήπου ... - ..τί συ λέγεις; άληitινώς;
γεγάμηκεν; δν έγοο ζώντα περιπατούντά τε
κατ~·λιπον ;«
ΙΙ
(τελώ-τελιt))
Α. Όμηρικά
ι. ::· Έμε χρη πάντα τελέσσαι.
2. ·~ Αί γaρ 6 τούτο, ξείνε, φtος τελέσειε Κρονίων.
3. ::- Πάντα μάλ' έκτελέω κ.όι πείσομαι, ώς συ κελεύεις.
4. •:- Ήδη γaρ τετέλεσται δ. μοι φίλος i'Jitελε itυμός.
5. * 'Ώς άγόρευ' δ γέρων- τΟ. δε δη νύν πάντα τελείται.
Β. 'Εκ τού Πλάτωνος Πρωταγόρου (31 ιb)
Εtπέ μοι, ώ Ίππόκρατες, παρa Πρωταγόραν νύν itέλεις ίέναι, 7 άργύ
ριον τελών έκείνωι μισitόν ύπrρ σεαυτού, ώς παρa τίνα άφιξόμενος
καi τίς γενησόμενος; ... ώς τίνι όντι τώι Πρωταγόράι tv νώι έχεις
χρήματα τελείν; ... Ώς σοφιστήι άρα όντι έρχόμεitα τελούντες τΟ.
χρήματα.
Lektion 72
(πλέω, πνέω)
Α. ι. Πλείν ό.νάγκη, ζήν ούκ ό.νάγκη 1 • 2. 'Άμ' ήοί πλεύσεσιtε. 3. Έγω
συμπλεύσομαι. 4. Συμπλευσείσftαι ήμίν φησίν. 5. Και έπλευσαν εtς
Μίλητον. 6. Ό έκατοντάρχης 2 εύρε πλοίον Άλεξανδρίνον πλέον εtς
Ίταλίαν.•
Β. ι. Ό άνεμος και πνεύμα λέγεται. (Άρτ.) 2. Τό πνεύμα δπου itέλει
πνείb. 3. Και έπνευσαν οι άνεμοι και έπεσεν ή οtκίαb.
LΕΚτΙΟΝ 72 195
C. 'Όμηρός φησί μένος 3 έμπνεύσαι ένίοις τών ήρώων τόν itεόν· καi
Ήσίοδος δε λέγει περi τών Μουσών δτι ·Ενέπνευσαν δέ μοι αύδήν•.
καi Σωκράτης που τaς Μούσας έμπεπνευκέναι οί φησινc.
D. Εύριπίδης Ήρακλεί (885) 4
·~ Ταχ\J τόν εύτυχή μετέβαλεν δαίμων,
ταχ\J δε πρός πατρός τέκνα έκπνεύσεται.
(καίω - κάω, κλαίω - κλάω)
Ε. 1. Οί ίατροi κάουσι καi τέμνουσιν έπ' άγαitώι.d 2. OL Θηβαίοι έμβα
λό-"1ες ιlς ιην Άτcικiιν έκuιον καi nεμνον την χώραν. 3. Δεi πρότε
ρον καυστόν εlναι πρiν κάεσitαι, καi καυστικόν πρiν κάειν· καυστa
δε δοκεί εlναι δσα είς τέφραν διαλύεται τών σωμάτων. (Άρτ.) 4. Τήι
λαμπάδι καύσω ύμάς.
5. θάίς ή έταίρα πρώτη ήκόντισε δάιδα καιομένην είς τa Ξέρξου, τοί1
κατακαύσαντος τaς Άitήνας, βασίλεια. 5
6. * Κλαίει δ νικηitείς, δ δε νικήσας άπόλωλεν.
7. Άλις κέκλαυται.
F. 'Εκ κωμωιδιών τινων 6
1. * Κλάοις άν, εl πράσσοις a μη πράσσειν σε δεί.
2. ::· »Δεύρ' έλ-6', ίνα κλάηις.« - »Τί με καλείς;•- »κλαύσηι μακρά.•
•καi διa τί κλαύσομαι;•
G. 'Εκ τού Πλάτωνος "Ιωνος (535e) 7
Δεί με τοίς itεαταίς τόν νούν προσέχειν· ώς taν μΕν κλάωσιν, έγω γε
λάσομαι, άργύριον λαμβάνων, έaν δε γελώσιν, αύτός κλαύσομαι, άρ
γύριον άπολλύς.
11
Α. 1. •:· Φανήσεται τι τήσδε φάρμακον νόσου.
2. * θανείν ~οιμος- εl δε μη βουλήσομαι,
κακη φανού μαι καi φιλόψυχος γυνή. 8
3. Ώ Ζεύ, πόit' ήμέρα γενήσεται;
(χαίρω - χαιρήσω)
Β. 1. ·~ Χαίρ' ώ Χάρων, χαίρ' ώ Χάρων, χαίρ' ώ Χάρων.
2. * Έχάρην ϋμνοις, έχάρην ώιδαίς.
3. ::- ,,Qϋ τοι μa την Δήμητρα χαιρήσεις έτι ... -
•Κλάειν έγωγέ σοι λέγω ...
( ρέω - ρυήσομαι)
C. 1. Ήρακλείτου· Πάντα ρεί.
2. θουκυδίδου· 9 Έρρύησαν ποταμοi πυρός έκ τής Αίτνης.
3. Ίσοκράτους· (8,5) 10 Ύμείς, ώ Άitηναίοι, πεποιήκατε τους ρήτο
ρας μελετάν δπως άρέσκοντας ύμίν λόγους έρούσιν· έφ' οϋς καi νύν τό
πλήitος αύτών έρρύηκεν. πάσι γaρ ήν φανερόν, δτι μάλλον
ι96 LΕΚτΙΟΝ 72
ήσttήσεσttε τοίς παρακαλούσιν ύμάς έπi. τόν πόλεμον ή τοίς περi τής
είρήνης συμβουλεύουσιν.
4. Τού αύτού · (8, ι40) Πόσον οίεσftε πλούτον είς την πόλιν είσρυή
σεσftαι, δι' ήμών άπάσης τής Έλλάδος σωιζομένης;
G. Πλατωνικάe
ι. Πολλού δέω ύπερ έμαυτού άπολογείσftαι, άλλό. ύπtρ ύμών.
2 ... Εlτα, ώ Μένων, παίζεις πρός με;• - Τί δή, ώ Σώκρατες;- ,.'Ότι
έμού δεη'ltέντος δλην είπείν την άρετήν, αύτην μΕν πολλού δείς είπείν
δ τι έστίν, μόριον δε αύτή ς λέγεις. δεήσει ούν ήμίν πάλιν έξ άρχής, ώς
έμοί δοκεί, τής αύτής έρωτήσεως, ώ φίλε Μένων· τί έστιν άρετή;•
111
Α. ι. 'Απ' άγα'ltών μα'ltήσηι άγα6ά. 2. 'Όποι άν έλ6ω, άκούσονταί μου
ο[ νέοι. 3. Γνώσεσttε την άλή6ειαν. 4. >:· Σοφοίς δμιλών καύτός
έκβήσηι σοφός. 5. Μηδένα άδικών ούδένα φοβη'ltήσηι.
ιΕΚτΙΟΝ 72 197
Β. Περι φυγής
1. Ό παρ' Εύριπίδηι 'Ορέστης λέγει· (Ήλ. 975)
* Μητροκτόνος νύν φεύξομαι·
ή δε Μήδεια· (604)
* Έγω δ' έρημος τήνδε φευξούμαι χttόνα.
2. Λυσίας δ ρήτωρ λέγει που· (6, 15) 'Εάν τις άνδρός σώμα τρώση ι,
κεφαλην ή πρόσωπον ή χείρας, ούτος κατα τους νόμους τους έξ
Άρείου πάγου 13 φεύξεται την τού άδικηttέντος πόλιν·
3. δ δ' Άριστοφάνης Άχαρνεύσιν· (1129)
* Όρώ γέροντα δειλίας φευξούμενον·
4. αύttις δ' δ Λυσίας (34, ι1) 14 Δεινόν γaρ ό.ν ε[η, ώ άνδρες Άi}ηναίοι,
εί, δτε μΕν έφεύγομεν, έμαχόμεttα Λακεδαιμονίοις ϊνα κατέλttωμεν,
κατελttόντες δε φευξόμεttα, ίνα μη μαχώμεttα·
5. δ δ' 'Λeιcτοφcνης ΓΙΙ.ού-:ωι (147) Δει\'ότατ~\' έργον έ~γc.ωόμε~α, εt
τόν ttεόν 15 έρημον άπολιπόντες φευξούμεttά ποι μηδε διαμαχούμεttα.
C. Ξε-.'οφώντος
Ό μΕν αίχμάλωτος έφη ήγήσεσttαι τοίς 'Έλλησιν άλλην δδόν· εlναι δ'
άκρον δ εί μή τις προκαταλήψοιτο, άδύνατον έσεσDαι παρελttείν.
D. ι. Εύριπίδου· ::· Τόδ' εύ λέλεκται· μνημονεύσεται χάρις.
2. Πλάτωνος- Οί άρχοντες ο[ έν ταίς πόλεσιν ούδΕν άλλο σκοπούσιν
ή τούτο, δttεν αύτοι ώφελήσονται.
3. Θουκυδίδου· Οί άγαttοι τιμήσονται ταίς προσηκούσαις τιμαίς.
4. Πλάτωνος- Πολλa έγώ σοι, έάνπερ βούληι, περι τών ttεών διηγή
σομαι, α συ άκούων εύ οlδ' δτι έκπλαγήσηι.
Ε. Όμήρου Ίλιάδος
>:· 'Αλλ' έκ τοι έρέω, το δε και τετελεσμένον έσται.
• Act.Apost. 27,6 b Jh. 3,8; Mt. 7,27 ~ Plato, Conviv. t79b; Pha~r. 262d
d Xm.Anab. 5,6,19 (vgl. ι.66Β) • Αροl. 30d; M~no 79b.
I Kmnst du di~ lateinisch~ Fonn di~ses bombastίschen Schlagworts? und smen Au-
tor? 2 Hund~rtfίihr~r, d.i. centυήo. 3 Kraft. 4 Der Chor ~rkennt, daB Hera-
kles ίm Wahnsinn seine Kinder tδten wird. 5 ln Persepolis im J. 330 v.Chr., mit Alexan-
der ιnd seinem Heer. 6 Vgl. ι. 6 Fn. 4; ι. 57 IG2. 7 Ion der Rhapsode spήcht. -
Φιοίλίις verliercnd (Partizip). 8 Polyxena spήcht (Eur.Hec.348). 9 Vgl. ι. 70 IJ.
10 h gespannter politίscher Sitυation befϋrwortet Isokrates Fήeden. 11 Die Fϋhrer
der gήechischen Sδldner (Xen.Anab. 2,3,23) zu den Gesandten des siegreίchen P~rserko-
198 LΕΚτΙΟΝ 73
nigs (L. 41 IIIB). 12 Das eίnleuchtende, ίnfame Argument zeίgt die Advokatenkunst des
Lysίas (20,32). 13 Vgl. L.40 Fn. 10. 14 Aus eίner Rede fϋr dίe Rechte der 403 zu-
rϋckgekehrten Demokraten. 15 rWnlich den Plutos.
Lektion 73
Α. Γραμματικόν
1. Λέλυκα· γέγραφα. λέλυμαι· γέγραμμαι. 2. Δέδωκα· ηϋρηκα. 3.
Πεπαίδευκα· τετίμηκα. 4. Πέφυκα· τέ'ftυκα· κεχάρισμαι. 5.
Έστέρημαι· έκτισμένον· έζητηκώς- έρρωμαι· έρριπτο. 6. Δέδρακα·
κέκλοφα· κέχρημαι· έκπέπνευκεν. 7. 'Έγνωκα· κέκτημαι. 8. Πεφύ
λαγμαι· έσκέφftαι· ήγγελτο· έφttαρται.
9. Αlσχύλου· * Πόλις πέφευγεν ~δε δούλιον ζυγόν.
Β. 'Εκ τής Ξενοφώντος 'Αναβάσεως (Ι 4,8; ΠΙ 1,38)
1. Κύρος εlπεν· Άπολελοίπασιν ήμάς Ξεννίας καi Πασίων. ό.λλ' ούτε
ό.ποδεδράκασιν· οlδα γό.ρ δπηι οίχονται· ούτε ό.ποπεφεύγασιν· έχω
γό.ρ τριήρεις ώστε έλείν τό έκείνων πλοίον.
2. Ή μtν εύταξία σώιζειν δοκεί, ή δ' ό.ταξία πολλοuς ήδη ό.πολώλε
κεν.
C. Γραμματικόν
1. 'Ελάτεια κατείληπται (έάλωκεν). 2. Τούργον εlργάσftαι δοκεί
μοι. 3. Πό'ftεν συ πέπυσαι τούτο; 4. 'Ό πέπεισμαι, είρηκα. 5. Καi
περi τούτου είρηται γ' ήμίν ίκανώς.
D. Πλάτωνος, έκ τού Ίππίου (301a) 1
Σκόπει, ώ Σώκρατες- εl κεκμηκως ή τετρωμένος ή πεπληγμένος ή άλλ'
δτιούν πεποvttως έκάτερος ήμών ε[η, ού καi ό.μφότεροι τούτο πεπόν-
6οιμεν;
Ε. Πλατωνικά•
1. 'Έγωγε, ώ Σώκρατες, ούτε έόρακα Πρωταγόραν πώποτε ούτ' ό.κή
κοα ούδέν. 2. Έπιτρέπειν hοιμος εl την ψυχην Πρωταγόράι, δν
ούτε γιγνώσκεις ούτε διείλεξαι ούδεπώποτε;
3. Πέπεισμαι b(ω έκων εlναι μηδένα ό.δικείν ό.ν'ftρώπων, ό.λλό. ύμάς
LΕΚτΙΟΝ 73 199
F. Ά.λλα Πλατωνικάb
1. 1 ΣΩ. Τί τούτο, <h Πώλε; γελάις; άλλο αύ τούτο εlδος έλέγχου έστίν,
έπειδάν τίς τι εl:πηι, γελάν, έλέγχειν δε μ ή;
ΠΩΛ. Ούκ οίει έξεληλέγχ'ftαι, <h Σώκρατες, δταν τοιαύτα λέγηις a
ούδεiς άν φήσειεν άν'ftρώπων;
2. ΣΩ. Έγω ύπέλαβον, τού Κριτίου άκηκοέναι τον Χαρμίδην ταύτην
την άπόκρισιν την περi τής σωφροσύνης. δ μΕν ούν Χαρμίδης ένεδείκ
νυτο3 ώς έξεληλεγμένος είη· δ δε Κριτίας ούκ ήνέσχετο.
3. ΣΩ. Όμώμοκα καί μοι άνάγκη πεί'ftεσ'ftαι.
4. ·ο σώφρων οϋτε χαίρων οϋτε λυπούμενος άγαν φανήσεται διό. το
αύτώι πεποι~έναι.
G. Κωμικά τινα
ι. ·'Εγείρου ... - ,. Τί κέκραγας;« - ·'Εγερ{tήναί σε δει .. - .. Πάλαι
έγρήγορα... 2. Κέκραχ'ftι δσον 'ftέλεις. 3. Παρήν δε δειπνήσων καi
Κοννάς δ αύλητής, ούδΕν βεβρωκώς, δίψηι δ' άπολωλώς, στέφανον δ'
έχων.
4. Μενάνδρου· * Πολu κρείπόν έστιν, εν καλώς μεμα~κέναι
fι πολλa φαύλως περιβεβλήσ'ftαι πράγματα.
Κ. 'Ρητορικά τινα
ι. Δημοσ~ένους- Ύμείς, <h άνδρες Ά~ναίοι, τής παρρησίας καi
τοίς ξένοις καi τοίς δούλοις μεταδεδώκατε· έκ δε τού συμβουλεύειν
ύμίν παντάπασιν έξεληλάκατε αύτήν.
2. Τού αύτού· Εlς τοσούτο άναιδείας ο{ιτοι έληλύ~ασιν, ώστε rλε
yόν με τον πατέρα άπεκτονέναι.
3. Λυσίου· 6 Παύομαι κατηγορών. άκηκόατε, έοράκατε, πεπόν'ftατε·
δικάζετε.
200 LΕΚτΙΟΝ 73
ΙΙ
(έοικα, είωitα)
Α. Γραμματικόν
ι. Τώι πατρi έοικας, ώ παί. 2. Παίς πατρi έοικώς (είκώς). 3. ·ο
υ[ός τώι πατρi πάντα έώικει. 4. Ούκ έοικας είδέναι τό γεγονός. 5.
Ούκ είκός έστί σε τούτ' άγνοείν. 6. VΕσται σοι πάνit' δσα έοικεν. 7.
Λέξω έν τώι είωitότι τρόπωι.
D. Άριστοτέλουξ
ι. 'Εκ τής ένίων ύπεροχής γίνεσitαι είωitε μοναρχία· διό ένιαχού είώ
itασιν όστρακίζειν, οlον έν Άργει καi Άitήνησιν. 2. "Ο έπi τό πολυ
ίσασιν ούτω γινόμενον ή μη "(Lνόμενον, ή δν ή μη όν, τούτ' cστιν εl
κός. 3. Τό έπιεικες έπαινούμεν καi άνδρα τόν τοιούτον ... το γaρ
έπιεικες δοκεί δίκαιον εlναι· έστι δε έπιεικες τό παρa τον γεγραμμέ
νον νόμον δίκαιον. έφ' οlς γaρ δεί συγγνώμην έχειν, έπιεική ταύτα,
καi τό τοίς άνitρωπίνοις συγγινώσκειν έπιεικές. 4. Πολλάκις ο[
σκώπτοντες είκάζουσι τών μη καλών ένίους τους μΕν αίγi τους δε
οίί. 5. Καi τούτο μΕν εύ οlδα καi ούκ είκάζω. (Πλ.)
( ~στηκα - ~σταμεν)
Ε. 'Εκ τής Καινής Διαitήκης
1. Εlπεν δέ τις αύτώι· Ή μήτηρ σου καi ο[ άδελφοί σου έστήκασιν
έξω, ίδείν itέλοντές σε.d 2. Άνδρες Γαλιλαίοι, τί έστήκατε βλέποντες
είς τον ούρανόν;e 3. ·ο δοκών έστάναι βλεπέτω μη πέσηι.'
F. ΘουκυδίδουΒ
ι. οι v Ιωνες, ήδη άφεστηκότες άπό βασιλέως, Σηστόν έπολιόρκουν.
2. Προς τους έν Ίitώμηι πόλεμος καitειστήκει Λακεδαιμονίοις τής δε
πολιορκίας μακράς καitεστηκυίας [καitεστώσης] ήλitον ο[ Άi}ηναίοι,
Κίμωνος στρατηγούντος.
Η. Εύριπίδεια
ι. * Γάμοι δ' δσοις μtν εύ κα'ftεστάσιν βροτών,/μακάριος αίών.
2. '' . . . γυναικί το ι I αlσχρόν μετ' άνδρών έστάναι νεανιών.
3. * Έστως δε Τρώων πολεμίοις έναντίος/σώσεις πόλιν σήν.
4. '' Φέρειν άνάγκη τaς παρεστώσας τύχας.
(τέttνηκα - τε'ftνάσιν; βέβηκα - βεβάσιν)
Κ. Τ(ΙC'γ•κάk
ι. •:- Τόν ζώντα καίνειν τους τεttνηκότας λέγω.
2. ::- Τε'ftνάσιν οι 'ftανόντες. 3. * βεβάσιν, αlαί.
L. 'Αριστοτελικά
ι. Τών ποδών έργον τό άσφαλώς βεβηκέναι. (L. 69 IH2)
2. 'Αριστοτέλης έρωτη'ftείς, τίνι διαφέρουσιν ο[ πεπαιδευμένοι τών
άπαιδεύτων, »δσωι .. , έφη, •Οί ζώντες τών τε'ftνεώτων ...
( δέδοικα - δέδια)
Μ. ι. * Άρης τύραννος χρυσόν Έλλaς ού δέδοικεν.
2. '' Χρόνωι μα{tήσηι τους 'ftεους δεδοικέναι.
3. ::- Άν γλαυξ άνακράγηι, δεδοίκαμεν.
4. 'Α ντισ'ftένους- 'Όστις έτέρους δέδοικεν, δούλος ών λέλη'ftεν έαυ
τόν.
Ο. Θουκυδίδου 1
1. οι Κορίvftιοι, τής Ποτειδαίας άφεστηκυίας, δεδιότες περι τώι
χωρίωι πέμπουσιν έξακοσίους και χιλίους τους πάντας όπλίταςΌ 2.
0[ Λακεδαιμόνιοι έδέδισαν, μή ποτ ε αύ'ftις ξυμφορά τις αύτοίς περι
τύχηι οία καi έν τήι νήσωι 8 .
Εtκός, έφη.
Ή γό.ρ άγαν έλευ-3ερία έοικεν ούκ εlς άλλο τι ή είς άγαν δουλείαν μετ α
βάλλειν και ίδιώτηι και πόλει.
Είκός γάρ.
Είκότως τοίνυν, εlπον, ούκ έξ άλλης πολιτείας τυραννις γίγνεται ή έκ
δημοκρατίας, έξ οlμαι τής άκροτάτης έλευ-3ερίας δουλεία πλείστη και
άγριωτάτη.
ν Εχει γάρ, έφη, λόγον.
• Pl.Prot. 310e; 313c (vgl. L. 71 118); Apol. 37a; 38c b Gorg. 473e; Chann. 162c; 157c; Me-
nex. 248a c Pol. 1302b 18; Anal.Pr. 70a 4; Ε.Ν. 1137b 34- Rhet. 1374a 26; Gen.an. 769b
18 d Lk. 8,20 (Μι. 12,47) • Act.Ap. 1,11 1 1.Kor. 10,12 1 Ι 89,5 (479/8 v.Chr.); Ι
101,2 (462 v.Chr.) h Apol. 33 1 Pl.Gorg. 493a k Aesch.Ch. 886; Pers. 1003; Eur.Aic.
541 I Ι 60; IV 55,3.
1 Hippias vmeidigt den gesunden Menschenverstand gegen einen Trugschluβ des Sokra-
tes. 2 Sokrates hat soeben behauptet, es sei besser, Unrecht zu leiden als Unrecht zu
tun. 3 zeigte, deutete an. 4 d.h. Aus dem Ersten Bήef des Johannes
(1,3}. 5 Ein persischer Feldheπ unter Kyros und zweifelhafter Freund der Gήe-
chen. 6 Schluβ der Anklagerede gegen die Mδrder seines Bruders, vgl.
L.57 ID. 7 432 v.Chr. 8 wie auf Sphakteήa (L.66 F2), :;ο i.J. 424 v.Chr.
9 Sokrates beήchtet, was er selbst und Mitunterredner sagten.
Lektion 74
(οlδα, σύνοιδα)
Α. ι. 'Αριστοτέλους- Πάντες άν-3ρωποι τού είδέναι όρέγονται φύσει. 1
2. Τού αύτού·• Περι ών tσμεν και κεκρίκαμεν, ούδΕν έτι δεί λόγου.
3. Πλάτωνος-b Εί μήτε αύτός ηύρες μήτ' έμα-3ες παρ' άλλου, πώς
οlσ-3α και πόttεν;
4. Εύριπίδου·
* Τίς οlδεν, εί τό ζήν μέν έστι κατttανείν,
τό κατttανείν δε ζήν κέκληται τοίς κάτω;
Β. Ξενοφώντος, έκ τής Κύρου Άναβάσεως 2
ι . 'Όπως ούν έσεσ-3ε άνδρες άξιοι τής έλευttερίας ής κέκτησ-3ε και ής
ύμάς έγω εύδαιμονίζω. Εύ γό.ρ [στε, δτι την έλευttερίαν έλοίμην άν
άντι ών έχω πάντων. 2. ·ο Κύρος δτι άδικείσ-3αι νομίζει ύφ' ήμών,
LΕΚτΙΟΝ 74 203
• Rhet. t391b 9 b Alc. Ι 110d c Apol. 21a.b; 22c; 21a; 29a d Rep. Χ 598e • Leg.
732a r Chaπn. 167b; 171d 1 Gorg. 459a h Apol. 22d 1 1. Soph.Ai. 1003; 2.
ι Anfang der Metaphysik. 2 ι .-2. Aus Ansprachen an dίe gήechischen Sδldner, von
ι. Kyros (ι,7,3) und 2. ihrem Anfϋhrer Klearchos (ι,3,ιΟ). 3. Ein Sendbote des Perserkδnigs
mokίert sich ϋber brave Worte des Xenopbon (2,ι,Ι3). 3 Chairephon hat den Aus-
LΕΚτΙΟΝ 75 205
spruch der Pythia gebracht, niemand sei weiser als Sokrates. 4 lρδω (poet.), Υ Fέρy-
tun. 5 btεβ(ων (nur Aor.) ίiberlebte, durchlebte. 6 Neben εlδον gibt es in der
Dichtung seit Homer das gleichbedeutende Medium εlδόμην, [δωμαι, κτλ. 7 Worte des
rachenden Dionysos am Ende von Euήpides' Bakchen (v.l345). lμάitετε ihr habt begήffen, er-
kannt (vgl. L. 65 IFJ).
Lektion 75
(έπίσταμαι)
G. ι. Εύριπίδου
* Έπίσταμαι δε και πεπείραμαι λίαν,
ώς τών έχόντων πάντες άν'ftρωποι φίλοι.
2. Διφίλου
* "' - "' Άτυχείν, {tνητός ών, έπίστασο.
(άγαμαι)
Κ. Πλατωνικά 8
ι. Και ό Πρωταγόρας, Έγω μέν, έφη, ώ Σώκρατες, προς πολλοiις δη
είρηκα δτι, ών έντυγχάνω, πολiι μάλιστα άγαμαι σέ. 2. » Τήι Άσπα
σίάι, 3 ώ Σώκρατες, έντετύχηκα ... - ,. Τί ούν; ούκ άγασαι αύτήν ;• 3.
Σωκράτης Θεαιτήτωι διαλεχ-ιtεις ήγάσ{tη αύτού την φύσιν.
(κρέμαμαι)
(έραμαι)
Μ. 1. Θεόγνιδος- (ι155)
* Ούκ έραμαι πλουτείν ούδ' εύχομαι, άλλά μοι είη
ζήν άπό τών όλίγων μηδΕν έχοντι κακόν.
2. Σοφοκλής Αtαντι· (967)
* ... ών γaρ ήράσ{tη τυχείν
έκτήσασ-6' αύτώι, 'ftάνατον δνπερ ή'ftελεν.
(κά{tημαι)
Ν. Άριστοφάνειά τινα 5
ι. Τί κά{tησαι ένταύ'ftα; 2. Πάλαι κά{tημαι, τοiις πρυτάνεις περι
μένων. 3. * ·'Άνδρες πρυτάνεις, άδικείτε την έκκλησίαν ... - ·Σίγα,
κά{tησο... 4. 'Αλλ' έκαttήμην πολiιν χρόνον.
LΕΚτΙΟΝ 75 207
(κείμαι)
Ο. Τό έπι τών Θερμοπυλών έπίγραμμα
ι. *Ώ ξείν', άγγέλλειν Λακεδαιμονίοις δτι τήιδε
κείμεitα τοίς κείνων {>ήμασι πειitόμενοι.
Ρ. ι. Παροιμία· Μη κινείν εύ κείμενον.
2. Άvit' ών πέπραγας, χάρις σοι κείται παρa Βασιλεί.
3. Ού κακώς σοι κείσεται δ άν ήμάς εύεργετήσηις.
Q. Πλατωνικά 6
1. Ήκουσά τινων, ότι τά πρώτα στοιχεία, έξ ών συγκείμεitα, λόγον
ούκ έχοι· τa δε συγκείμενα έχει. 2. Περι άττα άν κέηται όνόματα,
εlναι και πράγματα δεί.
R. 'Εκ τού Πλάτωνος Συμποσίου (ι7Sc/213b)
Σωκράτους εlσελitόντος δ Άγάitων- έτυχε γaρ rσχατος: κατακείμενος
μόνος- Δεύρο, έφη, Σώκρατες, παρ' έμε κατάκεισο ... (ύστερον δε)
έκάλει και Άλκιβιάδην, tνα έκ τρίτων κατακέοιτο· δ δε, tδων τόν
Σωκράτην, .ώ Ήράκλεις,, έβόα, >τουτι τί ήν; Σωκράτης ούτος και
πώς συ ένταύitα κατέκεισο παρa τώι καλλίστωι;<
11
(δείκνυμαι)
Α. Περι τής Κόρης (Περσεφόνης)
ι. 'Έτι και νύν έν Σικελίάι περι την 'Ένναν δείκνυται λειμών, ο-δ τόν
Πλούτωνα άρπάσαι την Κόρην λέγουσιν.
2. Τών τής Κόρης μυστηρίων τών έν Έλευσίνι ήν καi λεγόμενά τινα
και δρώμενα καi δεικνύμενα.
Β. Περi έπιδείξεωξ
ι. Νύν καιρός έστιν έπιδείξασitαι την παιδείαν. 2. Ώ Ίππόitαλες,
έφη δ Σωκράτης, ['fiι 7 έπίδειξαί μοι α και τοίσδε έπιδείκνυσαι, έπειδη
έπίστασαι α χρη τόν έρώντα λέγειν προς τόν έρώμενον.
(μ( ε )ί γνυμαι)
C. Περi άδυνάτων
ι. WΕλαιον ύδατι ού itέλει μείγνυσitαι.
2. * Κακώι γaρ έσitλόν ού συμμείγνυται.
3. θεόγνιδος- (ι245)
•:- Ούποit' ύδωρ και πύρ συμμείξεται· ούδέ πoit' ήμείς
πιστοι έπαλλήλοις 8 και φίλοι έσσόμεitα.
4. Σιμωνίδου· * Πάντα τοι καλά,/τοίσιν αtσχρa μη μέμεικται.
208 LΕΚτΙΟΝ 75
D. Άριστοτέλουςd
ι. Μέμεικται ταίς ψυχαίς δ παρa itεού χρυσός. 2. Δεί ήδοvi)ν παρα
μεμείχitαι τήι ε\.ιδαιμονίάι. 3. Φαμέν, εtπερ δεί μεμείχ'ftαί τι, τό
μειχitΕν δμοιομερΕ:ς εlναι· και ώσπερ τού ϋδατος τό μέρος ϋδωρ, οϋτω
και τού μειχitέντος.
Ε. 9 ι. Τούτο όρi}ώς όπεδείχ{tη. 2. Τούτο όποδέδεικται ίκανώς. 3.
Τούτο δεδειγμένον άν είη ικανώς. 4. Και περι τούτου ικανώς άπο
δεδείχitαι νομίζω. 5. 'Όπερ έδει δείξαι.
(( όπ-)δλλυμαι)
F. Έκ τού Εύαγγελίουe
ι. Κύριε, σώσον, άπολλύμεitα. 2. Λιμώι όπόλλυμαι. 3. Έaν μη με
τανοήτε, πάντες όπολείσitε. 4. Συγχάρητέ μοι, δτι εύρον τό πρόβα
τόν μου τό όπολωλός.
G. Ε\.ιριπίδου
1. Έν τήι Άλκήστιδι (633) δ Άδμητος λέγει πρός τόν πατέρα·
•:- Τότε ξυναλγείν χρήν σ' δτ' ώλλ\Jμην έγώ.
2. VΑλλο· ::- Κακώς όλοιντο πάντες, οϊ τυραννίδι/χαίρουσιν.
Η. Θουκυδίδου
ι. 'Αρμόδιος, όποκτείνας "Ιππαρχον, αύτού παραχρήμα όπόλλυ
ται. 10 2. Τών Έλλήνων τών εtς Αίγυπτον στρατευσαμένων όλίγοι
έσώ{tησαν, οί δΕ: πλείστοι όπώλοντο. 11 3. Ύπό τής νόσου 12 άλλοι
άλληι τής πόλεως, βοηitείας έρημοι, άπώλλυντο. 4. Ό στρατηγος
έγραψε, ώς εt μη ταχέως βοη{}ήσετε, όπολείται τa έν Χίωι πράγμα
τα. 5. Έν Σικελίάι καi πεζός καi νήες καi ούδΕν δ τι ούκ όπώλετο. 13
I. Κωμικά
ι. ·~ Κάκιστ' όπολοίμην, εί τι τούτων πείitομαι.
2. * Ού πείitομ'(αι) ούδΕν τώι κάκιστ'(α) άπολουμένωι.
3. ,., .. Άπολήι, κάκιστ'(ε) ... - .. άλλ', ώγάit', όπόλωλ'(α) άρτίως. 14
{πήγνυμαι)
Κ. Άριστοτελικάr
ι. Τό itερμόν ϋδωρ ψύχεται '6άττον καi πήγνυται τού έλαίου. 2.
Πεπηγός ϋδωρ κρύσταλλος. 3. 'Όταν παγήι τό νέφος, χιών έστιν.
111
'Αναγνώσματα
• Prot. 36ιe; Menex. 249d; Theaet. 142c b Xen.Anab. 3,2,ι9 c Xen.An. 4,6,ι5; PI.Lys.
204e d Pol. ι264b ι2 (PI.Rep. 4ι5a); Ε.Ν. 1177a 23; Gen. et Cοπ. 328a ιο e Mt. 8,25;
ιk. ι5,ι7; 13,5; ι5,6 ' Part.an. 64Sb 32; Anal.post. 95a ι7; Met. 347b 23.
ι (276a; 277a-b; 294a; 296b) Zwei Sophisten demonstήeren ihre Kunst der Fangschlϋsse (vgl.
ι. 47 ΠΙ). 2 Das pseudo-homeήsche, komische Epos ·Margites• erzahlte die Geschichte
eines Dϋmmlings. j Aspasia, die berίJhmte Geliebte des f'eήkίes. 4 Im fήeden
pflegte man die Schilde im Rauchfang aufzuhangen. 5 Nach dem Anfang der •Achar-
ner•. 6 Nach Theaet. 20ιe und Soph. 257c (gerafft). 7 Geh! (versta.rkt den fol-
genden lmperativ; vgl. engl. come on). 8 = ω.λήλοις. 9 Abschluβformeln (ι.
Plato, 2-4 Aristoteles, 5. Euklid); lat. quod erat demonstrandum (Abk.: q.e.d.). ιο Das
Griechische- wie jede Sprache- hat die Moglichkeit, Vergangenes in Gegenwartstempus zu be-
riι.:hιen (Praeseιts historicum). Harmoάios tδιete Hipparcit (den Sohn des Peisistraιo~); ι. ;ι
IG. ι ι i.J. 454 v.Chr. ι2 Die Pest in Athen, 427 v.Chr., an der auch Peήkles
starb. 13 i.J. 4ι2 v.Chr. 14 Vgl. ι. 72 IF. ι5 (Β. ι7D-Κ) Der Titel •Φυσιχά•
(Ober die physikalische, d.h. mateήelle Welt) wurde vielen vorsokratischen Schήften von ihren
alexandrinischen gelehrten Herausgebem beigelegt. ι6 Inschήft im Heiligtum der ·Syή
schen Gottin• in Smyma.
Lektion 76
D. Κωμικά
ι. Άριστοφάνης 'Όρνισιν· * Ώ καλή,
fκβαινε καi σαυτην έπιδείκνυ τοίς ξένοις.
2. Μενάνδρου·
* Γλυκέρα, τί κλαίεις; όμνύω σοι τόν Δία
καi την Ά6ηνάν, φιλτάτη,
όμωμοκοος καi πρότερον ήδη πολλάκις.
3. * Εtπέ μοι· νυνi μΕν ώμνυς μη γεγονέναι, νύν δε φής.
4. •Αριστοφάνους- 1
* Έχ6ρών παρόντων βαρβάρωι στρατεύματι
'Έλληνας άνδρας καi πόλεις όπόλλυτε.
F. Έκ τών Αlσχύλου
ι. Έν τοίς Πέρσαις• τώι δράματι δ Αlσχύλος λέγει, ώς Δαρείος μtν
»ούποτε άνδρας όπώλλυ πολέμωι .. , Ξέρξου δε τού υ[ού αύτού .. πάς
όπώλλυτο στρατός• ύπό τών Έλλήνων, αύτός δε έφυγε .. ρήξας πέ
πλους•, καi γαρ
2. '} . . . ταύ6' δπως δράι,
Ξέρξης πέπλους Qήγνυσιν όμφi σώματι.
3. Ό δε tv τώι Άγαμέμνονι (505) κήρυξ χαίρει όφικόμενος εlς την πα
τρ(δα, ώς * .. πολλών ραγεισών έλπίδων μιάς τυχών ...
Η. Παροιμ(αι
ι. * El μη φυλάσσεις μίκρ', όπολείς τα μείζονα.
2. * Πολλοi στρατηγοi Καρίαν όπώλεσαν.
11
'Αναγνώσματα
• v.652; 278; 468; 199 b Pl.Apol. 3Ιd c Μι. 4,8; Mk. 1,24; Mk. 10,9 d Hipp. 286a;
Gorg. 447b; Euthyd. 295a (vgl. ι. 75 IH); Prot. 320c; Polit. 302e c Ε.Ν. 1160b 22; Μ.Μ.
1183a 24 t Eur.Hippol. 725 (oben IC).
I ιysistrata spricht. 2 ·Sieben gegen Theben•: Titel eines Dramas des Aischy-
los. 3 Oedipus, der blinde Bettler, zweifelt, daβ er anderen Nutzen bringen konnte. - εύ
πράπω hier quasi Passiv zu εύ ποιώ oder εύεργετέω (gew. εύ πάσχω). 4 wurde venrie-
ben (Ap.Gr. ι. 61.1 0). - Themistokles, athenischer Feldherr und Staatsmann (um 525- nach 460
v.Chr.); siegte in der Seeschlacht bei Salamis (480) ίiber die Perser; wurde 471 ver-
bannt. 5 Kδnig Antigonos der Einaugige, einer der Nachfolger (Diadochen) Alexanders
d.Gr. (ι. 39 118). 6 S. L. 48 Fn. Ι. 7 άφυής, ές ohne φύσις, d.i. unbegabt.
Lektion 77
Α. Κωμικά
ι. "Ηtι, κρέμασον σαυτόν. 2. 'Ιδού· κρέμαται.
3. Έaν ψεύδηι, κρεμώ σε. 4. Έitέλω κρέμασitαι δεκάκις, εl ψεύδο-
μαι.
( σκεδάννυμι)
Μ. 'Εκ τού Πλάτωνος Φαίδωνος (70a/77d)
τα περi τής ψυχής πολλην Cvτιστίαν παρέχει τοίς άνitρώποις, μη,
έπειδαν άπαλλαγήι το~-· σώματος, άπολλύηται καi ώσπερ πνεύμα ή
κάπνος διασκεδασitείσιt ούδΕν έτι ήι. Τί γαρ κωλύει γίγνεσitαι τό τών
πολλών, δπερ καi οί παίδες δεδιότες λέγουσιν, ώς »δ άνεμος αύτην
έκβαίνουσαν έκ τού σώματος διαφυσάι καi διασκεδάννυσιν«;
Ν. Ό παρα Σοφοκλεί Οlδίπους άγνοών λέγει (135)·
==· 'Ώστ' ένδίκως όψεσitε κάμε σύμμαχον,
γήι τήιδε τιμωρούντα τώι itεώι it' άμα.
Ύ περ γαρ ούχi τών άπωτέρω φίλων,
άλλ' αύτός αύτού τούτ' άποσκεδώ μύσος.
({>ώννυμι)
Ο. t. 'Εκ τών Εύριπίδου Ήρακλειδών (636)
·~ Γέρονtες έσμtν κούδαμώς έρρώμεitα.
2. El έρρωσαι, καλώς άν έχοι, έρρώμεitα δε καi ήμείς. - 'Έρρωσο. -
"Ερρωσitε πάντες. 2
Ρ. 'Εκ τού Πλάτωνος Φαίδρου (238c) 3
•Η κάλλους έπιttυμία, ύπό τών έαυτής συγγενών έπιitυμιών έρρω
μένως Qωσitείσα, άπ' αύτής τής Qώμης έπωννμίαν λαβούσα, VΕΡΩΣ
έκλήitη.
(•ζώννυμι)
Q. 1. OL νέοι ζώννυνται εlς άitλον. 2. Καi Όδυσσεuς μΕν έζώσατο πρός
μάχην, ' Ιρον δε ο[ μνηστήρες έζωσαν.
3. 'Εκ τής Ίλιάδος (23, 128)
·~ • • •4 αύταρ Άχιλλεuς
αύτίκα Μυρμιδόνεσσι φιλοπτολέμοισι κέλευσε
χαλκόν ζώννυσitαι, ζεύξαι δ' ύπ' όχεσφιν ~καστον
tππους.
4. Ήρα την Άφροδίτης ζώνην έζώννυτο, την δε Πανδώραν, ώς
Ήσίοδος λέγει,
* ζώσε δε καi. κόσμησε itεα γλαυκώπις Άitήνη.
R. 'Εκ τής Καινής Διαitήκηςe
t. Ό άγγελος ε&tε πρός Πέτρον· ζώσαι καi. ύπόδησαι τα σανδάλια
σου. Έποίησεν δ€ οϋτως.
2. Καi. έξήλitον ο[ έπτα άγγελοι ... περιεζωσμένοι περi. τα στή&η
ζώνας χρυσάς.
LΕΚτΙΟΝ 77 215
ΙΙ
'Αναγνώσματα
ΚΑΡΙΩΝ
Νη Δία, καλώς τοίνυν ποιών lχπόλλυται.
ΔΙΚΑΙΟΣ
Νη τόν Δία τόν σωτήρα, πολλού γ' άξιος
άπασι τοίς 'Έλλησιν δ -6-εός ούτος, εί
τους συκοφάντας έξολεί κακους κακώς.
• Rep. 412a; Rep. 549b; Tim. 41d b PI.Leg. 83Sd; 838b; 888a; 1.Thess. 5,19; Mt. 25,8
c Ag. 958 und 888 d 11. 9,678 ~ Act.Ap. 12,8; Apokal. 15,6.
Lektion 78
C. Δικανικά
ι. Μετό τόν τού πατρός ttάνατον είς πενίαν πολλην καi άπορίαν κατ
έστην. 2. Άνttίστασttαι χρη τοίς κακοίς. 3. 'Όμως δέ, μάρτυρας
ψευδείς έόν παριστώνται ο[ κατήγοροι, είς έσχατον κίνδυνον t)μάς
καταστήσουσιν. 4. Άλλό πιστεύομεν τήι Τύχηι, ί)τι δσιοι πρός ού
δικαίους [στάμεttα. 5. Καi τίς aν άφισταίτο τού έαυτώι βοηttείν;
D. θουκυδίδου 2
1. Πάχης, δ τών Άitηνα(ων στρατηγός, τό περt την Μυτιλήνην καtt(
στατο ώς έδόκει αύτώι. 2. Καt 'Άβυδος μΕν άφίσταται πρός Λακε
δαιμονίους, ο{ δ' 'Α6ηναίοι Σηστόν, πόλιν τής Χερσονήσου, καttί
σταντο φρούριον καί φυλακ'i)ν τού παντός Έλλησπόντου. 3. 'Ό
fστησε Βρασ(δας τροπαίον, τούτο καt νύν fστηκε.
E.-G. Περi άναστάσεως
Ε. ι. Ώ ούτος, καttεύδεις; οuκ άναστήσηι; 2. Τήι τρίτηι ήμέράι
άναστήσεται. 3. Άνίστασο, ώ δύστηνε· μη κλαίε. 4. 'Ιδού, άν
έστη. 5. Άνίστασttε, δύστηνοι.
F. ι. Έκ τών Ξενοφώντος 'Ελληνικών· (ΙΙ 4,42) Θρασύβουλος,
εlπων δτι δέοι τοίς νόμοις τοίς άρχαίοις χρήσttαι, άνέστησε την
έκκλησίαν.
2. Έκ τού Σοφοκλέους Φιλοκτήτου (276) 3
* Σύ δή, τέκνον, ποίαν μ' άνάστασιν δοκείς
αuτών βεβώτων έξ ϋπνου στήναι τότε;
3. Αίσχύλος- έν τήι Όρεστείάι 4 άδύνατον λέγει εlναι -τό
* •λόγοισι τόν ttανόντ' άνιστάναι πάλιν•, καi
* •άπαξ ttανόντος ούτις έστ' άνάστασις•.
4. Πλάτωνος- Άρ' ού πολλοίς οrει έκ τής νόσου άμεινον εlναι μη
άναστήναι ή άναστήναι ;5
G. 'Ασκληπιός τούτου έτυχεν· άνιστάναι μΕν τεttνεώτας, νοσούντας δε
ίάσttαι.b
LΕΚτΙΟΝ 78 217
Η. Χριστιανάc:
1. Τον Ίησούν άνέστησεν δ {}εός, ού πάντες ήμείς έσμεν μάρτυρες. 2.
Πιστεύομεν δτι 'Ιησούς άπέttανε καl άνέστη. 3. Άναστήσεται δ
άδελφός σου. 4. οι Σαδδουκαίοι λέγουσιν άνάστασιν μη εlναι. 5.
Άνάστη{}ι καl πορεύου ... εlς Γάζαν· καl άναστας έπορεύ{}η.
Ι. 1. Άρχιμήδους- Δός μοι πού στώ καl κινώ την γήν.
2. Έπl στρατείας ποτε Σωκράτης εω{}έν τι ειστήκει σκοπών. Καl ...
έπειδη έσπέρα ήν, οι άλλοι έφύλαπον αύτόν, εί καl την νύκτα έστή
ξοι· δ δt εLστήκει ... d
3. Τώι Διογένει ήλιουμένωι 'Αλέξανδρος δ Μακεδων έπιστας έφη·
.. αίτησόν με δ {}έλεις." καl δς- .. μικρόν", έφη, »άπό τού ήλίου με
τάστη{}ι ... 6
11
Α.-Β. Γραμματικά
Α. Περl βοη{}είας
1. Άρ' άν άποσταίης (άφισταίο) ών προείλου; 2. Ούκ άν άποσταίην
(άφισταίμην). 3. Πολέμιον ήγούμε-6α τον άvτιστάvτα (άvttιστάμε
νον). 4. Βοην ίστημι. 5. Βοην ίσταμεν· δεύτε πάντες βοηttήσα
τε. 6. Τίς ίστησι βοήν; 7. Δια τί ίστατε βοήν; 8. Ήρώτων αύτσuς
δια τί ισταίεν βοήν. 9. Βοην tστην, tνα βοη{}ήσηις. 10. Βοην ίστα
μεν, ύμείς δε ούκ έβοη{}είτε.
11. Αlγίσttου άποttανόvτος ύπ' Όρέστου οlκέτης τις βοην ίστη.
12. Ήλttεν ούν ή Κλυταιμήστρα καi έπυνttάνετο δια τί δ οlκέτης
ισταίη βοήν, λέγουσα·e
~- Τί δ' έστι χρήμα; τίνα βοην ίστης δόμοις;
Β. Περi χορών
t. ~- Ίερόν χορον ϊστατε Νύμφαις. 2. Χορόν [στώμεν Πανl καl Νύμ
φαις. 3. Αι γυναίκες τήι Ήράι χορόν ιστάσιν καi στήσασαι ttύου
σιν. 4. Χορόν ίστασαν καl έitυον. 5. Ήρα δέσποινα, εtς όρttόν
ίστη ήμάς.
C. θουκυδίδου 7
1. OL μΕν Ά{}ηναίοι άπελttόντων τών Κοριvttίων τροπαίον έστησαν· ol
δt Κορίνttιοι, ήμέραις ύστερον δώδεκα μάλιστα, έλttόντες άνttί
στασαν τροπαίον καi αύτοί, ώς νικήσαντες. καi οι Ά{}ηναίοι έκ
βοηttήσαvτες τους τό τροπαίον lστάντας διαφttείρουσιν. 2. Ού χρη
καttιστάναι νόμον ώστε τους έτέρων άφισταμένους δέχεσttαι, άλλα
στήναι έκποδών.
D. Κατα τάδε Χαλκιδέας έδει όμόσαι· 8 Ούκ άποστήσομαι άπό τού δήμου
τών Ά&ηναίων ούδε τώι άφισταμένωι πείσομαι· τών δε Χαλκιδέων
έαν άφιστήι τις, κατερώ Ά{}ηναίοις.
2ι8 LΕΚτΙΟΝ 78
Ι. ι. Πλάτωνος-h 'Ίπποι καi όνοι κατό. τό.ς όδους έμβάλλουσι τώι δεi.
δπαντώντι, έaν μη έξίστηται. 2. Φεύγετε, έξίστασitε πάντες. 3.
·εκών σοι έκστήσομαι.
Μ. 'Αριστοτέλουςk
Πάντες δσοι περιττοi. γεγόνασιν άνδρες (ή κατa φιλοσοφίαν ή πολι
τικην ή ποίησιν ή τέχνας) φαίνονται μελαγχολικοi όντες οlον λέγεται
καi. τών ήρωϊκών τa περi. τόν •Ηρακλέα καi. την περi. τους παίδας έκ
στασιν ... 11 ό γaρ οlνος ό πολυς μάλιστα φαίνεται παρασκευάζει ν
τους τοιούτους καi. πλείστα ήitη ποιείν πινόμενος, οlον όργίλους,
φιλανitρώπους, έλεήμονας, έμποιεί δε καi. τaς μετ' ώιδής εύthιμίας
καi. έκστάσεις Μάρακος δε ό Συρακούσιος 12 καi. δμείνων ήν ποιητής,
δτε έκσταίη.
Ν. Πλουτάρχου
Τaς Πομπηtου είκόνας δνηιρημένας καi. καταβεβλημένας Καίσαρ
LΕΚτΙΟΝ 79 219
• 1.Kor. 10,12; Mt. 20,6 b (Ps.-)Xenophon, Cyneg. 16 c Act.Apost. 2,32; 1.Thess. 4,14;
Jh. 11,23; Mk. 12,18; Act. 8,26 d PlatoConν. 220c c Aesch.Choeph. 885 'Tim. 29d;
32c; 41d 1 Phys. 262a 8; Meteor. 336a 4; Hist.an. 608a 22; Ε.Ν. 1150b 15; 1284a 18-b29
(kondens.) h Rep. 563c 1 5,18 (νgl. L.50 Fn. 5) k Probl. 953a 10ff. (Auswahl).
1 Dazu weitere Beispiele in ι. 69 Ο und ι. 73 11 Ε. 2 427 ν .Chr. (τhuk. 111 35) und 411
v.Chr. (Ί'huk. VIII 62). 3 Der νοη giftigem Schlangenbiβ sieche Phiioktet erzahlt dem
Sohn Achills, Neoptolemos, wie er, schlafend, νοη falschen Freunden auf der einsamen Insel
ιemnos allein zuriickgelassen wurde. 4 Vgl. ι. 43 F1 (Eum. 648); Ag. 1361. 5 Aus
einer Diskussion der Frage: soll der Arzt unter allen Umsunden jeden Kranken zu heilen su-
chen? (ιaches 195c). 6 Diogenes bekam den Spitznamen ·der Hund., weil er alle Segnun-
gen der Ziνilisation ablehnte (daher: Kyniker). 7 I. Thuk. Ι 105,5: νοm Beginn des ·Ersten
Pelσporιnc:siscί1eι1 i<riet;e!>•, 4::18 ν.Cίιr.- 2. Thuk. l 4u,4: dίι: Korinther warnen die Atnener νοr
einem Bϋndnis mit Kerkyra (ι. 57 Fn. 1). 8 Inschήft νοm J. 446 ν .Chr. - χατερώ werde
aussagen, anzeigen. 9 Vgl. L.73 IIDI. 10 Vgl. L.33 IIJ; L.45 Fn. 4. Seine •PElan-
zengeschichte• (Botanik) ist erhalten (hier zitίert νοη Athenaeus Ι 31f). 11 Herakles tδtete
im Wahnsinn seine Kinder. 12 Unbekannt.
Lektion 79
Α. Θουκυδίδου
1. 1 Δείσαντες ο[ 'Ολίγοι μη δ Δήμος τού τε νεωρίου κρατήσειεν
έπελ-ttων καi σφάς διαφ'ftείρειεν, έμπιπράσι τός οlκίας τός έν κύκλωι
τής άγοράς, δπως μη ήι έφοδος. 2. 1 0[ Συρακόσιοι έν τώι χειμώνι,
τους Ά{tηναίους εlδότες έν τήι Νάξωι χειμάζοντας, έστράτευσαν
πανδημεi έπi την Κατάνην· καi τής τε γής αuτών έτεμον καi τός τών
Ά{tηναίων σκηνός καi τό στρατόπεδον έμπρήσαντες άνεχώρησαν έπ'
ο[κου. 3. 3 'Άμα δε τώι ήρι άρχομένωι ο[ Ά{tηναίοι άραντες έκ τής
Κατάνης παρέπλευσαν έπi Μεγάρων τών έν τήι Σικελίάι· άποβάντες
δε ... tτεμόν τε τό πεδίον καi τόν σίτον ένεπίμπρασαν, καi τροπαίον
στήσαντες άνεχώρησαν έπi τός ναύς. καi άποπλεύσαντες ές Κατάνην,
220 LΕΚτΙΟΝ 79
11
Α. Πλατωνικά
1.-2. 'Εκ τής Σωκράτους 'Απολογίας- (23e; 22d)
ι. οι κατήγοροι έμπεπλήκασιν ύμών τα ώτα διαβάλλοντές με.
2. Τελευτών ούν έπi. τους χειροτέχνας ήια 7 • έμαυτώι γαρ συνήιδη ού
δΕν έπισταμένωι ώς έπος εlπείν· τούτους δέ γ' ήιδη δτι εύρήσοιμι
πολλα καi. καλα έπισταμένους. καί τούτου μΕν ούκ έψεύσ{tην, ό.λλα
ήπίσταντο ά έγω ούκ ήπιστάμην καί μου ταύτη ι σοφώτεροι ήσαν.
ιΕΚτJΟΝ 79 221
• Aesch.Pers. 810; 272; 420 b ιk. 2,9; Act.Ap. 26,24; 2.Tim. 4,2; 5,19; 1.Thess. 5,2.
Ι Vom Bϋrgerkrieg zwischen den •Wenigen• und dem ·Demos• ίn Kerkyra-Korfu 472 v.Chr. (lll
74,2. - ·Oligarchen• und ·Demokraten• sίnd keine anιiken Worιbildungen). tδεισα Aor. von der
gleichen Wurzel wίe Perf. δέδοιχα; νεώρια Docks. 2 Im ersten Wίnιer (415-414) der
athenischen lnvasion (VI 75). Das Sίzilische Naxos lag zwischen Messina und Katania, nahe
Taorrnina. 3 Im darauffolgenden Frϋhling (ήρι < tαρι), 414 v.Chr. Kentoήpa, lnessa,
Hybla, Siedlungen der nicht-griechischen Sikuler, sϋdlich vom Aetna. 4 ναυάγια Schiffs-
ιrϋmmer; άχτή felsige Κϋsιe; ή χοιράς Klippe. 5 Vgl. ι. 39 ID; ι. 56 1112. 6 ln die-
sem Saιyrspiel kaufte der ungerechte Bauer Syleus den HerakJes als Sklaven - zu seinem Un-
222 ιΕΚτΙΟΝ 80
glϋck. 7 Am Ende seiner Suche nach dem, der weiser ware als Sokrates selbst. - ήια ich
gmg. 8 Frei nach Α. Sept. 538 und Ε. Hipp. 575. 9 Paulus vor dem •ιandpfleger•
(Gouvemeur) Festus und Konig Herodes Agrippa. 10 Vgl. ι. 42 IIAS; ι. 58 IIIC.
Lektion 80
11
Α. Κωμικά τινα
ι. * Τήι μΕν δίδωμι χειρί, τήι δε λαμβάνω.
2. ::- .. Ξηρaν έχω φάρυγγα.• - ·Δώσω σοι πιείν ...
3. ·~ Olσftα νύν δ μοι ποίησον; τήνδε νύν μή μοι δίδου·
έκ δε τού κέράτος αύ μοι δός πιείν άπαξ μόνον.
4. * Καλόν γ ε δώρον σύγε δίδως έμοi τόδε.
Β. Άλλο 1
Α: * .. Δημοσftένης τάλαντα πεvτήκοντ' έχει.•
Β: .. Μακάριος, εtπερ μεταδίδωσι μηδενί. ..
Α: .. και Μοιροκλής ε[ληφε χρυσίον πολύ ...
Β: ·Άνόητος ό διδούς, εύτυχi)ς δ' ό λαμβάνων.•
224 LEKτJON 80
D. 'Αριστοτέλους
1. οι άνttρωποι μέχρι τριάκοντα έτών έπιδιδόασιν. 2. Τοίς έκουσίως
ένδούσιν άντενδίδομεν μεtt' ήδονής.
Ε. Πλατωνικά
1. Την ψυχην δαίμονα δ ttεός έκάστωι δέδωκεν. 2. Λέγουσί τινες, ώς
νύν δίκην δίδομεν τής πάλαι άδικίας. 3. Πώς άν δικαίως ύπΕ:ρ τών
πάλαι γεγενημένων έγοο νυνι δίκην διδοίην; (+ ήμείς ... διδοί
μεν;). 4. Σύγε ευδαίμονας τους άδικούντας λέγεις, έαν μη διδώσι
δίκην· έγοο δε γε αυτους άttλιωτάτους φημί, τους δε διδόντας δίκην
ήττον, και ουκ έχω παρα ταύτα άλλα φάναι. 8
G. Δικανικά τινα
1. Οότος ώμοσε μΕν μεταδώσειν τού κλήρου, ου μετέδωκε δε αtτούντί
μοι ουδενός. 2. ουδεν έλάβομεν παρ' αυτού. 3. Άπόδος δ δέδωκά
σοι. 4. Άπόδοτε δ. έλάβετε. 5. τα δμοια ουκ άνταπέδοτε ήμίν. 6.
ου δέδωκας ήμίν ουδέν, άπέδωκας δέ.
ΠΙ
'Αποφitέγματα
Lektion 81
Α. Περi άναitημάτων
1. Τούτο τό άγαλμα, ώ Φοίβε, άνατίitημί σοι. 2. Ήδε ή εlκών, ώ
Άπολλον, άνάitημά σοι έστω. 3. Ό σωitεiς άγαλμα άνατιitέτω itε
οίς. 4. Μιλτιάδης άνέitηκε τώι Διί. 1
5. Θουκυδίδου· Τοiις έν πολέμωι itανόντας Άitηναίοι τιitέασιν ές
δημόσιον σήμα.
226 LΕΚτΙΟΝ 81
Β. Περi εύδαιμονίας
ι. 'Αριστοτέλους- Εύδαιμονίαν τέλος τίitεμεν τών άνitρωπίνων.
2. Πλάτωνος· ΤΟν σώφρονα καi δίκαιον εύδαίμονα εlναι τίitεμαι,
τόν δΕ: πονηρόν άitλιον.
3. Έπικούρου· El βούλει πλούσιόν τινα ποιήσαι, μη χρήμασι προσ
τίitει, τής δ' έπιihιμίας άφαίρει.
4. 'Αλέξιδος
* Τών γαρ άγαitών τόν πλούτον ϋστατον τί&ει,
άβεβαιότατον γάρ έστιν ών κεκτήμεitα.
5. Εύριπίδου
·~ . . . έν μιάι γαρ ήμέραι
τόν εύτυχή τί&ησι δυστυχή itεός.
6. Τίνα ούν 1iμϊν ύποτί&ης έλπίδα;
7. Αίσχύλου· * Εύ itήσει itεός.
8. Ξενοφώντος- Ήιπερ οι itεoi διέitεσαν τα όντα, διηγήσομαι μετ'
άληitείας.
9. Εύ σοι τό μέλλον εξει, tαν τό παρόν εύ τιttήις.
ι ο. Έγω itήσομαι τάμα καλώς.
C. Περi. νόμων
ι. Κρήτες πρώτοι Έλλήνων νόμους έσχον, Μίνωος itεμένου.
2. 'Αριστοτέλους- Σόλων δε πολιτείαν κατέστησε καi νόμους έ&η
κεν. άναγράψαντες δε τους νόμους ώμοσαν χρήσεσ6αι πάντες- δ{} εν
έτι καi νύν οι έννέα άρχοντες όμνύουσι άναftήσειν άνδριάντα χρυ
σούν, έάν τινα παραβώσι τών νόμων.
3. Πλάτωνος- Πάντα καλώς κείται -6έντων -6εών.
4. Τού αύτού· Άρ' ού τί-6εται τους νόμους έκάοτη άρχη προς το
έαυτήι συμφέρον;
5. ,. Ί ίttεται μεν νόμος ώφελιας hιεκα, ένίοτε δε και pλάπτει ... - "Γι
δέ; ούχ ώς άγαitόν μέγιστον τί-6ενται τους νόμους οι τι-6έμενοι;«
6.-7. Δικανικά· 6. Ούκ 'έγωγε έτί&ην τους νόμους τούτους, ύμείς
δε οι νομο-6έται έτί-6ετε αύτούς. 7. Έάν τις παραβήι τους κυρίους
νόμους, μεγάλην ζημίαν bti τούτωι έ-6εμεν· νόμον δε δν πάλαι άχυρον
έitετε, πώς άν κύριον εlναι νύν itείμεν;
11
Λ. Θουκυδίδου
1. Μίνως έπιitέμενος τήι Σικελίάι έτελεύτησεν έκεί. 2. Γύλιππος εl
πεν·3 Φεύγουσιν έπίitε~ε τοίς Ά~ναίοις- και γό.ρ κεκμηκόσιν άν
οϋτως έπι~είσitε. 3. OL έν τήι Σάμωι Άλκιβιάδηι τό. πράγματα
Jtj'\tll .iw'ιtί6c:eιαw'. 4 4. Τάιν 'Q;,ί (W'\ 5 τις ε~πc?'\· Ε~ ύ<yu.λc:ί,..ι~ν τ~, τj
χιστ' άν οί Πολλοi ήμίν έπιitείντο.
Β. Περi δείπνου
2. "Τί συνέ~ου τώι φίλωι;« - .. περιμένειν αuτόν έvttάδε συνεitέμην.
2 ...Άρα τούτο κοινήι συνέ~ε~ε;« - .. Ναί· οϋτως συνε~έμε~α ...
3. Έλ~όντος τού ξυντεftέντος χρόνου δ φίλος παρήν καi δ παίς παρ
έ~κε τράπεζαν. ·Μηδέποτε ίχttϋν παραttήις μοι.• - •Παρατίttετέ
(παρά~ετέ) μοι δ τι άν βούλησ'ftε... 4. Άρτον και οlνον παρέ~κα
ύμίν. 5. Ούκ άν τι'ftείμην ταύτην την ψήφον, ώς δεί ποτε μέ~ι
χρήσ'ftαι ταύτην την πόλιν ή τούτον τον άνδρα, άλλό. προσ~είμην άν
τώι τών Καρχηδονίων νόμωι, μηδέποτε μηδένα έπι στρατοπέδου γεύ
εσ'ftαι τούτου τού πώματος. 6. Πάντα κατό. νούν τ~σεται.
228 LΕΚτΙΟΝ 81
(κείμαι)'
F. ι.-4. 'Αριστοτέλους- ι. Σημείον 8 δt καi τα ό.ναitήματα τών ό.ρ
χαίων· ό.νάκειται γαρ έν Άκροπόλει εlκων Διφίλου, έφ' ήι ό.ναγέ
γραπται· * Διφίλου Άνftεμίων τήνδ' ό.νέitηκε itεοίς. 2. Τών συνitέ
σεων πρώτην μtν άν τις itείη την έκ τών καλουμένων ύπό τι νων στοι
χείων, ο[ον γής, ό.έρος, ύδατος, πυρός. 3. Συγκείσ&αι δεί τό δλον έκ
τών μερών. 4. Ύποκείσ&ω δτι βίος άριστός έστιν δ μετ' ό.ρετής.
5. Πλάτωνος- Λέγουσί τινες ώς, a άν itήται πόλις, ταύτα δίκαιά
έστι τοίς itεμένοις, ~ως άν κέηται. (Ι D 6)
G. Περi διαitήκης
ι. Κατ' Άριστοφάνη· 9 ·Ού πείσομαι ύμίν, fιν μη διαitήσitε
διαitήκην έμοί.• - ·Διατιitέμεitα. •
2. Νόμος Άitηναίων· ·ο νόμος κελεύει τα έαυτού διαitέσ&αι δτωι
άν ffiέληι, καi. την διαitήκην, fιν άν γνησίων δντων παίδων πατηρ
διαitήται, κυρίαν εlναι.
3. Έκ τής Παλαιάς Διαitήκης-• Τήι ήμέράι έκείνηι διέitετο Κύ
ριος τώι Άβραμ διαitήκην, λέγων· Τώι σπέρματί σου δώσω την γήν
ταύτην. 10
Η KAINH ΔΙΑΘΗΚΗ.
ιεκτιοΝ s2 229
ΙΙΙ
'Αναγνώσματα
• Gen. ι7,7.
ι Inschrift auf einem Helm, gefunden im Weihbezirk von Olympia- also der Helm des Siegers
von Marathon. 2 Sokrates berichtet (Rep. 348e; 339c). 3 Nach dem Sieg der Syra-
kusaner ϋber die Athener, 413 v.Chr. 4 411 v.Chr. 5 Die Wenigen - die Vielen:
eine Bezeichnung der gegneήschen Parteien in den meisten griechischen Poleis (L. 79 Fn.
ι). 6 Ein Beispiel fri.iher Sprachanalyse (Crat. 425a). στοιχεία Bestandteile, Elemente,
Laute, Buchstaben; συλλαβή (Zusammenfassung, von συλλαμβάνω) Silbe; όνομα Name, No-
men; Qήμα (Gesagtes) Verbum. 7 oben IC3; IIEt und L. 75 10-R. 8 Ein ·Zei-
chen•, eine histoήsche •Hypothcse• des Aristoteles bekraftigend. 9 Peithetairos vcrhandelt
mit den Vogeln. 10 σπέρμα Same, fiir: Nachkommen, Griech. nur hochpoetisch, hier Se-
mitismus. ι ι δ κόπος Mϋhsal.
Lektion 82
F. Ξενοφώντος- Εtπων >δρώ τόν άνδρα< Κύρος 4 ίετο έπι τόν βασιλέα
καi παίει κατά τό στέρνον και τιτρώσκει διό. τού itώρακος Κύρος δ'
αύτός άπέitανε.
G. ι ...Άρα συνίετε ταύτα πάντα;« 2... ού πάντα συνίεμεν.« 3 ... Ό δε
Διονυσόδωρος τί ήμίν λέγει;« 4. >>'Ο και δτιούν ξυνιεις τούτο ξυνή
σει.« 5 ... Συ δέ, ώ Μυρρίνη, άρα συνίεις ταύτα;« - .. Ναί· συνίειν.« -
.. Καλώς. 'Έως hι πάρεστι ρώμη, μη άνιώμεν την ζήτησιν· και συ μη
άνίει.« - .. ούκ άν άνιείην.« - .. τί δε ύμείς;« - .. ούδ' άν ήμείς άνιεί
μεν ... - »Άκούετε δή ...
Η. ι. Τί άν λέγοι Ήρακλής μέλλων μάχεσitαι τήι 'Ύδράι· Πώς
δυνήσομαι μάχεσitαι τήι 'Ύδράι, πολλάς άνιείσηι κεφαλάς, μίαν εr τις
άποτέμοι;
2. Σοφοκλέους, περi φttόνου·
* Τών γάρ μεγάλων ψυχών ίεις - - ..., ..., - - - - -
ούκ άν άμάρτοις. - ...,..., - - 48
I. Πλάτωνος
ι. 'Εκ τής 'Απολογίας- (29c) Er μοι είποιτε· »ΥΩ Σώκρατες, νύν
μΕν άφίεμέν σε, έπi τούτωι μέντοι έφ' ώιτε μηκέτι φιλοσοφείν .. - εί
ούν με έπi τούτωι άφιείτε, s ε[ποιμι άν ύμίν δτι ,. Έγω ύμάς, ώ άνδρες
Άitηναίοι, φιλώ· πείσομαι δε μάλλον τώι itεώι ή ύμίν.•
2. Κατά τόν Εύttύδημον· (288c) ..Ώ Σώκρατες, μη άφίεσο τοίν
σοφισταίν τούτοιν.• - .. Καλώς λέγεις ού γάρ άφετέον. Άλλά κοινήι
δεώμεitα τοίν άνδροίν και μη άφιώμεitα. «
3. 'Εκ τού Συμποσίου· (220c; νgl. L. 78 IJ2) Σωκράτης συννοήσας
fωitέν τι ε[στήκει σκοπών, και έπειδη ού προύχώρει 6 αύτώι, ούκ άνίει
άλλά είστήκει ζητών.
LΕΚτΙΟΝ 82 23ι
11
Α. ι. Ά τότε παρείμεν νύν σκεψώμεitα· σiι δε, ώ Μυρρίνη, σύνες δ σοι
λέγω. 2. Άγγελός σοι fικω παρα 'ftεών. 3. * Τίς γάρ σε 'ftεών έμοι
άγyελον ήκεν; 4. Έπειδη τάχιστά με δ ϋπνος άνήκεν, εύitiις άναστας
δεύρο έπορευόμην, &στε παρείμαι κόπωι.
C. Πλατωνικά
ι. Περι Άλκήστιδος-b Πολλών πολλα και καλό έργασαμένων,
εύαρι'ftμήτοις τισιν έδοσαν τούτο γέρας οί ύπό γής 'ftεοί, έξ 'Άιδου άν
είναι πάλιν την ψυχήν· άλλα την Άλκηστιν άνείσαν, άγασ'ftέντες δτι
ή'ftέλησε μόνη ύπtρ τού αύτής άνδρος άποitανείν.
2. Νόμος περi πατροφόνων·c 'Εάν τις μσνίαις όργής τών γεννη
τόρων τολμήσηι κτείναί τινα, έαν μΕν δ τελευτήσας, πριν τελευτήσαι,
τόν δράσαντα φόνου άφίηι έκών, κα'ftαρ-ιtεις κα'ftάπερ ο[ τόν άκού
σιον φόνον έξεργασάμενοι, κα'ftαρος έστω και άζήμιος άφείσ6ω· έαν
δε μη άφήι, πολλοίς ένοχος έστω νόμοις δ δράσας τι τοιούτον.
3. Νόμος περι δπλων άποβολής-d •Ρίψασπις έστω, δς άν άφήι την
άσπίδα έκών· δ δ' άφεις άτιμος έστω.
Ε. Θουκυδίδου
ι. VEλ~OJ 5' ιλ Κc.ρ:ν~ιοL·" ~·j, υ-ίν ~Οιlί}fισ.Ιιε, Λι..τ-1 τ~).,Οζ έι.J~α
λόντες ές την Άπικήν, ίνα μη άνδρας φίλους και ξυγyενείς τοίς έχ-ιtί
στοις προήσ6ε. 2. Μη προώμε'ftα τοiις ξυμμάχους τοίς άδικούσιν·
τοi'ς γαρ ξυμμάχους προέμενοι αύτοι κινδυνεύσομεν.
3. 9 Ό Κλέων καi δ Δημοσ'ftένης, ούδένα προσιέντες κήρυκα τών
Σπαρτιατών, έκήρυξαν, εl βούλονται, τα δπλα παραδούναι και σφάς
αύτοiις 'Α6ηναίοις- ο[ δΕ: άκούσαντες παρείσαν τ aς άσπίδας και τ ας
χείρας άνέσεισαν δηλούντες προσίεσ6αι τα κεκηρυγμένα.
Μ. Κατό. Μένανδρον
1. ·ο στρατιώτης πρός βίαν lχει την παίδα καi. ού φησι προήσε
σitαι. 2. Πώς φής; ούκ άν προείο αύτην ούδΕ: τώι πατρί; 3. Βούλει
προώμαι την φιλτάτην; 4. ·Άφες την έπιστολην έμοί.• - ·Ούκ άν
μεitείμην αύτή ς. •
• ΡΙ.ιys. 222b b Conviv. ι79c c ιeg. 869a d ιeg. 944c c Pl.Ion. 530c 1 ιysis
(Anfang); Phil. 38d; Phaedr. 230b; 228d; Conv. 222b; ι76a; Theaet. 202d I ι. Mt. 6,ι2; 2.
Mt. 6,14; 3. Mt. 9,2; 4. ιk. 7,49; 5. Jh. 14,27.
ι Ein frϋher Nachfolger des Pyτhagoras, aus Kroton in Sίiditalien. 2 Beim diplomatischen
Vorspiel des Peloponnesischen Kriegs (I ι39,1). 3 Bei der Pest in Athen (ΙΙ 5ι,4; oben,
ι. 57 IC4). 4 Der jίingere Kyros, in der Schlacht bei Kunaxa, 4Οι v.Chr., gegen seinen
Bruder Artaxerxes 11. (4a) Anapaste, s. Ap.Gr. ι. 33. ι2. 5 Handschriften haben die spa-
tere Form άφίοιτε. 6 = προεχώρει es ging vorwarts. 7 Neoptolemos hindert Philo-
ktet, den Odysseus zu erschieβen. 8 Am Vorabend des Peloponnesischen Kήeges, zu
den Spartanern. 9 Der endgiiltige Erfolg der Athener bei Sphakteria (ι. 66
f2). ι ο var.lect. πρόοιτο. ι ι Den Menschen (fur: anderen) sowie die Haufung der
Personalpronomina (im Geneτiv) sind Semitismen. ι2 Semitischer Parallelismus membro-
rum.
Lektion 83
εlναι
Α. 1. Τίς εl, Κύριε; 2. Τί.; δ' έσσι~ 3. Εrμ' Όδυσ(σ)εύς. 4. Συ 'Έλλην
εl· καi. ήμείς έσμεν. 5. Ύμείς τούτου μάρτυρές έστέ μοι.
Β. 1. ΉραχλFίτ.nιι· έμοi. μiι(.\ιnι ~fr.ν fιrιιτtl)C: ήι.
F.lc
2. 'Εν μάχηι δειλοi. άνδρες άπεισι, κάν παρώσι. 3. Etttε μοι εlεν υίοi.
άνδρείοι. 4. Νύν άνδρες έστέ.
C. 1. Νύν άνηρ tσttι. 2. Ή κρίσις δικαία έστω. 3. Άγαttοίς σύνισ
ttι. 4. Φίλων παρόντων καi. άπόντων μέμνησο.
D. 1. ΕΗtε μοι εtη παρttένος καλή. 2. Ettt' εtης Μάδε, ώ φίλτατε.
Ε. 1. 'Εκ τού Πλάτωνος Πρωταγόρου· Ήν ποτε χρόνος, δτε ttεoi.
μΕν ήσαν, ttνητa δε γένη ούκ ήν. 2. 'Έγωγε ού παρή(ν) τότε. 3.
Ούδ' ήμείς παρήμεν. 4. Πού ήσttα, δτε ο[ Πέρσαι ήλttον;
F. Πλατωνικά
1. Ή ούσία ή όντως ούσα μόνωι ttεατή έστι νώι. 2. Άρα πόλεμον συ
ήγήι εlναι τώι όντι έν τοίς ttεοίς;
234 LΕΚτΙΟΝ 83
G. ι. 'Έσηι μοι υ[ος, και έγω έσομαί σοι πατήρ. 2. 'Έσται τούτο. 3.
Ύμείς μοι τούτων μάρτυρες έσεσitε. 4. 'Όσον ήν έν σοι γής εlς γήν
άπεισιν, δσον ήν πυρός εlς πύρ.
ίέναι
Α. ι. Νύν tωμεν είς δόμους. 2. Χαίρων t'ftι.
3. * 'Ίτε Βάκχαι, tτε Βάκχαι, μέλπετε τον Διόνυσον.
C. Άλλα Πλατωνικάb
ι. Διανοή{tητι, ώ Σώκρατες, δτι έντεύ'ftεν ούκ άπιμεν πριν άν συ εt
πηις δ. έφησitα έν τώι στήttει 1 έχειν. άλλ' [{}ι είπέ.
2. ΣΩ. Δίειμι μΕν ούν τώι λόγωι tΎω ώς ό.ν μοι δοκήι έχειν· εί δε μη
βούλεσttε, έώμεν ήδη χαίρειν και άπίωμεν.
ΓΟΡ. 'Αλλ' έμοι μΕν ού δοκεί, ώ Σώκρατες, χρήναί πω άπιέναι, άλλό.
διεξελ~είν σε τον λόγον.
3. Έπειδη έμοί τις άσχολία έστίν, εlμι· και aμα ταύτ' είπων άνιστάμην
ώς άπιών. 4. Κάγώ, tνα ήμίν δ λόγος προίοι, εlπον· Αύ'ftις έπι την
άρχην ήμίν ίτέον έστi τώι λόγωι.
D. Και άλλαc
ι. ΣΩ. Τον λόγον τον περi τού VΕρωτος, δν ποτ' ήκουσα γυναικός
Μαντινικής 2 Διοτίμας, πειράσομαι ύμίν διελ'ftείν, ώς ποτέ με 3 ή ξένη
άνακρίνουσα διήιει. 2. Τους πολίτας καi την πόλιν, fιν χ'fttς ήμίν ώς
έν μύ'ftωι διήιεισitα σύ, 4
ώ Σώκρατες, νύν φήσομεν τους άλη'ftινους
εlναι προγόνους ήμών. 3. Και δ Πρωταγόρας, Περi τούτων, έφη, είς
αύ'ftις, δταν βούληι, διέξιμεν· νύν δέ, προϊούσης τής ώρας, καi έπ'
άλλο τι δεί τρέπεσitαι. Ταύτ' εlπόντες καi άκούσαντες άπήιμεν. 5
4. Καi παραδίδωμι ύμίν τον λόγον, έφη δ Κέφαλος 6 • δεί γάρ με ήδη
τών Lερών έπιμελη{tήναι· καi aμα ήιει προς τό. Lερά.
5. Τελευτών 7 ούν έπi τους χειροτέχνας ήια.
6. Κατό. την παροιμίαν
* Αύτόματοι δ' άγα'ftοi άγα'ftών έπi δαίτας [άσιν (tενται).
ΠΙ
(φάναι - φάσκειν)
Αύτός έφά
Α. ι. * Τίς φησι τοuς έρώντας ούχi νούν έχειν;
2. Τοίς πλουσίοις πολλa παραμύ~ιά φασιν εlναι. 3. Ειπέ μοι, ήν δ'
έγώ, τί φης σωφροσύνην εlναι. 4. Ούκούν lχρετήν φαμέν τινα ψυχής
εlναι; 5. »Τούτό μοι πρώτον fι σύμφα~ι fι μή. σύμφης;«- •Ού φημι.•
6. Ύμείς δ' οι φάσκοντες φιλόσοφοι εlναι, πώς φατε; 7. Ταύτα δη
Π~'.ι-t~ς οί άλλοι cυνtφασcν.
Β. ι. Δούλος ών έφασκες εlναι δεσπότης. 2. Τί φώ; τί λέξω; 3. Δόξης
έτυχες ούκ έξ ών έπραξας, lχλλ' έξ ών έφησας.
C. Πλάτωνοςe
Δοκεί μοι διανοουμένη ή ψυχη ούκ άλλο τι ή διαλέγε~αι, αύτη
~αυτην έρωτώσα καi άποκρινομένη, καi φάσκουσα καi ού φάσκουσα.
Ο. Πλατωνικά
ι. Ύμείς δσοι έπαινέται φατε δικαιοσύνης εlναι, τί τώι δντι φήσετε τό
δίκαιον εlναι; 2. Άρα φώμεν συ~κην εlναι τό δίκαιον; 3. Τούτό
γ' ή δ' δς, ώ Σώκρατες, ούτ' άν συ φαίης ούτε φαίμεν ήμείς.
4. Οϋτως Εχει, ώ Μέλητε, έάν τε συ καi Άνυτος ού φήτε έάν τε φήτε.
5. + Καi ταύτα μΕν έφη φάναι τόν Φαίδρον δ 'Αριστόδημος.
Ε. Έκ τών Αlσχύλου Χοηφορών (85-95) 10
ΗΛΕΚΤΡΑ
Τί φώ χέουσα τάσδε κηδείους 11 χοάς;
πώς εύφρον' είπω; πώς κατεύξωμαι πατρί;
Πότερα λέγουσα παρa φίλης φίλωι φέρειν
γυναικός lχνδρί - τής έμής μητρός πάρα;
i'J τ1)1-Ιτl) φάtJ)I.(J\ τ.<'ύ-rtnς 12 , ώς νι)μος βQ"TOi ς
έσ~λ' lχντιδούναι τοίσι πέμπουσιν τάδε
στ έφη 13 , δόσιν γ ε τών καλών έπαξίαν;
• Ι. Crito S4b; 2. Phaed. 67e; 3. ebd. 58e; 4. Apol. 19a b Ι. Phaedr. 236c; 2. Gorg. S06a; 3.
Prot. 335c; 4. Charm. 169d/Parm. 163c c Ι. Conv. 20Ιe; 2. Tim. 26c; 3. Prot. 362a; 4. Rep.
331d; S. Apol. 22c d Ι. 2,1,21; 2. 7,2,14; 3. 7,7,27 c Theaet. 190a.
I το στήttος die Brust (ein Sitz der Gedanken und Gefϋhle). 2. aus Mantinea, der Stadt ίη
Arkadien. 3 hangt ab von dem folgenden Panizip. 4 Rϋckblick, am Anfang des
Spatdialogs Timaios, auf die Bϋcher vom •Staat•. Der Sprecher ist Kritias, der spatere Ty-
rann. 5 Ende des Dialogs. 6 Κ. ist der alte Herr des Hauses, ίη dem der Dialog
ϋber den ·Staat• stattfindet. 7 Sokrates auf seiner Suche nach dem •Weiseren•. 8 der
spananische Statthalter von Byzantion. 9 der persische Satrap von Phrygien (am Helles-
pont}. 10 Die Choephoren sind das zweite Stϋck der Oresιie, zwischen Agamemnon und
236 LΕΚτΙΟΝ 84
Eumeniden. Der Titel (von χέω gίeβen, χοή Guβ, spez. Opferguβ, und φέρω, also wortl.: Die
Opferspenden-bήnger) bezieht sίch auf das Opfer, welches Elektra am Grabe des ermordeten
Agamemnon darbrίngen soll - im Auhrag ihrer Mutter Klytaimestra, der Morder-
in. 11 χήδειος, ον ίst unϋbersetzbar; von τό χήδος, welches •Verwandtschah· bedeutet
und ·Sorge•, ·Trauer• um Verwandte. 12 τό έπος (Krasis). 13 τό στέφος, τα στέφη
(στέφω, στέφανος, στέμμα) bedeutet nίcht nur •Kranze•, sondem auch sakrale ·Binden•, welche
dίe Opfemden trugen und an der Opferstelle lieβen.
Lektion 84
έπίσταμαι δείκνυμι
τί{}ημι εlμι
'Αναγνώσματα
Α. Κατ' 'Αριστοφάνη
ι . .:ο παίς, κατάitες τα στρώματα .• • - ,.'Jδου κατα6ήσω.• 2. ·Ό
παίς, τα στρώματ' αύitις λάμβανε.• - ·Πρi.ν καi καταitέσitαι;• 3.
•'Αφεiς δ. φλυαρείς λάβ' αύτά.•
Β. 'Αριστοτέλους
Ό αύτός λόγος διηιρημένος καi. συγκείμενος ούκ άεi ταύτό σημαίνειν
άν δόξειεν, οlον * 'Εγώ σ' έitηκα δούλον όντ' έλεύitερον.
C. 'Εν τήι άγοράι
Ούτοι ο[ κάπηλοι ούκ έρούσι, πόσου άν άποδοίντο τα ώνια, ό.Χλ'
έρωτήσουσί σε, πόσον άν δοίης.
D. Περi Διογένους τού Κυνός 2
ι. •ο Διογένης, Μειδίου 3 κονδυλίσαντος 4 αύτόν καi εl.πόντος ,. Τρισ
χίλιαί σοι κείνται έπi τήι τραπέζηι•' τήι έξής, πυκτικο\ις λαβων ιμάν
τας καi. καταλοήσας 4 αύτόν, fφη· •ΤρισχΟ..ια( σοι κείνται bti. τήι τραπέ
ζηι•. 2. ·ο Διογένης, πωλούμενος έν Κορίνitωι, έρομένου τού κήρυ
κος ·Τί έπίστασαι;• ·'Ανitρώπων• έφη •άρχειν•. καi δ κήρυξ γελάσας
,. Τ(ς• έβόα ,.-ftέλει πρίασitαι κύριον;•
Ε. Περi τού τών Άttηναίων πλούτου 5
Τόν δε πλούτον μόνοι Άttηναίοι οlοί τ' εlσi.ν έχειν τών Έλλήνων καi.
τών βαραβάρων. εl γάρ τις πόλις πλουτεί ξύλοις ναυπηγησίμοις 6 , ποί
δια6ήσεται, Νιν μη πείσηι τόν άρχοντα τής itαλάττης; τί δ' ε[ τις
σιδήρωι fι χαλκώι fι λίνωι πλουτεί πόλις, ποί διαitήσεται, έαν μη
πείσηι τόν άρχοντα τής itαλάττης;
LΕΚτΙΟΝ 84 237
Ι. Πλατωνικά
1. Έκ τού Εύ'ftύφρονος- (15a) 11 Φράσον δέ μοι, τίς ή ώφελία τοίς
δεοίς τυγχάνει ούσα (ιπό τών δώρων ών παρ· ήμών λαμβάνουσιν; δ.
μΕν γαρ διδόασι παντi δήλον· ούδΕν γαρ ήμίν έστιν δγα'ftόν δτι άν μη
έκείνοι δώσιν. δ δε παρ' ήμών λαμβάνουσιν, τί ώφελούνται;
2. 'Εκ τού Κρατύλου· (433e) 11 Έρμογένης λέγει καί άλλοι πολλοί,
συν{tήματα εlναι τα όνόματα καi δηλούν τοίς συν'ftεμένοις, προειδόσι
δέ, τα πράγματα, καi εlναι ταύτην όρ'ftότητα όνομάτων, συν{tήκην·
διαφέρειν δ' ούδέν, έάντε τις συν{tήται ώσπερ νύν σύγκειται, έάντε
καi. τούναντίον.
238 LΕΚτΙΟΝ 84
Κ. Τραγικά
1. Περi Οlδίποδος- Λάϊος 6εράποντι δίδωσι τό βρέφος έκ6είναι,
τόν δ' έκτε6έντα παίδα άνείλον βουκόλοι.
2. 'Εκ τής Σοφοκλέους 'Αντιγόνης- (672) 13
* 'Αναρχίας δε μείζον ούκ ~στιν κακόν·
αύτη πόλεις τ' όλλυσι, ήδ' άναστάτους
οrκους τί{tησιν ...
3. 'Εκ τής Εύριπίδου Μηδείας- (1002; 1044) 14
α'. * Δέσποιν·, άφείνται παίδες οtδε σοι φυγής.
β'. * Ούκ άν δυναίμην· χαιρέτω βουλεύματα.
Καίτοι τί πάσχω; βούλομαι γέλωτ' όφλείν
έχ6ροiις μεftείσα τους έμοiις άζημίους;
Τολμητέον τάδ'· άλλΟ. τής έμής κάκης,
τό και προσέσ{tαι μαλ6ακοiις λόγους φρενί.
Lektion 85
(φέρω)
Α. Περi οίκονομίαςa
Ή παρa τώι Ξενοφώντι γυνfι λέγει προς τον άνδρα· ή έμη φυλακη τών
ένδον γελοία τις άν φαίνοιτο, εί μη σύγε έπιμελοίο, δπως tξω~έν τι
είσφέροιτο. Γελοία δ' αύ, λέγει δ άνήρ, ή έμη είσφορa φαίνοιτ' άν, εί
μη είη δστις τα είσενεχ~έντα σώιζοι.
Β. Περi δείπνου
1. Άρ' οίσεις μοί τι καταφαγείν; 2. VΕνεγκέ μοι πιείν. 3. Ένεγ
κάτω τις οlνον.
C. Περi παιδείας
1. Άρα συμφέρει τώι βίωι ή παιδεία; 2. Έaν προitύμως, ώ παί,
μαν~άνηις, τών σοφωτάτων ο\JδΕν διοίσεις. 3. Πάσηι τήι πόλει τούτ'
άν ένέγκοι πλείστην ευδοξίαν. 4. 'Αλλ' ουδέν μοι διαφέρει.
D. Τραγικάb
1. •:· . . . έμοi μΕν οίστέα/τάδ' έ~'. εωσπερ άν ζώ.
2. * ... έγώ ποτε/ήνεγκα κάξέσωσα καί σ' έttρεψάμην.
3. * ΥΩ λαμπρότατοι ttεού ι αυγαί I άγγελίαν μοι ένέγκατε.
Ε. Άριστοφάνους::
:;. •Τουτi τεκείν φής;« - »Καi δέκα μήνας α\Jτ'(ό) έγώ
ήνεγκον.« - .. ήνεγκάς συ;• - .. νη την Άρτεμιν.• 2
F. Δημο~ένηςc ύπό Μειδίου 3 ύβρι~εiς χαλεπώς fφερε· λέγει γούν·
Έγω γaρ ένηνοχοος χαλεπώς έφ' οlς ύβρίσttην, tτι πολλώ ι χαλεπώτε
ρον, ώ άνδρες Άttηναίοι, τοίς μετa ταύτα ένήνοχα καi μάλλον ήγα
νάκτηκα.
11
(δράω)
Α. Περi ttαλάσσης- Κωμικά
1. * Ώς ήδύ, την ttάλασσαν άπό τής γής δράν.
240 LΕΚτΙΟΝ 8S
111
(λέγω)
(άγορεύω, φημί, εlπον, έρρήftη ...)
Α. t. Έκ τής Ίλιάδος· (23,239) 5
* νΟστεα Πατρόκλοιο Μενοιτιάδάο λέγωμεν.
2. Αtσχύλος Άγαμέμνονι· (167)
* Ούδ' δστις πάροιftεν ήν μέγας/ούδε λέξεται πρiν ών.
3. Έπεi λέγειν χρή, λέξω. 4. Α[ μέλισσαι άνftολογούμεναι
ζώσιν. 5. Ό δε Κύρος συλλέξας στράτευμα έπολιόρκει Μίλητον ...
άλλο δε στράτευμα συνελέγετο αύτώι έν Χερρονήσωι.
Β. Πλατωνικά
1. Έκ τού Φαίδωνος- (59d) Καi τaς πρόσftεν ήμέρας εtώftεμεν φοι
τάν παρ<:ι τόν Σωκράτη, συλλεγόμενοι ~ωftεν εlς τό δικαστήριον ...
καi δη καi τότε πρωί συνελέγη μεν.
2. Έκ τής Σωκράτους 'Απολογίας- (26b; 20e)
LΕΚτΙΟΝ 85 24ι
IV
(έρχομαι)
• Xen.Oecon. 7,39 b Soph.O.C. 1361; ΕΙ. 13; Eur.Heraclid. 750 c 21,118 d Lys.
1225 c 11 81 1 54,16; 18,263 1 Jh. 1,18; I.Jh. 1,3 h Thuk. 3,53,3 (s. Ap.Gr. Nr.
16) 1 Tro. 905; Phoen. 822 k Od. 1,88 1 35,1 D-K.
I Helios. 2 Das angeblich eben geborene Baby erweist sich dann als eingeschmuggeltc
Weinflasche. 3 Vgl. L. 84 D, Fn. 3. 4 Vom Ende des Dramas: Hermes drangt Pro-
metheus vergeblich, seinen Widerstand gegen Zeus aufzugeben. άρωγός vgl. L. 35
11181. 5 Bei der Bestattung des Patroklos. Achill spricht. Patroklos war Sohn des Menoi-
tios. 6 Kephalos spricht (L. 83 1104). 7 ήρόμην (Aor.) fragte; ύπολαβών ϋberneh-
mend, das Wort ergreifend. 8 Vgl. L. 32 ΙΙΕ. 9 neuanhebend. 10 Durchgang,
Weg. 11 So auch Lk 21 ,33; aber Mt. an der Parallelstelle 24,35 liest ού μη παρ
έλ~ωσιν.
Lektion 86
D. Τραγικάb
ι. * Ίλίου πόλις/έάλωκεν.
2. * Πριάμου γό.ρ ήιρήκασιν Άργείοι πόλιν.
3. ::- Ού προδούσ'(α) άλώσομαι.
Ε. Περί α(ρέσεως
1. * 'Έλοιμί κεν ή κεν άλοίην. 2
2. Παροιμία· Αtρούντες ήιρήμεi}α· τούτο λέγεται έπί τών έλπι
σάντων τινό.ς νικάν, είi}' uπ' tκείνων άλόντων. 3. χρη αtρείσ6αι τό
άριστον. 4. 1σότητα α(ρού. 5. •Ό τι βούληι έλού. 6. Α(ρήσομαι
δπερ ή ψυχη itέλει.
F. ι. Τίς αίρεi}ήσεται; 2. Περικλής ήιρfflη στρατηγός. 3. Ό άριστος
ήιρηται.
G. Κατ' 'Αριστοφάνη 3
Ήνίκα ήιρείσitε στρατηγόν, πολλη βροντη ήν καί άστραπή, ή σελήνη
δ' έξέλειπε· άλλ' δμως εtλεσttε Κλέωνα.
Η. Τής Έξόδου1
Τίς σε κατέστησεν άρχοντα καί δικαστην έφ' ήμών; μη άνελείν με σiJ
{}έλεις δν τρόπον άνείλες έχ{}tς τον Αίγύπτιον;
11
Κωμικά
ι. '~ ••Τί, παί, διατρίβεις; ού δραμήι;« - »Καi δη τρέχω ...
2. •:· .....~Ω κακόδαιμον, ποί τρέχεις; ..
- .. δραμων κομιούμαι πάνtt' ά δεί ...
3. •:- .:ο παίς, τι φυσάις; .. - .. άλλα μην δεδράμηκά σοι
δρόμον τοιούτον οlον ούδεiς πώποτε ...
4. Ούκ άποttρέξηι 5 ώς τάχιστα;
ΙΙΙ
1 άναιρέω •aufheben• hat sonderbarerweise auch die Bedeutung •antworten• - aber nur auf eine
Orakelfrage. Vgl. Fn. 4. 2 Spricht Hektor, als er sich zum Todeskampf gegen Achill ent-
schlossen hat (11. 22,253). χε(ν) (enkl.), aeolisch = δ.ν (nur ionisch-attisch; die ϋbrigen Dialekte
m~ist χα). J N"ch •Wolken• (v.581.f.). 4 D.h.: Aus dem Buch Ε"Κοdιιs (2,11); μή
fragend: doch nicht etwa?; δν τρόπον in welcher Weise, d.h.: so wie; έχ6ές = χ6ές gestem, vor
kurzem; άναιρέω hier mit der unattischen Bedeutung •tδten•. 5 Das volkstϋmliche Futur
itρέξομαι begegnet nur in der Komδdie. 6 δ πλαχούς, ούντος Kuchen. 7 Nach
Aristophanes •Wespen• (ν. 835ff.). 8 ·'Αριστοτέλης τά τραγήματά φησι λέγεσ6αι ύπό
τών άρχαίων τρωγάλια ... Beides, von τρώγω abgeleitet, bedeutet ·Knapperzeug•, •Nach-
tisch•. 9 Eine Art Erbsen, die gerδstet zum Wein geknappert wurden. 10 Eine Per-
siflage des Volksglaubens an ·Zeichen und Wunder•, von Bion aus Borysthenes (Oibia) ίη Sϋd
ruBiand, cinem kynischen Wanderprediger im 3. Jh. v.Chr. - δ itύλαχος Sack (bcs. fϋr Getrei-
de).
ΑΝΘΟΛΟΓΙΟΝ/ ANfHOLOGION
α'. ΑΠΟΦΘΕΓΜΑΤΑ
Aussprϋche
ι.
2.
'Αριστείδου. Τών 'Αftηνα(ων δρμωμένων 1 έπι τον έξοστρακισμον 1 άν~ρω
πος όγράμματος και άγροικος, όστρακον 3 tχων, προσήλ~εν Άριστείδηι κε
λεύων έγγράψαι το όνομα τού 'Αριστείδου. »Γιγνώσκεις γάρ« έφη, »τον
Άριστείδην;« τού δ' όν~ρώπου γιγνώσκειν μενού φήσαντος, άχ~ε~αι 4 δε
τήι τού »δικαίου« προσηγορίάι, σιωπήσας ένέργαψε το όνομα τώι όστράκωι
και όπέδωκεν 5 •
ι δρμάομαι έπί τι sich auf etwas hinbewegen, etwas einfϋhren, •annehmen•. 2,3 τό όστρακον
Scherbe, όστραχίζω τινά jd. durchs Scherbengericht (όστραχισμός) verbannen (tξ-
οστραχ.) 4 Vgl. oben 1 Anm. 1. 5 gab zurϋck (άποδίδωμι, Aor.)
3.
'Αλκιβιάδης, όκούσας δτι ~άνατος αύτού κατέγνωσται 1 , •δείξωμεν 1 ούν αύ
τοίς«, εlΠεν, »δτι ζώμεν .. · και προς Λακεδαιμονίους τρεψάμενος τον Δεκε
λεϊκον fιγειρεν 3 έπι τους Ά~ναίους πόλεμον.
1 θάνατον χαταγιyνώσχω τινός verurteile jd. zum Tode 2 wir wollen zeigen (δείχνuμι, Aor.
~δειξα) 3 tγείρω erwecken
4.
a) 'Ιφικράτης• δ στρατηγός tλεγεν, ώς χερσι μΕν έοίκασιν 1 ο{ ψιλοί 3 , ποσι δε
το {ππικόν' ή δε φάλαγξ στέρνωι και itώρακι \ κεφαλή ι δε δ στρατηγός.
b) Κρινόμενος δε ~ανάτου, προς τον συκοφάντην »Οlα ποιείς, ώ άν~ρωπε, ..
εlπε, »ΠΟλέμου περιεστώτος 5 την πόλιν περι έμού πεί~ων βουλεύε~αι και
μη μετ' έμοϋ ...
1 Erfolgreicher athen. Heerfϋhrer (ι. Η. 4. Jh.) 2 ~οιχα (Perfekt) gleichen 3 ψιλός
Leichtbewaffneter 4 τό στέρνον Brust, δ θώραξ Brustkorb, Brustpanzer 5 περιεστώς
(Part. Perf.) um etwas herum sτehend
5.
Φίλιππος δ 'Αλεξάνδρου πατήρ, φρούριόν 1 τι βουλόμενος λαβείν όχυρόν 1 ,
ώς όπήγγειλαν ο{ κατάσκοποι 3 χαλεπον εlναι παντάπασιν και όνάλωτον\
ANTHOLOGION 247
ήρώτησεν εl χαλεπόν ούτω έστίν, ώστε μηδε όνον προσελ~είν χρυσίον κομί
ζοντα.
ι Festung, Fort 2 fest, stark 3 Spaher 4 uneinnehmbar
6.
Άντίγονος δ μονόφi}αλμος 1 ,
όναρ lδ<lrν χρυσούν ~έρος έξαμώντα 1 Μι~ρι
δάτην, έβουλεύσατο κτείναι, και Δημητρίωι τώι υ[ώι φράσας ώρκωσε 3
σιωπ~ϊυαι· δ δε, παραλαβU>ν 4 τον Μι~ριδάτην και συμπεριπατών παρά ~ri
λασσαν, έν τώι αlγιαλώι 5 κατέγραψε τώι δόρατι· 6 .. φεύγε, Μι~ριδάτα«.
έκείνος δε νοήσας έφυγεν εlς Πόντον κάκεί βασιλεύων διετέλεσεν 7 •
ι Konig Antigonos (t 301 ), einer der Nachfolger (Diadochen) Alexander d.Gr.; sein Sohn, der Stad-
teeroberer (Poliorketes); Miιhήdates, ein persischer Adliger, Vorfahr des groβen Gegners der Ro-
ιner. 2 ιό 6~ρuς Suπιmer, Ernte; (tξ-)Δμαω (νoilig) emten 3 δρκοω schworen las-
sen 4 Part. Aor. παραλαμβάνω, beiseitenehmen 5 ·δ αιγιαλός Meeresufer,
Strand 6 τό δόρυ, -ατος Speer 7 διατελέω ποιών τι (fahre fort tuend) tue etwas dau-
emd
7.
Πύρρον 1 ο[ υ[οί, παίδες όντες, ήρώτων, τίνι καταλείψει την βασιλείαν· και δ
Πύρρος εUτεν· .. δς άν ύμών δξυτέραν 1 ~ηι την μάχαιραν.«
ι Konig Pyrrhos νοη Epirus (t 27), der groβe Gegner der Romer und der Karthager 2 ι\ξύς
scharf. - Im nachklassischen Griechisch dient der Komparatiν oft auch als Superlatiν
8.
a) Καίσαρ δ Σεβαστός 1 , τών Άλεξανδρέων μετa την άλωσιν 1 τα δεινότατα
πείσεσ~αι 3 προσδοκώντων 4 , άναβας έπι τό βήμα 5 και παραστησάμενος 6
'Άρειον 7 τον Άλεξανδρέα, »φείδε~αι μΕν τής πόλεως« έφη •Πρώτον δια τό
μέγε~ος και το κάλλος, έπειτα δια τον κτίστην Άλέξανδρον, τρίτον δε δι'
'Άρειον τον φίλον. «
I Caesar Augustus 2 ή δλωσις
die Einnahme 3 πάσχω erfahre, erleide, Fut. πείσο-
μαι 4 προσδοκάω erwarten 5 Rednerbiihne 6 neben sich stellend (Part. Aor.
παρ(σταμαι) 7 Arius Didymus, Philosoph
c) Άκούσας δέ, δτι 'Αλέξανδρος, δύο καi. τριάκοντα γεγονως hη, κατε
στραμμένος• τα πλείστα, διηπόρει 1 τί ποιήσει τόν λοιπόν χρόνον, ~αύμα-
248 ANTHOLOGION
1.
Σωκράτης lδων πλούσιον άπαίδευτον .. ιδού«, ~φη, •τό χρυσούν πρόβα
τον« 1•
Ι Schaf
2.
Άντισ6ένης 1 έρωτη6εις ύπό τινος, τί τόν υtόν διδάξει, εlπεν· •εl μΕν 6εοίς
αύτόν συμβιούν 1 ffiέλεις, φιλόσοφο\-', εl δε όν6ρώποις, ρήτορα.«
I Jϋnger des Sokrates 2 συμβιόω leben mit ...
3.
Άρίστιππος, δ Κυρηναίος φιλόσοφος, έρωτη6είς, διa τί τοίς μοχi}ηροίς 1
πλησιάζει 1 , εlπεν· ·δτι και lατροι τοίς νοσούσιν.«
I μοχθηρός schlecht 2 sich nahem, umgehen mit
4.
a) 'Αριστοτέλης έρωτη6εις ύπό τινος, τί aν6ρωπος [σον ~χει 6εώι, εlπε· •τό
εύεργετείν. «
b) Ό αύτός έρωτη6είς, τί δυσκολώτατόν 1 έστιν έν βίωι, εlπε· •τό σιωπάν.«
c) Ό αύτός έρωτη6είς, τί τάχιστα γηράσκει, εlπε· •χάρις.«
I schwieήg
5.
Θεόφραστος• λάλωι 1 περιπεσfuν 3 εlπεν· •αύριόν σε πού έσται μη lδείν;•
I Theophrast (t 287), der Schϋler des Aήstoteles 2 Schwatzer 3 περιπUtτω (herumfal-
len, Pan. Aor.) begegnen
6.
Δημώνακτος 1 .Σιδωνίου ποτε σοφιστού Άitήνησιν εύδοκιμούντος 1 και λέ
γοντος ύπερ έαυτού έπαινόν τινα τοιούτον, δτι πάσης φιλοσοφίας πεπείρα
ται- ού χείρον 3 δε αύτa εlπείν ά ~λεγεν· ·'Εaν 'Αριστοτέλης με καλήι έπι τό
Λύκειον, lψομαι 4 • άν Πλάτων tπι την Άκαδημίαν, όφίξομαι 4 · άν Ζήνων 5 ,
ANTHOLOGION 249
1.
Δαρδανείς, Ίλλυρικόν titνoς, τρις έντώι βίωι λούονται μόνον, δτανγεννών
ται και έπi γάμοις καi τελευτώντες.
I Nikolaos von Damaskus, ein vielseitiger Schήftsteller, lebte am Hof Herodes' I.
2.
(1) Γαλακτοφάγοι, Σκυitικόν fflνoς, άοικοί τέ εlσι και νομάδες, ώσπερ καi οι
πλείστοι Σκυitών· τροψην δ' fχουσι γάλα μόνον ίππειον, έξ ο(, τυροποιούν
τες1 έσitίουσι και πίνουσι· καί εlσι διό τούτο δυσμαχώτατοι, συν αύτοίς
πάντηι την τροψην fχοντες. ο{;τοι καi Δαρείον έτρέψαντο. (2) εlσi δε και δι
καιότατοι, κοινό tχοντες τά τε κτήματα καi τaς γυναίκας, ώστε τους μf:ν
πρεσβυτέρους αύτών πατέρας όνομάζειν, τους δε νεωτέρους παίδας, τους δ'
fιλικας 1 άδελφούς. (3) ών ήν καi 'Ανάχαρσις, ε[ς τών έπτa σοφών νομισitείς,
δς ήλitεν εlς την Έλλάδα, tνα [στορήσηι 3 τa τών άλλων νόμιμα. (4) παρa τού
τοις ούδε ε[ς ούτε φitονών, ώς φασιν, ούτε μισών ούτε φοβούμενος
250 ANTHOLOGION
[στορήitη 3 διa την τού βίου κοινότητα και δικαιοσύνην. (5) μάχιμοι δ' ούχ
ήπον αύτών α[ γυναίκες fι οι άνδρες, και συμπολεμούσιν αύτοίς, δταν δέηι.
1 δ τύρός Kase 2 δ ~λιξ Altersgenosse, gleichaltrig 3 [στορέω erforschen, herausfinden
3.
ι. ΛακεδαιμονίΟι) τέχνας μαν6-άνειν άλλας fι τaς εlς πόλεμον χρησίμους
αlσχρόν έστιν. 2. έστιώνται 1 δε πάντες έν κο ινώι. 3. τους δε γέροντας αlσχύ
νονται ούδΕν ήπον ή πατέρας. 4. γυμνάσια δ' ώσπερ άνδρών έστιν, οϋτω και
παρitένων. 5. χρηματίζεσitαι 2 δ' αlσχρόν Σπαρτιάταις. 6. νομίσματι 3 δε
χρώνται σιδηρώι· έaν δε παρά τινι εύρεitήι χρυσός fι άργυρος, δανάτωι
ζημιούται. 7. σεμνύνονται 4 δε πάντες έπι τώι ταπεινους 5 αύτους παρέχειν
και κατηκόους 6 ταίς άρχαίς. 8. μακαρίζονται 7 δε μάλλον παρ' αύτοίς ο[ γεν
ναίως άποitνήισκοντες fι ο[ εύτυχώς ζώντες. 9. αlσχρόν δ' έστι δειλών
σύσκηνον 8 fι συγγυμναστην γενέσitαι. ιο. συνεκπέμπονται δε τώι βασιλεί
μάντεις και [ατροι και αύληταί 9 , οlς έν ταίς μάχαις άντι σαλπίγγων άει
χρώνται. ι ι. μάχονται δ' έστεφανωμένοι. ι2. ύπανίστανται 10 δε τώι βασιλεί
πάντες πλην τών έφόρων. ι 3. όμνύει δε πρό τής άρχής δ βασιλευς κατa τους
τής πόλεως νόμους βασιλεύσειν.
1 έστιάομαι (bewinet werden) speisen 2 Geldgeschafte betreiben 3 Mϋnze,
Geld 4 stolz sein 5 niedrig, unterwϋrfig 6 gehorsam 7 glϋcklich (selig)
preιsen 8 σκηνή Hϋtte, Zelt 9 αύλός Flote, > αύλέω > αύλητής 1Ο bescheiden
aufstehen
4.
Κρήτες πρώτοι Έλλήνων νόμους έσχον, Μίνωος itεμένου 1 , δς και πρώτος
ffiαλασσοκράτησεν. προσεποιείτο 1 δε Μίνως παρa τού Διός αύτους με
μαitηκέναι, δι' έννέα έτών είς τι δρος φοιτών 3 , έν ώι Διός άντρον 4 εlναι έλέ
γετο, κάκείitεν άεί τινας νόμους φέρων τοίς Κρησί.
1 νόμον 6έμενος cin Gesetz gebend 2 προσποιούμαι vorgeben, sich stellen als ob
3 φοιτάω gehen 4 τό δ.ντρον Hohle
5.
Παρa Ταρτησίοις 1 νεωτέρωι πρεσβυτέρου καταμαρτυρείν ούκ έξεστιν.
1 Tanessus, Stadt und Land in Sϋdspanien, in der Gegend des Flusses Guadalquivir
6.
Όμβρικοί 1 , δταν προς άλλήλους έχωσιν άμφισβήτησιν 1 , καitοπλισitέντες 3
ώς έν πολέμωι μάχονται· και δοκούσι δικαιότερα λέγειν οι τους έναντ(ους
άποσφάξαντες 4 •
1 Die Umbrer (in ltalien; ungewisser Herkunft) 2 άμφισβητέω streiten 3 δπλα (Waf-
fen), > δπλ{ζω 4 σφάπω schlachten (σφαγή)
ANTHOLOGION 251
7.
Κελτοi οι Ώκεανώι γειτνιώντες 1 αlσχρόν ήγούνται τοίχον 2 καταπίπτοντα fι
οlκίαν φεύγειν. πλημυρίδος 3 δε έκ τής έξω itαλάττης έπερχομένης μεit'
δπλων άπαντώντες ύπομένουσιν ~ως κατακλύζονται\ tνα μη δοκώσι φεύ
γοντες τόν itάνατον φοβείσitαι.
ι δ γείτων (Nachbar), > γειτνιάω 2 δ τοίχος, -ου (Haus- )Mauer, Wand (vgl. τό τείχος, -ους
Stadtmauer) 3 ή πλημυρίς, -ίδος Flut 4 κλύζω hinwegspϋlen (ν. d. See)
ι.
Έν τήι Άσκανίάι λίμνη ι 1 ούτω νιτρώδές 2 έστι τό ύδωρ, ώστε τa [μάτια ούδε
νός έτέρου Qύμματος 3 προσδείσitαι· κάν πλείω χρόνον έν τώι ύδατι έάσηι τις,
διαπίπτει. (Ps. -Aήstoteles 53 W)
ι Heute Isnik Gol (See von Nicaea), ostl. vom Marmara-Meer 2 natriumhaltig (offenbar Na-
triumkarbonat, also Soda) 3 Waschmittel, νοη Qύπτω v.:ascher. (mit Seife u.dgl.)
2.
Περi τον Ήριδανόν 1 ποταμόν έστι λίμνη ύδωρ έχουσα itερμόν, όσμfιν 2 δε
βαρείαν, όφ' ής ούδΕν ζώιον γεύεται 3 • (Soτion 31 W)
ι Der FluB Ρο 2 Geruch 3 kosten (m. Gen.), essen, trinken
3.
Έν μιάι τών έπτa νήσων τών Αlόλου καλουμένων, fι καλείται Λιπάρα, τά
φον εlναι μυitολογούσι, περi ού καi άλλα μΕν πολλa καi τερατώδη 1 λέγουσι,
τούτο δέ, δτι ούκ aσφαλές έστι προσελitείν πρός έκείνον τόν τόπον νυκτός,
πάντες συμφωνούσιν· έξακούεσitαι γaρ τυμπάνων καi κυμβάλων ήχον
γέλωτά τε μετa itορύβου καi κροτάλων 2 έναργώς 3 • (Ps. -Aήstoteles 106 W)
ι το τέρας, -ατος Wunder 2 τα κρόταλα Kastagnetten (χροτέω larmen) 3 deutlich
4.
Έν Ίταλίάι έστi λίμνη Σάβατος 1 καλουμένη, ής δταν τό ύδωρ διαυγες 2 γένη
τα ι, καταφαίνονται έν τώι βυitώι 3 itεμέλιοι 4 πολλοi καi ναοi καi πλήitος
ανδριάντων. Φασi δε ο[ έπιχώριοι, πόλιν ποτε ούσαν καταποitήναι 5 •
(Soτion 4 1 W)
Ι Der Lacus Sabatinus der Romer, jetzt Lago di Bracciano, 40 km nordwestlich von Rom
2 διαυΎής, -ές durchscheinend, durchsichtig (ή αύΎή Lichtstrahl) 3 δ βυitός Yιefe, Ab-
grund 4 6εμέλιος, -ον (Adj.) was zum Grund, Fundament, gehon; daher δ 6εμέλιος
(λ(itος), auch τό 6εμέλιον Grundstein; meist Plur.: Fundamente 5 verschlungen worden sei
(χαταπ(νω- χατεπόitη).
252 ANTHOLOGION
5.
(xii.)'Εν Δαλματίάι, έν τώι τής Άρτέμιδος καλουμένωι σπηλαίωι 2 , fστιν
lδείν πολλό σώματα, ών τα τής πλευράς 3 δστά ύπερβάλλει ~κκαίδεκα πήχεις.
1 Der gelehrte Phlegon νοη Tralleis (ίη Kleinasien, am Maander) war SkJave, Freigelassener und Rei-
sebegleiter des Kaisers Hadrian 2 το σπήλαιον Hohle 3 ή πλευρά Rippe, Seite
6.
(xix.) Θεόπομπος δέ φησιν δ Σινωπεuς 1 έν τώι Περι σεισμών, έν τώι Κιμμε
ρικώι Βοσπόρωι 2 , σεισμού γενομένου, τών παρ' αυτοίς τινα lχναρραγήναι 3
λόφον και lχναβαλείν δστά ύπερμεγέ6η 4 , ώστε την σύνttεσιν τού σκελετού
πηχών εύρεttήναι εικοσιτεσσάρων· ταύτα δέ φησι τούς περιοικούντας βαρ
βάρους εlς ττ]ν Μαιώτιν 5 ρίψαι λίμνην.
1 Unbekannt 2 Stra6e von Kertsch 3 άνερράγη brach auf (lntrans. Aor. ρήγνυ-
μι) 4 ύπερμryfflης, -ες (ion. und nachklass.) = ύπέρμεγας, -α, -άλη (an.) sehr groB
5 das Asowsche Meer
7.
(χνί.) Και τα έν τήι 'Ρόδωι δε παρειλήφαμεν 1 6στά τηλικαύτα τό μέγεttος, ώς
παραβαλλομένους 2 τους νύν lχνttρώπους πολυ καταδεεστέρους 3 εlναι.
1 wir haben empfangen (als Oberlieferung) = es ist ίiberliefert (Perf. παραλαμβάνω) 2 dane-
bengeworfen (danebengestellt, zum Vergleich) = νerglichen 3 χαταδεής, -ές ermangelnd,
mangelhaft
8.
(xiii.) 'Απολλώνιος δε δ γραμματικός 1
ιστορεί 2 , έπι Τιβερίου Νέρωνος σεισ
μόν γεγενήσttαι και πολλός και 6νομαστός 3 πόλεις τής 'Ασίας άρδην 4 lχφ
ανισftήναι, aς ύστερον δ Τιβέριος οlκείάι δαπάνηι 5 πάλιν lχνώρttωσεν 6 • 2.
δvtt' ών κολοσσόν 7 τε αυτώι κατασκευάσαντες 8 lχνέttεσαν 9 παρα τώι τής
Άφροδίτης ιερώι, δ έστιν έν τήι Ψωμαίων lχγοράι, και τών πόλεων ~κάστης
έφεξής 10 lχνδριάντας παρέστησαν. 11
1 unbekannt 2 beήchtet 3 namhaft 4 vollig 5 Aufwendung, Kosten
6 άνορttόω wiederaufrichten, herstellen 7 Standbild (nicht notwendig ·kolossal•)
8 verfertigen ( -άζω) 9 sie steUten auf, errichteten (άνατ(ttημι) 1Ο der Reihe nach
11 stellten daneben auf
(xiv.) 3. VΕπαttον δε και τής Σικελίας ύπό τού σεισμού ουκ 6λίγαι πόλεις, και
τα πλησίον τού Ψηγίου. κατό δη τής γής τός διαστάσεις• έφάνη σώματα
ύπερμεγέ6η 2 ' α έκπλαγέντες οι έπιχώριοι 3 κινήσαι μΕν ώκνησαν 4 ' δείγματος
δ' hιεκεν mεμψαν εlς την •pώμην δδόντα ~6ς, ου ποδιαίον 5 μόνον, ό)J..'
ύπερβάλλοντα και τούτο τό μέτρον. 4. έπιδε(ξαντες δε Τιβερίωι οι πρέσβεις
ANTHOLOGION 253
9.
(xvii.) Λέγεται δε καi πλησίον Άi}ηνών νήσόν τινα εlναι, ταύτην δη τους
Άi}ηναίους βούλεσitαι τειχίσαι· σκάπτοντας 1 ούν τους 6εμελίους 2 τών
τειχι.ίνν εύρείν σορόν 3 έκατόν πηχών, έν ή ι εlναι. σκελετόν [σον τήι σορώι, έφ'
ής bτιγέγραπται τάδε·
*τfflαμμ' 4 δ Μακρόσειρις έν νήσωι. μακράι,
fτη βιώσας πεντάκις τό χίλια.
1 grabend 2 s.o. 4 Anm. 4 3 ή σορός Ume; Sarg 4 τfflαμμαι < itάπτω
Dies ist doch wohl ein Scherz und Persiflage der archaologischen Interessen, welche die vorange-
henden Stϋcke bezeugen (selbst wenn Phlegon dies nicht gemerkt haben sollte).
ι.
2.
Περi λέοντος Λέοντα νοσούντα τών μtν άλλων ούδtν όνίνησι 1 , φάρμακον δέ
έστιν αύτώι τής νόσου βρω6εiς 2 πίi}ηκος. (Aelian. V.H. xii. 9)
3.
Περi. δελφίνος Φιλανιtρωπότατον δέ έστι καi. συνετώτατον τών ζώιων δ
δελφίς. Φύλαρχος 1 γούν έντήι δωδεκάτηι >Κοίρανος<, φησίν, >δ Μιλήσιος,
lδfuν άλιέας τώι δικτύωι λαβόντας δελφίνα καi. μέλλοντας κατακόπτειν, άρ
yύριον δοiις καi. παραιτησάμενος 2 άφήκεν 3 εlς τό πέλαγος. καi. μετα ταύτα,
ναυαγίάι 4 χρησάμενος περi. Μύκονον καi. πάντων άπολομένων, μόνος ύπό
δελφίνος έσώitη δ Κοίρανος. τελευτήσαντος δ' αύτού γηραιού έν τήι πατρίδι
καi. τής έκφοράς 5 παρα την itάλατταν γιγνομένης, κατa τύχην έν τώι λιμένι
πλή-6-ος δελφίνων έφάνη έν τήι ήμέράι έκείνηι, μικρόν άπωτέρω 6 τών έκκομι
ζόντων τόν Κοίρανον, ώσεi. συνεκφερόντων καi. συγκηδευόντων 7 τόν
άν&ρωπον.< (Athen. 606d)
ι ein Histoήker des 3. jh. v.Chr., im 12. Buch (seines Geschichtswerks) 2 weg-, losbit-
tend 3 lieβ fort 4 Schiffbruch 5 Leichenzug (έχφέρειν) 6 entfem-
ter 7 τό χήδος Kummer, Klage (um Verwandte)
4.
Περi. έλέφαντος Ό δε αύτός ιστορεί Φύλαρχος διό τής εlκοστής 1 δσην έλέ
(pας τό ζώιον φιλοστοργίαν έσχεν εlς παιδίον. γράφει δ' οϋτως τούτωι δε τώι
έλεφάντι συνετρέφετο {}ήλεια έλέφας, fιν Ν ίκαιαν έκάλουν· ή ι τελευτώσα ή
τού τρέφοντος Ίνδού γυνη παιδίον αύτή ς τριακοσταίον 2 παρακατέ-6-ετο 3 .
άπο-6-ανούσης δε τής άνitρώπου δεινή τις φιλοστοργία γέγονε τού {tηρίου
πρός τό παιδίον· ούτε γuρ άπ' αύτού χωριζόμενον 4 τό βρέφος ύπέμενεν, τό δε
εl μη βλέποι τό παιδίον ήσχαλλεν 5 • δτ' ούν ή τροφός 6 έμπλήσειεν αύτό τού
γάλακτος, άνό μέσον τών ποδών τού -6-ηρίου έτίitει αύτό έν σκάφη ι 7 • εl δε μη
τούτο πεποιήκοι, τροφην ούκ έλάμβανεν ή έλέφας. καi. μετό ταύτα δι' δλης
τής ή μέρας τους καλάμους 8 λαμβάνων έκ τών παρατι-6-εμένων χορτασμάτων 9
κα-6-εύδοντος τού βρέφους 10 τός μυίας άπεσόβει· 11 δτε δε κλαίοι, τήι προ
βοσκίδι 11 την σκάφην έκίνει καi. κατεκοίμιζεν 13 αύτό. (Athen. 606f)
5.
Ήροδότου· Περi. κροκοδίλου (Πώς -6-ηρεύουσιν αύτόν Αlyύπτιοι)· Άγραι 1
δέ σφεων πολλαi. κατεστάσι καi. παντοίαι 2 • η δ' ών έμοιγε δοκέει άξιωτάτη
άπηγήσιος εlναι, ταύτην γράφω. έπεόν 3 νώτον 4 ύός δελεάσηι 5 περi. άγκι
στρον, μετίει ές μέσον τόν ποταμόν, αύτός δε έπi. τού χείλεος 6 τού ποταμού,
έχων δέλφακα 7 ζωήν 8 , ταύτην τύπτει. έπακούσας δε τής φωνής δ κροκόδιλος
tεται κατό την φωνήν, έντυχfuν δε τώι νώτωι καταπίνει· ο{ δε ~λκουσι. έπεόν
ANTHOLOGION 255
ι fl
δ.γρα jagd 2 παντοίος, -ον, -ά von aller Art 3 = bτε( + άν 4 Rϋcken (τό
vώτον, δ νώτος) 5 τό δέλεαρ, -ατος Koder, >δελεάζω kodem, mit einem Koder versehen,
als Κ. anbringen 6 τό χείλος Lippe, Ufer 7 δ δέλφαξ, -αχος Schwein 8 ζωός,
-όν' -ή lebendig 9 έξελχύω herausziehen ι ο δ πηλός Schlamm ι ι χαtαπλάσσω
beschmieren, bepflastem ι2 sehr ι3 leicht ι4 χειρόομαι ϋberwaltigen
ι.
Βόες καi άξων 1 · Βόες άμαξαν εlλκον. Τού δ' άξονος 1 τρίζοντος 2 έπιστραφέν
τες έφασαν προς αuτόν· ,.ώ ούτος, ήμών τό δλον βάρος φερόντων συ κέκρα
γας;•
Abbildung 10: Der Fuchs belehrt Asop. Schale aus Bologna (ca. 450 v.Chr.).
2.
Δρύς καi κάλαμοι 1• Δρϋν όνεμος έκριζώσας 2 είς ποταμόν έρρι ψ εν. Ή δε φε
ρομένη τους καλάμους ήρώτα· ,.Πώς ύμείς, άσttενείς όντες, ύπο τών βιαίων 3
άνέμων ούκ έκριζούσttε; .. ο[ δε εlπον· .. Ύμείς τοίς άνέμοις μάχεσ6ε καi δια
τούτο έκριζούσttε· ήμείς δε παντl άνέμωι ύποπίπτοντες 4 άβλαβείς διαμένο
μεν ...
ι ή δρύς, δρυός Baum, bes. Eichc; ό κάλαμος Rohr, Schilf 2 ή ρίζα (!) 3 ή βία (!)
4 ύποπίπτω niederfallen, sich bcugen
3.
Λέων γηράσας καi άλώπηξ 1 · Λέων γηράσας καi μη δυνάμενος δι' άλκής
έαυτώι τροφην πορίζειν, έγνω δείν δι' έπινοίας 2 τούτο πράξαι. Καi δη πα
ραγενόμενος ε[ς τι σπήλαιον, καi ένταύ'ftα κατακλι6είς, προσεποιείτο 3 νο
σείν· καi ούτω τα παραγενόμενα πρός αύτόν είς έπίσκεψιν 4 ζώια συλλαμ
βάνων κατήσttιε. Πολλών δε ttηρίων καταναλω6έντων 5 άλώπηξ τό τέχνασ
μα6 αύτού συνείσα 7 παρεγένετο, καi στάσα ώτω6εν τού σπηλαίου έπυνttά
νετο αύτού, πώς έχοι· τού δε είπόντος »Κακώς• καi την αίτίαν έρομένου, δι'
fιν ούκ είσέρχεται, έφη· »άλλ' 'έγωγε είσήλ6ον αν, εί μη έώρων πολλών εί
σιόντων tχνη 8 , έξιόντος δε ούδενός.•
ι ό, ή άλώπηξ, -πι·χος Fuchs 2 ή bτίνοια Nachdenken, Plan, Lίst 3 προσποιέομαι
νorgeben, vonauschen 4 ή tπίσχrψις Besuch (nachklass.) 5 χαταναλίσχω aufwenden,
aufbrauchen; nachklass. aufessen 6 Kunstgήff 7 νerstehend (Pan. Aor. m.ινίημι)
8 τό [χνος Spur
4.
Παίς λουόμενος Παίς ποτε λουόμενος 1 εν τινι ποταμώι έκινδύνευσεν άπο
πνιγήναι2. ίδων δέ τινα δδοιπόρον 3 , τούτον έπi βοη6είάι έκάλει· δ δε έμέμφε-
ANTHOLOGION 257
το 4 τώι παιδι ώς τολμηρώι. 5 Τό δt μειράκιον εlπε πρός αυτόν· .. άλλό. νύν μοι
βοή-&ει, ύστερον δε σωitέντι μέμφου. «
1 λούομαι baden 2 πνίγω eΓWUrgen 3 der des Weges kommt, Passant 4 μέμφο-
μαί τινι jd. tadeln 5 ή τόλμα Kϋhnheit, Vorwitz
5.
Άνδροφόνος- Άvftρωπόν τις άποκτείνας ύπό τών έκείνου συννενών έδιώ
κετο. Γενόμενος δ~ κατa τόν Νείλον ποταμόν, λύκου αuτώι άπαντήσαντος,
φοβη-ιtεις άνέβη έπί τι δένδρον τώι ποταμώι παρακείμενον 1 , κάκεί έκρύπτε
το. θεασάμενος δε ένταύ-&α δράκοντα έπ' αυτόν έρχόμενον, έαυτόν εlς τόν
ποταμόν καttήκεν 1 · έν δε τούτωι ύποδεξάμενος αυτόν κροκόδειλος κατήσ-&ι
εν.
6.
Μώμος 1 · Ζεiις και Προμη-&ευς και Ά{}ηνά άμιλλώμενοι 1 κατεσκεύασαν 3 , δ
μfν Ζε\1ς ταύρον, Προμη-&εuς δε άν-&ρωπον, Ά{}ηνά δε οlκον· κριτην δε τής
άμίλλης Μώμον εϊλοντο. δ δf' τόν μΕν Δία έλεγr. ήμαρτηκέναι. 4 τού ταύρου
τους όφttαλμοiις tπι τοίς κέρασι μη -&ένταS, ϊνα βλέπηι πού τύπτει· τον δε
Προμηitέα, διότι τού άvftρώπου τό.ς φρένας ουκ έξω-&εν κατεκρέμασεν 6 , ίνα
φανερόν ή ι τί βουλεύεται ~καστος- τρίτον δε έλεγεν, ώς έδει την Ά{}ηνάν τώι
οrκωι τροχοuς 7 ύποitείναι 8 ' ίνα μεταβαίνοντι 9 τώι δεσπότη ι Qάιδίως συμ
μεταβαίνηι.
και δ Ζεiις άγανακτήσας 10 τού 'Ολύμπου αυτόν έξέβαλεν.
Ι Tadel (personifizien) 2 ή δμιλλα Wettstreit 3 κατασκευάζω ausrϋsten, konstru-
ieren, machen 4 Perf. von άμαρτάνω verfehlen, falsch machen 5 ftrίς, ittντος setzend
(Pan. Aor. τίftημι) 6 aufgehangt hat (vgl. κρέμαμαι hangen) 7τροχός Rad 8 un-
tersetzen (vgl. 5) 9 woanders hingehen, umziehen 10 άγανακτέω sich argem, wϋtend
sein (werden)
7.
Έρμής και άγαλματοποιός 1 · Έρμής βουλόμενος γνώναι έν τίνι τιμήι παρό.
άvftρώποις έστίν, ~κεν άφομοιω-&εις 1 άvftρώπωι εlς άγαλματοποιού έρ
γαστήριον. και -&εασάμενος Διός άγαλμα έπυν-&άνετο »Πόσου;· τού δε εl
πόντος .. δραχμής•, γελάσας ήρώτα »tό τής'Ήρας πόσου έστίν; .. εlπόντος δε
έτι μείζονος, -&εασάμενος και έαυτού άγαλμα ύπέλαβεν 3 δτι αυτόν, έπειδη
και άννελός έστι και έπικερδής 4 , περι πολλού ο[ άvftρωποι ποιούνται. διό
προσεπυν-&άνετο 5 ·δ Έρμής πόσου;« και δ άγαλματογλύφος 6 έφη .,ά)J.' έό.ν
τούτους' άγοράσηις 8 , τούτόν σοι προσ-6ήκην 9 δώσω ...
Ι Τό όγαλμα, -ατος Standbild (hier wohl Terrakotten) 2 δμοιος- δμοιόω (!) 3 nahm
aπ (ύπολαμβάνω) 4 τό κέρδος Gewinn 5 fragte weiter 6 γλύπτω formen,
schnitzen (vgl. Glyptothek) 7 im nachklassischen volkstϋmlichen Griechisch werden δδε und
tκεϊνος weniger und weniger gebraucht 8 άγοράζω kaufen 9 Zugabe
258 ANTHOLOGION
8.
Δημάδης δ ρήτωρ 1 • Δημάδης δ ρήτωρ δημηγορών ποτε έν Άitηναίοις,
έκείνων μη πάνυ τι αύτώι προσεχόντων, έδεήitη αύτών δπως έπιτρέψωσιν
αύτώι Αtσώπειον μύitον εlπείν. τών δε συγχωρησάντων 2 lιρξάμενος ~λεγε·
·Δ η μήτηρ και χελιδοον και fγχελυς 3 την αύτην δδόν έβάδιζον. γενομένων δε
αύτών κατά τινα ποταμόν, ή μΕν χελιδων ~πτη 4 , ή δε Εγχελυς κατέδυ ... 5 και
ταύτα εtπων έσιώπησεν. έρομένων δε αύτών •ή ούν Δημήτηρ τί ~παitεν ;« rφη
»Κεχόλωται 6 ίιμίν, ο[τινες τα τής πόλεως πράγματα έάσαντες Αtσωπείων
μύitων lικούειν lινέχεσitε.• 7
1 Demades: athenischer Politiker (t 319 v.Chr.), Rivale des Demosthenes 2 συγχωρέω ein-
raumen, gestatten 3 Aal 4 flog 5 tauchte (unter) 6 δ χόλος (Galle) Zorn, >
χολόομαι 7 άνέχομαι (mit Gen.) jd. (nachklassisch auch: etwas) aushalten, zufrieden sein
(Ν.Τ.: Hebr. 13,22; 2. Tim. 4,3)
9.
Πατηρ και itυγατέρες 'Έχων τις δύο itυγατέρας, την μΕν κηπουρώι 1 έξέδωκε
πρός γάμον, την δε έτέραν κεραμεί. 2 χρόνου δε προελitόντος ήκεν πρός την
τού κηπουρού και ταύτην 'ήρώτα πώς ~χοι και έν τίνι αύτοίς είη τα πράγμα
τα. ή δε· -τα μΕν άλλα·' εφη, -καλώς εύχου δε τοίς itεοίς, δπως χειμοον γένη
ται και όμβρος πολύς, [να τα λάχανα 3 lιρδευitήι 4 • έκείitεν δε ήλitε πρός την
τώι κεραμεί συνοικούσαν 5 και αύτής t.πυνitάνετο πώς έχοι· ή δε· »τα μΕν
άλλα•, έφη, »Καλώς εύχου δέ, δπως αlitρία 6 τε mιμείνηι και λαμπρός δ
ήλιος, ίνα ξηρανitήι 7 δ κέραμος ... Ό δε ειπε πρός αύτήν· ·Σlι μΕν ε\ιδίαν
ζητείς, ή δ' lιδελφή σου χειμώνα· ποτέράι ούν ύμών συνεύξωμαι;•
Ι δ κήπος (Ganen), >δ κηπουρός Ganner (nachklass.) 2 δ κέραμος Topfererde, Ton, >δ
κεραμεύς Topfer 3 die Gemϋsepflanzen 4 άρδεύω (Pras. att. {ιρδω) befeuchten,
fruchtbar machen 5 συνοικέω wohnen mit, verheiratet sein mit 6 gutes Wetter
7 ξηρα(νω trocknen
10.
'Αitηναίος χρεωφειλέτης 1 · 'Αitήνησιν lινηρ χρεωφειλέτης ά.παιτούμενος ύπό
τού δανειστού 2 τό χρέος τό μΕν πρώτον παρεκάλει 3 lιναβολην 4 αύτώι παρα
σχέσftαι, ά.πορείν φάσκων. ώς δε ούκ έπειitε, προσαγαγων fιν ήν μόνην εlχε,
παρόντος αύτού t.πώλει. ώνητού 5 δε προσελitόντος και διερωτώντος εl το
κας6 ή {ις ε[η, έκείνος έφη μη μόνον αύτην τίκτειν, ό.λλό. και παραδόξως τοίς
μΕν γό.ρ Μυστηρίοις itήλεα 7 τίκτειν, τοίς δε Παναitηναίοις άρσενα. τού δε
έκπλαγέντος πρός τον λόγον, δ δανειστf)ς ε &τ εν .. ό.λλα μη itαύμαζε· αύτη γάρ
σοι και Διονυσίοις έρίφους 8 τέξεται.
1 Schuldner; το χρέος Schuld 2 δανε(ζω Geld leihen, > δ δανειστής 3 παρακαλtω er-
bitten (nachklass.) 4 Aufschub (άναβάλλω) 5 ώνiι Kauf, > ώνέομαι, > ώνητής
6 fahig zu gebaren (also geeignet zum Zϋchten) 7 6ήλυς, -υ, -εια weiblich; ό.ρσην, -εν (att.
ό.ρρην) mannlich 8 δ fριφος BOcklein (also jeweίls die zum Opfer benotίgten Tiere)
ANTHOLOGION 259
δ'. ΚΩΜΙΚΑ
Komodienzitate
Aus der ungebardigen »Alten Komodie« des Aristophanes und seiner Zeitge-
nossen Auszϋge zu machen, erwies sich als untunlich. »Die Minlere« und die
»Neue Komodie« des 4. Jahrhunderts- Ahnherrin des heutigen Theaters- ist an-
ders. Ihre Dichter- Alexis, Menander, Philemon sind die groBten Namen- ver-
flochten in ihre bϋrgerlich-realistischen Handlungen u.a. auch allgemeinere Re-
flexiΩnen und ΆuBerungen von d~r Art, die zu allen Zeiten ein Gottesgeschenk fίίr
Zitatensammler gewesen ist.
Hier folgen einige Beispiele aus solchen, spatantiken Anthologien wie der des
Johannes Stobaeus (mehr oder weniger vollstandige Stϋcke- wenigstens von Me-
nander - wurden erst neuerdings durch Papyrusfunde bekannt). *
"'Alie Komόdien sιnd in \iersen geschήeben, aliermeist ίη iambιschen Ί'ήmetem; darum ist dies bei den
folgenden Exzerpten nicht ausdήicklich angezeigt.
ι.
2.
Εuβούλου 1
Ώ Ζεύ πολυτίμητ', εlτ' έγω κακώς ποτε
έρώ 2 γυναίκας; vη Δί'. hπολοίμην 3 hρα.
πάντων άριστον κτημάτων. εl δ' έγένετο
κακη γυvη Μήδεια, Πηνελόπεια δε
μέγα πράγμ'. έρεί 2 τις ώς Κλυταιμήστρα κακή·
Άλκηστιν lιντέftηκα 4 χρηστήν. ά'λλ.' [σως
Φαίδραν έρεί κακώς τις άλλα vη Δία
χρηστή τις ήν μέντοι - τίς; οίμοι δείλαιος5 ,
ταχέως γε μ' α[ χρησταi. γυναίκες έπέλιπον 6 ,
τών δ' αύ πονηρών έτι λέγειν πολλaς έχω.
I Είη Dichιer der Mitύeren KomOdie 2 έρώ dient als Futur zu λiγω 3 (sonst} moge ich
zugrunde gehn (die Aussage bekraftigend) 4 steUe (setze) ich dagegen (Aor. άνtιτί6η-
μι) 5 (ich) Unglϋcklicher 6 haben mich verlassen, gehen aus, fehlen (έ.πιλείπω)
"' Man bedenke: im Zuschauerraum saBen nur Manner! Vgl. L. 68 Ι C und 71 Ι Η
260 ANTHOLOGION
3.
Δίφιλός 1 φησιν έπι αlσχράς γυναικός·
Ήν ούδ' δ πατηρ έφίλησεν 1 ούδεπώποτε,
παρ' ής τόν άρτον ή κύων ού λαμβάνει,
μέλαινα δ' ούτως ίί>στε και ποιείν σκότος.
ι Diphilos ist, neben Menander und Philemon, der dήne Klassiker der Neuen KomOdie (Verfasser des
Oήginals von Plautus ·Rudens•).- Im obigen Zitat scheint ein junger Mann (anderweitίg engagien) die
ihm vom Vater zugedachte Braut zu beschreiben 2 φιλέω (lieben) kίίssen
4.
Φιλιππίδου 1
'Έλεγον έγώ σοι μη γαμείν, ζήν δ' ήδέως.
τό Πλάτωνος ΆΓΑθΟΝ 2 δ: έστι τούτο, Φειδύλε 3 ,
μη λαμβάνειν γυναίκα ...
ι Komodiendichter um 300 v.Chr. 2 vgl. unten Abschn. Γ' 3 Personenname
1.
Άμφις 1 δ κωμωιδιοποιός έν τήι έπιγραφομένηι 2 Γυναικοκρατ(άι λέγει·
Πίνε, παίζε· itνητός δ βίος, όλίγος ούπι 3 γήι χρόνος
δ itάνατος δ' άitάνατός έστιν, άν ώταξ τις άποitάνηι 4 •
ι Amphis war ein jίίngerer Zeίtgenosse Platons 2 betίtelt ( aufgeschήeben) 3 δ έπi (Κ ra-
sis) 4 der Rhythmus ist trochaisch, mit vielen •aufgelosten I...angen•, z.B. δ β(ος, όλ(γος
._,.__..__., ...,.....,..., =- . . . ,- .......
2.
Άλεξις δ' έν Άσωτοδιδασκάλωι 1 Ξανitίαν τινό οlκέτην είσάγει προτρεπόμε
νον έπι ήδυπάitειαν 2
δμοδούλους έαυτού και λέγοντα·
τί ταύτα ληρείς 3 , φληναφών 4 άνω κάτω
Λύκειον, Άκαδήμειαν, Ώιδείου πύλας,
λήρους 3 σοφιστών; ούδε Εν τούτων καλόν.
πίνωμεν, έμπίνωμεν, ώ Σίκων, (Σίκων),
χαίρωμεν, ~ως bιεστι την ψυχην τρέφειν.
ψύξει 5 σε δαίμων τώι πεπρωμένωι 6 χρόνωι·
lξεις δ' δσ' άν φάγηις τε και πίηις μόνα·
σποδός' δε τάλλα, Περικλέης, Κόδρος 8 , Κίμων.
ι Lehrer der Verschwender 2 (sichs wohlsein lassen) Vergnίίgen (als Lebensinhalt) 3 to-
ήcht reden und handeln 4 albem schwatzen 5 ψύχω kalt machen 6 vom Schicksal
bestίmmt 7 Asche 8 mythischer, heroischer Konig von Athen
ANτHOLOGION 261
3.
Ποσειδίππου 1
Ούδεiς ω.ύπως τόν βίον διήγαγεν
άν6ρωπος ών, ούδε μέχρι τού τέλους πάλιν
tμεινε δυστυχών.
ι ein Dichter der Neuen Komδdie nach Menander
4.
Μενό:νδρου
Έμοi πόλις έστi καi καταψυγη καi νόμος
καi τού δικα(ου τού τ' άδίκου παντός κριτης
δ δεσπότης πρός τούτον hια δεί ζήν έμέ 1 •
ι wer spήcht?
5.
Φιλήμονος
Τόν μη λέγοντα τών δεόντων μηδf: Εν
μακρόν 1 νόμιζε, κάν δύ'(ο) είπηι συλλαβάς,
τόν δ' εύ λέγοντα μη νόμιζ' εlναι μακρόν,
μήδ' άν σφόδρ' 2 ε[πηι πολλa καi πολ\rν χρόνον.
τεκμήριον 3 δε τούτου τόν 'Όμηρον λάβε·
ούτος γaρ ήμίν μυριάδας έπών γράφει,
άλλ' ούδε εlς 'Όμηρον εtρηκεν μακρόν.
ι lang, weitschweifig 2 σφόδρα sehr 3 Kennzeichen, Beweis
ι.
3.
Άλεξις δ' έν Ταραντίνοις φησίν·
Α. 0{ Πυ-ttαγορίζοντες γάρ, ώς άκούομεν,
ούτ' όψον 1 έ~ίουσιν ο\ιτ' άλλ'(ο) ούδε Εν
έμψυχον, οlνόν τ' ούχi πίνουσιν μόνοι.
Β. Έπιχαρίδης μέντοι κύνας κατε~ίει,.
τών Πυ-ttαγορείων εlς. Α. άποκτείνας γέ που·
ούκ έτι γάρ έστ' έμψυχον.
προελ-ttών τέ φησι
Α. τα δε κα-tt' ήμέραν τάδε·
δρτος κα-ttαρός ε[ς έκατέρωι, ποτήριον
ϋδατος- τcσαύτα ταύτα. Β. δεσμωτηρίου
λέγεις δ ία ιταν.
I Delikatesse, Fleisch- oder Fischbeilage zum Brot
4.
Περi τής 'Ακαδημείας
Έπικράτης δ κωμωιδοποιός λέγει· 1
Α . . . . . . . . . τί Πλάτων
καi Σπεύσιππος 2 καi Μενέδημος 2
πρός τίσι νυνί διατρίβουσιν;
ποία φροντίς 3 , ποίος δε λόγος
5 διερευνάται 4 παρa τούτοισιν;
τάδε μοι πινυτώς 5 , εί τι κατειδοος
ήκεις, λέξον, πρός Ά{}ηνάς.
Β. άλλ' οlδα λέγειν περi τώνδε σαφώς.
Πανα{}ηναίοις γaρ ίδων άγέλην 6
ιο μειρακίων 7 τών έν γυμνασίοις
'Ακαδημείας
ήκουσα λόγων άφάτων 8 , άτόπων 8 .
περi γaρ φύσεως άφοριζόμενοι 9
διεχώριζον 10 ζώιων τε βίον
15 δένδρων τε φύσιν λαχάνων 11 τε γένη.
κδτ' (καi εlτα) έν τούτοις την κολοκύντην 12
έξήταζον 13 τίνος έστi γένους.
Α. καi τί ποτ' δρ' ώρίσαντο 9 καi τίνος γένους
ANTHOLOGION 263
Μενάνδρου·
ι.
2.
Τύχη κυβερνάι πάντα· ταύτην καi φρένας
δεί καi πρόνοιαν την -&εών καλείν μόνην,
εl μήτις άλλως• όνόμασιν χαιρεί κενοίς.
ι umsonst, nutzlos
* Vgl. L. 23 I Α
3.
'Αδύνατον, ώς έστίν τι σώμα 1 τής Τύχης
δ μη φέρων δε κατα φύσιν τα πράγματα
Τύχην προσηγόρευσε τον έαυτού τρόπον.
ι Kδrper > Realiut
4.
'Άπαντι δαίμων άνδρi συμπαρίσταται 1
εύitυς γενομένωι, μυσταγωγός τού βίου.
ι tritt an die Seite
5.
θεος δε τοίς άργοίσιν ού παρίσταται.
2.
'Ή ζήν άλύπως fι -&ανείν εύδαιμόνως.
3.
'Όν γαρ itεoi φιλούσιν, άποitνήισκει νέος.
4.
Τούτον εύτυχέστατον λέγω,
δστις -&εωρήσας άλύπως, Παρμένων 1 ,
τα σεμνα ταύτ' άπήλ-&εν, δitεν ήλ-&εν, ταχύ·
τον fιλιον τον κοινόν, άστρ', ϋδωρ, νέφη,
πύρ· ταύτ'' fτη συ κάν έκατον βιώις, άεi
δψει παρόντα κάν ένιαυτούς σφόδρ' όλίγους
σεμνότερα τούτων hερα δ' ούκ δψει ποτέ.
ι Name eines Unterredners (eines Sklaven)
ANTHOLOGION 265
Έκ τού Α' 1
1.
Πολλάκις έ-6αύμασα τίσι ποτ ε λόγοις Άitηναίους έπεισαν ο{ γραψάμενοι 2 ι ι
Σωκράτη ώς όξιος ε[η itανάτου τήι πόλει. ή μΕν γaρ γραψη.ι κατ' αύτού τοι
άδε τις ήν· άδικεί Σωκράτης οϋς μεν ή πόλις νομίζει itεοi.ις ού νομίζων, έτερα
δε καινa δαιμόνια εlσφέρων· άδικεί δε και τοi.ις νέους διαφitείρων.
Πρώτον μtν ούν ώς ούκ tνόμιζεν οϋς ή πόλις νομίζει itεοi.ις ποίωι ποτ' έχρή- 2
σαντο τεκμηρίωι 3 ; itύων τε γaρ φανερός ήν πολλάκις μfν οrκοι, πολλάκις δε
έπι τών κοινών τής πόλεως βωμών, και μαντικήι χρώμενος ούκ άφαγης ήν 4 •
ι ·Aus dem ersten Buch•; vgl. L. 44.- Im folgenden werden einfache Vokabeln, die entweder be-
kannt sein dϋrften oder sich im Lexikon leicht finden lassen, nicht mehr erklan 2 γράφομαι
γραφην κατιΊ τινος oder γράφομα( τινα eine Anklageschrift gegen jd. schreiben, jd. ankla-
gen 3 τό τεχμήριον Anzeichen, Indiz 4 ούκ δφανης ήν variien, ohne Bedeutungsun-
terschied, φανερός ήν ( 1 Zeile vorher)
2.
'Αλλa μην έκείνός γε άεi μΕν ήν tv τώι φανερώι· πρωί τε γaρ εlς τοi.ις περιπά- ιο ι
τους και τα γυμνάσια ήιει καi πληitούσης άγοράς tκεί φανερός ήν, καi. το λοι
πόν άει τής ήμέρας ήν δπου πλείστοις μέλλοι συνέσεσitαι· και έλεγε μfν ώς το
πολύ, τοίς δε βουλομένοις έξήν άκούειν. ούδεις δε πώποτε Σωκράτους ούδfν ι ι
άσεβες ούδε άνόσιον ούτε πράποντος 1 εlδεν ούτε λέγοντος ήκουσεν. ούδε
γaρ περι τής τών πάντων φύσεως, ήιπερ τών όλλων οι πλείστοι, διελέγετο,
σκοπών δπως δ καλούμενος ύπο τών σοφιστών κόσμος έχει και τίσιν άνάγ
καις fκαστα γίγνεται τών ούρανίων (... ). fflαύμαζε δ' εί μη φανερόν αύτοίς t3
έστιν δτι ταύτα οi.ι δυνατόν έστιν άν-6ρώποις εύρείν. (... ) Περι μΕν ούν τών t6
ταύτα πραγματευομένων τοιαύτα έλεγεν· αύτός δε περι τών άν-6ρωπείων άει
266 ANTHOLOGION
3.
Ι 18 Βουλεύσας 1 γάρ ποτε και τόν βουλευτικόν δρκον όμόσας 2 , hι ώι ήν »Κατα
τους νόμους βουλεύσειν«. έπιστάτης hι τώι δήμωι 3 γενόμενος, έπιttυμήσαν
τος τού δήμου παρα τους νόμους μιάι ψήφωι τους άμφι Θράσυλλον και
Έρασινίδην 4 άποκτείναι πάντας, ούκ ήitέλησεν έπιψηφίσαι 5 , όργιζομένου
μΕν αύτώι τού δήμου, πολλών δε και δυνατών άπειλούντων· 6 άλλα περι
πλείονος έποιήσατο εύορκείν fι χαρίσασitαι τώι δήμωι παρα τό δίκαιον και
20 φυλάξασιtαι τους άπειλούντας. (... ) Θαυμάζω ούν δπως ποτε έπείσitησαν
Άitηναίοι Σωκράτη περι itεους μη σωφρονείν, τόν άσεβες μΕν ούδέν ποτε
περi τους 'ftεους ούτ' εtπόντα ούτε πράξαντα, τοιαύτα δε και λέγο\-τα και
πράττοντα οlά τις άν και λέγων και πράττων εrη τε και νομίζοιτο εύσεβέστα
τος.
1 βουλεύω ich bin βουλευτής, bin Mitglίed der Βουλή (Ratsherr) 2 Partiz. zu ώμοσα, Aor. zu
δμνuμι schworen 3 jeder der 50 Prytanen wurde eίnmal im Jahr έπιστάτης (Vorstand) der
btκλησία (hier: δήμος) 4 die neun Straιegen, welche die Seeschlacht bei den Argίnusen
(406 v.Chr.) gewonnen hatten 5 zur Abstίmmung freίgeben, ϋber eιwas abstίmmen lassen
6 άπειλέω drohen
4.
VI 15 Τού Άντιφώντος 1 έρομένου 2 αύτόν, πώς άλλους μΕν ήγοίτο πολιτικους ποι
είν, αύτός δε ού πράττοι τα πολιτικά, εtπερ έπίσταιτο· ·Ποτέρως δ' άν•, έφη,
.ώ Άντιφών, μάλλον τα πολιτικα πράττοιμι; εl μόνος αύτα πράττοιμι, ή εl
έπιμελοίμην 3 τού ώς πλείστους [κανους εlναι πράττειν αύτά;•
1 Antίphon, der Redner und Polίtίker t 411 v.Chr. (L. 40 IC, vgl. L. 54 Anm. 1) 2 ήρόμηv
fragte (starker Aor.; Pras. έρωτάω und Hom. ε[ρομαι) 3 έπιμέλομαί τινος sorgen fϋr, sich
bemϋhen um etwas
5.
11 40 Άλκιβιάδης 1 λέγεται, πριν είκοσιν έτών εlναι, Περικλεί έπιτρόπωι 2 μΕν όντι
αύτού, προστάτηι δε τής πόλεως, τοιάδε διαλεχitήναι περι νόμων·
41 Εtπέ μοι, φάναι 3 , ώ Περίκλεις, έχοις άν με διδάξαι τί έστι νόμος;
Πάντως δήπου, φάναι τόν Περικλέα.
Δίδαξον δη πρός τών itεών, φάναι τόν Άλκιβιάδην· ώς έγοο άκούων τινών
έπαινουμένων, δτι νόμιμοι άνδρες εtσίν, οlμαι μη άν δικαίως τούτου τυχείν
τού έπαίνου τόν μη εtδότα τί έστι νόμος.
42 'Αλλ' ούδέν το ι χαλεπού πράγματος έπιttυμείς, ώ 'Αλκιβιάδη, φάναι τόν Π ε-
ANTHOLOGION 267
ρικλέα, βουλόμενος γνώναι τί έστι νόμος- πάντες γό.ρ ούτοι νόμοι εlσίν, οϋς
τό πλήitος συνελitόν και δοκιμάσαν 4 tγραψε, φράζον ά τε δεί ποιείν και ά
μή.
Πότερον δε τaγαitό. νομίσαν δείν ποιείν fι τό. κακά;
Τaγαitό. νη Δία, φάναι, ώ μειράκιον, τό. δε κακό. ού.
Έό.ν δε μη τό πλήitος, ill', ώσπερ δπου δλιγαρχία έστίν, δλίγοι συνελitόντες 43
γράψωσιν δ τι χρη ποιείν, ταύτα τί έστι;
Πάντα, φάναι, δσα άν τό κρατούν τής πόλεως, βουλευσάμενον ά χρη ποιεί ν,
γράψηι, νόμος καλείται.
Καi έό.ν τύραννος σόν κρατών τής πόλεως γράψηι τοίς πολίταις, ά χρη ποι
είν, και ταύτα νόμος έστίν;
Και δσα τύραννος δρχων, φάναι, γράφει, και ταύτα νόμος καλείται.
Βία δέ, φάναι, και aνομία τί έστιν, ώ Περίκλεις; άρ' ούχ δταν δ κρείπων τόν 44
')πω μη :τtfίσσ.ς, ά) λi'J. β!.ασι:iμενος, ι1".•αγκ6.ση~ :!CLCί\' δ '!ι άν Q'U~~ι δω~ήt;
WΕμοιγε δοκεί, φάναι τόν Περικλέα.
Καi δσα άρα τύραννος μη πείσας τοiις πολίτας aναγκάζει ποιείν γράφων,
aνομία έστί;
Δοκεί μοι, φάναι τόν Περικλέα· aνατίitεμαι 5 γό.ρ τό, δσα τύραννος μη πείσας
γράφει, νόμον εlναι.
UΟσα δε ο[ δλίγοι τοiις πολλοiις μη πείσαντες. aλλό. κρατούντες γράφουσι, 45
πότερον βίαν φώμεν εlναι fι μη φώμεν;
Πάντα μοι δοκεί, φάναι τόν Περικλέα, δσα τις μη πείσας aναγκάζει τινό. ποι
Fίν, ε[τε γράφων ε[τε μή, βία μάλλον fι νόμος εlναι.
Καi δσα άρα τό πάν πλήitος κρατούν τών τό. χρήματα έχόντων γράφει μη
πείσαν, βία μάλλον fι νόμος άν ε[η;
Μάλα τοι, φάναι τόν Περικλέα, ώ 'Αλκιβιάδη, καi 1)μείς τηλικούτοι όντες
δεινοι τό. τοιαύτα ή μεν· τοιαύτα γό.ρ και έμελετώμεν και έσοφιζόμεitα οlάπερ
καi σiι νύν έμοι δοκείς μελετάν.
Τόν δε Άλκιβιάδην φάναι·
Eritε σοι, ώ Περίκλεις, τότε συνεγενόμην δτε δεινότατος σεαυτού ήσitα.
ι Dem Andenken des Sokrates war abtraglίch, daβ ίη seίnem Gefolge Jϋnglίnge waren, dίe spater
seiner Erziehung keίne Ehre machten; so besonders Kήtίas, der spatere ·Tyrann•, und Alkίbiades,
der .verrater•. x,.nnph(ln aΓ';Uffii"ΠtίC"rt ~~ ein.. !'tarkP ~nεel:-orere TC"n~e.,z aΙ•c ... clurcl- die \κο<;t"
Erziehung nίcht auf dίe Dauer νerandert werden konne, und er ίllustrίert dίe angeborene, amoralί
sche Natur des Alkίbiades durch dίe hier folgende Geschίchte 2 Vormund 3 Dίe ganze
Erzahl ung ίst dem Verb λέγπαι untergeordnet; daher durchweg der Infinίtίv φάναι statt des Indίka
tiνs έφη (das ίst aber auch der einzige Effekt dίeser stilίstischen Fiktion. Warum konnte Xenophon
sίe gemacht haben?) 4 δοκιμάζω priifen 5 ich nehme zuriick, wίderrufe
6.
Γλαύκωνα 1 δε τόν Άρίστωνος, δτ' bτεχείρει δημηγορείν, bτιitυμών προ- ι VI
στατεύειν τής πόλεως ούδέπω ε[κοσιν hη γεγονώς, τών δλλων οικείων τε και
268 ANTHOLOGION
φίλων ούδεi.ς έδύνατο παύσαι έλκόμενόν τε άπό τού βήματος καi. καταγέλα
στον όντα· Σωκράτης δέ, εύνους aw αύτώι διά τε Χαρμίδην τόν Γλαύκωνος 2
2 καi. δια Πλάτωνα, μόνος έπαυσεν. έντυχων γαρ αύτώι πρώτον μΕν είς τό
έitελήσαι 3 άκούειν τοιάδε λέξας κατέσχεν 4 ·
Ώ Γλαύκων, έφη, προστατεύειν ήμίν διανενόησαι τής πόλεως;
'Έγωγ', έφη, ώ Σώκρατες.
Νη Δί', έφη, καλόν γάρ, είπερ τι καi. δ.λλο τών έν άνitρώποις. δήλον γαρ δτι,
έαν τούτο διαπράξηι, δυνατός μΕν έσηι αύτός τυγχάνειν δτου άν έπι'ftυμήις,
ίκανός δε τους φίλους ώφελείν, έπαρείς 5 δε τόν πατρώιον οlκον, αύξήσεις δε
την πατρίδα, όνομαστός δ' έσηι πρώτον μΕν έν τήι πόλει, έπειτα έν τήι Έλλά
δι, ίσως δ', ώσπερ Θεμιστοκλής, καi. έν τοίς βαρβάροις- δπου δ' άν ήις, παν
ταχού περίβλεπτος έσηι.
3 Ταύτ' ούν άκούων δ Γλαύκων έμεγαλύνετο 6 καi. ήδέως παρέμενε. μετό δε
ταύτα δ Σωκράτης,
Ούκούν, έφη, τούτο μέν, ώ Γλαύκων, δήλον, δτι, ε[περ τιμάσιtαι βούλει,
ώφελητέα σοι ή πόλις έστί;
Πάνυ μΕν ούν, έφη.
Πρός itεών, έφη, μη τοίνυν άποκρύψηι, όλλ' εlπον ήμίν έκ τίνος άρξηι την
πόλιν εύεργετείν.
4 Έπεi. δε δ Γλαύκων διεσιώπησεν', ώς δη τότε σκοπών δπόitεν άρχοιτο, Άρ',
έφη δ Σωκράτης, ώσπερ φίλου οlκον εί αύξήσαι βούλοιο, πλουσιώτερον αύ
τόν έπιχειροίης άν ποιείν, ούτω καi. την πόλιν πειράσηι πλουσιωτέραν ποιή
σαι;
Ούκούν, έφη, τόν γε βουλευσόμενον, πρός οϋστινας δεί πολεμείν, τήν τε τής
8 πόλεως δύναμιν και την τών έναντίων είδέναι δεί, tνα, έαν μΕν ή τής πόλεως
ANTHOLOGION 269
1 Der Bruder Platons, welcher im •Staat• eine sehr andere Rolle spielt. - Das Folgende ist eine der vie-
len Erzahlungen, durch welche Xenophon das segensreiche erzieheήsche Wirken des Sokrates illu-
stι iert 2 Ch.ιnnides (fitelικrson d~s Pl.ιωnischtn Dialog3) w;,r Jer Brudι:r •on :>l<ιtons Muι
ter Periktione, mithin Platons Onkel, und Glaukon, der Vater dieser beiden, war somit der Groβva-
ter unseres Glaukon hier 3 Die Priίposition drϋckt hier Absicht, Zweck aus (im Hinblick auf
... , damit er ... ) 4 erg. αύτόν 5 Fut. von έπαίρω erheben, berϋhmt machen
6 er fiihlte sich groB (μεγαλύνω groβ machen) 7 διασιωπάω in Schweigen verharren
8 Einkϋnfte 9 προσπορίζω femer (weiterhin, zusatzlich) beschaffen 10 διανοέομαι
erwagen, beabsichtigen 1I fϋrs erste, vorlaufig, bis auf Weiteres 12 ε[σομαι ist Futur zu
olbα ich weiB 13 δ itείος Onkel (das konnte auf Channides gehen) 14 διαφέρω, Aor.
διήνεγχον und διήνεγχα, dazu Partiz. διενεγχών und (seit 4. Jh.) διενέγχας 15 hυχον Aor.
zu τυγχάνω treffen, erlangen (m. Gen.)
270 ANTHOLOGION
7.
Dies ist das Gegenstuck zum Vorangehenden: hier ermutigt Sokrates einen tuch-
tigen Mann, seine Furcht vor der Volksmenge zu uberwinden und politisch zu
wirken. Der Anfang des Kapitels gibt vom ganzen einen hinreichenden Begriff'
VII 1 Χαρμίδην δε τον Γλαύκωνος 1 δρών lιξιόλογον μΕν άνδρα όντα και πολλώι
δυνατώτερον τών τα πολι τικα τότε πραπόντων' όκνούντα δε προσιέναι τώι
δήμωι 2 και τών τής πόλεως πραγμάτων έπιμελείσitαι· Εlπέ μοι, ~φη, ώ Χαρ
μίδη, ε[ τις ικανός ών τους στεφανίτας lιγώνας 3 νικάν καi δια τούτο αύτός τε
τιμάσitαι και την πατρίδα έν τήι Έλλάδι εύδοκιμωτέραν ποιείν, μη '6-έλοι
άγωνίζεσitαι, ποίόν τινα τούτον νομίζοις άν τόν άνδρα εlναι;
Δήλον δτι, ~φη, μαλακόν τε και δειλόν.
2 El δέ τις, ~φη, δυνατός ό)ν τώντής πόλεως πραγμάτων tπιμελόμενος τήν τε
πόλιν αϋξειν και αύτός δια τούτο τιμάσitαι, όκνοίη δη τούτο πράττειν, ούκ
άν εlκότως δειλός νομίζοιτο;
'Ίσως, έφη, lιταρ 4 πρός τί με ταύτα έρωτάις;
'Ότι, έφη, οlμαί σε δυνατόν όντα όκνείν tπιμελείσ-6-αι, καi ταύτα ών άνάγκη
σοι μετέχειν πολίτηι γε όντι.
3 Τηγ δε tμην δύναμιν, tφη δ Χαρμίδης, έν ποίωι έργω ι καταμα'fi'οον ταύτά μου
καταγιγνώσκεις;
Έν ταίς συνουσίαις, έφη, αlς σύνει τοίς τα τής πόλεως πράπουσι· καi γαρ
δταν τι lινακοινώνταί 5 σοι, όρώ σε καλώς συμβουλεύοντα, και δταν τι
άμαρτάνωσιν, όρ-6-ώς tπιτιμώντα 6 •
4 Ού ταύτόν έστιν, έφη, ώ Σώκρατες, lδίάι τε διαλέγεσ-6-αι καi έν τώι πλή-6-ει
άγων ίζεσitαι.
I s.o. 6 Anm. 2 2 an das Volk herantreten, d.h. offentlich (in der Volksversammlung) als Poli-
tiker auftreten 3 ein Wettkamρf, bei dem (wie in Olympia) der Preis in einem Kranz be-
stand 4 aber 5 mitteilen (zwecks Beratung) 6 έπιτιμάω tadcln, kriτisieren
Protagoras (ca. 485-415 ), aus der ίonίschen Stadt Abdera an der Thrakίschen
Kϋste, war der berϋhmteste der Sophίsten, Lehrer der σοφία, dίe ίm 5. jahr-
hunderτ dίe grίechίsche Welt durchzogen und, gefolgt von begeίsterten Jϋngern,
Meίsτerung des Lebens durch Gedanke und Rede lehrten.
In dem platonίschen Dίalog berίchtet Sokrates von seίner Begegnung mίτ Pro-
tagoras beί dessen Besuch ίη Athen und den dabei gewechselten Reden. Dίeser
Dίalog gehδrτ zu den frϋheren Werken Platons (geschr. ? vor 390).
ANTHOLOGION 271
ι.
5 ~ώ, •τούτο; μών τί σε άδικεί Πρωταγόρας;• Και δς γελάσας, .Νη τοiις ttε
ούς•, έφη, ,.ώ Σώκρατες, δτι γε μόνος έστι σοφός, έμε δε ού ποιεί.• »'Αλλό.
ναι μό. Δία•, έφην ~ώ, ·άν αύτώι διδώις άργύριον καt πεί{tηις έκείνον, ποι-
e ήσει καt σε σοφόν.« ·El γάρ«, ή δ' δς, •ώ Ζεύ καt &εοί, tv τούτωι εtη· ώς ούτ'
άν τών έμών έπιλίποιμι ούδΕν ούτε τών φίλων· άλλ' αύτό. ταύτα 14 και νύν fικω
παρό. σέ, tνα ύπερ έμού διαλεχ6ήις αύτώι. έγό> γό.ρ άμα μΕν καt νεώτερός
εlμι, άμα δε ούδε έόρακα Πρωταγόραν πώποτε ούδ' άκήκοα ούδέν· έτι γό.ρ
5 παίς ή δτε το πρότερον έπεδήμησε. άλλό. γάρ, ώ Σώκρατες, πάντες τον aνδρα
έπαινούσιν καί φασιν σοφώτατον εlναι λέγειν· άλλό. τί ού βαδίζομεν παρ'
3tta αύτόν, tνα Ενδον καταλάβωμεν 15 ; καταλύει δ', ώς έγό> fικουσα, παρό. Καλ
λίάι τώι Ίππονίκου· άλλ' tωμεν.« Καt έγό> εlπον· »Μήπω, άγαttέ, έκείσε [ω
μεν -πρωί γάρ έστιν- άλλό. δεύρο έξαναστώμεν εlς την αύλήν' και περιιόν-
5 τες αύτού διατρίψωμεν lως άν φώς γένηται· εlτα tωμεν. και γό.ρ τό. πολλό.
Πρωταγόρας Ενδον διατρίβει, ώστε, ftάρρει, καταληψόμεftα αύτόν, ώς τό
είκός, Εν δον.«
Μετό. ταύτα άναστάντες εlς την αύλην περιήιμεν ...
2.
Sokrates benutzt diese Morgenstunde, seinem jungen Freund klarzumachen,
welches Risiko er laufe, wenn er sich unbesehen dem unbekannten Erzieher aus-
liefere (Proben aus diesem Abschnitt in L. 7111 Β und 73 I Ε). Im Fortgang seiner
Erziihlung berichtet dann Sokrates zuniichst, was er selbst zu Hippokrates sagte:
314b Νύν μέντοι, ώσπερ ώρμήσαμεν, tωμεν και άκούσωμεν τού άνδρός, έπειτα
άκούσαντες και αλλοις άνακοινωσώμεftα· και γό.ρ οiι μόνος Πρωταγόρας
c αύτόttι έστίν, άλλό. και Ίππίας δ Ή λείος- οlμαι δε και Πρόδικον τον Κ ε ίον
και αλλοι πολλοι καi σοφοί 1 • Δόξαν 2 ήμίν ταύτα έπορευόμεftα· έπειδη δε έν
τώι προftύρωι έγενόμεftα, έπιστάντες περί τινος λόγου διελεγόμεftα, δς ήμίν
5 κατό. την δδον ένέπεσεν 3 · tν' ούν μη άτελης γένοιτο, άλλό. διαπερανάμενοι
ούτως έσίοιμεν 4 , στάντες έν τώι προftύρωι διελεγόμεftα lως συνωμολογήσα-
d μεν άλλήλοις. δοκείν 5 ούν μοι, δ ftυρωρός, εiινούχός τις, κατήκουεν ήμών,
κινδυνεύει 6 δε διό. το πλήftος τών σοφιστών aχftεσftαι τοίς φοιτώσιν εlς την
οlκίαν· έπειδη γούν έκρούσαμεν την ftύραν, άνοίξας και lδό>ν ήμάς, ,.'Έα•,
έφη, •σοφισταί τινες- οί' σχολη αύτώι 7 «" καi άμα άμφοίν τοίν χεροίν την ftύ-
5 ραν πάνυ προftύμως ώς οlός τ'ήν έπήραξεν 8 • καi ήμείς πάλιν έκρούομεν, καi
δς έγκεκληιμένης 9 τής ftύρας άποκρινόμενος εlπεν, ..Ώ aνttρωποι•, έφη,
ANTHOLOGION 273
•Ούκ άκηκόατε δτι ού σχολf) αύτώι;• ν.'Αλλ' ΟΟγαitέ•, tφην έγώ, •Ούτε παρα
Καλλίαν fικομεν ούτε σοφισταί έσμεν. άλλα itάρρει· Πρωταγόραν γάρ τοι e
δεόμενοι ίδείν ήλitομεν· εlσάγγειλον ούν ... μόγις ούν ποτ ε ήμίν δν6ρωπος
άνέωιξεν την itύραν. Έπειδη δε εlσήλitομεν, κατελάβομεν Πρωταγόραν έν
τώι προστώιωι 10 περιπατούντα, έξής δ' αύτώι συμπεριεπάτουν έκ μεν τού 3t5a
έπi itάτερα Καλλίας δ Ίππονίκου καί δ άδελφος αύτού δ δμομήτριος, Πάρα-
λος δ Περικλέους, καί Χαρμίδης δ Γλαύκωνος, έκ δε τού έπi itάτερα δ hερος
τού Περικλέους Ξάνitιππος, καί Φιλιππίδης δ Φιλομήλου καi Άντίμοιρος δ
Μενδαίος, δσπερ εύδοκιμεί μάλιστα τών Πρωταγόρου μαitητών καi έπi
τέχνηι μανitάνει, ώς σοφιστΥ)ς έσόμενος. τούτων δε οϊ όπισitεν ήκολούitουν
έπακούοντες τών λεγομένων το μεν πολυ ξένοι έφαίνοντο - οϋς άγει έξ
έκάστων τών πόλεων δ Πρωταγόρας, δι' ών διεξέρχεται, κηλών 11 τήι φωνή ι
ώσπερ 'Ορφεύς, ο[ δε κατ α την φωνην επονται κεκηλημένοι 11 - ήσαν δέ τιν ες
καi τών έ:rτιχωρί~'.' ~ν '!:ώι χορ6ι. τούτον τον χορον μά/.ιστ~ tγωγε lδ<i.J'\'
fισ6ην, ώς καλώς ηύλαβούντο 12 μηδέποτε έμποδων έν τώι πρόσitεν εlναι b
Πρωταγόρου, άλλ' έπειδη αύτος άναστρέφοι καi ο[ μετ' έκείνου, εί' πως καi
έν κόσμωι περιεσχίζοντο 13 ούτοι ο[ έπήκοοι Ενitεν καi Ενitεν, καi έν κύκλωι
περιιόντες άεi εlς τό όπισitεν καitίσταντο κάλλιστα.
>Τόν δε μετ' εlσενόησαc 1 \ έφη 'Όμηρος, Ίππίαν τόν Ήλείον, καitήμενον έν
τώι κατ' άντικρυ προστώιωι έν itρόνωι· περi αiιτόν δ' έκάitηντο έπi βάftρων c
Έρυξίμαχός τε δ 'Ακουμενού 15 και Φαίδρος δ Μυρρινούσιος και Άνδρων δ
Άνδροτίωνος καi τών ςένων πολίταί τε αύτού καi άλλοι τινές. έφαίνοντο δε 5
περί φύσεώς τε καi τών μετεώρων άττα διερωτάν τόν Ίππίαν, δ δ' t-v itρόνωι
καitήμενος έκάστοις αiιτών διέκρινεν τα έρωτώμενα.
I Hίppίas von Elis (L. 12 u.a.) und Prodίkos von Keos kennen wίr als bevorzugte Zίelscheiben fiir
Platons Witϊ.; sίe hatten aber groβe Verdienste; der erstere besonders durch seine Zusammenstellung
der Olympia~en- bis heute eίne Grundlage der gήechίschen Chronologίe; Prodίkos durch seίne (fiir
alle Kommunίkation notwendίge) Bemϋhung um prazisen Woπgebrauch (όρitοέπεια) 2 Par-
tίc. absolut. (δoxri - fδοξε) 3 Aor. tμπUττω (zufallen, eίn-fallen) sίch bίeten, entste-
hen 4 Opt. ε[σειμι hίneίngehen 5 Infίn. absol. (wίe) mίr scheίnt 6 rίskίeπ -
scheint - mag wohl - vίelleίcht 7 αύτός er, der Ηeπ (der reίche Kallίas) hat keine
Zeίt 8 bταράσσω darauf-, zuschlagen 9 χλήιω (χλε(ω) schlieβen 10 Vorhalle,
Poπίkus, Wandelhalle (am inneren ΗοfΊ; L. 49 JI Η 1 11 bezaubern 12 εiιλπβέοuαι
sίch hϋten, vorsehen 13 σχίζω spalten 14 εlσνοtω bemerkte (nach Od. ΧΙ. 572 und
601: mίt dίesen Woπen fϋhπ Odysseus ίn seίner Erzahlung Schattenbίlder- des Riesen Οήοn und
des Herakles- eίn, dίeer ίn der Unterwelt gesehen hat!) 15 Eryxίmachos und Akumenos: be-
rϋhmte zeίtgenossίsche Arzte
3.
Die Frage, ob der junge Hippokrates Schuler des Protagoras werden solle, fuhrt
zu einer Diskussion der generellen Frage: Kann menschliche Tuchtigkeit (Arete)
gelehrt werden? Sokrates verneint es (wenigstens diesmal), Protagoras bejaht es-
es ist die Basis seiner Lehrtiitigkeit!
Zur Bekriiftigung seiner These (Yugend ist lehrbar) erziihlt Protagoras zuniichst
274 ANTHOLOGION
seinen Mythos von der Erschaffung der Tiere und des Menschen. Wir bringen
dessen ersten Teil sowie das Gesprach, welches ihn einleitet. Die ersten Worte
spricht Sokrates (andeutungsweise bekannt aus L. 32 Ι F):
d ΥΗν γάρ ποτ ε χρόνος δτε itεoi μΕν ήσαν, i}νητα δε γένη ούκ ήν. έπειδη δε καi
τούτοις χρόνος ήλitεν εLμαρμένος γενέσεως, τυπούσιν 3 αύτα itεoi γής ένδον
έκ γής καi πυρός μείξαντες. έπειδη δ' άγειν αύτα πρός φώς έμελλον, προσέ-
5 ταξαν Προμηitεί καi Έπιμηitεί κοσμήσαί τε καi νείμαι δυνάμεις έκάστοις ώς
πρέπει. Προμηitέα δε παραιτείται 4 Έπιμηitευς αύτός νείμαι, »Νείμαντος δέ
μου•, έφη, »έπίσκεψαι·· 5 καi ούτω πείσας νέμει. νέμων δε τοίς μΕν lσχ'Uν
e άνευ τάχους προσήπτεν 6 , τα δ' lισitενέστερα τάχει έκόσμει· τό. δε ώπλιζε, τοίς
δ' άοπλον διδο'Uς 68 φύσιν άλλην τι ν' αύτοίς έμηχανάτο δύναμιν εlς σωτηρίαν.
α μΕν γαρ αύτών σμικρότητι ήμπισχεν 7 , πτηνόν φυγην fι κατάγειον οtκησιν
ένεμεν· α δε ηύξε 8 μεγέitει, τώιδε αύτώι αύτό. έσωιζεν· καi τάλλα ούτως έπ-
321 a ανισών 9 ένεμεν. ταύτα δε έμηχανάτο εύλάβειαν έχων μή τι γένος lιϊστ~είη 10 .
έπειδη δε αύτοίς lιλληλοφitοριών διαφυγό.ς έπήρκεσε 11 , πρός τας έκ Διός
ώρας εύμάρειαν έμηχανάτο lιμφιεννυς αύτα πυκναίς τε itριξiν καi στερεοίς
5 δέρμασιν, Lκανοίς μΕν όμύναι χειμώνας, δυνατοίς δε καi καύματα, καi εlς
εύνας lούσιν δπως ύπάρχοι τα αύτα ταύτα στρωμνη οlκεία τε καi αύτοφυης
b έκάστωι· καi ύποδών 12 τα μΕν δπλαίς, τα δε δέρμασιν στερεοίς καi lιναίμοις.
τούντεύitεν τροφός άλλοις άλλας έξεπόριζεν, τοίς μΕν έκ γής βοτάνην, άλ
λοις δε δένδρων καρπούς, τοίς δε Qίζας έστι δ' οlς έδωκεν εlναι τροφην
5 ζώιων άλλων βοράν· καi τοίς μΕν όλιγογονίαν προσήψε, τοίς δ' lιναλισκομέ-
νοις ύπό τούτων πολυγονίαν, σωτηρίαν τώι γένει πορίζων.
c δ. τε δη ούν ού πάνυ τι σοφός ών δ Έπιμηitεiις έλαitεν αύτόν καταναλώσας 13
τας δυνάμεις εlς τό. άλογα· λοιπόν δη lικόσμητον 14 έτι αύτώι ήν τό lιν6ρώπων
γένος, καi ήπόρει 15 δτι χρήσαιτο. lιπορούντι δε αύτώι έρχεται Προμηitευς
έπισκεψόμενος την νομήν' καi δράι τα μΕν άλλα ζώια έμμελώς πάντων έχον-
5 τα, τόν δε άνitρωπον γυμνόν τε καi lινυπόδητον καi άστρωτον καi άοπλον·
ήδη δε καi ή ε[μαρμένη ή μέρα παρήν, έν ή ι έδει καi άνitρωπον έξιέναι έκ γής
εlς φώς. lιπορίάι ούν σχόμενος δ Προμηitεuς ήντι να σωτηρίαν τώι lιν6ρώπωι
d εύροι, κλέπτει Ήφαίστου καi Ά{tηνάς την έντεχνον σοφίαν συν πυρί -lιμή
χανον γό.ρ ήν άνευ πυρός αύτην κτητήν 16 τω ι fι χρησίμην γενέσitαι- καi ούτω
δη δωρείται lινitρώπωι 17 •
Ι διεξέρχομαι (Infin. διεξιέναι, Aor. διεξήλftον) durchgehen (mit Worten); wird oft im Sinne von
•erzahlen•, -berichten• verwendet 2 ύπολαμβάνω aufnehmen; bedeutet oft auch -das Won
ergreifen• (ίibemehmen) und daher auch •antwonen• 3 τυπόω formen, modellieren (δ τύπος
Abdruck, Form, UmriB) 4 παραιτέομαί τινά τι νοη jd. etwas (als Gunst} erbίtten, jd. um Er-
ANTHOLOGION 275
laubnίs bίtten 5 έπισχοπέω, Aor. έπεσκεψάμην ansehen, ίnspizieren, bedenken (auch: besu-
chen) 6 προσάπτω anheften, zuteίlen 6a gebend (δίδωμι) 7 άμπέχω, άμπίσχω
(dissίmil. • άμφ-) umgeben, umhϋllen, begaben mίt 8 αύξάνω, αύξω (lat. augeo) vergroβern,
surken 9 έπανισόω ausgleichen ι ο άϊστόω (unsichtbar machen) vemichten ιι
έπαρκέω (stark genug seίn) abwehren; jd. versehen mit etwas ι2 ύποδέω darunterbίnden
(Schuhwerk, ύποδήματα) 13 καταναλίσκω (-λόω) aufwenden, verbrauchen ι4 (nίcht
geschmϋckt) nicht ausgerϋstet (equiρien) ι 5 άπορέω nicht weiter wissen (konnen), in Verle-
genheit sein ι6 κτητός (κτάομαι) erwerbbar, erreichbar ι 7 Aus dem folgenden: L. 42 I
Dι
4.
Im Laufseiner Beweisfuhrung, daβ Arete lehrbar sei, sagt Protagoras Folgendes:
Εί γaρ έttέλεις έννοήσαι 1 τό κολάζειν, ώ Σώκρατες, τοiις άδικούντας τίποτε 324a
δύναται 2 , αύτό σε διδάξει δτι οϊ γ ε άνttρωποι ήγούνται παρασκευαστόν 3 s
εlναι άρετήν. ούδεiς γaρ κολάζει τοiις άδικούντας πρός τούτωι τόν νούν
fχων καi τούτου ~εκα, δτι ήδίκησεν, δστις μη ώσπερ ttηρίον άλογίστως
τιμωρείται· δ δε μετa λόγου έπιχειρών κολάζειν ού τού παρεληλυttότος b
ενεκα άδικήματος τιμωρείται - ού γaρ άν τό γε πραχttΕν άγένητον ttείη -
ωJ..a τού μέλλοντος χάριν, ίνα μη αύttις άδικήσηι μήτε αύτός ούτος μήτε άλ-
λος δ τούτον ίδων κολασttέντα. καi τοιαύτην διάνοιαν 4 έχων διανοείται παι- 5
δευτην εlναι άρετήν· άποτροπής 5 γούν bεκα κολάζει. ταύτην ούν την δόξαν
πάντες έχουσιν δσοιπερ τιμωρούνται καi ίδίάι καi δημοσίάι. τιμωρούνται δε c
καi κολάζονται οϊ τε άλλοι άνttρωποι οϋς άν ο[ωνται· άδικείν, καί σuχ fικιστα
'Αttηναίοι ο[ σοi πολίται· ώστε κατa τούτοντόν λόγον καi 'Αttηναίοί είσι τών
ήγουμένων παρασκευαστόν εlναι καi διδακτόν άρετήν.
1 ~ννοέω bedenken, verstehen 2 bedeutet 3 was bereitet, gemacht, besorgt werden
kann (παρασκruάζω) 4 Auffassung, Meinung 5 Abwendung, Abschreckung
5.
Der Schluβ des Dialogs
Ί\'αιh h.ntt:r :J:sl...ι.;s~ι1.!t.dι?t do?7 Di.ll.J~ i,ι .~i;flic,~ιr .r:ι.-r.n. '.V..;s h:e;'f.Jlgt, i;t d..:s
Ende von Sokrates' Schluβwort:
Ήρεσεν 1 ούν μοι καί έν τώι μύttωι δ Προμηttείις μάλλον τού Έπιμηttέως ώι 36td
χρώμενος έγω καi προμηttούμενος 2 ύπερ τού βίου τού έμαυτού παντός πάντα
ταύτα πραγματεύομαι, καί εί σίι έttέλοις, δπερ καi κατ' άρχaς έλεγον, μετa 5
σού άν fιδιστα ταύτα συνδιασκοποίην 3 • Καi δ Πρωταγόρας, Έγω μέν, fφη,
ώ Σώκρατες, έπαινώ σου την προttυμίαν καi την διέξοδον 4 τών λόγων. καi e
γaρ ούτε τ άλλα οlμαι κακός εlναι άνttρωπος, φttονερός τε fικιστ' άνttρώπων,
bτεi καi περί σού πρός πολλοiις δη ε[ρηκα δτι ών έντυγχάνω πολiι μάλιστα
άγαμαι σέ, τών μΕν τηλικούτων καi πάνυ· καi λέγω γε δτι ούκ άν ttαυμάζοιμι
εί τών έλλογίμων γένοιο άνδρών έπi σοφίάι. καi περί τούτων δε είς αύttις 5 , 5
δταν βούληι, διέξιμεν 6 · νύν δ' ώρα ήδη καi έπ' άλλο τι τρέπεσ6αι.
276 ANTHOLOGION
362a ΆiJ.', ήν δ' tγώ, οϋτω χρη ποιεί ν, εί σοι δοκεί. καi γό.ρ έμοi οlπερ έφην lέναι
πάλαι <Ϊ>ρα, άλλό. ΚαiJ.ίάι τώι καλώι χαριζόμενος παρέμεινα.
Ταύτ' εlπόντες καi άκούσαντες άπήιμεν 7 •
1 άρέσκω genϋgen, zufήedenstellen, gefallen 2 Sokrates folgt dem Vorbίld (gebraucht) Pro-
metheus, in dem auch er, zur Lebenssicherung, vorausdenkt (προμηitέομαι) 3 συνδιασκέπ
τομαι zusammen (gemeinsam) grϋndlich (hindurch bis zum Ende) betrachten (erwagen)
4 (•Weg hindurchc, vgl. διεξέρχομαι oben 3 Anm. I) Fongang, (methodische) Darlegung 5 (fiir)
ein andermal 6 Fut. zu διεξέρχομαι 7 Imperf. zu άπειμι gehe fort
Fasti Graeci
3000 Frühminoisch
ca. 2900 Altes Reich
2600 Cheops-Pyrami~e 2600 Friih-Helladisch
2500
2000 Mittleres Reich nach 2000 IE. Hethiter 2000 Mittel-Heliadisch 2000 Mittelminoisch
dringen in KI.Asien (die älteren
em seit 2000 AllmäHiches Ein- Paläste. Knossos ... )
dringen von I.E
(•Achäer•)
um 1750 Harnmurabi von
Babyion
1650-1550 Hyksos-b'IVasion
1600 Hethiter mächtig seit 1600 Spät-Helladisch seit 1600 Spätminoisch
in KI.Asien = Mykenisch (die jüngeren
Paläste)
1550 Neues Reich
1500
* Die Jahreszahlen in diesen Andeutungen zur •vorgriechischen• Geschichte sind fast durchweg Nähe~ngswerte
Jahr v. Chr.~· Ägypten Vorderasien Griechenland Kreta
1500 Ugarit
um 1480 Weltreich des
Thutmosis III.
um 1450 Zerstörung
der Paläste
(Erdbeben?)
um 1450 Knossos
mykenisch (?)
um 1400 Knossos zer-
1400 stört
1364-49 Echnaton
1400-1250 Blüte von
1300 Mykenai, Tiryns u.a.
l
Politische Geschichtr Kulturgeschichte
·Babylonische Gefangenschaft•
585 Thales von Milet
(Sonnenfinsternis)
um 570 Frühe Großplastik
561 Peisistratos Tyrann von
Athen
560-46 Kroisos von Lydien, unter-
wirft die Griechen KI.Asiens
um 550 die Fran~ois-Vase (attisch 550 K yros Herr über das
schwarzfigurig) Reich der Meder
ca. 557 Simonides geb. (-467)
ca. 546 Anaximander von Milet 546 K yros erobert das
Reich des Kroisos
um 540 Theognis von Megara
539 Kyros erobert Babyion
538-522 Polykrates Tyrann von Anakreon und Ibykos am Hof des 538 Heimsendung der Juden
Samos Pol y krates
N
00
Politische Geschichtt· Kulturgeschichte Außergriechisch N
Korinth
433 Bündnis Athen •.md Kerkyra
432 Kriegsbeschluß m Sparta
431-404 Der Pe/opo.,nesische Krieg 431 Euripides, ·Medea•
Nikias t
413 Spana (Alkibiades) besetzt 413 Euripides, •lphigenie bei den
Dekelea in N.Anika Taurem•
413-4 Dekeleisch-lonischer Krieg (ca. 43S-390 Werke des Malers
412 Spana verbündet mit Persien, Zeuxis)
Auslieferung der Griechenstädte
in KI.Asien
411 Kurze Reaktion in Athen 411 Aristophanes, •Lysistrata•
(•die 400.). Alkibiades wieder
für Athen
410 Seine Siege
362 Epaminondas siegt und fällt (362 Schluß von Xenopbons Hellenika) o-1
bei Mantinea 361-60 Platons 3. sizilische Reise
'Tl
>
-
V)
~
N
00
Griechenland und Orient Der Westen 00
330 330 Dareios III. auf der Flucht ermordet 330 Demosthenes, ·Kranzrede•
330-27 Al. Eroberung von Ostiran um 330 Apelles, der Maler. •Apollon
vom Belvedere•
327-25 Al. in Indien 327 Philemons (t 2b4) erste 326-283 Rom wird
preisgekrönte Komödie Vormacht in llittel-
um 325 Krates der Kyniker italien durch
324 Al. zurück in Susa 323 Diogenes t schwere Kriege
323 Al. t in Babyion 322 Demosthenes t. Anstoteies t; gegen Samniten und
sein Nachfolger Theophrast Gallier (in Nord-
321 Menanders (t 292) erste italien einge-
Komödie preisgekrönt wanderte Kelten)
ca. 323-31 v.Chr. Zeitalter des Hellenismus
Der Osten Der Westen
279 Das hellenistische Staatensystem Aleundria, Haupt- und Weltstadt, ist das her- 280-75 Pyrrhos in Italien
Ptolemäer: Ägypten (mit Kyr~C'; Libyen und vorragende-keineswegs das einzige- Zentrum Ii- Siege über die Römer
Südsyrien); seit 323 terarischer und bes. wissenschafdicher Produk- 280 bei Herakleia und
Seleukiden: Nordsyrien, Babylonien, Iran; seit tion; zumal durch das (von Ptolemaios I. etWa um 279 bei Ausculum
321 300 gegründete) ~useion mit seiner Bibliothek; 278 zur Hilfe gegen die Kanhager
Antigoniden: Makedonien (mit Griechenland); Stäne sorgenfreier Forschung und Lehre auf allen nach Sizilien; dort erfolgreich; zu-
seit 276 Gebieten des Wis.'lens. So Euklid und Herophi- rück und
Kleinere Staaten: z.B. los; auch bes. Wahrung der klassischen literari- 275 von den Römern bei Benevent be-
Pontos (am Schwarzen Meer); seit 280 sehen Oberlieferung durch ·Grammatiker• wie siegt. Zurück nach Epirus
Pergarnon (gegenüber Lesbos; Vorkämpfer der Anstopbanes von Byzanz (257-195) und Ari- (272 Pyrrhos tim Kampf um Argos)
Hellenen gegen die Galater); seit 263 starch von Samothrake (217-145) 273 (?) •Freundschafts•-Vertrag zwi-
in Griechenland: Es entsteht eine •moderne Literatur• für literari- sehen Ptolemaios II. und Rom
Aetolischer Bund; seit 314 sehe Kenner; bes. Kallimachos (ca. 300-? ca. 240 264-201: die Punischen Kriege: Rom
Achäischer Bund (Nord-Peloponnes); seit 280 am Museion: grundlegende Bestandsaufnahme wird zur Herrin über das wesdiche
der klassischen Literatur) und Theokrit von Syra- Mittelmeer
Wir lassen die erheblichen, i.G. aber wenig er- kus (in Alexandria um 270, ·Idyllen•). Außerhalb
gebnisreichen kriegerischen Verwicklungen zwi- von Alexandria
sehen diesen Staaten im 3. Jh. unerwähnt und be- Athen weiterhin Zentrum der
schränken uns auf die folgenden Hauptpunkte: a) Neuen Komödie (Philemon t 264) und
b) Philosophie: die vier Schulen bestehen weiter;
speziell die Stoa (Zenon t 262, Kleanthes
Schulhaupt bis 232, dann Chrysippos, bis ca.
206) und Akademie
Die hellenistischen Großmä~:hte waren absolute Epikur t 271. Ferner
Monarchien, doch mit Untt"rschied: lfakedoni- um 250 Bion von Borysthenes, kynischer Wan-
en: Das Königtum ( Antigones Gonatas 276-239, derprediger (·Diatribe•)
Demetrius II. 239-229, Antigonos Doson 21!7-212 Arehirnedes von Syrakus, Mathematiker
229-221, Philipp V. 221-179! bleibtvolksnah, die und Physiker
Armee stark. Sie behaupter die Vorherrschaft ca. 310-230 Aristarch von Samos, Astronom (das
über den Großteil des wid<:.-willigen Griechen- ·heliozentrische System•)
land Skulptur: um 220; Pergamon, Gallierdenkmal 264-41 1. Punischer Krieg
(•der sterbende Fechter•) Ende der Seemacht Karthagos; Sizi-
Das Ptolemäerreich 9as Seleukidenreich ca. 250-100 Griech. Übersetzung des A.T. (•Sep- lien römisch
tuaginta•) für hellenistische Synagogen 238 Rom okkupiert Sardinien
(meist im Streit um Südsyrien) Karthag.-> kolonisiert in Spanien
240: Beginn einer römischen Litera-
Strikter Absolutismus. In dem reichen glän- tur: Obersetzungen griechischer
Wie unter den Pharao- ze.Jden Riesenreich, in Tragcdien, Komödien, u.a. ins La- 'Tl
nen ist legal Ägypten de.n wenige Makedo- teinis.:he >
-
Vl
Besitz des Königs, nen und Griechen über t-f
218-201 2. Punischer Krieg
wichtigste Industrie- vif'le verschiedene ein- Hannibal: Invasion von Italien
zweige sein Monopol. geJ<>rene Völker herr- 216 Cannae
Enorme Bürokratie. schen, stärken tüchtige 215 Bündnis von Philipp V. und Syra-
Förderung von Han- Ki'nige das griechische kus mit Hannibal
del und Gewerbe; da- Ebnent im Westen
her enormer Reich- durch viele Städte-
tum, starkes Heer und gnindungen (Antio-
Flotte. Höchster ch;a, Seleukia); aber
Glanz unter Ptole- vo.n Osten her beginnt
maios I. (-285), II. das Reich früh zu zer-
Philadelphos (- 246 ), bmckeln
III. (-221); beginnen- 281) Ostprovinzen an
der Niedergang, Ein- InJien; ab 247 Parther
geborenenrevohen un- unabhängig
ter Ptolemaios IV.
Philopator (- 205)
Der hellenistische Osten und Rom
Politische Geschichte Kulturgeschichte
Die zwei ersten Jal-.rhunderte des Römischen Reichs Notizen zur griechischen Literatur
31 31 v.Chr.- 68 n.Chr. Dit julisch-kLtudischen &iser Griechen, ·Gr.teculi•, tiefem den neuen Herren der Welt Informatio-
31 (27) v.Chr. Augustus, Jrdnung des Imperium Romanum nen aus allen Gebieten des Wissens. So, schon z.Z. Caesars, der Sizi-
- 14 n.Chr. lier
Die klassische lateinische T)ichtung: Vergil (70-19 v.Chr.}, Horaz Diodoros (gest. nach 21- oder 36?- v.Chr.) seine kompilierte Welt-
'Tl
(65-8 v.Chr.) geschichte (von der große Teile erhalten sind), und der Historiker >
14 14-37 Tiberius Strabon (ca. 63 vor -14 n.Chr.), aus Amaseia in Pontus, dessen um-
-
V)
..;
37-41 Caligula fassende Geographie der Oikumene erhalten ist
C')
41-54 Claudius 4-65 Seneca, der Stoiker :;11::1
54-68 Nero 9 n.Chr. Ara Pacis Augustae (Werk ~gamenischer [?] Künstler) >
ca. 50-56 Briefe des Apostels Paulus 1"11
(')
69 69-96 Die forvischm Kais.-r ca. 30-100 der Stoiker Musonius, Lehrer des Epiktet
69-79 Vespasianus
70 Zerstörung von Jerusalem
79-81 Titus, 81-96 Dom;tian
Rom: Kolosseum und Titusbogen ca. 50-120 Epiktet
96 96-180 Die Adaptivkaiser
98-117 Trajan ca. 95-175 Arrian (Staatsbeamter; Aufzeichnung der Gespräche
117-138 Hadrian Epiktets, Geschich;;e Alexanders d.Gr., Periplus Ponti Euxini)
Rom: 115-26 Neubauces Pantheon Galen, der Le1barzt Mark Aurels, aus Pergarnon (129-199)
138-161 Antoninus Pius
161-180 Mark Aurel
Andere Zeitgenossen des Kaisers Mark Aurel: Klaudios Ptolemaios,
der Geograph und Astronom, und der Literat Lukian
Personenregister*
Griechischer Lehrgang
II
Exercitia
Vokabular
Heft 15/11
Vof'l'on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. .. . .. . . . . . . . . . .. . . .. . . . 5
Verzeichnis der Abkürzungen ......... ................................. 15
Obersicht über den grammatischen Stoff der einzelnen Lektionen
und der zugehörigen Appendix Grammatica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Lektionen . . . .. .. . . .. .. . .. . .. .. .. ... ......... ...... .. .... .. .. .. .... .. 25
Anthologion ......................................................... 245
Fasti Graeci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
Personenregister 294
II
Exercitia 8
Vokabular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Wonregister ................. .. ...................................... 24 7
111
VORBEMERKUNG
Die hier folgenden Übungen haben den einzigen Zweck, das in den griechischen Lek-
tionen Gebotene dem Lernenden einzuprägen. In den öiAAOfOI und MEAETH-
MATA geschieht dies durch reichliche Sprechübungen; die jeweils auf diese folgenden
Abschnitte bieten Übungen mehr traditioneller Art, die mündlich oder schriftlich bear-
beitet werden können-ambesten wohl beides, nach Wahl. Alles hier Gebotene ist als
Anregung gemeint und nicht als erschöpfendes Pensum.
Dies gilt besonders von den Sprechübungen. Abschnitt I. öiAAOfOI soll dao; Einprä-
gen von Zitaten aus den betreffenden Lektionen in Frage und Antwort fördern, während
in II. MEAETHMATA grammatische Einzelheiten durch vielfache Variationen über
einfache Zitate eingeübt werden. Das Gebotene: wird, hoffe ich, hinreichen, um Leh-
rende und Lernende zum Erfinden weiterer Varianten anzuregen; in I. durch Fragen nach
anderen Zitaten, in II. durch Zufügen z.B. vom Plural zum Singular, vom Passiv zum
Aktiv, vom Optativ zum Indikativ, vom Aorist zum Imperfekt u.dgl.- auch wo kein
•usw ·'• •etc.< oder xtA.. ausdrücklich dazu auffordert. Im Text der ersten Lektion (L. 3
A4-6; B3; C4-7 u.a.) sowie in den Exercitia zu L.3 sind Beispiele für solche einfachen
Variationen gegeben. Bei mündlichen Übungen sollte grundsätzlich in ganzen Sätzen ge-
fragt und geantwortet werden; wenn aber bei schriftlichen Aufgaben in gleichbleibenden
Sätzen nur einzelne Wörter variiert werden, würde ich, um Monotonie zu vermeiden,
zum Gebrauch von Gänsefüßchen raten.
Die unter III. zur Übersetzung ins Griechische gebotenen Sätze sind gegenüber den in
den entsprechenden griechischen Lektionen gelesenen Sätzen nur leicht variiert oder gar
reine Rückübersetzungen. Hat man die griechischen Lektionen aufmerksam gelesen, so
werden diese (Rück-)Ubersetzungen keine Schwierigkeiten bieten; sie dürften dazu die-
nen, die entsprechenden griechischen Abschnitte zu verdeutlichen. >Lösungsheft, sind
eben die griechischen Lektionen.
VORÜBUNG
DerText im Lektionenband sagt, was zu tun und zu lernen ist, ehe die erste Lektion in
Angriff genommen werden kann; mit Hilfe der Ap(pendix) Gr(ammatica) sollte es nicht
schwer sein; aber Übung ist erforderlich.
Vergewissere dich, daß du beim lauten und leisen Lesen und beim Schreiben die grie-
chische Schrift genauso beherrschst wie die deutsche. Das gleiche gilt auch für das griechi-
sche Alphabet. Lerne es auswendig! Du brauchst es für das Verständnis sprachlicher Ein-
zelheiten, wie auch, wenn du Wörter im Lexikon nachschlagen willst. Und entscheide
dich beim Schreiben für eine einfache und deutliche Form griechischer Buchstaben.
Erkennst du das Prinzip für das Setzen der Akzente in den Beispielen II B? Jedenfalls
kopiere auch diesen Abschnitt.
LEKTION 1
Lautes Lesen, Schreiben und Anwendung der Ap Gr auf die Beispiele in der griech.
Lektion sollen zur Beherrschung des Systems der griechischen Laute verhelfen. Stelle dir
selbst Fragen wie: Was sind Gutturale? Liquidae? Langdiphthonge? Was bedeutet ein
Trema? Was ist ein Digamma? \V/o findet sich Iota subscriptum?
Lies die Leseübungen laut und fließend. Schreibe sie fehlerlos ab, und zwar mit Akzen-
ten und Spiritus.
LEKTION 2
Mit derselben Methode wie vorher mache dir die Prinzipien der griechischen Akzent-
setzung zu eigen. Welche Akzente gibt es? Kann ein langes Wort einen Akzent auf seiner
ersten Silbe haben? Oder auf welcher? Welchen Akzent? Unter welcher Bedingung?
Kann ein Zirkumflex auf der vorletzten Silbe stehen? Oder ein Akut? Unter welcher Be-
dingung? Oder ein Gravis?
Auf welchen Silben kann ein Spiritus zugleich mit einem Akzent stehen? Wie schreibt
man sie dann?
Kopiere noch einmal Abschnitt I A der VORÜBUNG und füge die nötigen Lesezei-
chen hinzu.
Leseübung: wie in L. 1.
LEKTION 3
N.B. Bevor du mit den Exercitien beginnst, wiederhole erst die betreffende griechische
Lektion mitsamt ihrem grammatischen Gehalt und lerne die Vokabeln!
I. L\IAAOfOl:
Für einen Dialog lassen sich z.B. Fragen wie in A4-6, B3, C4-7, D4u. 5 usw. verwen-
den; dazu etwa auch folgende:
1. noü tonv 6 <ptA.6ooqx>~; :: 6 <ptMoo<po~ rv Kog(v{}on (= Kog(v{}<!J) tO'tiv.
EXERCITIA L. 4 9
II.
i. Sprich alle Kasus, auf Griechisch, von •ein guter Mann< (5ingular) und schreibe sie ins
Heft.
2. Ebenso von ·der Mikrokosmos< (•kleines Universum<).
3. Obersetze ins Griechische (mündlich und schriftlich):
a) Es regnet (2 verschiedene Wiedergaben). b) (Der) Gott sendet Regen (wörd.:
Gott regnet). c) Du sprichst gut, Chrysippos. d) Was sagt der Philosoph? e) Ei-
nes guten Mannes Rede ist gut. f) Der gute Wein ist alt. g) Was sagst du [zu] dem
Esel? h) Ich höre die Rede (das Wort) eines weisen Mannt!S. i) Höre die Erzählung
des Philosophen!
4. Obersetze ins Deutsche, mündlich und schriftlich, aus der griechischen Lektion:
A6; D5; 06; ES; F2.5; G2.5; H3; KS.
N.B. Jedes Mal, wenn du ein Exercitium geschrieben hast, lege das Heft weg und verge-
wissere dich, daß du es- ohne ins Heft zu gucken- mündlich hersagen kannst!
LEKTION 4
I. ~IAAOfOI
II. rPAMMATIKA
A. 1. '0 X.QTJotoc; A.6yoc;. 2. '0 A.Oyoc; X.QTJot6c;. 3. '0 A.6yoc; 6 X.QTJot6c;.
4. XQTJotoc; 6 A.Oyoc;.
B. 1. '0 :rtaA.moc; olvoc;. 2. '0 olvoc; :rtaA.m6c;. 3. naA.moc; olvoc;. 4. naA.atüc; 6
olvoc;. 5. '0 :rtaA.moc; olvoc; X.QTJot6c;. 6. naA.moc; 6 olvoc; X.QT)ot6c;.
7. XQT)otoc; 6 olvoc; 6 :rtaA.m6c;.
10 EXERCITIA L. 5
III.
1. Sprich und schreibe alle Kasus (Sing. und Plur.) von ·Der gute Sklave•.
2. Sprich und schreibe alle Formen von :rtaLÖEuoo, Präsens Indikativ und Imperativ
(2. Person).
3. Obersetze ins Griechische:
a) Die meisten [Menschen] [sind] schlecht. b) Was sagen die Philosophen? c) Ihr
sprecht gut, (ihr) Philosophen! d) Der Mensch ist eine Welt im kleinen (kleine
Welt}. e) Sprich nicht [leere] Worte! f) Wir jagen Winde. g),. Warum löset ihr das
Füllen ab?· (Lk. 19,33). h) Die Worte guter Menschen sind gut. i) Von Rossen auf
Esel. k) Von Eseln auf Rosse. I) Seid nicht Sklaven der (•den•) Barbaren! m) Sei
nicht Sklave deiner Sklaven!
4. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
A3; C2; D1; E2; F1.5; G3.4; 11.3.
LEKTION 5
I. ~IAAOfOI
II. fPAMMATIKA
1. 1\Q' ~O'tL OOL :rtaLÖ(ov; :: OUX(· OUX ..
2. 1\Q' fXEL~ 'tEXVOV; :: ...
7. Ta Q6öa aQa 'tO'Ü 'tExVOU tO't(V; :: va(· 'tel ...
4. 1\Qa J..L'ÜitOV AEyEL~ 'tWL 'tEXVOOL ( = 'tq> 'tExV<v); : : ...
5. 1\Qa At!;EL~ 'tel xaM; :: va(· At- ...
6. T( Atl;EL 6 q>t.A.OO<>q>o~; :: 6 q>t.A.6oocpo~ •••
7.-12. Setze die Singulare in 1-6 in den Plural.
111.
1. Sprich und schreibe alle Kasus von ·Die schöne Rose•.
2. Sprich und schreibe die Infinitive Präs. Akt. von
a) A.uoo. b) öLbaaxoo. c) J..Lavftavoo. d) itEQwtruoo.
3. Sprich und schreibe alle (bislang bekannten) Formen des Futur Akt. von itEQa-
:rtruoo.
4. Obersetze ins Griechische:
a) (Die) Menschen sind politische Wesen. b) Die Bücher sind zehn Obolen
wert. c) Du gibst vor, gerecht (gut} zu sein, aber in Wahrheit bist du schlecht (im
Wort, ... in der Tat}. d) Man muß lernen, was gut ist (das Gute lernen).
EXERCITIA L. 6 11
e) Man darf nicht sagen, was schlecht ist (das Schlechte sagen). f) Phoebus
wird dich befreien (lösen). g) Ihr werdet den Barbaren nicht [als Sklaven] dienen.
h) Was wird er sagen? i) Die Kinder werden das Beste (Neutr.Piur.) sagen.
k) Die Taten (Werke) schlechter Menschen sind schlecht. I) Im Vergleich zu den
anderen Lebewesen lebt der Mensch wie ein Gott.
5. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
IA4; B4; El; F2; IIA3; B2; C2.4.5.
LEKTION 6
I. ~IAAOfOI
II. fPAMMATIKA
A. 1. Ä.g' tboul..ruEc; &u~.uin ( = &u!J4>); :: OiJx tboul..-
2. Ä.g' tboul..ruccE ituJ.A.<i>L (= &u!J4>); :: C>Ux tboul..-
3. i\g' TJXOUEc; Ö EAfYOV; :: va(· .. .
4. Ä.g' T}xouccE ä EAEyov; :: va(· .. .
5. i\g' flXOUE"tE ä tA.iyOJ.A.EV; ::VaL· .. .
6. i\g' TJXOUEV ä tA.iyOJ.A.EV; ::VaL· .. .
7. Ä.ga XQTt bou.A.EUELV &uJ.A.<i>L (= &u!J4>); :: ...
B. XWAU(l)- txool..uov : axouw- fJxouov.
tA1tLc; (Hoffnung), t.A.1tL~w, fJA.1tL~ov,
ÖVOJ.A.a (nomen, Name), ÖVOJ.A.6:~w, Wv6J.A.a~OV,
olx'toc; (Mitleid), olx'tLQW, WLX'tLQOV ( = QlX'tLQOV),
otJ.A.OL, olf.A.W~w, WLJ.A.W~ov ( = Q>J.A.- ),
olxoc;, olx(~w. - ?
III.
1. Bestimme folgende Fonnen 1 und gib jeweils die 1. Person Präsens Indikativ an (also
die Fonn, die man im Wörterbuch nachschlagen muß):
12 EXERCITIA L. 7
fA.r;yav (2) t~avitciVE'tE E<JlEQE(v) tötöaoxov (2) titEQrutruov (2) txmQE btEt'fto-
~ i')itEA.f~ btQcinnE txti>A.uov (2) T}A.xt~O~EV i')xouE(v) ~XE~, f~E(v) OOLX'tlQE'tE
(= tPXtlQEtE).
2. Sprich und schreibe alle Kasus von to AoyLXOv ~ö>Lov (= ~q>av).
3. Sprich und schreibe alle Formen des Imperfekts von:
a) xwA.uw. b) A.Eyw. c) lxxouw.
4. Obersetze ins Griechische:
a) Sag nicht Weniges in Vielem, sondern Vieles in Wenigem! b) Toren sagen
Törichtes. c) Die Menschen sind vernunftbegabte Lebewesen (vgl. L. 5A).
d) Durch Morde werdet ihr Morde nicht aus der Welt schaffen (lösen) (vgl. L. 4H).
e) Wir werden dich hindern, Schlechtes zu tun. f) Wir hinderten dich nicht, das
Rechte (Schöne) zu tun. g) Wir sind nicht Sklaven (mit Verb übersetzen) der Barba-
ren. h) Der gerechte Mann handelt gerecht (das Gerechte: Neutr. PI.). i) Ich hörte
das Beste {Neutr.Pl.). k) Wir erwarteten (hofften) alles (Neutr.Pl.).
5. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
A5; B2; C3; E1; G1; 12; K; L.
1 ÖtL daß (auch: weil); steht oft als Einleitung eines Satzes in indirekter Rede (und sogar bei direkter
Rede).
2 (2) oder (3) usw. bedeutet, daß zwei, drei usw. Antworten möglich sind.
LEKTION 7
I. ~IAAOfOI
1. Tt~ ~E ftEQwtrUOEL; : : 6 .. .
2. fl~ OE ft~QwtEUOEL; : : o[ .. .
3. Tt~ tun ÖtÖcioxaA.o~ toü f}(ou; :: 6 .. .
4. T(~ tun ötöcioxaA.o~ toü f}iou; :: ol .. .
5. T( totLV tA.ruftEQOU tgyov; :: ...
6. Ä.Q' tottv tA.rutttQou tgyov to Eu A.tynv; :: oux ...
7. T(~ ffluEV lxvitQ001tOU~; : : o[ .. .
8. T(~ oux EituEV lxvitQ001tOU~; :: .. .
II. rPAMMATIKON
A. 1. T(~ 'ftEQwtE'UEL tou~ 'ftEOu~; :: 6 ooq>O~ itEQ-
2. TL~ 'ftEQWtEUEL tou~ 'ftEüu~; :: ol .. .
3. T(~ 'ftEQWtEUOEL tüU~ 'ftEüu~; :: o[ .. .
4. T(~ ffiE{>WtruE tov 'ftE6v; : : 6 .. .
5. TL~ ffiEQCutEUE tOv 'ftf6v; : : o[ .. .
6. Ä..Q<l 'ftEQwtEUOEL~ tOv 'ftE6v; :: Val, 'ftEQ-
B. 1. Ä..Q<11tLotEUEL~ ? ? :: va(, XL-
, , , )
2. Ä..Q<l1tLotEUEL~ (Plur.) ; : : va(, XL- ..• (OUXL" ou ...
3. Ä..Q<l1tLotEUOE'tE (Plur.) ' .....
4. Ä..Q' btiotruE~ (Plur.) , .....
EXERCITIA L. 8 13
111.
l. Schreibe nebeneinander, m jeweils einer Kolumne, Präs. Ind. und Imperfekt von:
a) ~-tavtMvw. b) ÖtÖO.oxw. c) ti.Jt(~w.
2. Sprich und schreibe alle Kasus von 6 xmvoc; tx{tQ6c;.
3. Obersetze ins Griechische:
a) Du willst lernen? Wir werden dich nicht abhalten. b) Wir befehlen dir zu kom-
men. c) Der Philosoph ist ein Lehrer für das Leben (des Lebens). d) Die klugen
Ärzte behandelten die guten Sklaven. e) Wir werden immer den Göttern dienen.
f) Ich lehrte das Kind das Beste. g) Wir lehrten die Kinder das Beste. h) Gleich und
gleich gesellt sich gern (vgl. II B1).
4. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
B2; C3; D; F1.2.3; H2.
LEKTION 8
I. ~IAAOfOI
II. MEAETHMA 1
A. 1. ÄQd XaATJ EO"ClV iJ XWQa; :: va(· iJ x- ...
2. ÄQ' ~A'ÖEc; Elc; rl)v XWQaV; :: va(· ...
3. ÄQa !!EvE'tE tv Ti)t XWQät (= tfl XWQ(i); :: va(· ...
4. ÄQ' ~A'ÖEc; EX Ti)c; xwgac;; :: oux(· oux ...
B. 1.-4. für iJ XWQ<l setze iJ olxia.
c. 1.-4. für iJ xwga setze iJ ayog6..
14 EXERCITIA L. 9
111.
1. Sprich und schreibe alle Kasus von tEAda q:>i.A.(a (Singular).
2. Sprich und schreibe alle Kasus von a[ iiQL<nm :noA.t.tEi.m (Plural).
3. Sprich und schreibe die griechischen Adjektive mit den folgenden Bedeutungen
(Nom.Sing.masc., neutr., fern.; dazu die Adverbform):
a) ähnlich. b) häßlich. c) gerecht.
4. Obersetze ins Griechische:
a) Tadel schafft (macht; oder: ist Beginn von) Feindschaft. b) Im Unglück erkannte
ich den Freund. c) Wer ist der Feind? d) Sagt mir: Was ist die vollkommene
~reundschaft? e) Warum sprichst du Schlimmes über Protagoras? f) Auf den
Marktplätzen stehen Altäre der Götter (Die Marktplätze haben). g) Ein Tag lehrt
den andren.
5. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
A6; B2; Cl; D2; F; Gt.2; jt.3.
1 Exercitium.
LEKTION 9
I. &IAAOrOI
1. nw~ ~ExOJ.lEV aitavao(a~; :: 'IOOXQcltTI~ AEyEL, w~ (ÖtL) .. .
2. noitEV fxoJ.LEV tJ.L:TtELQ(av; :: 'AQLO'tOtEAfl~ AEyEL, w~ (Ött.) .. .
3. TC~ t<nLV T) ni~ ~xTJ~ äQETi); :: (02)
4. TL t<nt. J.Lt'yt.O'tOV tWv hto~ ayaitWv; : : (C3)
5. i\Qa J.L(a äQE'ti) t<nt.v fJ :noUa(; : : (D 3)
6. i\Qa tWv aQEtÖ>V J.LLa T) <pt.A(a t<n(v; ::(Cl)
;. i\Q' tv tTJL <JXOATJL (= tfl <JXOAfl) T) EÜÖaLJ.LOV(a t<n(v;:: ...
8. i\Qa xaA.i) t<nt.v i')ÖE T) T)J.LtQa; :: ...
111.
1. Sprich und schreibe alle Kasus von:
a) T) ~xTI T) Öt.xa(a. b) T) xaA.T! T)J.LEQQ. c) i')ÖE T) :noA.t.tda.
EXERCITIA L. 10 15
* 6 OT(XO~ Ver~.
LEKTION 10
I. öiAAOfOI
1. T(c; ~v tQayonöuöv (tQay<pÖuöv) 1tOLTJlflc;; :: .. .
2. T(c; ~V XWj.lWLÖLWv (XW!!qJÖLWv} 1tOLTJlflc;; :: .. .
3. T(vEc; ~oav XWj.lWLÖuöv 1tOLTJta(; :: .. .
4. T(vEc; ~oav tQ<lYWLÖuöv 1tOLTJta(; :: .. .
5. T(c; ÖLÖclOXEL 1tOLTJlflV; :: .. .
6. T( t{>Eq>EL tOV tEXV(TT'JV; :: .. .
7. TCc; {lQXEL vautWv; : : ...
8. T( q>EQEL vwv(mc; "tLj.lTJV; : : .. .
9. T(c; ~v EÖQL1t(Öou rtalflg; :: .. .
10. Tic; ~v EÖQL1t(Öou öLbaoxaloc;; :: ...
111.
1. Sprich und schreibe alle Kasus (griechisch) von:
a) Der gerechte Gesetzgeber. b) Die beste Weisheit (Sing.). c) Der weise Pythago-
ras (Sing.). d) Das gerechte Gebet.
16 EXERCITIA L. II
LEKTION tt
I. ~IAAOfOI
II. fPAMMATIKA
A. 1. AQa hEQOV bn<ml~'l~ oo;a; :: .. .
2. Ä.Qa hEQOV oo;'l~ tmotTi~Tt; :: .. .
3. Ä.Qa tL~LWtEQOV btLonl~'l~ oo;a; :: .. .
4. AQa n~LWtEQOV ö6;11~ tm<m1~11; :: .. .
5. Ä.Qa ÖEi ÖL<i>xnv ö6;av xai. Ö.QEti)v; :: .. .
6. Ä.Qa ömcpEQEL ö.Art{}da~ öQ{HJ oo;a; :: .. .
7. AQQ ti)L oo;lll Tfll tWv xollwv 1tLotrun~; :: ...
8. Ä.Qa ti)L ö.A.Tt{}E(äL ti)L tWv xaA.ünr motrunv öEi :: ...
9. Ä.Qa ÖEi. AEyELV ti)v ö.Ai){}nav ad; :: ...
10. T( aocpciM:Lav 1tQQfxEL; :: ~uo ayxuQaL ...
B. Mfl ~axQa A.tyE. Vervollständige:
1. ·o ooqnot- ~axQa fM:yEV.
2. l:u toü oocpLat- ~XQÜt- fAEY-
3. T(~ fAEYE ~axQ6tata; :: ...
EX ERCITIA L. 12 17
111.
1. Schreibe alle Kasus (griechisch) von:
a) Die richtige Meinung. b) Die größte Wahrheit (Singular).
2. Schreibe Komparativ und Superlativ (Nom. Sing.; drei Geschlechter) der gnech1schen
Adjektive:
a) gerecht. b) weise. c) jung. d) lang.
3. Obersetze ins Griechische:
a) Die Winde sind Herren des Meeres. b) Wir dienen der Wahrheit. c) Die Dichter
smd Propheten der Musen. d) Nichts 1st stärker als das Recht (Neutr. Plur.). e)
Wer ist weiser als diese Philosophen?
4. Erinnere dich an die Akzentregeln bei Enklitika und setze dementsprechend die richti-
gen Akzente:
a) ltv6QW:7t0~ TL~. b) A.oyo~ n~. c) ßEO~ 'tl~. d) av6QW:7t0~ EO'tlV. e) A.oyo~
tmtv. f) ßw~ EO'tlV. g) öouA.o~ tE. h) ßwu tE. i) öouA.o~ EO'tlV. k) ßwu
tmw.
5. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
I A3; E2; F1-4; II Bt.
LEKTION 12
I. L\IAAOrOI
1. T( :n:gann 6 ölxmo~; :: ...
2. Tt tmtv fgyov tA.rußtgou; A.EyE 'tov mixov· :: *To XQTJO'ta ...
3. Tl AEyEL 'HQ<)öo'to~ :n:EQi t'f)~ Aly(J:n:'tou; :: 'Hgooo'to~ ...
4. Ti d:n:EV EuxA.dÖTJ~ 6 JA.UßTJJ.lanxo~ :n:Q<)~ O'toAEJ.laiov; :: ...
5. T( q>EQEL iJ AtßuTJ; AEyE 'tOV mixov· :: *'AEi q>EQEL ...
II. rPAMMATIKON
1. To ÖWQOV XaAOV EOllV.
2. ? :n:agßtvo~ ? EO'tLV.
3. ? NELAO~ ? EO'tlV.
4. ? vf}oo~ ? EO'tlV.
5. ? xag:n:o~ ? EO'tlV.
6. ? ööö~
, EO'tlV.
7. ? XU:7tQQLOOO~ ? EO'tlV.
8. ? xtl>Qa ? EO'tlV.
9. ? (K>öa ? ?
10. ? L\f)Ao~ ? ?
18 EXERCITIA L.13
11. ? ~6Qtvito~ ? ?
12. ? 'A&i)vm ? ?
13. ? vEav(m ? ?
14. ? fQYOV ? ?
15. ? Ptßi..(a ? ?
16. ? omp(a ? ?
17. ? xi..atavm ? ?
18. ? v6oo~ ? ?
111.
1. übersetze:
a) 0[ <p(Ä.m xaxoL b) xaxol. o[ <p(Ä.m. c) <p(Ä.m o[ xaxoL d) o[ xaxol. <p(Ä.m.
2. Schreibe alle Kasus von:
a) 1J lEQCx v6oo~. b) 1J U'\VTtÄ.fl xuxaQtooo~.
3. Welche Gruppen von Substantiven sind oft Feminina?
4. Obersetze ins Griechische:
a) Der Ungerechte handelt ungerecht (tut Ungerechtes). b) Schöne Mädchen sind
etwas Schönes. c) (Die) langen Krankheiten sind lästig. d) Auf dem Marktplatz
stand (war) eine schöne Platane.
5. Schreibe eine möglichst adäquate deutsche Übersetzung des Abschnitts II in der grie-
chischen Lektion. Nach einiger Zeit übersetze deine Wiedergabe zurück ins Griechi-
sche und vergleiche dein Ergebnis mit dem Original. Es gibt keine bessere Übung als
solches ·Retrovenieren•; du solltest täglich deine früheren Obersetzungen dafür be-
nutzen. Wären es auch nur 3-4 Zeilen täglich: du wirst bald den Nutzen spüren.
LEKTION 13
I. öiAAOrOI
A. 1. TC l..tyoumv o{ ni..atwvtxol. 1tEQi n;~ tUX'l~; :: o{ ni... Ä.EyOUOLV w~ ... (D1)
2. TC b' tonv 'iJ nJx'1 xata tou~ I:twi:xm:i~; :: .. .
3. TC~ i..tyn ldtavatov Elvm 'VUXTtV xäoav; :: .. .
4. noü ~V Ö 'l'lOOÜ~ tEOOaQclXovta 'iJflEQ<l~; :: .. .
B. 1. T(~ luto'Övi)toxn vto~; Ä.f:yE tov otCxov. :: *..Ov o{ itwi ...
2. T(~ tottv 1J lxQLotTt xoÄ.ttda; :: ... (12)
3. TC~ toüt' fi..Eyrv; :: ...
c. 1. TC~ f(JlTI tO ·oöO~ avw XcltW flCa xai autf); : : ...
2. TL9- ~V 1-IQclxMLtO~; :: ...
D. 1. Ä.Q<l xtotrun~ ol~ l.iyw; : : ...
2. Ä.Q<l1tLotFUEtE o[~ ni..atwv Atyn; :: ...
II. rPAMMATIKA
1. Venausche Singular und Plural in der griechischen Lektion:
B1.2; C; D3; E2.3.
EXERCITIA L. 14 19
Ill.
1. Dekliniere auf griechisch:
a) Der unsterbliche Ruhm (Singular). b) Die verborgene (unklare) Ursache (Sing.
und PI.).
2. Obersetze ins Griechische:
a) Der Fremde, der sagte. b) Der Fremde, zu dem ich sprach. c) Der Fremde, den
ich erwähnte (sagte). d) Der Fremde, dem ich zuhöne. e) Die Freundschaften, die
wir bewahren. f) Die Freundschaften, auf die wir venrauen (denen wir ... ).
Du kannst selbst noch unzählige weitere Beispiele für das Obige ausdenken; ebenso
für das Folgende.
3. Obersetze ins Griechische:
a) Der Prophet selbst. b) Dieselben Propheten. c) Die Werke selbst. d) Durch
dieselben Werke; usw.
4. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
B1; C; D1-3; H1-3; 11; K 1.2; N.
LEKTION 14
I. ~IAAOrOI
II. MEAETHMATA
A. 1. Tl i')xouoac;, oo llaüM:; :: ~wvT)v (<p<.0vf)c;) .. .
2. T( i')xouoac;, oo IJ.Clfu}ta; :: Oööhr i')x- , oo .. .
3. T L, .J.•1xouoatt:,
,
w• A.... , 0, liO.' , •
f.lau. 1taL;:: UuEV .... , w ...
B. 1. i\.xouo6v f.lOU, oo f.lafu}ta :: 'AxüUw ... , •
(I) •••
'Axouoate f.lOU, oo
t
2. ? :: 'Ax- ... , (I) •••
3. ' A '
xouoatt: ~-'
•tf.l(I)V, w > 'A
. : : x- ... , •
(I) •••
III.
1. a) Schreibe nebeneinander das ganze Imperfekt und den Aorist Indikativ von:
a) '6t:Qa.i"tEüw. b) axouw.
b) Ebenso die Indikative Präsens und Aorist von:
a) tniw. b) XLcrtruw. c) axouw.
c) Ebenso zweite Person Singular und Plural, Imperativ, jeweils Präsens und Aorist,
von:
a) xwA.uw. b) xt:At:Uw.
2. Obersetze ins Griechische:
a) (Das) Vergnügen ist vergänglich, (die) Tüchtigkeit unvergänglich (sterblich- un-
sterblich). b) Wir vertrauten den Propheten nicht. c) Hast du die Lästerung ge-
hört? Ja, ich habe sie gehört. d) Fremdlinge, befreit mich von meinen (den) Ket-
ten! e) Arzt, hilf dir selber! f) Wenn ihr gut sein wollt, glaubet erst, daß ihr schlecht
seid. g) Wenn ihr die Wahrheit gesagt hättet, hätten wir euch geglaubt.
3. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
At; Gt; I; K.
LEKTION 15
I. ~IAAOfOI
6. TC~ ~v 'AQQLav6~; :: .. .
7. T(~ ~V 'EJtb<'tT)tO~; : : .. .
8. T(~ 1taQ[XEL aVÖQOJ1tOL~ rilv xatt' T)~QaV lQOqnlV; : : ...
111.
1. Schreibe alle Kasus- nur Singular- von:
a) 6 xW..O~ 1tAoü~. b) ·EQ~fJ~ 1to~aio~. c) T) ßaQßaQO~ yfJ. d) 'Ath]vä, T) T)~
t€Qa itE6~.
2. Obersetze ins Griechische:
a) Achtet auf meine Wone! b) Wer sagt, Vernunft und Seele seien dasselbe? (vgl.
F2) c) Laßt ihn sagen (lmper.}, was er vorhat! d) Laßt die Philosophen die jungen
Leute unterrichten (Imper.)! e) Nach Anaxagoras ist Gott die welterschaffende Ver-
nunft.
3. Schreibe die vier Imperative von 1) Präsens und 2) Aorist von:
a) XU>AUU>. b) axouw.
4. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
Bt.2; 04; E; F1-3; H3; M1.2.
LEKTION 16
I. ~IAAOfOI
II.MEAETHMATA
1. Ä.g' ruvou; ~ati.v ö q>LA.o;; :: Na(· ...
2. Ä.g' ruvou; ~ati.V T) xagittvo;; :: Na(· .. .
3. ~Qa XL<JtruEL; t<i>L q>O.on tön Eirv- ; :: .. .
4. ~Qa XL<JtEUEL; tot; <p(AoL; tot; EUV- ; :: .. .
5. Ä.ga 1tlatEUEL; tat; xagittvm; tat; ruv- ; :: ...
6. ~Qa 1tL<JtEUEL; tTJL xagit- tTJL E'Öv- ; : : .••
etc.; brauchbar für Permutationen auch z.B. Al; E1.5; F1; H5.6.
111.
1. Sprich und schreibe griechisch alle Kasus von:
a) Die einfache Wahrheit. b) Der silberne Stab. c) Die unsinnige Feindschaft.
2. übersetze:
a) Der Geist [als] einziges der seienden [Dinge] ist rein und einfach. b) Alle einfachen
[Körper] haben [eine] einfache Bewegung. c) Der Magier macht aus dem bronzenen
[Ding] ein goldenes (macht das Bronzene golden). d) Wer ist so unsinnig, daß er
nicht den Frieden liebt?
3. übersetze Abschnitt G der griechischen Lektion in angemessenes Deutsch.
LEKTION 17
I. ~IAAOfOI
Merke: t(va; PI. t(va;; Akk. zu t(;; (wen?, welchen, welche?); PI. t(vr;; Nom. PI.
(wer?, welche?).
1. TC; A.ü.uxE rltv ElQTJ'VTIV; : : <I>LAL1t1to; ...
2. TL; AiA.uxE ta; oxovöa;; :: Ol xoAtJ.lLOL .. .
4. TC va TJUQTJxa; ÖLÖcioxaA.ov toü ~(ou; : : .. .
,
5. T Lva; . ,
TJUQTJXatE '.) tou- ..,A(ou; :: Tou;
' ...
6. ~Q<l yEyQ<Iq>E ~l~A(a Ö nuitay6ga;; :: ...
etc.; verwende auch z.B. IB; F; H; IIA; 86.7; C1.2 ... ; G1.4.
II. MEAETHMATA
A. 1. T( TJUQTJxa;; :: (T) aATJ'Öda, to ~L~A(ov)
2. TL TJUQTJXatE; :: (T) aATJ'ÖE(a, to ~l~Aiov)
3. TL om ötöwxEV ÖÖE ö iivögwxo;; :: (örogov)
4. TL ötöwxa; tÖ>L q>LAWL; : : .. .
5. T( ÖEÖ<i>xatE toi; <p(AoL;; :: .. .
6. TL ÖEÖ<i>xaOL toi; <p(AoL;; :: .. .
B. 1. T( xaA.rn6v ~atlV; : : (II A 1 oder 2)
2. T( xQil {ÖEt) 1tOLEtv; :: ...
3. T(vaxg'iJ AEyELv; :: ... (z.B.IIB3)
EXERCITIA L. 18 23
111.
1. Sprich und schreibe alle Indikativformen und den Infinitiv des Perfekts von:
a) xwÄ.uw. b) 'ÖEQa:n:ruw.
2. Obersetze ins Griechische:
a) Die Feinde haben dir Geschenke gegeben. b) Hat Philipp den Vertrag gebrochen
(gelöst)? c) Wir haben zu Land und zu Wasser gesiegt. d) Singt keine Ruhmeslieder
auf Euch selbst! (vgl. IE3) e) Wir hahen Ar.hena geopft"rt (Perf.). f) Du hast dem
Lehrer zehn Minen gegeben (Perf.).
3. Obersetze ins Griechische:
a) Du mußt die Wahrheit sagen. b) Halte mich nicht ab, die Wahrheit zu sagen (hin-
dere mich nicht). c) Wir befehlen Euch, die Wahrheit zu sagen. d) Wir hoffen, nach
Athen zu kommen. e) Wir hoffen, daß Anaxagoras nach Athen kommen wird.
f) Wir verdienen (sind würdig) zu herrschen. g) Wir halten ihn [für] würdig zu
herrschen. h) Es steht dir frei (ist dir erlaubt), mein Freund zu sein.
4. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
I BI; D2; E2.3; H; IIAI.l; Ft; Gt-4.
LEKTION 18
I. ~IAAOfOI
II. MEAETifMAT A
A. 1. TLc; E<TtLV a[tLOc; toutou tou q>6vou; :: 0Ut6c; E<TtLV .. .
2. TivEc; doiv a[t- toutwv tÖN q>6vwv; :: OUto( dmv .. .
3. Tic; OUVEyQa'l'E tOUtOV tOv ÖL<iA.oyov; : : nA.atwv ...
4. Tic; OUVEyQQ'l'E tOUtouc; touc; ÖLaA6youc;; : : nA.atwv ...
B. 1. Ti JtEQLfxEL aÜTT} it ßißA.oc;; :: aÜTT} ... (G7)
2. TL JtEQL[Xoumv autm a{ ßißA.m; :: ... (G6)
3. TL hrE<TtLv tv tauTT}L Tf)L ßißA.un; :: it Eug ... (G7)
4. TL hrE<TtLv tv tautmc; taic; ßißA.mc;; :: at Eug ... (G6)
5. TLc; OUVEyQQ'l'EV Ti}v ßißA.ov tQUTT}V; :: .. .
6. Tic; ouvtyga\jiEV tac; ßißA.ouc; tautac;; : : .. .
7. Tic; E<TtLV ft tL!J.fl tauTT}c; Tf)c; ßißA.ou; :: ... (L. 5 I D)
8. Tic; E<TtLV it tLIJ.fl toutwv t<i>v ßißA.wv; :: .. .
C. Setze in B to ßLßA.iov an Stelle von ft ßißA.oc; und venausche die Stellung der Prono-
mina und Substantive.
D. 1. OUtoc; ö vEaviac; xaA.6c; E<TtLV.
2. ? it Jtagittvoc; ? E<TtLV.
3. ? to JtaLÖ(ov ? E<TtLv.
4. Toutov tov itEüv itegrutruOIJ.EV.
5. ? Ti}v VOOOV itEQWtEUOIJ.EV.
6. ? to Jtmöiov itEQaJtruo!J.EV.
7. Toi,tou tou vmv(ou ÖLöaoxaA.6c; ElJ.AL.
8. ? ? JtaLÖ(ou ötöaoxaA.6c; El!J.L.
9. ? ? ooq>iac; ÖLÖaoxaA.6c; ElJu.
t 0. ToutwL t<i>L JtaLÖ(wL ö<i>gov ötöwxa.
11. ? ? JtaQittvwL ö<i>gov ötöwxu.
12. ? ? VEaVLäL ÖWQOV ÖEÖWXQ.
E. Setze D1-12 in den Plural.
111.
1. Sprich und schreibe alle Kasus von:
a) OUtoc; ö A.Eooc;. b) auTT} it itEQrutEia.
2. Obersetze ins Griechische:
a) Wir sind an diesen Morden nicht schuld. b) Was enthalten diese Bücher?
(Benütze zwei verschiedene Substantiva.) c) Wir bringen diese Gaben diesen Göt-
tern dar, aber andere [Gaben] anderen [Göttern]. d) Gott sei dir wohlgesonnen.
e) Ich bin nicht aus dieser Welt. f) Es gibt keinen anderen Ursprung der Philosophie
als das Staunen.
3. Obersetze ins Deutsche, aus der griechischen Lektion:
B1; C4; F3.5; 12; K.
EXERCITIA L. 19 25
LEKTION 19
I. ~IAAOrOI
II.MEAETHMATA
A. E>EQwtru'tto~ ~m 6 itr6~. - E>EQwtEU'tEOV ~m 'tov itr6v.
Forme nach dem gleichen Schema um:
1. E>EQwtEU'tf:OL TJ~lV oi ÜEOl. - .. .
2. AU'tEO~ u~iv O'U'tO~ 6 v6~o~. - .. .
3. AU'tEOL u~iv OU'tOl o[ VO~Ol. - .. .
4. ·H ·EA.Evl} tii~ altia; <i1toA.u'tta. - ...
5. A6ywt 1taLÖEU'tEOl doi.v o[ ayaitoL - ... (II lt)
6. ÜU'tOl o{ v6~t u~iv AUtEOL Elo(v. - .. .
7. TWv vtwv o[ tiQL<J'tOL 1taLÖEUTEOL rloiv tv yrw~E'tQLaL. - ...
B. E>FQwtruttov ~ot. tov ~r6v. - E>rQn1tEUTEo~ ~ot 6 'l'tro~.
Forme nach dem gleichen Schema um:
1. E>rQwtfUtfOV ~Ol tOU~ 'l'trou~. - ...
2. Tou; TU(.>avvou; i)~fv xntaA.uttov (tm:iv). - ...
3. 'E1ttmoA.i)v ~OL YQwtt€ov (tm(v). - .. .
4. 'EmmoA.a~ ~L yQwt'ttov (tat(v). - .. .
111.
1. Wie lauten die Verbaladjektive von folgenden Verben und was bedeuten sie:
a) it\Jw. b) XQ'taAUO>. c) XO>AU(J). d) itEQwtEUO>. e) 1tQ<lnw. f) axouw.
g) 1tOLW.
2. Obersetze ins Griechische:
a) Man muß dem Gott dienen (Verbal-Adjektiv; zwei Konstruktionen). b) Die jun-
gen Männer müssen erzogen werden (ebenso). c) Du mußt den Sklaven freilassen
(lösen) (ebenso). d) Der Sklave kann von dir freigelassen werden. e) Die Stimme ist
für rr.ich hörbar. f) Ich muß auf diese Stimme hören (Verbal-Adj.; zwei Konstr.).
3. Schau dir die griechischen Sätze noch einmal an und versichere dich, daß in den Lek-
tionen 1 bis 19 alles von dir gut beherrscht wird.
26 EXERCITIA L. 20
LEKTION 20
I. &IAAOrOI
1. AtyE llOL xaQOLilLav JtEQL yJ.aux6~. :: ...
( ... XOQclXWV, ... llUQilTJXO~, ... tETt(ywv).
2. T( J.tyouOLv JtEQL törv llUQilTJXWV törv 'lvÖLxörv; :: ...
3. T( thJtEOV &LOWOO>L; :: ...
4. T(~ ~v qn)J.a; törv VO!lOOV txt &QO.xovto~; :: ...
5. ·o ö' 'AxLUEu~, t( ).tyrL xQo~ tou~ xi)Quxa~; :: ...
6. T(~ tOtL tÖ>V ßEWv 6 XTJQU;; : : .. .
7. ÄQa xoi.T!v txEL 6 llUQilTJ;; :: .. .
8. ÄQa 3tLOtEUtEOV XOAaXL; : : .. .
9. ÄQa 3tQOOEXEL~ tÖ>l XTJQUXL; :: ...
10. ÄQa 6 cp().o~ airto~ tÖ>L x6J.axL; :: ...
11. noi6~ tOtL V 6 ~(O~ 6 tOÜ X6AaXO~; : : ...
II. MEAElHMATA
Setze das in Klammern angegebene Wort im richtigen Kasus ein.
1. K6Qa; ... cptAü;. (x6Qa;)
2. Al; ... cp(ATJ. (al;)
3. Atyr !lOL xaQOL!l(av JtEQt ... (x6Qa;)
4 . ... ßvtEOV ~LOWOO>L. (als)
5. VEvratL xal. ... xoJ.i). (llUQilTJ;)
6. MT! x(atrur ... (x6J.a;)
7. 'i\xour ... (6 xf}Qu;)
8.-14.: Setze 1-7 in den Plural.
III.
1. Rezitiere wieder und wieder die Kasusendungen der athematischen (Dritten) Deklina-
tion.
2. Sprich und schreibe griechisch alle Kasus von:
a) Der beste Wächter. b) Die liebe Ziege.
3. Obersetze ins Griechische:
a) In Athen gibt es (sind) viele Eulen. b) Von schlechten Raben schlechte Eier. c)
Zikaden sind Zikaden freund. d) Ziegen sind Ziegen freund. e) Hennes war der
Sendbote der Götter. f) (Dem) Dionysos ist eine Ziege zu opfern (mindestens 2 Mög-
lichkeiten). g) Die Schmeichler leben arn besten von allen.
4. Obersetze Abschnitt G und I der griechischen Lektion in möglichst adäquates
Deutsch.
EXERCITIA L. 21 27
LEKTION 21
I. ~IAAOfOI
II. MEAETHMATA
111.
t. Sprich und schreibe alle Kasus von:
a) i) AfUXft itQ(;. b) 'tOLUUTYJ q>dAay;.
2. Obersetze ins Griechische:
a) Venreibet [den Schall der] Trompeten mit Trompeten! b) Ex ungue leonem. c)
Sphinxe tragen ihre Beute [in] den Klauen. d) Weisheit ist nicht in (den) weißen
Haaren.
3. Obersetze folgende Abschnitte der griechischen Lektion ins Deutsche:
B3; Et.4; F; G.
LEKTION 22
I. AIAAOfOI
A. t. Tl A.tyn i) AumcrtQCttTJ 1tEQi tm)Tf)c;; :: * ... (At)
2. TL; EO'tL yuvmxi <J'U~~axoc;; : : ...
3. ÄQ' tcrtL 'tl~UO'tEQOV 'tl yuvmxoc; llya'Ö'f]c;; :: ...
4. T( xoorrov CfJEQEL yuvmx(; AfyE l:ocpoxi..E:ouc; O'tLXOV. : : *...
B. 1. nEQi fklui..T)c; 'tl Afyfl ..; 1tUQOL~La; n:ön fkluuunv XQTJ; :: 'HnaQOL~La ...
3. non ÖEL1tVOÜOLV o{ 9flßaiOL; :: ...
4. Ol ACßucc; n:wc; liQLit~oüm -rov XQ6vov; :: ...
C. 1. Tlc; ~V ntl..on:oc; (8UEO'tOU, ... 'Aya~~vovoc;) n:a'tl)Q;
2. T(c; ~v TaVTdAou (fiE:A.on:oc;, ... BuE:crtou) ul6c;;
3. Tic; tßao(A.fuoEV Alitton:wv (Alitto"tVtv);
4. Tlc; rßaoti..FUOEV 'AQ<lßwv ('AQU'VLV);
D. t. ÄQa xatQW~EV; ::Na(· .. .
2. ÄQ' {uöw~EV; :: Na(· .. .
3. TC (uöw~EV; :: ... xai..T!v ~EAWLÖ(av (tyx<i>~Lov Elc; ... ) ...
4. ÄQa vüv öuv..uow~EV tov A6yov; :: Na(· vüv ...
5. ÄQ' f);nc; naQ' t~ aÜQLov; :: "H;w, U:x.v ...
II. MEAETHMATA
A. 1. Ka-ra 'tftv naQOL~(av, ltQa n:tcrtrun ÄQaßt ÄQa'V; :: OUxC· .. .
2. Kcua 'tftv naQOL~(av, ltQU mmruoumv ? ? ; :: OUx(· .. .
3. TCc; VEVLXTJXF touc; 'J\Qaßac; -rou-rouc; -rouc; liQxaCouc;; :: OUöEi.c; •..
4. ÄQ' ~V ßam.AfUc; toic; ÄQ- 'tOU't- , •....
B. Stelle die entsprechenden Konjunktive neben die folgenden Indikative:
t. xwl..uo~EV. 2. txwl..uoa~EV. 3. xwl.uw. 4. tx<i>A.uoa.
5. rnauoac;. 6. tn:auoau. 7. n:aunc;. 8. n:auE'tE.
9. 1tlO'tEUEL. 10. 1tlO'tfUOUOLV. 11. bttcrtf\JOE. 12. f1tLO'tf\JOUV.
13. YQCtq>ELc;. 14. EyQU'VaV. 15. YQcl<J>E'tf. 16. f)'QU'\Va.
111.
t. Sprich und schreibe alle Kasus von:
a) i) ~EOT) w;. b) i) q>Q6vtrroc; yuvij.
EXERCITIA L. 23 29
LEKTION 23
I. ~IAAOrOI
II. MEAETHMATA
A. 1. ÄQQ 1tQa!;n; 1t<ivtt' öoa ö.v xEI..ruw; :: Na(· .. .
2. ÄQa 1tQ<il;Etr 1tavö' öoa ö.v xEI..ruwl.lEV; : : .. .
3. ÄQa 1tQa!;oum 1tavö' öoa ö.v xrl..ru'lt; :: .. .
4. ÄQQ 1tQa!;n 1tavö' öoa ö.v xrA.ruwmv; :: .. .
B. 1. ÄQQ 1tlcrtruELI!; oll!; ö.v Atyw; :: Na(· ...
2.-4.: wie A2-4.
C. 1. non ~l;OI.lEV <p(AoU!!;; :: 'Eav ... (IIH2)
2. non ~l;w <p(/..ou;; :: 'Eav .. .
3. non fl;n; <p(l..ou;; :: 'Eav ... etc.
D. 1. ÄQ' Ei!; XaLQOv i'Jxw Ö1tw; nQwtayOQOU axouw; ::Na(· E; .. .
2. ÄQ' E; XaLQOV TJXEL Ö1tw; nQWtayOQOU ?; ::Na(· E; .. .
3. ÄQ' Ei!; XaLQÜV TJXOI.lfV Ö1tW!!; nQWtayOQOU ?; ::Na(· Ei!; .. .
E. Taüta ytyQQ<pa, tva mcrtru'ln
30 EXERCITIA L. 24
111.
1. Sprich und schreibe alle Kasus von:
a) 6 ityaito~ ba(~wv. b) 'it bLxa(a q>Qi)v.
2. Obersetze ins Griechische:
a) Seelen sind Wohnstätten von Dämonen. b) Wir haben die Götter [zu] Füh-
rern. c) Warum traust du den Führern nicht? d) Griechen sind von Natur Freunde
von Griechen (Dat.). e) Was sollen wir sagen? f) Ich weiß (habe) nicht, was ich sa-
gen soll. g) Ich muß tun, was immer du befiehlst. h) Laßt uns die Schlechten bestra-
fen, damit sie besser werden (seien). i) Wenn du Geld hast, wirst du Freunde ha-
ben. k) Wo immer es niemand schlecht geht, [da] geht es den Ärzten schlecht.
3. Obersetze die folgenden Zitate aus der griechischen Lektion ins Deutsche:
I AS; B1; D2; E2; II 83; C2; F; G 1; H3; 13; L.
LEKTION 24
I. ~IAAOrO:I
II. MEAETHMATA
Yenausehe-soweit sinnvoll- Singular und Plural in der griechischen Lektion:
IA2; Bt; C2.3.4; D; IIA4.5.6; 111At.2.10; Bl-4.6.7; C3.
111.
1. Sprich und schreibe alle Kasus von:
a) 6 OOxpQWV vwvi:ac;. b) it XQELttwv otQatta. c) t(c; n~i). d) ällo tL. e) xaA.6c;
nc,;. f) rlc;; ÖE6c;. g) IJLU yuvi).
2. Obersetze ins Griechische:
a) Sagt, was ihr sagen wollt! b) Der Ungerechte ist unglücklich, denn die Rechtschaf-
fenen und Guten allein sind glücklich. c) Wer seid ihr? d) Wer, sagst du, daß ich
sei? (Wen sagst du ... ; mit Acl). e) Es ist empörend (>furchtbar• ), daß die Schlechte-
ren über die Besseren herrschen. f) All dies (Neutr. PI.) werden wir irgendwelchen
anderen hinterlassen. g) Eine Schwalbe macht keinen Frühling. h) Glaube kei-
nem! i) Ich sage, daß es nichts Schlimmeres gibt, als eine schlechte Frau (Acl). k)
Menschliche Weisheit ist wenig oder nichts wen.
EXERCITIA L. 25 31
3. Obersetze folgende Abschnitte der griechischen Lektion ins Deutsche und anschlie-
ßend zurück ins Griechische:
IB; C4; D; IIA6; IIICl; IVA5; Dt-2.
LEKTION 25
I. ~IAAOfOl:
111.
1. Sprich laut und schreibe alle Kasus von:
a) 6 öuvo; Qi}twe. b) 6 'ÖEi:o; owti)e. c) ~aetu; lx~dvwv. d) ~ öE;ux xde (For-
men d. att. Prosa).
32 EXERCITIA L. 26
LEKTION 26
I. ~IAAOfOl:
1. 'Ex t(vo; ÖEi XQLVELV oo<pOv i'J 'XQfi<TtOv ävÖQa;:: ... (IB4)
AtyE <I>V..i)~-tovo; tou; <Jtl xou; : : *'Ex tÖ>V ...
2. nw; 'Ath']va(rov T) ßouA.f1 ÖOXL~-t<l~O\JOL tou; äQXOvta;; :: 'EQwtÖ>OLV autou;· ...
(IC)
3. T(~ t<JtL J.uü.A.ov <pLA6uxvo;, o 1tatflQ fJ T) ~-tillfiQ; :: Kat' EUQL1tLÖf1V ...
Af:yflE tOv <JtLXOV : : * •Ad ...
4. ÄQa XaAEJt<)V 1tQtQi. thJy<llfiQ; :: Oux(· 1tQtQi. yO.Q oubtv .. .
5. Km:O. nA.atwva, t( l!fllQ6; l f xai. 1tatQ<'>; lli!LWlfQOV: :: .. .
6. L1L0. t( o{ 1ttvY}u;, o\Jb' d ßüou:v, Wom oux ö.v ~OlE\'; :: ••• (IIDl)
7. L1L0. t( ävru 1tAoUtou o\Jb' ö.v d; Ö.VÖQ<imwv thJoEU:v; :: ... (II B2)
111.
1. Lerne, sage laut her und schreibe alle Kasus von:
a) avi)Q ruÖa(~wv. b) ö ooq>O~ :nati]Q. c) aÜ'tT} ~ ihJycl'tT}Q.
2. Obersetze ins Griechische (für •mit• benutze sowohl ~na mit Genetiv als auch o'ÜV mit
Dativ):
a) Sowohl Männer als auch Frauen. b) Mit Frauen und Männern. c) Mit Mutter
und Tochter. d) Mit Müttern und Töchtern. e) Denkt (~E~VTJoitE mit Gen.) an Va-
ter und Mutter! f) Rettet Väter und Mütter!
3. Obersetze ins Griechische:
a) Menschen (Männer) retten Menschen. b) Man darf nicht Vater und Mutter schla-
gen! c) Mütter lieben Kinder mehr (sind kinderlieber) als Väter. d) Dies
(Neutr. Pl.) ist [Sache] der Männer. e) Bringt einem guten Mann Lob dar!
4. Lerne, sage laut her und schreibe alle Formen von:
a) Optativ Präs. von fxo). b) Optativ Aor. von th:1w.
5. Bestimme folgende Formen:
/..tyw~rv Ä.tyOL~EV A.t;nv A.t;m tA.E!;a~ /..t;w~rv A.t!;m~EV A.t!;o~rv W-
onac; thJom Wom :nmörüom :nmÖEuom
6. Obersetze ins Griechische:
a) Ihr dürft(et) jetzt (wohl) sprechen. b) Es könnte jemand sagen: •Was ist Wahr-
heit?«
7. a) Was sollen wir sagen? b) Was könnten sie (wohl) sagen?
8. a) Wenn es dir gut geht, bist du unerträglich. b) Wenn es dir gut ginge, dürftest du
(wohl) unerträglich sein. c) So oft (wenn immer) es dir gut geht, bist du unerträglich.
9. Obersetze folgende Abschnitte aus der griechischen Lektion ins Deutsche:
I B4; C; liD; E; F; G.
LEKTION 27
I. ~IAAOrOI
111.
1. Lerne, sprich laut und schreibe alle Kasus von:
a) i) vta xai~. b) 6 f.lUXQO~ xoü~. c) i) ilyaitr) ~A,x(~. d) i) xax'i) fQL~.
2. Obersetze ins Griechische:
a) Homer hat Griechenland erzogen. b) Die Pythagoreer sagten, daß die Zehn voll-
kommen sei. (Gib drei verschiedene übersetzungsmöglichkeiten für den Neben-
satz.) c) Medea sagte, daß Liebe ein großes Ubel für Sterbliche sei. (Ebenso) d) Es
gab keine Hoffnung auf Rettung für uns. e) Der Heerführer sagte, daß es für uns
keine Hoffnung auf Rettung gäbe. (Ebenso wie bei b und c.) f) Der
Mensch lebt (hat Leben) in Hoffnungen.
3. Obersetze folgende Abschnitte aus der griechischen Lektion ins Deutsche:
E; F;G.
LEKTION 28
I. L\IAAOfOl:
1. 'lo6't'f1~ q>LA6't'f1;· t( A.f:yn i) xaQOLf.lLa aÜ't'f1; : : .. .
2. TL A.f:yEL 'AQLO'tO'tEA'f1~ 'rijv q>LA6't'f1ta elvm; :: .. .
3. TC b' tO"tiv i) ilQE't'i) xata töv aüt6v; :: ...
4. j\Q' fO'tLV ilvb()O~ 1tfvTttO~ q>(Ao~; :: ...
5. TCvL hQa oüx EO'tL q>LA.o~; :: Toi~ ...
6. T(va tQLaxaxoba(J.WVa i) Kwf,lwLbla A.f:yeL; :: ...
7. TCvL llEQLXATJ~ ouvf)v; :: ...
8. noo~ fxn~; :: .. .
9. T( 1tQcl<J(JfL~; :: .. .
EXERCITIA L. 29 35
II.MEAETHMATA
A. Oöx Elxov t( l..t;w - oöx Elxov t( ~..t;m~L.
Forme nach dem gleichen Schema um:
1. cll6ßoc; ~· ElxE ~T) tL ßoui..EilOflLc; xax6v.
2. Oöötv tA.ryov, tv' aloxga ~T) ~..t;w.
3. 'Ex6A.a~6v OE, tva Q~E(vwv ~Lc;.
'Ex61..a~ov airt6v, tva ä~dvwv ?.
'Ex6A.a~ov u~äc;, tva ? ?.
'Ex6A.a~ov aütouc;, tva ? ?.
4. Elc; XaLQÖV ~XE<; Ö:nooc; llgwtayOQOU QXoUOTJL<;.
B. Forme nach gleichem Schema um:
1. 'AQLOtotD..T)c; fAEYEV ooc; ~EOO'tT)<; t(c; tatLV 'ft QQrnl·
2. Og<irta tb(ÖaoxEV ooc; ~(a Ögv(ßwv :n6A.Lc; tat(v.
3. AaxTJc; fA.EyEV ötL tv t<i>L yu~vao(wL :nEXa(bruxEV tov ul6v.
4. ~ TJ~otttvT)c; fA.ryEV 6n cllt:A.umoc; tac; 0:7tovöac; A.tA.uxEV.
5. OA.atwv fA.ryEV ooc; ol äyattoi A.6ywL ltaLÖEUtEOL Elo(v.
6. O).atwv fA.ryfV ooc; A.6ywL :nmÖEUtlov tcrtiv touc; ayattouc;.
111.
I. Lerne, sprich und schreibe alle Kasus von:
a) xaA.Oc; ÖQVLc;. b) cpLM'tT)c; :ni.O't'f). c) 6 ÖLÖaoxaA.oc; 6 ~mmöruxwc; 'ft~äc;. d) ~
yuvT) it TJUQTJXUi.a OO>'tTJQ(av 'ft~i.v.
2. Obersetze ins Griechische:
a) Aristoteles sagt, daß (zwei Konstruktionen) Tugend (Vortrefflichkeit) in der Mitte
liege (ein Mittleres sei) zwischen (von) zwei Lastern (Schlechtigkeiten). b) Wir sind
den Gebern (Partiz.) der guten Dinge dankbar. c) Wir hören, daß die Griechen
kommen (zwei Konstruktionen). d} Wir hörten, daß die Griechen kamen (drei Kon-
struktionen).
3. Obersetze folgende Abschnitte aus der griechischen Lektion ins Deutsche:
lA; B2; D3; E; IIC5.6.
LEKTION 29
I. hiAAOrOl:
1. 06oa ÖQcli!GtQ t'yQa'\VE l:Oq>GXAi}<;; : : .. .
2. T(voc; ~v ~attT)tT)c; tv tote; öga~aoLv; :: .. .
3. Ooi.ov to E>i}ta to yga~~a tat(v; :: ...
4. T( ÖLÖaoxEL 6 yQa~~anx6c;; : : ...
5. T(, xat' 'E:n(xtT)tOV, tQQclOOEl touc; avttQ<O:nouc;; :: ...
6. T( MyEL l:oq>oxA.i}c; tOv ävttgw:nov Elvm; : : ... (I E3)
7. T( A.tyEL 'AQLatotEATJc; :TtEQi cpLA.ou; : : ...
8. f\ga ÖEi. MyELV tO toi.c; WOLV tEQl'tVCt; :: ...
9. T( avögi cp(A.ov tat(v; :: ... (IIB1)
36 EXERCITIA L. 30
II. MEAETHMATA
A. Ä.ga <pruyn~ 'riJv n:a'tQ(Öa; :: (OU) <pruyoo ...
In der Frage setze ein: ~<pruyE~, <pruyE'tE, tq>ruyE'tE, tq>UyE'tE, <pEUyEL, ~qmyE, ~<pu
yov, ~<puyE~.
B. Ä.g' TJÖQE~ tov öax'tUA.Lov öv luttßaA,E~; :: Na(, TJÖQOV ...
setze ein: TJÖQE ... luttßai..E, TJÖQOV ... , TJÖQE'tE ...
C. TC El3tEV ö n:ai.~ tön n:a'tQL; :: 'riJv Mi)itELav EUtEV.
Für El3tEV ö n:ai.~ setze ein: A.t;u, EUtE~, EUtE'tE, EUtOL av, EUt(l), EUtOV, f.UtOLEV av,
EUtOO~.
D. noi. ~AitEV; :: d~ 'Aai)va~ ('Aai)va~E) ~A.itEV.
setze ein: ~AitE~, ~A.itov, i'IA.itEtE, ~Aitoo, tA.itw~EV, tl..itOL av, ~AitOL~ av.
E. Ä.ga ~avitcivu~ xluto 'tWv txitgüw oo<p6v; ::Na(, ...
setze ein: f~aitE;, f~aitov, ~avitciVEL tl~, ~Q.i}oo, ~ciitOL~ QV, ~ciitOL Ö.V tl~, ~ciitOL
J..I.EV Ö.V, f~aitEV Ö.V, t~aitE'tE.
111.
1. Lerne, schreibe und sprich alle Kasus von:
a) x.al.rnüv n:gäy~a. b) to A.aJ..1.3tQÜV <pw~.
2. Obersetze ins Griechische:
a) Verursacht uns keine Ungelegenheiten! b) (Das) die Buchstaben zu lehren ist
mein Beruf. c) Der Wind bläst, wo er will.
3. Wiederhole und schreibe alle dir bekannten Formen des starken Aorists:
a) ~<puyov (1. Sing.). b) ~A.itov (3. Plur.).
4. Obersetze ins Griechische:
a) Die Alkmeoniden ('AAXJ..I.EOOV(Öm) wurden aus Athen verbannt. b) Themistok-
les ( -xA.ft~) floh zu den Persern. c) Wohin sollen wir fliehen? (Konj. Aor.).
d) Das Lehren [ist] leicht, das Lernen schwer. e) Hört zu und erfahrt die Wahrheit
über diese Angelegenheit. f) Ein gewisser junger Mann fand den Ring, den ich verlo-
ren hatte (Aor.).
5. Obersetze folgende Abschnitte aus der griechischen Lektion ins Deutsche:
105; I; IIE; I.
LEKTION 30
I. ~IAAOfOI
II. ME/\ETHMATA
A. t. Tlvl xa1..6v tcnL J.la~avuv oocpa; :: ... (IA3)
2. T(va xW..6v t<nl J.lav-6avuv ompa; :: .. .
3. Ttm xa1..6v t<nl J.la~avuv oocpa; :: .. .
4. T(va~ xW..6v t<nl !IDV-6avnv oocpa; :: .. .
B. t. Ä.Q<l txfuv <iJA.aQtavu~; :: OUx(· illa ... (II G4-5)
2. Ä.Qa txoüoa <iJA.aQtavu;; : : Oi•x( · OJJ-0. .. .
C. Setze ein, nach
QU'tO~ XQQlOv /.iyoo:
t. aütwL ? mcnruw.
2. aütoü ? äxouw.
3. ? ? -6auJ.la~w.
4.-6.: Setze 1-3 in den Plural.
7.-12.: Setze in 1-6 Feminina für Maskulina.
D. t. Setze Singular an die Stelle von Plural in der griechischen Lektion:
I A 4; E3; II A2; E 1, etc.
2. Setze Plural an die Stelle von Singular in:
IC1-3; IIA2.3.6; D1-3; E3 etc.
111.
I. Schreibe und sprich alle Kasus von:
a) yf.Qwv 'Aih']vaio~. b) 6 äv6T]to~ y(ya~. c) 6 A.EUxo~ öbou~.
2. Obersetze ins Griechische:
a) 0 Menschen, ihr seid gleich wie Löwen. b) Wir verteidigen (bewachen) den
Reichtum mit Zähnen und Krallen. c) Wir bringen dir einen Elephantenzahn als Ge-
schenk.
3. Benutze L. 30 I D2 als Modell, um herauszufinden, wieviel Möglichkeiten es gibt, die
Wendung •Es gab eine Schlacht zwischen Göttern und Giganten• wiederzugeben und
schreibe sie nieder.
4. Schreibe und sprich alle Kasus von:
a) 6 QTJtWQ, ).tywv (Sing.). b) it 'f\'\'ll, )iyouoa (Plur.). c) 6 xaQWv cp().o~
{Plur.). d) to tf.xvov to J.lav'6avov (Plur.). e) it '1'\JXTJ, ä-6avato~ ouoa (Sing.).
38 EXERCITIA L. 31
LEKTION 31
I. ~IAAOfOl:
II. MEAETHMAT A
A. 1. ~Qa 3tLotEUEL~ n:avti. uvöe(; :: ou 3t.3t.a.
2. ~Qa 3tLotEUEtE 3t-? aVÖQUOLV; :: 0U 3t.3t.Q.
3. ~QQ 3tlot6~ totL 3t-? avf)Q; :: Oüx fotL 3t.3t.a.
4. ~Qa n:Loto( Elm n:-? ävbQE~; :: Oiix Elm n:.n:.a.
5.-8.: setze in 1-4 'YlJV11 anstelle von avf)Q.
B. 1. ~Q' a[no~ q>6vou J.L6Vo~ 6 q>ovEuoa~; :: A[no~ J.lh' ...
2. ~Qa J.L6vou toü q>ov-? T) alt(a; :: Oü J.L6vou toü q>., &lla xai. ...
3. ~Qa xaQLV fXEL; tÜ>L q>ov-?; :: .. .
4. ~Qa ÖaUJ.LU~L~ tOV q>ov- ?; :: .. .
5.-17.: In 1-4 setze Feminina anstelle von Maskulina und Plural für Singular.
C. 1. Xa(QW E'Ö Atyouoa.
2. 8aUJ.LU~W OE E'Ö ?
3. XaQLV fxw OOL E'Ö ?
4. naQ'i')v oou EU ?
5.-17.: In 1-4 setze Maskuline für Feminina und Plural für Singular.
D. 1. 'Q J.LL«Qt, n:attga Övta tUn:tEL~ J.LE;
2. 'Q J.LL«Qt, u(O~ ~ tU3ttEL~ J.LE;
3. 'Q J.LL«Qt, J.L'lttQa ? tU3ttEL~ auti)v;
4. 'Q J.LLaQt, toü n:at()O~ n:aQ6vto~ tflV J.L'lttga tUn:tEL~;
5. 'Q J.LL«Qt, Ti)~ J.l'lt~ ? tOv n:attQa tU3ttEL~;
111.
1. Sprich laut und schreibe alle Kasus von:
a) n:ä~ avf)Q und 6 avitQ 6 n:mbruoa~. b) n:äoa yuvit und T) yuvT) T) n:mbruoaoa. c)
to tgyov n:äv und to n:mb(ov n:Lotruoav.
EXERCITIA L. 32 39
LEKTION 32
I. 6IAAOrOI
1. TC, xat' 'AQLototEAT}, to x<lM.o~ ~ot(v;:: ... (IG)
2. T(, xata nA.atwvci, totLV TJ UQftl); :: ...
3. TL totLV fQO>~; : : ...
4. TC XQEitt6v ~otLv, 6 ).6yo~ i\ ta 1tciih]; :: ...
5. TC A.tyn 1-IQcixA.nto~ 3tEQL i')-6ou~; : : ...
6. T(vL bLmptQOum t<i>v 'EUT)vwv ta fflvrt; :: ...
7. TC Atyn 6 'A3t6otoA.o~ 3tEQi 6J.tLAL<i>v xax<i>v; :: ...
8. Ä.Qa XQELttOVE~ o[ J.ta'66vtE~ i\ o[ l.lfl J.lQ-66VtE~; :: ...
9. not xattqmyov o{ 1-IQ<IXAEibm; : : .. . (II B)
10. TC~ 3tUQEiXEV aouA.(av toi~ xataqmyoümv; :: ...
11. MEvcivbQOU otLXOV AEyE J.lOL 3tEQL tO'Ü J!Qvftcivnv. :: * rQclJ.lJ!Uta ...
12. TC fM.yEV TJ :nmb(OXT} tJ,l~AE"'aoa tÖ>L nttQO>L; :: 'H :nmb . ...
13. TC fA.fyE Zru~ 3tQO~ 'Aih]väv; A.tyE tüv otCxov. :: ...
II. MEAETHMATA
A. 1. ÄQ' Ell:uQO~ to ytvo~; :: Oüx ElJ.tL l:.t.y., illa ...
2. Ä.Q' Ell:uQO~ ytvn; :: Oüx ...
3. Ä.Qa ytvou~ ytvo~ bLaq>EQEL; :: Na(· y.y.b.
B. 1. TL~ :nmT}t'i}~ fyQ<l"'EV bn] ii{>Lota; :: "OJ!T}QO~ ...
2. TCvo~ :nmT}toü totL ta bn] ta ÖQLota; :: ...
3. TC~ ~otLV 6 3tQWtO~ t3t<i>v :nmT}ti)~; :: ...
40 EXERCITIA L. 33
111.
l. Sprich und schreibe alle Kasus von:
a) Jtoi:ov EJto~. b) 'to fflvo~ 'to ßaQßaQov.
2. Lies- wie immer- die griechischen Texte dieser Lektion laut, besonders die Verse,
und lerne einige davon auswendig.
3. Obersetze ins Griechische:
a) (Diejenigen,) die Sklaven der Leidenschaften sind (den L. dienen, Partizip), sind
nicht frei. b) Wie könnte derjenige frei sein, der den Leidenschaften dient? (Par-
tizip; IH3). c) Die Geschlechter der Sterblichen sind nicht treu (zuverlässig).
d) Sowohl im Betragen (Charakter) als auch im Körper[ -bau] unterschied sich der Bar-
bar vom Griechen.
4. Sprich und schreibe alle Kasus von:
a) 6 ~ayo~ 6 tAthov. b)" yuvi}" t>..itoüoa.
5. Versuche verschiedene Möglichkeiten, die Texte II A 1-3 und B 1 der griechischen Lek-
tion auf Deutsch wiederzugeben und schreibe alle auf, die dir angemessen scheinen.
6. Obersetze ins Griechische:
a) Wir haben die Sterne gesehen. b) Als ich in das Haus gekommen war (Partizip),
sah ich zwei kleine Kinder. c) Als er das Haus betreten hatte (ebenso), sah ihn Ma-
ria. d) Als sie das Haus betraten (als sie das Haus betreten hatten; Partizip), war Ma-
ria außerordentlich erfreut (freute sich - tx6.Q'l - eine große Freude).
LEKTION 33
I. L\IAAOfOl:
A. 1. T(vo~ u(o~ -ltv l:wxQ6.n)~; :: l:wxQO.n)~ ...
2. T(vo~ JtatfJQ -.'tv l:w<pQ6vloxo~; :: l:w<pQÜVlOXO~ ...
3. TC~ ouvf)v l:wxQ6.'tEl; :: ...
4. T( fMyEV 'AV'tlq?Wv JtQÜ~ l:WXQ6.n); :: ...
B. 1. ÄQ' EvE<nl 'tÖn yf]QÖ.L xaxa; 'tC Uyn EÜQutLÖ'l~; :: ...
2. T(va fvE<nL 'tön yf)Qö.L xaxa; :: ÜJto 'toü yf)Q. ltoit- to~.
3. Ti br 6 Aloxu>..o~; d Uyn JtEQi 'toü yf)QW~; UyE 'tüv <nixov. :: ...
C. 1. Af:yE bfl xai. l:oc:pox>..tou~ <nCxov· JtEQi ltA'lftECa~. :: ... (II D)
2. Kai ltllov, JtEQi. ~rubou~. : : ...
3. T( fÄEyov ol l:'twi:xoi JtEQi. iLQETi')~; :: Oll:'twi:xoi. EAfYOV ... (IIH)
4. Ti fAEYEV 'AQL<no'tEA'l~ JtEQi. Eubm~vC~; :: ...
EX ERCITIA L. 34 41
II. MEAETHMATA
A. 1. 0[ 'A6t1vaim 'tOU~ ElftuXEi~ fA.eyov.
2. Ol 'A th}vaim 'tOv ? fA.eyov.
3. Ol 'A th}vaim fA.eyov <i>~ 6 ? ? E['l·
4. 0{ 'Ath}vaim lleyov <i>~ ol ? ? dev.
B. 1. T(vL oUVE<Ttlv 6 ruyEVfJ~ ' .....
2. T(vL mJVELOLV o{ ? ... ...
c. . Q EU'tU xfl6.
1Ä." ~ , : .•.
EUYEV'l~;:
LEKTION 34
I. ~IAAOrOl:
II. MEAETHMATA
A. 1. <I>EQELV OE ÖEi nrv nJx'lv, btEi. ou ~efkn'A.ruom x<Wöc;.
2. <I>EQELV 1J.E ÖEi rltv riwJv, btEi. oU ? xaMi>c;.
3. <I>EQELV a'Ö'tOv ÖEL 't'itv nJxrlV, btei. OU ? xal..roc;.
42 EXERCITIA L. 35
I li.
1. Sprich und schreibe:
a) Perfekt Passiv, Indikativ, Imperativ und Infinitiv von 1tmöruw. b) Alle Kasus von
6 1taic; 6 AEAoUf..ltvoc;.
2. Obersetze ins Griechische:
a) Wenn ihr in euren Seelenungefesselt (gelöst) seid, seid ihr frei, auch wenn ihr Skla-
ven seid. b) Die Tyrannenherrschaft des Megakies ist beseitigt (gelöst). c) Es ist für
einen Mann nützlich (es nützt), sich richtig (gut, schön) bedacht (entsc~ieden) zu ha-
ben (vgl. griech. Lektion IIA3). d) Da der Vertrag gebrochen (worden) ist (Partizip),
herrscht (ist) Krieg. e) Du bist gut gebildet (erzogen), [daher] suche keinen Leh-
rer. f) Deine Schüler sind gut gebildet. g) Wir gedenken [unseres] abwesenden
Freundes.
LEKTION 35
I. AIAAOfOl:
A. 1. 1\.tyE flOL 1tUQOLf..l(av 3tEQi. lx{h}wv xai. 'EAATJ03t6vtou. :: ... (I B)
2. T( ittAEL AEyElV (= OTJilQLVEl) QU'tTJ" 3tUQOLflLU; :: ...
3. ÄQ' f<nLV {IUTJ 1tQQOLf.1(a AEyOUOQ tO aut6; :: ... (L. 20A)
4. T( ÖE A.tyn 'ft 3tUQOLflLU 3tEQi. tA.tq>avtoc; xai. f.1U6c;; : : ... (I E 1)
5. nwc; Öflot6c; t<nL out 6 T\Jgavvoc;; :: ... {1Ft)
B. Ahnlieh lassen sich verwenden: lAS; Dt; IIAl-2; D; E etc.
II. ME/\.ETHMATA
A. 1. J\q>WVoc; 6 lx{tüc;.
2. J\q>WVot ol ?
3. •Aq>WV6tEQOc; El ?
4 . •Aq>WV6tEQOL t<nE ?
B. 1. T<i.lv "E<ilv Tt l<Jxuc; flfY(<nTJ.
2. ftyv<.OOxw t<i.lv it. n)v l- Ti)v ll-
EX ERCITIA L. 36 43
111.
1. Sprich und schreibe alle Kasus von:
a) 6 ßQaxu~ ßio~. b) tJ taxEia 'EQtvu~. c) to ßaQiJ owJ.la.
2. Obersetze ins Griechische:
a) Ihr seid stumm wie Fische. b) Ich werde kurz sagen, was (Plur.) du befiehlst (xE-
AEUW). c) Isokrates, der Redner, sagte, daß der Erziehung (die) Wurzel bitter, [ihre]
(die) Frucht aber süß sei. d) Ein Fisch hat keine Stimme (dem Fisch ist keine ... ).
3. Schreibe eine sorgfältige deutsche Übersetzung der folgenden Stücke in der griechi-
schen Lektion:
IG; IIE; H.
LEKTION 36
I. ~IAAOfOI
II. MEAETHMATA
A. 1. Atyw, El fX>u/..oiJ.m.
2. Af:yEL~, El ?
3. AtyEL, El ?
B. 1. At;w, ~av fX>uA.wiJ.m.
2. At;EL~, ~av ?
3. At;EL, ~av ? etc.
C. 1. ÄQ<l1tOALtEUOT)L; :: 0U 1tOALt-
2. ÄQ<l1tOALtEUOEtaL; :: 0U 1tOALt-
3. ÄQ<l 1tOALtEUOEc:rltE ; : : 0U 1tOALt-
D. 1. ÄQ' fatm IJ.OL owtTIQLa; :: "Eatm ooL owtTIQLa, ~av EUXTJL toi:~ 'ftwi:~.
2. ÄQ' fataL OOL 0WtTIQ(a; :: "Eatm ? OWtTIQ(a, ~Ö.V ? tOL~ ÖEOL~.
3. ÄQ' fataL i}IJ.LV OWtTIQ(a; :: "Eatm ? OWtllQLU, ~Ö.V ? tOL~ ÖEOL~.
(a\min, UIJ.LV, autoi:~. autai:~ ... )
111.
1. Sprich laut und schreibe alle bislang gelernten Formen von:
a) y(yvo!J.UL (Präsens). b) llxouooiJ.m (Futur).
(Von den jeweiltgen Partizipien nur Nominativ und Genetiv Singular.)
2. Obersetze ins Griechische:
a) Wohin läßt du dich treiben (tragen), Mann? b) Wirst du nicht aufhören zu kämp-
fen? c) (Der) Gott ist imstande, uns zu retten, wenn er will. d) •Tragend< und •ge-
tragen< sind verschieden voneinander. e) Höret, was ich sagen will.
f) Sprecht, wenn ihr wollt! g) Sprichst du die Wahrheit oder lügst du? h) Bete zu
den Göttern! i) Diejenigen, die Verstand haben (Part.), werden sich nicht mit Politik
befassen.
3. Versuche, eine möglichst angemessene Übersetzung zu schreiben von folgenden Zita-
ten in der griechischen Lektion:
C; E; F; H4; P.
LEKTION 37
I. t\IAAOfOl:
A. 1. TC ti..EyEV 'AQLOtottA.T}~ dvm tT)v 1t6A.Lv; :: 'AQ. O..fYEV, (w~) ...
2. T( fAEYEV 'AQLatOtEATJ~ dvm tT)v 1tOALtdav; :: 'AQ. fAfYEV, (w~) ...
3. n6oa, xat' 'AQLOtOtEATJ, IJ.EQTJ 1t6AE~ ~atLV; :: Kat' 'AQ ....
4. Ta 1toi:a taüta; :: ...
B. 1. T( tAEyEV 'AQLOtOtEATJ~ 1tEQL toü lLVÖQtimou; : : 'AQ ....
2. T( fAEYEV 'AQLOtOtEATJ~ 1tEQL YEVEOEW~; :: .. .
3. T( fAEYEV 'AQLOtOtEATJ~ 1tEQi. 1tmbda~; :: .. .
C. 1. 'H KwiJ.(J)Lb(a mi>~ 1tQOOayOQEUEL tO.~ 'Ath)va~; :: ...
2. T(~, xat' EuQut(bTJv, IJ.avn~ t'IQLat~ ~atLV; :: ...
3. AtyEtE tOV at(xov tOv EUQIJtLbELOV. :: ...
EXERCITIA l. 38 45
Il.MEAETHMATA
..T) ~E"ta
ÖLxat.O<J'UVTic; n:Qä;u; OQEtTJ t<nLV•.
1. TL ßau~a~o~EV; ~E"ta ÖLxat.O<J\JvT)c;
: : Tf!v ? ßau~a~o~EV.
2. TL ßau~a~o~EV; :: Tac;~E"ta ÖLxat.O<J'UVTic; ? ßau~a~o~EV.
3. not:m 1tQa;ELc; ßau~a~ovtm; :: Al ~a ÖLX. ? ßau~a~OvtaL.
4. Oo(mc; ? 'tEQ1t6~a; :: Tat:c; ~E'ta ÖLx. ? ?
5. notäL ? 'tEQ1tl}L; :: TfJL ~E"ta öLx. ? ?
6. Oo(ac; ? IJ.EYL<mJ oo;a t<n(v; : : Tf)c; ~E"ta ÖLX.? .. .
7. Oo((l)\1 ? ~EYL<mJ oo;a t<n(V; : : T Ö>V ~a ÖLX.? .. .
III.
1. Sprich und schreibe alle Kasus von:
a) T) ~EYCLAT} 1tOALc;. b) ~avtLc; O'VEUÖiJc;.
2. Obersetze ins Griechische:
a) Alle Städte haben Gesetze (allen Städten sind ... ). b) Wer sagte, der Mensch sei
von Natur aus ein politisches Lebewesen? (Beantworte die Frage auf Griechisch.) c)
In Athengabe es keinen ·Altar des unbekannten Gottes•, sondern Altäre unbekannter
Götter. d) Ich traue dir nicht, Seher!
3. Schreibe eine sorgfältige Übersetzung der folgenden Stücke in der griechischen Lek-
tion:
A; B; H3; 12; L4; M.
LEKTION 38
I. ~IAAOfOI
II. MEAETHMATA
A. ÄQ<l t~axou n:Q<'>c; OtQ<Jac;; :: Na( (ouxl) ...
(t~axf"to ... , t~axmßE ... )
B. ÄQ' hQE1tEoßE n:Q<'>c; <pUyTJV; :: ...
(hQEJtOU ... , hQEJtf"tO ... )
C. ÄQ' ö.v y(yvmo <JU~~axoc; T)~i:v; :: ...
(y(yvOL'tO ... , y(yvOLoßE ... )
46 EXERCITIA l. 39
111.
1. Schreibe alle Formen von:
a) Imper. Präs. Pass. von nalbruw. b) Präs. Optativ und Imperfekt von y(yvo-
J.laL. c) Zweite Pers. Sing. und PI. Aor. von y(yvoJ.laL (alle Modi).
2. Obersetze ins Griechische:
a) Denkt daran (erinnert euch), daß ihr Menschen seid! b) Wenn du wolltest, könn-
test du (wohl) maßvoll werden (Potentialis). c) Wenn wir doch alle reich würden!
3. Bestimme folgende Formen:
yLyvoC~a yEVo(~a ~fklui..ovto fk>ui..ruEaitm yEVtaitm ÄEÄ.uaitm tnmbEu-
EaitE XWÄiJ'll XEXWÄ.UOaL
4. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
IB1; D1; F1.8; G2; 13; IIA.B.
LEKTION 39
I. 'EPQTHMATA
A. 1. Tl Ä.EyEL 'HQ6.XÄELtO~ 3tEQi. 3tOÄ.EJ10U; :: .. .
2. TC i..tyn •Holüöoc; 3tEQi. twv fkx<ni..twv; :: .. .
3. TC ÄEyEL 'looxQ6.t'l~ 3tEQi. fkx<ni..Eoo~; :: ...
4. TC i..tyn 6 naQil :::EVo<pWvtl KÜQO~ 3tEQi. ßaoww~ xai. voJ.Ltoo~; : : ...
Für Sprechübungen geeignet auch z.B. I B1-3; D; II B; C.
B. Verssprechen (wie immer), hier JE; F; G4; liD.
II. MEAETHMATA
A. 1. nolla llvbQi. fkxmi..Ei J.LEÄ.n.
2. nolla ? ? 3tQ6.ttEL.
3. nolla ? ? 3tQ6.ttEW bEi.
4. nolla ~Otl ta fQYa llvbQ-? fkxo-?
5.- 8.: Setze Plural für die Singulare in 1-4.
B. 1. 9ai..T)v ol lEQT)~ ol tv Aly\J3ttWL bta(bruoav.
2. 9ai..T)~ tou~ ? tou~ tv Aly\Jntool tftauJ.La~EV.
3. 9ai..T)~ tot~ ? tot~ tv AlyU3ttWl ouvi)v.
4. 9ai..T)~ tWv ? tWv tv Aly\J3ttWl TiJv ooq>(av fflauf..la~EV.
5.-8.: Setze Singular für die Plurale in 1-4.
c. 1. TC~ ~Otl itEWv ßami..Eu~; :: ...
EXERCITIA L. 40 47
111.
1. Sprich und schreibe alle Kasus von:
a) Zru~ ßamA.eu~. b) 6 l'ttvT]~ aALE'U~.
2. Obersetze ins Griechische:
a) Die Könige müssen menschenliebend sein. b) Der Priester muß menschenliebend
sein. c) Die Priester müssen menschenliebend sein. d) Die Priester müssen gerecht
sein. e) Der König muß gerecht sein. f) Das Werk guter Könige ist sehr ähnlich
dem guter Hirten. g) Hast du Weisheit von einem Priester in Ägypten gelernt?
3. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
I Bl-4; G4; II B; C.
LEKTION 40
I. ~IAAOfOI
II. MEAETHMATA
A. 1. i\Qa bei A.ouoaoitm; : : ...
2. i\Qa A.ouoEoitE auQLOV; : : ...
3. ÄQa xitt~ t/..ouoaoitE; ::Na(· ...
4. ~u1 t( t/..ouoaoite; :: 'EA.ouo- [va xaitaQO( ...
5. ÄQ' tAE/..ouoitE El~ 'ri)v toQt{Jv ; : : ...
6. To öf: l'tmÖ(ov aQ<X tA.tA.outo; :: Na(· .. .
7. TC~ tA.EA.ouxn to l'tmÖCov; : : 'H J.lTJ'tfiQ .. .
8. i\Q' tAEA.ouxf1~ t<'>v äöeA.cp6v tov J.lLXQ6v; ::Na(· ...
B. 1. ÄQ' oux tA.oooato t!; o'Ö tytvE'to; :: navu JA.Ev ow· l'toUaxL~ tA.ouoato.
2. ÄQ' OUX ? t!; o'Ö tytvou; :: llavu JA.Ev o'Öv· l'toUaxL~ ?
3. ÄQ' oux ? t!; 00 tytveoite; :: llavu JA.Ev o'Öv· l'toUaxL~ ?
4. i\Q' oux ? t!; o'Ö tytvoV'to; :: navu JA.Ev o'Öv· l'toUaxL~ ?
c. 1. note ÖEt ßouAE'Uoaoitm; :: Nuxto~ ...
2. T(~ Ö.QLat' äv ßouA.ruomto; :: ...
48 EXERCITIA L. 41
111.
1. Sprich und schreibe folgende Formen:
a) Das ganze Plusquamperfekt von Jtmbruw, Aktiv und Passiv. b) Medium Aor. von
ßouA.ruoJ.LaL: 1) alle ersten Pers.Sing. (ohne lmp.), Infinitiv, Nom.Sing.Part. (drei
Geschlechter); 2) alle zweiten Pers. Sing. (ohne Inf. ), Gen. Sing. Part.; 3) alle dritten
Pers. PI. (ohne Inf.), Akk. PI. Part.
2. Obersetze ins Griechische:
a) Warum ist der Vertrag ungültig (gelöst)? b) Ich habe (von mir wurden) die Gaben
(das Heilige - Neutr. PI.) geopfert. c) Was habt ihr über den Krieg beschlossen
(Perf.)? d) Was habt ihr mit euren Freunden erwogen (Aor.)? e) Laßt uns (über)
die Sache erwägen (Aor.). f) Wie könntest du etwas erwägen (Opt. Aor.), während
du betrunken bist (Partiz.)? g) Wer (PI.) schlecht überlegt hat (Part. Perf.) wird nie-
mals den Staat gut verwalten. h) Laßt uns aufhören zu kämpfen! i) Der Vertrag war
ungültig bis zu den Pythischen [Spielen]. k) Phitipp hatte den Vertrag außer Kraft ge-
setzt. I) Wascht euch [und] werdet rein! m) Wir hatten das Kind für das Fest gewa-
schen.
3. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
A5.6; C; IIC1-3; D; G.
LEKTION 41
I. ~IAAOfOI
IV.
1. Sprich und schreibe alle Kasus von:
a) ö A.ruxO(_; 3tl)xu(_;. b) ßoü~ lrQ<i. c) vaü~ ~fY(otfJ. d) T) ruvou(_; yQaÜ(_;. e) to
llotU TO xillLotov.
2. Obersetze ins Griechische:
a) Ich wundere mich über (Akk.) die Gesandten vom Großkönig. b) Für junge
Frauen sind alte [Ehe-]Männer [etwas] Beschämendes. c) Die Höhe der Mauer be-
trug (war) zwanzig Ellen (Gen.). d) Hunde scheinen Hunden sehr schön zu sein,
50 EXERCITIA L. 42
Kühe Kühen. e) Ich habe zwei alte Frauen [als] Dienerinnen. f) Niemand könnte
alten Frauen etwas Neues sagen (Opt.). g) Gib deinen (den) Freunden den besten
Rat! h) Wir haben den Heerführer um Rat gebeten.
3. Obersetze folgende Zitate aus der griechischen Lektion ins Deutsche:
IB1.4; C2; D4; IIA4.5.6; IIIB; C.
1 Versuche also nicht, die Formen zu bilden, die mit einem Minuszeichen (-)markiert sind.
LEKTION 42
I. ~IAJ\OfOl:
II. MEAETHMATA
A. 1. ÄQ' lxyattüv 6 n:oA.u~ X.QU06~; : : .. .
2. Ä.Qa X,ULQEtE tWL 11:- X.Q- ; :: .. .
3. ÄQ' fotLV ii~ELVOV tL tOÜ 11:- X,Q- ; :: .. .
4. Ä.Qa 1tE~'VEL 6 ßaatAEU~ 11:- X.Q- ; :: .. .
5.-8.: Setze (to) X.QUO(ov anstelle von (6) X.QU06~.
B. 1. ÄQ' fotLv EuÖa(~wv 6 ~aotA.Eu~ 6 ~tya~; : : ...
2. ÄQU <pLAEi~ tOv ßao- tov ~E- ; :: ...
3. ÄQU 1tL<JtEUEL~ tWL ßao- tWL ~E- ; :: ...
4. ÄQ' fotL XQELOOWV tL~ tOÜ ßao- tOÜ ~E- , .....
5.- 8.: Setze Plurale anstelle aller Singulare.
C. 1. Ä.Qa ~E)'aAfl t<ni. toü ~amA.tw~ T) öuva~t~; :: ...
2. ÄQa <pLAEi~ toü ßamA.Ew~ 'ri}v öuv- tT)v ~Ey- ; : : ...
3. Ä.Qa 1tL<JtEUEL~ tOÜ ~UOLAEW~ tllL ÖUV- tllL ~Ej'- ; : : .. .
4. Ä.Qa ~~VTJoitE toü ßamA.E~ Til~ öuv- Til~ ~Ej'- , .... .
5.-8.: Für T) ö\Jva~L~ setze to ÖWQOV und 9.-12. 6 n:A.oüto~.
D. 1. ÄQa ~aAfl T) i\QtE~L~ 'E<pEO(wv; :: Na(· ~Ey- .••
2. ÄQa <pLAEi~ 'E<pEOLWV tTJV i\Qt- tT)v ~Ej'- , .....
3. ÄQU ~E~VT)OUL 'Eq>EOLWV tll~ 'AQt- tll~ ~Ey- ; :: .••
4. ÄQU 1tL<JtEUEL~ 'Eq>Eo(wv tllL 'AQt- ti}L ~Ey- ; :: ..•
5.-8.: Für T) 'i\QtE~L~ setzeT) n:6AL~ und 9.-12. to äotu.
EXERCITIA L. 43 51
I li.
1. Sprich und schreibe alle Kasus von:
a) ft xW..T) l:rut<poo (Sing.). b) rtoUT) atöoo~ (Sing.). c) rtoi..u ÜÖOOQ (auch PI.).
d) 6 1-1tya~ ftQoo~.
2. Übersetze ins Griechische:
a) Gorgias nannte die Rhetorik die Kunst der Überredung (Macher der ... ).
b) Wir alle sind-Sklaven (ein Won) der Uberredung(-sgöttin). c) Man könnte den
Heros einen Halbgott nennen. d) Zeus befahl, die zu töten, welche (Panizip) nicht
teilhatten an Recht und Ehrfurcht. e) Es regnete stark (Zeus regnete mit vielen Was-
sern). t) Groß istZeus im Himmel. g) Die alten Frauen warfen sich (fielen) der Kö-
nigin zu Füßen (Knien).
3. übersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
I B; 01.2; G2; U; IIB3; Cl.
LEKTION 43
I. ~IAAOfOI
II. MEAETIIMATA
A. 'AQQLavo~ rtaQ' 'Emxti)tooL tnmörußrt
1. WEywyE rtaQ' 'ErtLXtTJtO>L ?
2. 'ExEiVOL rtaQ' 'ErtLXtTJtOOl ?
3. 'YilfL~ rtaQ' 'ErtLXtTJtOOL ?
4. •HilEL~ rtaQ' 'Emxti)tooL ?
5. Kai <Tl• rtaQ' 'ErtLxti]tooL ?
B. '"Ayyri..6~ d!lL xai rutEatclAfiV rtQÜ~ at.
1. '"Ayydo( EOilEV xai ? rtQÜ~ at.
2. '"Ayydo( Etm xal ? rtQÜ~ at.
3. '"A yyri..6~ EatL xal ? rtQÜ~ at.
4. ÄQ' fr.rtri..o( EatE xal ? rtQÜ~ 1-lf;
5. ÄQ' ayyEAO~ fl xal ? 1tQÜ~ 1-lf;
52 EXERCITIA L. 43
111.
1. Lerne den normalen Aorist Passiv und das Futur Passiv, das von diesem Aorist abgelei-
tet ist.
2. Sprich und schreibe alle möglichen 2. Pers. Pl.-Formen des Aor. Pass. von 1tmöruw.
3. Obersetze ms Griechische:
a) Deine Paradoxe werden nicht geglaubt werden. b) Diejenigen, die losgekauft
worden sind (Pan.). gehören denen (Gen.), die [sie] losgekauft haben (Pan.).
c) Wenn wirdoch aus den Fesseln gelöst würden! (Aor.) d) (Die) Menschen wurden
von der Notwendigkeit erzogen. e) Boten wurden nach Athen geschickt (ottMw).
4. Obersetze rasch die folgenden Formen (mit a) ~Mw und b) Fut. Pass.):
a) Du wirst nicht erzogen werden. b) Ihr werdet nicht erzogen werden. c) Wir
werden nicht erzogen werden. d) Sie werden nicht erzogen werden.
5. Ebenso:
a) Du scheinst mir von den Feinden geschickt worden zu sein. b) Ihr scheint mir von
den Feinden... c) Ihr scheint uns von den Feinden... d) Sie scheinen uns von den
Feinden . . . erh) Setze das Hauptverb (scheinen) von ard) in den Aorist.
6. •Wärst du doch von den Fesseln befreit!• Obersetze diesen Satz ins Griechische und
denke dir Variationen dazu aus wie unter Punkt 5.
Sprich- wie sonst auch- die Verse in der Lektion laut und lerne sie auswendig!
7. Bedenke die ·Tempora• in den Texten der griechischen Lektion. Erwäge z.B., ob die
Aoriste in A2; C; M durch Imperfekte ersetzt werden könnten; bzw. welchen Effekt
das haben würde. Dagegen: was zeigt das Imperfekt in L 1 an? Und warum die Aoriste
in 11-4.
8. Versuche, folgende Texte der griechischen Lektion in möglichst angemessenem
Deutsch wiederzugeben:
AS; C; F3; G2; K; M2; N; 0.
EX ERCITIA L. « 53
LEKTION 44
In dieser Lektion wurde nichts Neues zur Grammatik vorgelegt. Benutze die Gelegen-
heit, dir
das Normalverbum auf -oo
völlig anzueignen. Prüfe dich: beherrschst du das System seiner Formen? Wenn ja, kön-
nen die folgenden Übungen zur Befestigung nützlich werden.
I.
1. Sprich unci schreibe die Stammformen von:
a) xooA.Uoo. b) A.ouoo. c) nmöruoo.
2. Bestimme die folgenden Formen und- soweit möglich- gib sie auf deutsch wieder:
tA.ouoaf.lEV xooA.uom A.rA.u!lf:vm~ xooA.utttvtoov (2)* 1tatÖruttrirv nmöruttriatv
3. Schreibe von ~atöruoo alle 2. Pers. Sing. sowie die Infinitive und den Gen. Sing. Partiz.
des:
a) Aorist Aktiv. b) Aorist Medium. c) Aorist Passiv. d) Perfekt Aktiv.
e) Perfekt Passiv. f) Futur Aktiv. g) Futur Medium. h) Futur Passiv.
4. Bestimme die folgenden Formen und- soweit möglich- gib sie auf deutsch wieder:
fut6A.uoov futoA.üom futoA.Uom fut6A.uom lutoA.urottm cL"toAUoaottm futo-
A.uorottal lutoA.u~val
5. Ober!tetzt: ins Griechisc.:ht!:
a) Warum verbringst du Zeit hier? b) Warum verbringt ihr Zeit hier? c) Warum
verbrachtet ihr Zeit hier? (Imperfekt) d) Warum verbrachtest du Zeit dort? {Imper-
fekt) e) Verbringe keine Zeit dort! (Imp. Präs.) f) Verbringt keine Zeit dort!
(Imp. Präs.) g) Die Jungen werden verdorben. h) Der Junge wird verdorben.
i) Der Junge wurde verdorben (Imperfekt) k) Laß dich nicht verderben (werde nicht
verdorben). I) Laßt euch nicht von Sokrates verderben!
6. Obersetze weiterhin ins Griechische:
a) Kaufe deinen (den) Freund los! (Aor.) b) Kauft eure (die) Freunde los!
(Aor.) c) Ich wollte (dttr), du würdest deinen Freund loskaufen! (Aor.)
d) Wenn ich nur (ditr) von meinem Freund losgekauft würde! (Aor.) e) Wenn wir
nur (fißE) von unseren Freunden losgekauft würden! (Aor.) f) Bete (Imp. Präs.), daß
(önoo~) du zurückgekauft werden mögest! (Aor.) g) Wir beten, daß wir zurückge-
kauft werden mögen. (Aor.) h) Ich bin gekommen (f)xoo), um (önoo~) dich loszukau-
fen. (Aor.) i) Wir sind gekommen, um(~) euch loszukaufen (Partiz.).
II.
Außerdem wäre höchst nützlich,
I. den Text der griechischen Lektion möglichst adäquat auf Deutsch wiederzugeben und
2. diese Wiedergabe- früher oder später- ins Griechische zurückzuübersetzen und diese
Rückübersetzung dann mit dem Original zu vergleichen.
• (2)- auch (3), (4)- bedeutet, daß zwei- oder mehr- Lösungen legitim sind.
EXERCITIA L. 45
LEKTION 45
I. L\IAAOfOI
A. 1. Tic; n:avtwv ooqxi>tatoc; elvm tA.tyEto; : : ...
2. Atye tOv otLXOV : : ...
3. ~Q<l xQTI xaxwc; A.tynv tov q>(A.ov; : : .. .
4. T( 3tEQt toutou ~A.eye O(naxoc;; :: .. .
B. 1. 1I ÖE ruöm~(a t( totL xat' 'AQLotOtEA'l xai. n:oiov; :: ... (GS)
2. T( A.tyn 6 9e6q>Qaotoc; n:eQt ~Qwtoc;; t(voc; imeQßoA.flv a'Ütbv A.tyn; :: ...
3. Oo(av txn n:Q<)ooöov; : : .. .
4. Oo(av ÖE tiJv fut6A.umv; :: .. .
Geeignet auch z.B. 04; 12.3.6; L4; usw.
Verse: 11; Nt; 04; P3; usw.
II. MEAETHMATA
A. 1. ~Q<l xaA.i) totLV ft ftJ,ltQa; :: ... (xaA.A.tOtll)
2. ÄQa ÖLxa(a toti.v ft XQ(mc;; :: .. .
3. ÄQa J.Ltya ayait<>v totL tO f.lLXQOV xax6v; : : ...
4. ÄQa Of.lLXQ<l v6ooc; tottv ft n:ev(a; :: ...
B. 1. nwc; fxnc;; :: .. .
2. nwc; ~Ete; :: .. .
3. nwc; n:Q<innc;; :: .. .
4. nwc; n:QattEte; : : .. .
C. 1. ÄQa txrov aJ.laQtCtVELc;; : : OiJX( · illa .. .
2. Ä.Qa txoüoa nJ.laQtCtVELc;; :: O'ÜX(· lliiJ. .. .
3. ÄQa ? aJ!UQtavEte; :: Ouxi· auo. .. .
4. ÄQa ? nJ.laQtCtVEL to n:mÖ(ov; :: Oux(· illa .. .
5. ÄQa ? QJ.lQQtCtVEl ta 3taLÖ(a; :: O'ÜX(· aAAiJ. .. .
6. ~Qa ? nJ!UQtavn 6 n:aic;; :: Oüx(· illa ... etc.
D. 1. ÄQa äcpwv6c; totLV 6 lxtroc;; :: VEotL' oU ö' lx-6-Uoc; acpwv- el.
2. ÄQa xaA.6c; totLv 6 lxtroc;; :: VEotL· <ri1 ö' lx-6-Uoc; ? d.
3. ÄQa xax6c; totLv 6 lxtroc;; :: VEotL· <ri1 ö' lx-6-Uoc; ? d.
4. ÄQa J.Ltyac; totLv 6 lxtroc;; :: VEotL· <ri1 ö' lx-6-Uoc; ? d.
5. ÄQa cpßoc; totLv 6 lxtroc;; :: VEotL· <ri1 ö' lx-6-Uoc; ? d.
6. ÄQa ftbUc; totLv 6 lxtroc;; :: VEotL· <ri1 ö' lx-6-Uoc; ? el.
7.-12. Setze 1-6 in den Plural.
III.
1. Sprich und schreibe Komparativ und Superlativ von:
a) Ö(xmoc;. b) äöLxoc;. c) ftöeia. d) taxu. e) f:Üyevörv. f) öuoöa(J.lOOLV.
g) ayattouc;.
2. Sprich und schreibe den Positiv zu:
a) OWCJ>QOVEotCttll. b) ruyEVEotEQWL. c) txft(OVL d) ftcinov. e) f.lel~OVL.
f) a[<JXLotOL. g) Ö.QLota.
3. Obersetze ins Griechische:
a) Ein kleines übel, ein großes Gut. b) Mir geht's schlecht. c) Schmähe nicht
EXERCITIA L. 46 55
(sprich nicht übel) [deine] Feinde. d) Ist Tugend lehrbar? e) Wir bezeichnen
Glückseligkeit [als das]Ziel. f) Eile mit Weile. g) ·Klein im Kleinen, groß im Gro-
ßen will ich sein.• (Pindar) h) Du sagst Lügen, [die dem] Wahren (Plur.) ähnlich
[sind].
4. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
B7.9; D4; G5; H1.4.5; 14 u.a.
LEKTION 46
I. ~IAAOfOI
II. MEAETHMATA
Es wird empfohlen, die MrA.niJf.1Uta der Lektion 13 zu wiederholen.
A. 'Eyw ooi JtL<nEl)oo, oi., ö' t11oi oö JtL<nruEL~.
Setze ein:
tlf.lEL~ Uf.lLV ?' ? ? ou ?
0Öt6~ CJOL ?, ? ?o\J ?
'Eyw airtön ?, ? ? ou ?
OUto~ txE( vwL?, ? ? ou ?
"OöE b<ELVOL~ ?, ? ?o'Ö ?
B. Obersetze mündlich (so viele Versionen wie möglich):
1. Ich liebe (otEQYW) meinen Freund
deinen Freund
seinen Freund
den Freund von jenem
den Freund von diesem
unseren Freund
euren Freund
seine Freunde
den Freund seines Vaters
den Freund meines Vaters
2. Setze statt •ich liebe• ein: •er liebt• (<nEQYEL).
56 EXERCITIA L. 47
I li.
1. Unterscheide:
a) aut6~, OUtO~, aun1, aÜtTl, aun1. b) tOUtO, ta'Öt6, taut6.. c) ana, äna. d)
tou, tou;, tou, ötou.
2. Obersetze ins Griechische:
a) Jeder (einzelne) ist sich selbst am liebsten. b) Arzt, heile dich selbst! c) Die einen
sind unglücklich, die anderen glücklich.
d) Zwei Männer kamen (~).itov) nach Korinth. Der (eine) hieß Paul, der (andere) Phi-
tipp (ÖVOf.la ~v ... ). Philipp war Fischer, der andere (von beiden) war Bauer. Dieser
war reicher als jener. Phitipp also (oov) hatte (dem Philipp war) nicht so viel Geld
(XQi}f.lata, Neutr. Plur.) wie Paul. Wer von beiden dürfte wohl glücklicher sein? Kei-
ner von beiden war unglücklich. Sie liebten t!inander.
e) Warum bist du, der du so alt bist (Partizipialkonstruktion), [noch] so dumm?
f) Wenn es den Göttern so lieb ist, soU es so sein.
3. Obersetze aus der griechischen Lektion:
A3; B6; E3.5; F3.5; G2.3; 12; K3; Ltt; M6; N6.7; Q1.2.
LEKTION 47
I. ~IAAOfOI
II. MEAETHMATA
A. I. noü fottV ö cp(l.o;; :: ·o cptl.o; .. .
2. noi ~A'ÖEV Ö cpO..o;; : : '0 cpll.o; .. .
3. noitEV T)xn ö cp(l.o;; : : ·o cpCI.o; .. .
4. n&rr i')~EL Ö cp().o;; : : '0 cpll.o; .. .
5. nw; i')~EL Ö cp(l.o;; :: '0 cp().o; ... (Ümo;)
6. nfJt i'J~rt ö cp(l.o;; :: ·o cp(l.o; ... (taXt);)
7. nf)VLX<l i')~EL Ö cp(l.o;; :: '0 cp().o; ... (j..U:<JT'IJ.I.ßQt<l)
B. 1.-7. In A1-7 mache die Frage abhängig von :tuv'ÖaVOJ.I.<ll (ich frage) und die Ant-
wort abhängig von MyW OOl, w; ...
C. 1.-7. In A1-7 mache die Frage abhängig von btu'Örto (Aor. er fragte) und die Ant-
wort abhängig von EAEyOJ.I.EV ouv' w; ...
D. Xa(Qrt Ött ö cpll.o; :t<iQr<ntv.
1. Xn(grt otr o cp(l.o; :tCtQfottv.
2. Xa(QEL Ötav ö cpll.o; ?
3. fxmQr ön ö cpll.o; ?
4. fxmQr ötr ö cpll.o; ?
5. fxmQr Ö:t6tav ö cpll.o; ?
E. I. nooa Eoti öl.; öUo; :: ~i.; .. .
2. nooa Eoti. futa~ öUo; :: .. .
3. nooa Eoti rl; xai öuo; : : .. .
F. I. noowt xl.f(w Eotl ta buo toü tvo;; : : .. .
2. noowtrrA.Fl<o Eoti. ta tQL<l TOÜ l:v6~; :: .. .
3. noowL1tAtlW Eoti. ta tQL<l toiv öuoiv; :: .. .
4. noowtxl.f(w [oti. ta ttttaQa toiv öuoiv; :: ... usw.
Das gleiche kann mit [l.<ioow (statt xl.r(w) geübt werden.
III.
I. Aus der Tabelle in der Appendix Grammatica Nr. 3, lerne die erste Kolumne der Pro-
nominai-Adverbia (xoü, xoi, :t6'ÖEV, 1t6tr, usw.) mit ihren Bedeutungen, und mache
dir völlig klar, wie die übrigen gebildet sind, und was sie bedeuten. Danach
2. Obersetze ins Griechische (zurück):
a) Wo in aller Welt (•der Erde•) bist du, Liebster? b) Gott weiß wohl. c) Von hier
nach dort muß man reisen. d) Wo immer ich hinkomme, werden die Jungen auf mich
hören, wie hier. e) Mutter, wohin in aller Welt ist der Vater fortgegangen? Wann
wird er wieder kommen?- Niemals, niemals wird er kommen. f) Wer in aller Welt ist
dies? Jetzt ist uns von irgendwoher ein Retter gekommen. g) Wir alle sind wahnsin-
mg, wenn immer wir zornig sind. h) Wie unterscheidet sich ein Tyrannenleben von
einem privaten? i) Ich möchte mich etwa folgendermaßen ausdrücken (sprechen).
3. Lerne dieZahlen 1-4 mit ihren Kasus. Dann dekliniere, mündlich oder schriftlich, auf
Griechisch:
a) Eine Schwalbe. b) Kein Schrecken. c) Drei Frauen. d) Die vier Elemente.
4. Obersetze ins Griechische:
a) Das All ist Eins. b) Anstoteies sagte, ein Freund sei eine Seele in zwei Kör-
pern. c) 3 x 3 = 9. d) Der vierte Tisch. e) 4 x 2 = 8.
58 EXERCITIA L. 48
LEKTION 48
I. ~IAAOfOI
II. MEAETHMATA
A. 1. TQEi~ 'tQl~ :rt6om do(v; :: TQEi; .. .
2. ~l~ 'tETtUQE~ :rtOOOL do(v; :: ~l~ .. .
3. nEV'tOXL~ Öuo :rtOOOL do(v; :: ... X'tA.
B. 1. Ten<lQwv 'tE'tQOXL~ :rt6oa tm(v; :: Tm<lQWV ...
2. ~uotv öexaxL~ :rt6oa tm(v; :: ~uoiv ...
3. ~Exa ~;axL~ :rt6oa tmCv; :: ~txa ... x'tA..
c. 1. nooa EO'tlV ÖL:rtMOLa 'tOLV öuoiv; : : .. .
2. nooa tmlv 'tQL:rtAOOla 'tÖ>V 'tQLWv; :: .. .
3. nooa tmlv ÖEXa:rtA.ama 'tÖ>V ö<.OOexa; :: ... X'tA.
D. 1. nooa EO'tl 'tETtUQU xalls; :: TrnaQU .. .
2. nooa EO'ti ltEV'tEXa(Öexa xat dxomv; :: .. .
3. noom do( Öl~ ÖL<JX(ALOL xal:rtEV't'f)XOV'ta; :: ...
4. n6oOL do( Öl~ €l;f]XOV'ta XUL ltfvtE; : : ...
5. nooOL Elo( 'tQl~ ~saXL<JXLALOL xal:rtEV'taXÜ<nOL; :: ... X'tA.
E. 1. METa 'tov :rtQW'tov, 't(~ tmL :rtQW'to~; :: ME'ta .. .
2. ME'ta 'tav öeu'teQOV, d~ tmL :rtQ&'to~; :: ME'ta .. .
3. ME'tcl 'tOV 'tQ('tOV, 't(~ EO'tl ÖEU'tEQO~; :: ME'tcl .. .
4. METa 'tüv 'tQL'tov, 'tl~ tmL 'tE'taQ'to~; :: ...
F. "Ev ~L~A.(ov 'tE't'tOQWV öfk>A.Wv EO'tLV.
1. n6aou ~O'taL 'tel öuo ~L~A.(a; :: Ta .. .
2. n6aou ~O'taL 'tQ 'tQ(a ~L~A.(a; ::Ta .. .
3. nooou ~O'taL 'tel 'tETtUQU ~L~A.(a; :: Ta ... X'tA.
EXERCITIA L. 49 59
lll.
1. Die meisten Zahlen kanntest du schon. Jetzt mußt du
a) dir über das Zahlensystem klar werden: welche Arten von Zahlwörtern gibt es? Wie
werden sie gebildet?
b) die Lücken deiner Kenntnis ausfüllen. Benutze dafür Ap. Gram. Präge dir die ent-
scheidenden Zahlwörter ein; nämlich von allen drei Hauptarten: die Einer 1-9- die
Zehner 10-90- die Hunderter 100-900. Was heißt 1000? 2000?- Was heißt 10000?
20000?
Das ist das Minimum, das man beherrschen muß.
OLun~ tllt das weitere:
2. Obersetze ins Deutsche, gleichzeitig gib etwaige griechische Alternativen an:
a) TQ(a xat tQLclxovta ttxva. b) ruvaixe~ t!;ax6mm xat ttTtaQE~ xat ötxa. c)
TQLO~UQLOL (xat) ÖUJX,O.Lm (xat) n:evtax6mm otQatui>tm.
3. Obersetze ins Griechische, mit Angabe von Alternativen:
a) '17. b) 616. c) 39'19.
4. Obersetze ins Deutsche:
a) '0 1tQÖ>to~ xai ~UQLO<no~ ö.yyd.o~. b) Tf}v 1tlvtTJXootf}v ~~EQ<lV. c) Toü n:ev-
taxomootoü öruttQOu f3Lf3i..(ou.
5. Obersetze ins Griechische:
a) Am elften Tage. b) Von (unter: Gen.) den Sklaven den 17. c) Im 999. Jahr. d)
(Die) 8 ist zweimal 4. e) (Die) 8 ist das Doppelte (Zweifache) von (der) 4.
6. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
A1.2; B; D3; G; K2.
LEKTION 49
I. öiAAOfOI
A. 1. T( AfyEL 'AQlotOtEA'l~ 1tEQL ti)~ cpUOEW~; :: ...
2. Ti fi..eye X(A.wv 1tEQl fru~oü; :: .. .
3. TL ri..eye l:6A.wv 1tEQl Ö~LA(a~; : : .. .
4. T( fi..eye nQwtay6Qa~ 1tEQl toü xoA.a~nv; :: ... (IIH)
B. 1. Atye n:aQm~(av nva ... xai. ill'lv .. :: ...
2. 1\.tye otLX,OV E'ÖQL1tLÖnov ... xal allov .. :: ...
3. Atye MevavöQOu ot(xov :: .. .
C. 1. ÄQ' ltQXttw ltvf}Q yuvmx6~;:: ...
2. Ä.Qa tuQaVVELtW avf}Q yuvmx6~; :: ...
2. Ä.Q' f!;EotLV atuxeiv; :: ... XTA.
D. 1. ÄQ' ä.v euruxo(YJltvf}Q n:oVTJQ6~; :: OUx(· ltvf}Q yO.Q ...
2. Ä.Qa qrftovei~ toi~ euruxoümv; :: .. .
3. Ä.Qa Öfi lt~eA.Eiv toü ow~ato~; :: .. .
4. Ä.Q' TJ~EATJOE toü ow~ato~ Ö l:WXQUtTt~; :: ...
60 EXERCITIA L. 49
II. MEAETHMATA
A. 1. ~Qa A.aA.Ei:~ ä <pQOVEi:~;
: : Na(· Aai..oo ä <pQOvc:i>.
2. ~Qa A.aA.Ei: ä ?; :: Na(·Aai..- ä ?.
3. ~Qa A.aA.Ei:'tE ä ?; :: Na(·? ä ?. xtA..
4. ~Q· tA.aA.EL~ ä ?; :: Na(·tA.cU.- ä ?.
5. ~Q· tA.aA.t:i:tE ä ?; :: Na(·? ä ?.
6. ~Qa AaATJOEtE ä ?; :: Na(·Aai..- ä ?. xtA..
B. 1. ~Qa 1tOLTJOEL~ ö av altoo; :: Na(· 1tOLTJO<O ö av altiJL~.
2. ~Qa -EtE ö av altOOJA.EV; :: Na(· ? ö ö.v ?.
3. ~Qa -EL ö av altöxnv :: Na(· ? ö ö.v ?.
4. ~Qa -oumv ö av altiJtE; :: Na(· ? ö av ?.
c. 1. ~Q· av 1tOLOLT)~ ö altiJaw; :: Na(· .. .
2. ~Q· av 1tOLOltE ö altiJooJJ.EV; :: Na(· .. .
3. ~Q' av 1tOLOLEV ö altfJoEL~; :: Na(· ... XtA.
D. 1. ~Q' av 1tOLTJOUl~ ö altö); : : Ü'ÖX Ö.V 1tOlTJO- ö alt-
2. ÄQ' Ö.V 1t0lTJOaL tE Ö a{ tOO; :: Ü'ÖX Ö.V 1tOlTJO- ö ?
3. ~Q' Ö.V 1tOLTJOElQV Ö altOÜJA.EV; :: Ü'ÖX Ö.V 1tOLTJO- ö ?
4. ~Q' Ö.V 1tOlTJOElEV Ö ~ltOÜJ.l.EV; :: Ü'ÖX Ö.V 1tOlTJO- Ö~Lt-
5. ~1\Q' Ö.V :tOLTJOUl Ö i'}LtOUV; : : Ü'ÖX Ö.V 1tOLTJO- Ö ~lt- XtA.
E. <I>LAOO tOv tJA.OV <pLAOV
1. ~Qa <ptA.Ei:~ tov oov <p(Aov; :: Na(· <pLA-
2. ~Q<.l ? tov tat•toü CJ'LAOV; :: Na(· q>LA.-
3. ~Qa ? tou~ <p(A.ou~ UJ.l.OOV;
4. ~Qa ? tou~ <p(Aou~ €autc:i>v; :: ... XtA.
F. Ebenso setze in die verschiedenen Personen, Numeri und Tempora:
1. t<p(AOUV Ti)v <ptAoüoav JA.E. 2. tJA.LOT)Oa tOv JA.LoTJOavta JA.E, usw.
111.
1. Lerne, sprich und schreibe die kontrahierten Formen des Präsens und Imperfekt Aktiv
von alttw (vom Partizip nur Nomin. Sing. und Plur. ).
2. Zitiere die Stammformen (Aktiv) von
a) <pLAEW. b) XQatE(J). c) alttw. d) atuxtw.
3. Bestimme die folgenden Formen:
CJlQOVOümv (2) <pitovEt <pit6vn tcpQ{>vn ßoTJ'fhlOEtE tj:k>iJftouv (2) WJ.l.LAfl
4. Obersetze ins Griechische:
a) Gott und die Natur tun nichts ohne Absicht. b) Habe nicht Umgang mit schlech-
ten [Menschen]! c) Laßt uns nicht Unsinn reden. d) Sprich wie du denkst. e)
Möchtest du wohl tun, was ich sagte?
5. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
IA2; Ht; 13; II B3; E; K.
EXERCITIA L. SO 61
LEKTION 50
Lerne den Homer- Vers ,.So rede ich (will ich reden), du aber wirf es in deinen Sinn (d.h.
beherzige es)« auf Griechisch.
I. ~IAAOfOI
A. t. T( ton ~El~OV xax6v, 'tO aÖLXELV ii 'tO aÖLxdoitm; :: Ka'ta nA.a'twva ...
2. 'Ev 'ttVL, xaT' 'AQL<JTOTEATJ, T) E'ÖÖm~ov(a E<JT(v; :: ...
3. TCvos ÖEITm 6 Ö'E6!!;; :: .. .
4. TtVO!!; Öei'tat 6 <JO<p(>!!;; :: .. .
B. 1. AtyE ~L Wt6qrl}ry~a eaA.ou. :: E>aA.f)!!; f<pTJ· .. .
2. AtyE ~Ol U:lt6qrl}ry~a nuitay6gou. :: nuit ... .
3. AtyE :ltOQOL~(av :ltEQi. ÖQxTl<JEW!!;. : : ...
4. AtyE <J'tlXOV Et1QL:ItlÖELOV. :: *'0 ~TJÖfv ...
5. Kai. öJJ..ov. :: *ZE'U!!; ~ot ...
II. MEAETHMATA
A. 1. Äga XQi]~aTa (:ltEQi.) :ltAELOVO!!; :ltOtf)t fJ qJLAOUI!;; :: ...
2. Äga XQi]~a'ta (:ltEQi.) :ltAELOVO!!; 1tOLEL<JitE ii qJLAOU!!;; : : ...
3. ·o oo<p<)!!; öt, &ga XQiJ~aTa (:ltEQi.) :~tA.dovos ? ii qJ(Aou!!;; :: .. .
4. Ol öt oocpo(, &ga XQTJilaTa (m:gt) :ltAE(ovos ? i\ qJ(A.ous; :: .. .
B. 1. ÄQ<l 6-ogußi]oFTE, tav A.Oyou!!; :1tot<i>11m; :: Ou .. .
2. '0 öE: Öf)I!O!!;, &Qa ? , tav A.Oyous :ltot<i>~m; :: OU .. .
3. ·o öt Öf)l!os, &ga ? , tav A.6yous ? 6 l:omQaTTJ;; :: Na(· 6 .. .
4. Ol öt 'Aih)vaioL, &ga? • tav A.Oyou!!; ? 6 l:wxQ<lTTJ!!;; :: Na(· 6 .. .
5. Ol öt •A ih)vaim, &ga ? , tav A.Oyous ? ol ooqJO(; : : ...
C. 1. TC (:ltEQi.) :~tl.dmou ö.v :~towi:o; :: 'Ogäv x<i~TJAOV ögx- :1t. 1tA. äv 1tOL-
2. Tl (:ltEQi.) :ltAEL<J'tOU av :ltOLOL<Jitf; :: 'Ogäv Xai!TJAOUI!; ? :lt. 1tA. Ö.v :ltOL-
3. 'H ör llTJ'tTJQ, TL (:1t.) :ltAEL<J'tOU ä.v ?; : : 'Ogäv ? ? :1t. 1tA. ä.v :ltOL-
4. Al ÖE ~TJ'tEQE!!;, '(( (:1t.) :ltAEL<JTou ä.v ?; :: 'OQäV ? ? :lt. 1tA. äv :ltOL-
5.- 8.: Setze Optativ Aoristi für Optativ Präsentis in C1-4.
0. 'HQ<i>öTJ; EqJO~EL'tO axouoas :ltEQi 'ITJOOU.
1. l:u öt, &ga EqJO~- axouoa; :ltEQL 'ITJOOÜ; :: OUx(· oux ...
2. 'Y!!EI; öt, &ga ? ? :ltEQi. 'ITJooü; :: OUxt· oux ...
3. ·o öt lEQEU!!;, &ga ? ? :ltEQi. 'I11ooü; :: Na(· .. .
4. Ol öt CZ,agL<Jai:m, &ga ? ? :ltEQi. 'ITJooü; :: Na(· .. .
5.- 8.: Setze Aorist für die Imperfekta in 01-4.
111.
1. Lerne, sprich und schreibe alle Formen des Präsens Passiv (mit Imperfekt) von
:ltotEW.
2. Sage die Haupttempora auf von:
a) qJLAEW. b) :ltOlEW. c) XLVEW. d) ayvotw. e) aÖLxtw. f) tutw.
3. Bestimme die folgenden Formen:
cpo~f)L qJO~L<JitE cpü~TJÖ'EL<JLV cpü~U<Jl :ltOLEi<JitE :ltE1tOtf)<JitOL :ltOLTJOO<JitaL
EqJLAOU qJLAoU <pLAoU
62 EXERCITIA L. 51
LEKTION 51
I. ~IAAOfOI
II. MEAEUIMATA
A. 1. TC ög<tc;, Mv ttc; or tU'Vtl; :: TC ögw; t\JxmJlm.
2. 'Y JlELc; öt, t( ?, Mv ttc; UJ.läc; tU'Vtl; : : TC .. .
3. '0 öt önA.Oc;, t( ?, Mv ttc; autbv t\J'Vn; : : TC .. .
4. 0[ ÖE Ön/..o(, t( ?, Mv ttc; autouc; t\J'Vn; : : TC .. .
B. 1. i\.ga tOA.Jl<tc; tU:JttELV 'tOV xattga; :: .. .
2. Ä.ga 'tOAJlätE nJ:JttELV tOv :JtOtEQO; :: .. .
3. Ä.ga tOAJlWoL tU:JttELV tOV :JtOtEQO; :: .. .
4. Ä.ga 'tOAJl<iJ'lc; Ö.V tU:JttELV tOV :JtO'tEQO; :: ...
5. Ä.ga FtOAJlac; tU:JttELV tbv :JtO'tEQO; :: .. .
6. Ä.ga 'tOAJlTJOELc; tU:Jt'tELV 'tOV :Jtattga; :: .. .
EXERCITIA L. 52 63
I li.
1. Vergewissere dich, daß du dir über dir normale Bildung der Verben auf -aw im klaren
bist
a) im kontrahierten Präsens und Imperfekt
(a und irgendein E-laut > ?)
(a und irgendein 0-laut > ?)
(a und irgendein Iota > f)
gib je einige Beispiele;
b) in den übrigen Tempora
{'tL!J.tlW, tLf.lfJOW; ÖQtlW, ÖQaOw).
2. a) Lerne, schreibe und sprich das Präsens und Imperfekt Aktiv von ye:A.tiw.
b) Dasseibe mit den Haupttempora (Stammformen) von vtxtiw, t;an:at<iw und
ÖQtlW.
3. Bestimme die folgenden Formen:
&yampe:v &n:avtfJoamv &n:fJvtTJoav ~vtfJxamv ßoromv ye:A.wvtwv (2) ÖQä-
om ÖQtioaom EQWtf]owv ~ß<i>e:v te:te:A.rutf]xamv tE'tEAEUt'1X6mv VEVLXTJXE-
vm VlXÖ><JLV (3) ÖQaOa~ ÖQclV tLJ.lÖ>V (2)
4. übersetze:
a) Wir ehren den König. b) Ihr ehrt unsem König. c) Sie ehren die Könige.
d) Wenn du doch deinen König ehrtest! (Optativ) e) Ich ehrte (Impf.) den Pro-
pheten. f) Sie ehrte (Impf.) die Propheten. g) Werdet ihr eure Lehrer ehren?
h) Ehrtest (Aor.) du deinen Lehrer?
5. Obersetze ins Griechische:
a),. Was tust du?•- »Ich schlage meinen Vater.«-· Dasdarf man nicht tun• (XQfJ). b)
Lacht nicht über uns! c) Wenn wir das täten, würdet ihr laut schreien, daß wir Un-
recht tun. d) Wir sind [damit] zufrieden. e) Tut, was ihr wollt!
f) Diejenigen, die (Partizip) Schreckliches tun, leiden auch Schreckliches. g) Die
Demagogen betrogen (Imperfekt und Aorist} das Volk. h) Wir haben die Athener
betrogen (Perfekt}.
6. Obersetze die folgenden Abschnitte der griechischen Lektion ins Deutsche:
IC2.3; E1.3.4; F1.2; H6; IIA1-3; B; D3-5.
LEKTION 52
I. 6IAAOfOI
A. 1. Ä.Qa n:oAEf.lWL ta~ llQE'ta~ xtWf.lE'Öa; :: 'Ä.q>QOVE~ ...
2. Ä-Qa btmvov ~öovai~ xtwf,lEita; :: *OUöEi.~ ...
3. nro~ ÖT) btmvov Xtäo'ÖE; :: Tai~ llQE'tai~ ...
4. Ä.Q' htf,läto un:o toov haiQwv 6 l:(l))(Qtlt'l~; :: Nai· 6 .. .
5. Ä.Q' ~yan:äto un:o toov haiQwv 6 l:(l))(Qtlt'l~; :: Nai· 6 .. .
6. Ti A.tyu 1n;n;oxQ6.t'l~ 1tEQL toü läoitm; :: ...
EXERCITIA L. 52
II. MEAETHMATA
A. t. Äg' altuiL to yf)ga~; :: Oüx alt- to y.
2. Äg' altLäoitE to yf)ga~; :: Oüx alt- to y.
3. Äg' t'JLtui> to yf)ga~; :: Oüx t'JLt- to y.
4. Äg' ~mäoitE to rflga~; :: Oüx t'JLt- to y.
5. Äg' ~A.EyEV, oo~ altuinto imo toü <pCA.ou; :: Oöx fAfYEV, oo~ ...
6. Äg' fAEYE~, oo~ ? imo toü <pLA.ou; :: Oöx ~A.Eyov, oo~ .. .
7. Äg' tAtyEtE, oo~ ? imo tÖ>V <p(Awv; :: Oöx tAtyOIJ.EV, ... XtA.
B. t. Äg' t'Jrtatf)ih}~ imo toü <pLA.ou; :: .. .
2. ÄQ' t'Jrta't'fr&rltE urto toov <p(A.oov; : : .. .
3. Äg' ~AEYE~, oo~ .. .
4. Äg' tAtyEtE, oo~ ... XtA.
C. 1. Äga t~€aom tel~ 'Aßi)va~; :: .. .
2. ÄQa tE'DtaoitE tel~ 'Aßi)va~; :: ... xtA..
D. 1. Äg' HtEaow rltv 'AxQ6rtoA.Lv; :: .. .
2. Äga itmmi>j.l~a tTtV 'AxQ6rtoALV; :: ...
3. j\g' fAfYEV, <h~ 'fkaomto rltv 'AxQ6rtoA.Lv; :: Na(· ... xtA..
E. t. j\g' flnäoitE urt' ~gwto~; :: .. .
2. j\g' ftttTJih}tE Urt' ~QWtO~; :: .. .
3. j\g' ftttTJoitE i.Jrt' ~QWtO~; :: .. .
4. ÄQ' ftttTJßTJOEoitE im' ~QWtO~; :: .. .
5. ÄQ' ~fYEV, 00~ ? i.Jrt' ~QWtO~; :: .. .
6. Äg' ~AEYE~, oo~ ? urt' ~gwto~; : : ... xtA..
111.
1. Schreibe und lerne die Haupttempora von:
a) altLclOIJ.aL. b) itEQOj.laL. c) {clOIJ.aL 1 • d) 1tELQclOIJ.aL. e) IJ.TJX,aVcl01J.aL 1 .
2. Schreibe und lerne alle Formen des Präsens und Imperfekts von 1tELQQOIJ.aL.
3. Bestimme und übersetze die folgenden Formen:
-DmoaJ.lfv"l titEÖ>Vto itEaitEi:mv laih}!J.EV lWvto laoaoitm lafu)vm ~Ltu1ih]
alnaomto 1tELQW~a (2) rnELQÖ> 1tELQÖ> (3) yEMiL (3) yfi..a
4. Obersetze ins Griechische:
a) Warum werdet ihr verlacht? Wir werden wegen unseres ( .. des•) Alters verlacht. b)
Setze die Frage in a) in 1.) die 3. Person Singular, 2.) die 2. Person Singular und 3.) die
2. Sing. Imperfekt. Verändere die Antworten entsprechend.
5. Obersetze ins Griechische:
a) (Die) Menschen irren. b) (Die) Menschen irrten (Aor. u. Impf.). c) (Die)
Menschen sind im Irrtum (Perfekt). d) Du bist im Irrtum.
6. Obersetze ins Griechische:
a) Klaget nicht das Alter an! b) Die äußerlichen Güter sind nicht die Ursachen des
Glückes. c) Laßt uns den Himmel betrachten! d) Er hat Geld auf ungerechte Weise
EXERCITIA L. 53 65
erworben. e) Der junge [Mann] ist vertrauensvoll (gutgläubig), weil er noch nicht oft
(•viele) betrogen worden ist.
7. Obersetze aus der griechischen Lektion die Abschnitte IB; F; H; I; N und IIA; D; E
ins Deutsche und wenigstens ein paar zurück ins Griechische.
LEKTION 53
I. ~IAAOfOI
II. MEAETHMATA
A. l. ÄQa xaxoü lt;LOtc; or.aut6v; : : Oux .. .
2. AQa xaxoü lt;LOütE ? ; ::DUx .. .
3. ÄQa xaxoü i);(ou ? ; : : Oux .. .
4. AQa xaxoü lt;L<oonc; ? ; : : Oux .. .
5. Ä(Il xaxoü T);cwor.v ? ; :: Oux ... xtl...
B. 1. AQ<l l..tync;, ilic; xaxoü T);(woac; or.aut6v; : : .. .
2. AQ' fl..r.yr.c;, Wc; xaxoü ? ? , .... .
3. 'A
n.Q t.~ rET.E, wc; xaxou
> J.} ;...,, ' -
.
)
. ; :: ... Xt11..
) '
111.
1. Vergewissere dich, daß du die Bildung der Verbformen auf -Ow beherrschst
a) in dem (kontrahierten) Präsens sowie Imperfekt
o + kurzer Vokal > ?
o + langer Vokal > ?
o+ou>?
o vor Iota> ?
gib jeweils Beispiele;
b) in den übrigen Tempora: (o > w: Beispiel ?).
2. Lerne und sprich:
a) Das Präsens Aktiv und Medium-Passiv (sowie Imperfekt) von z.B. ÖQ'Ö6oo.
b) Das Futur Aktiv (Indikativ und Infinitiv) von z.B. 1J.aatLy6w. c) Die Haupttem-
pora von bouA6w, äsL6oo, atE<pav6w, XaQltOÜIJ.OL (kein Passiv).
3. Zerlege die folgenden Formen grammatisch:
~i)A.wt ~11Ml> (2) ~11A.oüv (2) bouA.ou (2) öouA.oü töouA.oü töoüA.ou öoüA.ot
öouA.ot (4) bouA.ou~ töouA.ou~ ÖQ'ÖÖN (2) illQ'Öouv (2) ~11Juotvro t~TIJ!LO'Üv
To WJ10uixr6m ÖJ!OLOÜ<J'Öm ÖJ!Ot.W'fH'Jvm ~T'IJ!LÖ>OLV ~TIJlLW'ÖEimv
~T'IJ!LOÜOLV (2)
4. Übersetze:
a) Ihr befreit das Vaterland. b) Damit (tva) ihr das Vaterland befreit. c) Wenn ihr
doch das Vaterland befreitet! (Opt. Präs.) d) Wir befreiten das Vaterland. (Imperfekt
und Aorist)
5. Übersetze:
a) Ich halte mich für großer Dinge würdig 1 • b) Du hältst dich für großer Dinge wür-
dig. c) Wir halten uns für großer Dinge würdig. d) Ihr hieltet euch für großer
Dinge würdig.
6. übersetze:
a) AtyEL w~ O'tE<pavo'ÜOL au't6V. b) AtyEL w~ tatE<p(lvouv au't6v. c) "EA.EyEV w~
tatE<pclvOUV au't6V. d) •EAEYEV w~ O'tE<pavoiEV au't6V.
7. übersetze:
a) Wessen Ruhm wir bewundern, dessen Taten laßt uns nachahmen. b) Unser Gene-
ral ist erfolgreich gewesen (Perfekt). c) Erwarte von verliebten Menschen keinen
Verstand! d) Wir werden den Steuermann nicht durchs Los ernennen.
e) Wir beten, daß wir Erfolg haben mögen (Infinitiv Futur). f} Laßt uns nicht die
Schwächeren (Kleineren) knechten (Medium)!
8. Obersetze aus der griechischen Lektion ins Deutsche und (manches davon) wieder zu-
rück ins Griechische:
IC; Dt; E; Gt; H; IIA; B.
LEKTION 54
I. ~IAAOfOI
li. ME/\.ETHMATA
A. 1. ÄQa ~TJLI!; tva taittTJLI!; ; :: OUxC· 6lla .. .
2. ÄQa ~f)tE tva ? ; :: OüxC· 6lla .. .
3. ÄQ' E~wv tva taitCmEV; :: OUxC· alla .. .
B. 1. ÄQ' tA.n:i:!!; llE tf)l!; tUXTJI!; ~L XQÖ>!lm; :: Na(· tA.Ew oE tf)~ .. .
2. ÄQ' tAEEl!!; autov tTJ!!; tUXTJI!; ~L ? ; :: Na(· tA.Ew autov .. .
3. ÄQ' H.l!Ei!!; TJIJ.Ü!!; 'ti)l!; tUXTJI!; ~L ? ; :: Na(· tA.Ew U!J.Ü!!; .. .
4. ÄQ' tAEEL!!; autOUI!; tTJ!!; tUXTJ!!; ~L? ; :: Na(· tA.Ew autOUI!; ...
Statt des Präsens XQÖ>IlaL etc. setze das Imperfekt, auch Aorist und Perfekt.
c. 1. ßfu!!; XEXQTJOaL tTJL tUXTJL; :: :7tOÄATJL rutuxCäL xtxQ-
2. ßÖ>!!; tXQTJOW tTJL tUXTJL; :: :7tOÄATJL EUtuX(ÜL ?
3. nwl!; txQw tTJL tUXTJL; :: :7tOÄATJL E'ÖtuXLÜL ?
4. nw!!; äv XQÖ>Lo tTJL tUXTJL; :: dttE :~toU.fJL rutuxCäL ?
s. nwl!; ö.v xQwLaitE tfJL wxTJL; :: dttE :~toU.fJL rutuxCäL ?
111.
1. Wiederhole die einfachen Kontraktionsregeln für das Präsens (und Imperfekt) von ~w,
XQÖ>IJ.aL und die wenigen anderen TJ-Stämme. Was ergibt sich,
a) wenn kein 0-Laut beteiligt ist? b) wenn ein 0-Laut beteiligt ist? c) wenn ein Iota
beteiligt ist?
2. Konjugiere (ohne ins Buch zu sehen):
a) den Indikativ Präsens von ~w; b) den Indikativ Präsens von XQÖ>!J.m; c) den Op-
tativ Präsens von ~w; d) den Optativ Präsens von XQÖ>!J.m; e) den Imperativ Präsens
von ~w und XQÖ>IJ.aL; f) das Imperfekt von ~wund XQÖ>IJ.aL.
3. Bestimme:
XQÖ> ~wm(v) (3) XQWL!lEfta XQ<i>~a (2) f~(I)V txQ<i>J.LEfta xtxQTJaitE
~<i>vt(I)V (3) XQTJOa!J.EVTJL xQ'fJ<rftm xQil<rft(I)V ~w (3) ~TJL (2) XQTJL (2)
4. Obersetze ins Griechische:
a) Lebe nicht, um zu essen, sondern iß, um zu leben! b) [Wie] eine Leiche gehe ich
umher unter (in) den Lebendigen. c) Welche politische Ordnung habt (gebraucht)
ihr? d) Falls ich lüge, mache (auch Plural) mit mir, was dir (euch) gefällt. e) Lyki-
68 EXERCITIA L. 55
nos ist mein Freund (Ich •brauche• Lykinos ... ). f) Wir erwarben (Imperfekt) ein
Vermögen (Dinge), um es zu gebrauchen. g) Wir haben Mitleid mit eurem Los. h)
Wir lernen das Hungern von Zenon dem Stoiker.
5. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion die Abschnitte:
IA3; E; H; liD; F; lilA; B; IVC; E.
LEKTION 55
I. .!\IAAOfOl:
A. 1. AtyE !lOL Jto(äL olx(äL XQi}L; : : Olx(äL ...
2. Kai. möc; ~T)Lc;; :: ...
3. AtyE O'tlXOV KQ<l'tTJtoc; toü S"ßa(ou. :: ...
4. Kai. cl/J..ov. :: ...
B. 1. T( €<TtL q>LA.ooo<poc; xat' 'EJt(XtTJtov; : : ... (I F)
2. AtyE <Tti.xov 'Ayaßwvoc;. :: ...
3. T( töEito l:wxQatTJc; •lrut(ou; :: ... (läußm).
C. 1. AtyE Wt6q>'ÖE)'!la •HQaxAdtou. :: .. .
2. AtyE lut6cvftE)'!la 'Ava!;ay6QOU. :: .. .
3. AtyE lut6q>'ÖEJ'!la l:L!lwv(öou. :: ...
D. AtyE oxoA.Lov •A nLx6v. : : * l:uv !lOL ...
II.
Wiederhole folgende MEAETHMATA:
L. 49 B; C; E; L. 50 A; C; L. 51 B; L. 52 A; D; L. 53 A; D; E; L. 54 A; B.
111.
1. Wiederhole alle Typen der Verba Vocalia (L. 49-54).
2. Bestimme (auch jeweils die Bedeutung):
XatOQ'ÖO'ÜVtL ltOLTJtaic; JtOLTJOaLc; WtavtWV WtavtÖJV a!;(WV a!;uöv
a!;(ou (2) 'i)!;(ou ÖEWf.1E'Öa ayrutW!lE'Öa (2) ö6!;m (3) XQE!lÖKJLV (3) VEVLXTJXOOLV
tl!lWf.l€vac; tEtl!lTJf.l€vmc; ll!lTJ'ÖELOlV tl!lTJ'ÖÖ>OLV OtEtllla OtltL!la
btLn!läL (2) tL!läLc; tl!laic; ~T)om ~wom
3. Obersetze:
a) Irren ist menschlich (alle Menschen irren). b) Diejenigen, die lieben (Panizip),
werden geliebt werden. c) Alles fließt. d) Nie bereute ich, daß ich schwieg, oft, cilß
ich schwatzte.
4. Obersetze aus der griechischen Lektion ins Deutsche und- wenigstens teilweise- zu-
rück ins Griechische:
lA; C; D; Ft-3; Kl und 5; IIC; D.
EXERCITIA L. 56
LEKTION 56
I. ~IAAOfOI
II. MEAETHMATA
A. vo~(~n. vo~LEL, tv6~LOEV, vEV6~LXEV.
1. tA.xt~EL, ? ? ?
2. X'tl~EL, ? ? ?
3. OLXL~EL. ? ? ?
B. '\VEUÖE'tE, '\VEUOE'tE, E'\Vruoan, E'\Vruxan.
1. XEL'ÖE'tE, ? ? ?
2. yu~va~En, ? ? ?
3. ttau~a~nE, ? ? ?
C. '\VEUÖT)L, '\VEUOT)L, ~EUOW, f'Vruom.
1. uywvL."T)L,
.l. -~ ')
. ')
. ')
.
2. ~Ltl~T)L, ? ? ?
D. '\VEUÖEO'ÖE, "tVruo-6tlom-6E, ~ru<Jih]n, f'Vruo'ÖE.
1. l:tvayxa~Eo'ÖE, ? ? ?
2. vo~(~Eo'ÖE, ? ? ?
E. 1. ÄQa yu~va~nc; 'touwuc; wuc; xaiöac;; :: Na(· .. .
2. ÄQa Ey\J~va~Ec; wuwuc; wuc; xaiöac;; :: Na(· .. .
3. ÄQa yu~vaonE wu'touc; 'touc; xaiöac;; :: Na(· .. .
4. ÄQa Ey\J~vaoac; 'tOuwuc; 'touc; xaiöac;; :: Na(· .. .
5. ÄQa yry\J~vaxE 'tOU'touc; 'touc; xaiöac;; :: Na(· ... x'tÄ..
F. 1. ÄQ' tÄ.E'fEV <hc; yu~va~m 'touc; xaiöac;; :: Na(· .. .
2. ÄQ' tA.f:ynE Wc; ? 'touc; xaiöac;; :: Na(· .. .
3. ÄQ' tÄ.E'(EV <hc; yu~vaom~L 'touc; xaiöac;; :: Na(· ... x'tÄ..
70 EXERCITIA L. 56
I li.
1. a) Was sind Verba Muta? b) Was meinen wir mit Dentalstämmen? c) Warum wer-
den D.Jt(too und n:Moooo (n:A.anoo) als Dentalstämme bezeichnet?
2. a) Wie lautet das Futur Aktiv von n:EC'ftoo? Nach welcher Regel? b) Wie lautet das
Perfekt Aktiv von n:Ei'ftoo? Nach welcher Regel? c) Wie lautet der Aorist Passiv von
n:Ei'ftoo? Nach welcher Regel? d) Wie lautet das Perfekt Passiv von n:EC'ftoo? Nach
welcher Regel?
3. Nenne die Haupttempora von:
EXERCITIA L. 57 71
LEKTION 57
I. ~IAAOfOI
II. MEAETHMATA
111.
t. a) Woran zeigt sich, daß die Stämme von <puMoow, 1tQcl<J<JW und 'tUQcl<J<JW auf x, y
oder X enden? Wie nennt man diese Gruppe von Konsonanten?
b) Wie lautet das Futur von äyw und ÖEXOJ.LUL? Welche Regel zeigt sich dabei?
c) Wie lautet demnach die 1. Pers. Sing. Indikativ des Futurs und des Aorists, Aktiv
und Passiv von ÖLwxw, 'tUQcl<J<JW, ö.Qxw?
d) Wie lautet das Futur von <JT(tw? Warum hat dieses Verb ein t im Präsens?
2. Bestimme und gib die Bedeutung an von
clQ;m öt;aurltt: ~;nv XflQUX-frEvtL 'tUQUX-frEi.<JLV 'tUQUX'frÖ><JLV 'tUQUX-frELEV
ciQ;fl<JitE ö.QI;amlm äQ;Eoitm Elxov ~oxov qn)A.a;tv qroA.ci;t:Lv
<puA.a;at(2) <puA.a;at
3. Sprich und schreibe:
a) Alle 3. Pers. Plur. von Öf:xOJ.LUL: Präsens, lmperf., Futur und Aorist (Medium und
Passiv, wo verschieden). b) Alle 2. Pers. Plur. von 'tUQaoow: Präsens Imperf. Futur
und Aorist, Aktiv.
4. übersetze:
a) Wer vorher regiert worden ist (Putizip), wird später regieren. b) Ich wurde vor
den König gefühn (zu dem König). c) Wir müssen gemäß den Gesetzen abstim-
men. d) Ich erwane von dir, daß du alles für mich tun wirst. e) Wenn wir das Ge-
setz fürchten, werden wir nicht unter dem Gesetz leiden.
5. Wie veränden sich ein Guttural vor f.l und vor 't?
6. Lerne das Perfekt und Plusquamperfekt Passiv der Gutturalstämme. Danach sprich
und schreibe:
a) Alle t. Pers. Sing. Perf. Pass. von 'tUQcl<J<JW. b) Alle 2. Pers. Plur. Perf. Pass. von
ciQXW. c) Alle 3. Pers. Plur. Perf. Pass. von illaoow. d) Perfekt Pass. von 'tcl<J<JW:
Infinitiv und Panizip Nom. Sing. und Dat. Plur. (Alle drei Genera.)
e) Das ganze Plusquamperfekt Passiv von m(tw.
7. Bestimme:
~Q;o t<JTLX'tUL tmLX'tO 'tE'tUQciYf.lE-fra ETE'taQay~a ETUQU<J<J6t-tt:-fra TE'ta-
Qaxitt:
8. übersetze:
a) Wir halten es für das Beste, zu tun, was immer uns zu tun befohlen wird (vgl.
II B). b) Auch wenn jemand in einer hohen Position ist, darf er nicht glauben, er sei
ein Tyrann (vgl. lilA). c) Seid ihr in Unruhe? in Furcht? in Leid? Und wiewerdet ihr
frei werden? d) Bist du frei von aller Leidenschaft (n:aito~ oder 'tUQUXfJ)?
9. Versuche eine möglichst adäquate deutsche Wiedergabe von folgenden Texten der
griechischen Lektion:
IC5; IIE; IIlAS; D; E.
LEKTION 58
I. ~IAAOfOI
II. MEAETHMATA
A. f Qaq>w, yQa'\Vw, f-(Qa'\Va, ytyQQq>a, YEyQQJ.lJ.laL, lyQa<pTJv. Ö>oautw~:
1. 1tEJ.lltW. 2. ß>..E:rtw 1 . 3. tQE:rtw. 4. ßA.a:rttw. 5. x>..E:rttw. 6. itfuttw 1 .
B. ·o q>CA.o!; (6) ßA.a:rttwv JAE txitQOü oü bLa<pEQEL.
l. ? ? ? ? J.lE tTJtW.
2. ? ? ? ? J1E ftb' totLV iJ olxCa.
3. ? ? ? ? JAE ouxttL :rtLotruw.
4. ? ? ? ? J1E tv 'Ao(äL bLEtQL'\VEV.
5. ? ? ? ? J1E J.lLOW.
Bedenke, wann das Panizip einen Artikel verlangt.
C. Für ßA.amwv setze ßA.a'\Va~ und Plural für Singular, auch yuvfJ für q>(A.o~.
D. 'AvtLy6vtl, ita'Vaoa tOv abuq>6v, ßiß'lXEV.
1. ? tTjv ? tOv abEA.q>{w, itau~tw (t'lA.w).
2. ? ? ? tOV abuq>6v, XQQLV fxOJ.l€V.
3. ? ? ? tOV abUq>{w, ME 6 tacpo~ tat(v.
4. ? ? tOV abUq>{w, o{ q>\JAaXE!; txafte:ubov.
E. 'EnoxA.f)~ te:itaJAJ,ltvO~ avwtE:rtautaL.
1. ? ? tätE xrnaüoitm.
2. ? ? f.lEJ.lvtl~a.
3. ? ? iJ :rt6A.t.!; tv dQilv'lt. tatCv.
4. ? ? ituo(a~ it\JwJ.ifV.
EXERCITIA L. 58 75
111.
1. a) Welche Laute werden Labiale genannt?
b) Für jeden der drei Labiale nenne ein Verb, dessen Stamm auf ihn auslautet.
c) Zeige und begründe, daß f\AM'too und "ÖrutToo Labial- und nicht Dentalstämme
haben.
d) Was ergibt ein Labial mit folgendem -s?
e) Bilde entsprechend den Aor. Akt. von j'Qcl<poo, ~At3too, xAt:t'tOO, ~AM'too
(1. Pers. Sing.).
2. a) Wie lautet das Perfekt Akt. von j'Qcl<poo? Welche Regel zeigt sich dabei?
b) Wie lautet das Perfekt Akt. von :tE~OO und xA.bnoo? Zwei weitere untergeordnete
Regeln werden durch diese Formen illustriert. Wie lauten diese?
c) Bilde entsprechend das Perfekt Akt. (1. Pers. Sing.) von 'tQL~, tQbtoo, ~AM'too,
OUYYQcl<pOO.
76 EXERCITIA L. 58
d) Wie lautet die regelmäßige attische Form des Aor. Pass. von 'tQLßw und 'tQEJtw?
Welche Charakteristika werden dabei deutlich?
e) Bilde entsprechend die 1. Pers. Sing. des Aor. Pass. von YQOQlW, xA.brtw, ßA.ax'tw
und - anders - JtEI!JtW.
3. Bestimme die folgenden Formen:
tßA.aßll~ ßA.aßtvn~ ßA.aßll~ ßA.aßiJL~ ßA.aßi)oEoitm ßA.a'PETE ßM'Pan
xA.ruti'JL xA.oJtfJL fta'PTJL (3) JtEJto~q>6Ta~ hQbtovto hQ6.Jtovto hQ{'Pavto
'tQE'PavtE~ ftQE'PUvtE~ 'tQEJtOUOL (2) 'tQE'POUOL (2) ftQE'POUOL (2) 'tQOJtTJL 'tQU-
JtTJL
4. Bestimme:
tftaxn ffla\VE haQlTl. Warum die verschiedenen t-Laute?
5. übersetze:
a) Meletos klagte Sokrates als Verderber (•verderbende) der Jugend (•die Jungen<)
an. b) Sendet [jemanden] nach Athen und laßt Miltiades kommen! c) Das Gold
wurde aus dem Heiligtum gestohlen. d) Wir haben (Perfekt) Gesandte nach Syra-
kus geschickt. e) Gestern hat sich die Sonne zum Winter gewendet. f) Die Naxier
schlugen die Messenier in die Flucht. g) Wir werden nicht Schaden leiden (geschä-
digt werden), wenn wir antworten. h) Der Mann muß von uns begraben werden
(Verbaladj.).
6. a) Wozu wird ein Labial vor~? Gib ein Beispiel. b) Wozu wird ein Labial vor't? Gib
ein Beispiel. c) Wozu wird ein Labial vor ft? Gib ein Beispiel.
7. Sprich und schreibe von ßA.M'tOl und Jtfi!JtOl
a) den ganzen Indikativ des Perfekt und Plusquamperfekt Passiv, b) den Infinitiv
und das Partizip im Nom. Sing. des Perf. Pass., c) die 2. Person Sing. im Konjunk-
tiv, Optativ und Imperativ des Perf. Passiv.
8. Lerne, sprich und schreibe die Haupttempora von
a) XArn'tW. b) XQUJt'tW. c) YQ<lq>w. d) 'tQEJtw. e) 'tQtq>w. f) O'tQEq>w.
9. Bestimme:
XEXOAU'\VO txEXaAU\VO ExQUQlft'fl txtxQumo 'tt'tQaq>ftE 'tE'tQO~~Efta ht-
'tQa<pÖE xa'taO'tQaq>ELom~ xatEO'tQU~fJ.EvaL~ xa'taO'tQE'PaL~ 'tE'tQOqnJLaL~ (2)
nfta!J.~Evm~ htftax'to 'tt'tQOQlE (2) ht'tQaq>ftE toxt!J.~Eita (2)
10. Obersetze ins Griechische:
a) Alle verborgenen Dinge (Neutr. Plur.) sind nun enthüllt [worden]. b) Die Macht
der Rhetorik wurde Sokrates durch Gorgias enthüllt (Aor. ). c) Die Kinder des Her-
aktes (•Herakliden•) wurden von Iolaos, [dem] alten [Mann], erzogen (Aor.). d)
Wir werden diese Aufgabe nicht in Angriff nehmen, wenn ihr sie nicht genügend er-
örtert habt (Aor. Vgl. II H4).
11. Vesuche, folgende Abschnitte aus der griechischen Lektion in möglichst adäquates
Deutsch zu übertragen:
IF; I4; IIA1.7; Ht.9.10; IIIB; C; D.
IOJOVVIV 'I
09 NOI~~'Il
6~ NOI~~'Il
LL 09 '1 VI~I:::>li3X3
78 EXERCITIA L. 60
111.
1. a) Warum hat ayyf.Uw Doppel-Ä im Präs., aber einfaches Äin den anderen Tempora?
b) Warum hat <pt}Eiew -El- im Präs., aber -E- in den anderen Tempora?
c) Warum hat btew im Präs. die Nebenform bdew?
2. Wie lautet das Futur von ayyf.Mw, <pt}ECQW, btew? Welche Regel ergibt sich da-
bei?
3. Wie lautet der Aorist von ayyf.Uw, q>'ftE(QO>, xa'ftaCew? Welche Regel ergibt sich
dabei?
4. a) Nenne alle aktiven Aoristformen der 2. Pers. Sing. von xa'fta(QO>.
b) Nenne alle medialen Futurformen der 2. Pers. Plur von txayytUo~m.
5. Bestimme die folgenden Formen:
Ö:yyELÄOV ÖyyEÄov f}yyEÄOV <\yyf.Mwv QY'(f.ÄWV ÖyyEÄÖ>V f}yyELAaV t1tT)yyEL-
Mo QyyE(Ä.w t1tayyEÄEitaL <\yydttf.vta t1tlatECÄ.avta txf.atELÄaV txatta(-
QOVTO txa'fhlQ<Xvto xatti')Q<XL xa'fhlem xaihlem ~eav &Qm
6. übersetze:
a) Ich könnte wohl (Opt. Präs.) deine Worte deinen Freunden berichten, wenn du
mich retten wolltest (Opt. Aor.). b) Zorn hat viele Häuser zu Fall gebracht
(Aor.). c) Man darf sich über Krieg und Frieden nicht irren. d) Die Sophisten ha-
ben mich zu Fall gebracht.
7. Bilde von atew
a) die 1. Pers. Sing. Indikativ und den Infinitiv des Futur Aktiv, b) die 2. Pers. Sing.
aller Aoristformen Akt. (auch Infinitiv und Partizip Nom.), c) die 2. Pers. Plur. al-
ler medialen Aoristformen (auch Infinitiv und Partizip Nom.), d) die 1. Pers. Sing.'
EXERCITIA L. 61 79
allerpassiven Aoristformen (auch Infinitiv und Partizip Nom.), e) die 1. Pers. Plur.
aller Perfekt Aktivformen (auch Infinitiv und Partizip Nom.).
8. Nenne den ganzen Indikativ und den Infinitiv des Perfekt, sowie das Plusquamper-
fekt Passiv von:
a) ayytJJ..w. b) MOOtEIJ..W. c) xafta(Qw. d) a[QW.
9. Bestimme:
<p6QQi'Jvm t<p{taQttm f<p6GQ6e (2) txexa6aQ6E (2) fatW..om f<naÄoo
(J)6aei)oeo6e luci)Qxa~rv luci)QXE~ <p{taQi)oFtm ~Qa~e6a Ö.Qou~a
10. Nenne die Haupttempora von:
a) ottllw. b) ayytllw. c) atQW. d) ÖEQW. e) xafta(QW.
11. Obersetze ins Griechische:
a) Wir haben unsere Programme verkündet (Perfekt) (I E3 ). b) Bist du so verdorben
(Perfekt), daß du überzeugt bist, daß alle Menschen schlecht sind? c) Wir haben die
Waffen (•Speere•) gegen unseren Willen erhoben.
12. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
1Ct.2; Et.2.5; F3; IIB; E4; G4.
LEKTION 61
I. ~IAAOrOI
Il. MEAETHMATA
A. Ton nmöi. vt~ 'toü'to 'tO ö<i>Qov
t. T(vLvt~nc; 'toü'to 'tO ö<i>Qov; :: Ton nmöi. ...
2. TLvL vd~w 'tOÜ'to 'tO Ö<ilQOV; ::Ton naLÖi. vei!J.OV ...
3. T(vL fvn~c; 'tOÜ'to 'tO b<i>Qov; :: Tön naLÖi. .. .
4. T(vL ve~ic; 'tOÜ'to 'tO Ö<OQ<Jv; :: Tön naLÖi. ... x'tA..
B. TfJL ~T}'tQi. a~uvw
1. ÄQ' a~uvnc; Ti'JL ~T}'tQt; :: Na(· ...
80 EXERCITIA L. 61
2.
ÄQ' TJI..lUVEc; tiiL l..lTJ"tQ(; :: Na(· .. .
3.
ÄQ' <il..lUVEic; tiiL l..lTJtQ(; ::Na(· .. .
4.
n.Q ' J,'ll..lUVa"tE
'A ' -
tmc; .) ; :: N m·' .. .
5.
ÄQ' <il..lUvWI..lEV tai:c; ? ; :: Na(· .. .
c. Touc; tx{tQouc; <il..luvol..lm
1. ÄQ' <il..lUvTJL tou~ tx{tQOuc;; :: Na(· <il..l ... .
2. ÄQ' Ul..lUvTJL muc; tx{tQouc;; :: Na(· Ul..l ... .
3. ÄQ' <il..luvEioitE touc; tx{tQOuc;; :: Na(· <il..l ... .
4. ÄQ' ~l..luvw muc; tx{tQOuc;; :: Na(· ~l..l· ... xtA..
D. 1. ÄQ' lmtxtovac; nva; :: Oi'Jnva lm-
2. ÄQ' WtEXtOVatE tLVa; :: Oi'Jnva ?
3. ÄQ' WtEXtOVEL nva; :: Oi'Jnva ? XtA.
E. 1. ÄQa <p6vwL l..lEI..l(avtm iJ yf); : : ...
2. Ä.Qa <pÜVWL l..lEI..l(aVOUL; :: .. .
3. ÄQa qJOVWL l..lEI..llaVih:; : : .. .
F. 1. T(c; <p6vou xa{ta(QEL rl)v yf)v; : : 'En:LI..lEVLÖT)c; .. .
2. TCc; <p6vou xa{taQEL rl)v yf)v; : : 'E11:ll..lfVLÖT)c; .. .
3. Tic; <p6vou txti~QE rl)v yf)v; : : 'E11:LI..lEVLÖT)c; .. .
G. 1. Ä.Q' tl..ll..lfVEtc; olc; ö.v ÖLxaow; :: Na(· tl..ll..l· .. .
2. ÄQ' tl..ll..lEVEttE olc; ö.v ÖLxaowl..lEV; :: Na(· .. .
3. ÄQ' tvEI..lELVE olc; tö(xaoa; :: Na(· ... xtA..
111.
1. a) Warum hat das Futur <pavw das Präsens <pa(vw?
b) Warum hat der Aorist ~l..lELVa das Präsens l..lfvw?
c) Warum hat das Präsens cpa(vw den Aorist E<pTJva?
d) Warum hat das Präsens Ul..lUvW den Aorist filluva?
2. a) Wie lautet das Futur von VEI..lw?
b) Wie lautet das Futur von Ul..lUVOI..laL?
c) Wie lautet der Aorist von Ul..lUVOI..lat?
! Warum?
LEKTION 62
Gelegenheit zur Befestigung der Verba Muta und Liquida. Nutze sie! Ersinne deine eige-
nen Übungen!
LEKTION 63
I. ~IAAOrOI
II. MEAETIIMATA
A. 1. Ä.ga to fotL xat to y(yvEtm to vüv naQ<)v otuA.a(vEL; :: Na(· to .. .
2. Ä.ga to ~v xai. to tyCyvEto to n6tE YEYOvor; CJTIJ.WLVEL; :: Na(· to .. .
3. Ä.ga to fotm xai. to yEVfloEtm to ~v CJTII-la(vEL; ::Na(· to .. .
4. TC öt to tytvEto 01')1-laLvEL; :: Kai. to .. .
5. TC öt to tyEY6vEL 01')1-lQ(VEL; :: Kat to ... xd..
B. 1. Ä.g' tytvou V...ru-ftEQOr;; :: Oöx ty- .. .
2. Ä.Q' tyf'vEcrftE tJ...ru-ftEQOL; :: 0Ux ty- .. .
3. Ä.Q' tyEVfl'ftr] tJ...ru-ftEQOr;; :: 0Ux ty- ... XtA.
C. 1. Ä.Qa YEVTJOTJL H.ro-fttga; :: El-ftE yEV- 1 ••.
2. Ä.ga yEVfloEa-ftE tA.ru-ftEQm; :: El-fte ...
3. Ä.ga YEVTJ'fhloovtm lliu-ftegm; :: Et-ftE ... xtA..
D. 1. Ä.ga ytyovar; nA.oumor;; : : .. .
2. Ä.ga YEY6vau nAüumOL; : : .. .
3. Ä.g' tyEYOVEl 1tAoUOlO<;; :: ... XtA.
E. 'Enrnttl>xEOav t6Jv 'Aih]va((J)V a[ otx(m.
1. Ä.ga nrntwxEV T) otx(a oou; : : .. .
2. Ä.Qa 1tEOEitm T) o[x(a oou; : : .. .
3. Ä.ga :CEOO'ÜvtaL a{ ? ? ; : : .. .
4. Ä.Q' tJtEOOV a[ ? ? ; :: ... XtA.
F. 1. T(c; fJtEOEV Eie; to q>QEaQ; : : •o YEQ(J)V ...
2. Ä.Q' UtEOEr; dr; to CJ>QEaQ; :: .. .
3. Ä.ga nEai)L Etr; to cpgtag; :: .. .
4. Ä.Qct 1tEJttwxur; Etr; to q>QEUQ; : : . . . xtA..
G. 1. Ä.Qa q>o~TJL !!Tt 1tUtt1'}Lc; Etr; cpgtag; : : .. .
2. Ä.ga qx>~TJL 1-lft 1tEOT)Lr; dr; q>QEaQ; :: .. .
3. Ä.Qa qx>~Eia'ftE j.lyt ? Eie; CJ>QEaQ; :: ... XtA.
H. 1. Ä.g' fJtLJttov noUoi. tv tf)L 1-laX'lL; :: Na(· ...
2. Ä.g' t).EyEto wr; 1tOAAOi. tv tTJl l!aX'll ? ; :: Na(· .. .
3. Ä.g' tA.tyEto wr; "ExtWQ tv tTJl l!aX'll ? ; :: Na(· ... XtA.
I. 1. TCr; dxtEL notE L\ 1.6vuoov; : : l:E!!EA'l ...
2. T(c; ttExE noA.uvdx'l; : : 'Ioxa<JtTI ...
3. TCr;, xata tov llQOcpTJt1'}V, tt;Etm '11'}ooüv; :: ·H nag-fttvor; ...
4. Ä.Qa tEtOXEV fl nag-fttvor;; : : ... XtA.
111.
1. überlege,
a) was bedeutet der Begriff •unregelmäßiges Verb•? b) welche formale Besonderheit
weisen die Verben y(yvol!al, nCJttw und t(xtw im Präsens auf?
2. Lerne die Stammformen dieser drei Verben.
3. Bedenke, wo sich bei diesen Verben ·Ablaut• und andere formale Besonderheiten zei-
gen. Kannst du für jede Form von nCJttw eine Erklärung geben?
4. Bestimme:
y(yvOLto ytvOLto yEvtjtm yEVf!oEtm YEYfv'ltm YEYOV6tEr; 1tEaTJL 1tECJTIL yE-
yov6<n YEY6vamv yEVT)'ftWolV tEtoxuim t(xtoumv (2) tt;Ea-ftE tEXOLEV t(x-
tOLEV 1tE1ttWX60lV 1tEOEiV 1tEOEia'ftaL 1tEJttOOXaOlV
EXERCITIA L. 64 83
1 Aor:st 1
LEKTION 64
I. &IAAOrOI
A. Af:yFtt J.lOL TCOLT)nxa nva.
1. TC O..eyE l:6Ä.rov 1CEQL ~autoü; : : l:6Ä.rov ...
2. TC lliyE l:o<poxi:ii~ :tEQl tii~ 'AttLxl')~; :: *To ti')oÖE .. .
3. TC btoCT)OE KQLtCa~ El~ 'Avaxetovta tOv TCOLT)ti)v; :: .. .
4. TC btoCT)OE 9E6yvL~ El~ ~aut6v; :: ...
B. 1. T(VL (xata nMtrova) "' "'"xfl öoxEi ÖLaÄ.f:yEoitaL; :: ...
2. n~ ÖOXEL ÖUV.EyECJitaL ~aUti}L; :: &OXEL ...
3. T( bnrfytllovto ol ooq>Lata(; : : Ol ...
4. T(~ f<paoxEV 6 MEVEXQUtT)~ Elvm; :: ·o ...
C. 1. AtyE l:o<poxi..tou~ atCxov TCEQl toü öeäv xalTCaoxnv. :: .. .
2. T( Ä.EyEL 'fJ XOOJ.lOOLÖ(a 1CEQL TCa-ftou~ xal OUJ,l1Caitf(a~; : : .. .
3. TC Ä.f:yEL 'fJ XOOJ.lOOLÖCa TCEQL yiJQ<O~; :: ...
4. T( ).tyn 6 Mtvavöeo~ n:Eeln:aitou~; :: *Oüötv ...
D. 1. Tc~ EuecoxEL; :: ·o ~T)tÖ>V ruecoxn.
2. TC~ T){,QEV avfte<imm~ <J<Otl"'QLaV; : : ...
3. l'n:o tCvo~ iucfflavEV ·ExtOOQ; :: .. .
4. l'n:o tCvo~ iucfflavEV 'IT)ooü~; :: .. .
E. 1. TC Ä.EyFT.aL XEQÖ<>~; :: Kteöo~ ... (IIG3)
2. i\e' ~X6vtE~ ti)~ äÄ.T)'ftELa~ OtEQ(OXOvtaL o{ iivftQ<01COL; :: ...
3. i\e' ~UÄ.OOXEV "' AtyLva un:O tÖN 'Aitf)va(rov; :: ...
F. 1. Af:yE atCxov MEVavöeou TCEQl vtou än:oitav6vto~. : : ...
2. Af:yf at(xov l:oq>oxi..tou~ 1CEQl toü xaMi>~ ~l')v. : : ...
3. AtyE atCxou~ Eüeutlöou 1CEQi. toü ~l')v xai. itavEiv. :: ...
G. 1. TC fÄ.eyEV lEQEV~ 1CQO~ 'Avti.O'Ö'EvT) 1CEQi. tÖN ~J.lUT)J.lh'OOV; : : ...
2. TC ö' dJtEV 'Avti.O'Ö'EvT)~ 1C~ tOv lEQE<I tOv J.lUO'Üvta aut6v; :: ...
3. T( Eln:EV oxoÄ.aOtLXO~ WtavtfJoa~ <p(Ä.(I)L; :: ...
84 EXERCITIA L. 64
li. MEAETHMATA
A. 1. l\.e' T}ßaaxELc;; :: ...
2. i\e' itßätE; :: ...
3. i\e' itßfloE'tE Elc; aEC; :: ...
4. T(c; ad i}ßäL; :: Ol 'ftwi ad ... XtA.
B. 1. l\.ea Y'leaaxELc;; :: .. .
2. l\.ea Y'leaoE'tE ; : : .. .
3. l\.e' tyi)eaoac;; :: ... xtA..
C. 1. TCc; fq>aaxE 'ftEoc; Elvm; : : MEVEXQ6.tl}c; ...
2. TCc; 3tEQLT)A.'ftE q>aaxwv 'ftEoc; dvm; :: ... MEVEXQatT)c; ...
3. ÄQ' aMOL fq>aaxov au'tOV 'ftEov dvm; :: 'OA.(ym ...
4. T(vEc; ~oav ol ou q>cl<JXOvtf.c; autov 'ftEOv dvm; :: 0[ 1tAEL<JtOL oux ..
D. 1. i\ea q>TJc; aeE'tT)c; öLöaaxaA.oc; Elvm; :: ...
2. Ä.Qa q>i)<JELc; UQE't'i)c; ÖLÖcl<JXaAo<; dvm; : : .. .
3. l\.e' ~q>cl<JXf.'tE aeE'tT)c; ? dvm; :: .. .
4. TCc; r<paaxcv agf.'t'i)c; ? dvm; :: ... x-tA..
E. 1. nwc; rnaoxEc; ~!; itJJ.wv; : : Et'l rn- ...
2. T( 3tELOOJJ.E'fta imo OO'Ü; :: 'Y3t' tJJ.O'Ü ouöev ...
3. TC rna'ftt::n: imo toi• Qf)toQoc;; :: Ouö~' ... xtA..
F. 1. T(c; EUQL<JXEL; :: '0 ~T]tWv EUQLOXEL.
2. TlvEc; E'ÖQ(axoumv; :: Ol .. .
3. T(vEc; ruef)ooumv; :: Ol ... XtA.
G. 1. ~u'.t t( TJUQL<JXEc;; :: HÖQL<JXOV ön ttfltouv.
2. ~Ul t( T]UQEtE; :: .. .
3. ~La t( T]t'QT]Xac;; : : ... xtA..
H. 1. i\e' EUQLOX'lL aJJ.aQt6.vwv; :: OUx EUQ ... .
2. i\e' EileE'ftf)OTJL aJJ.ae'tavwv; :: oux .. .
3. ÄQ' T]UQE'ftT]c; aJ.laQ'tclVWV; : : 0\Jx .. .
4. i\e' TJUQ'l<J'ftE ? ; : : oux . . . x'tA..
I. 1. i\e' MO<JtEQL<JXE'tE autOv 't'i)c; 3tate(öoc;; :: OUx .. .
2. l\.e' MEatEQL<JXE'tE au'tbv 't'i)c; 3tateCöoc;; :: OUx .. .
3. i\e' ME<JtEef)Oa'tE autov 't'i)c; 3tateCöoc;; :: Oux ... X'tA.
K. Dasselbe: Passiv.
L. 1. l\.ea ÖLxaCwc; äv anoatEQOi:to 't'i)c; 3tateCöoc;; : : .. .
2. l\.ea ÖLxa(wc; äv anoatEQOLJ.lTJV t'i)c; 3ta'tQ(Öoc;; :: .. .
3. i\ea ÖLxaCwc; äv atEQTJ'ÖEtT]c; t'i)c; 3tateCöoc;; :: ... xtA..
M. 1. l\.e' ou ÖLxa(wc; ano'ftavdtm; :: OUxl ÖLX ... .
2. Ä.Q' OU ÖLXa(wc; MO'ÖaVEL<J'ftE; :: QUxi ÖLX ... .
3. l\.e' ou ÖLxaCwc; äv ano'Övi)Loxmc;; :: OUxt ÖLx .... xtA..
N. 1. ÄQ' avaA.taxELc; 3tOMa XefiJJ.ata; ::Na(· .. .
2. i\.e'Qvf)A.LaxE 3toUa xeiiJJ.ata; :: Na(· .. .
3. l\.e' avaA.<i><JE'tE 3toUa XefiJJ.ata; :: Na(· .. .
4. i\.e'Qvf)A.(l)(Jac; 3toUa XefiJJ.ata; :: Na(· .. .
EXERCITIA L. 64 85
111.
1. Nenne und schreibe die Stammformen von 'f'lQclCJXW und T)ßaoxw (T)ßaw). Was ist
die Besonderheit dieser Präsentia?
2. Nenne und schreibe die Stammformen von 1taoxw. Wie lautet die Wurzel dieses
Verbs? Erkläre die Präsensform, sowie Perfekt und Futur .
.3. BPs~imme:
:7tElOOtJ.aL (2) 3tEoTJL 1tElO'll (2) 3ta"ÖELV 1tELOaL 3täOaL 3tE3t6v"ÖatJ.EV 3tE3ttWXa-
tJ.EV 'fTlQclO'lL (2) T)ßi)onv T)ßT)om cpaoxE fcpaoxE f:7taOXE
4. Obersetze:
a) Unsere Stadt hat niemals [zuvor] solch [ein Unglück] erlitten. b) Bevor ich alt
werde, will ich meinen Vater rächen. c) Er erklärt, daß er nicht ungerecht gegen
dich gehandelt habe. d) Wer Schlechtes (Neutr. Plur.) getan hat (Partizip), wird lei-
den. e) Wer Freundlichkeit (•auf gute Weise«) erfahren hat (Part.), wird anderen
Gutes ( •auf gute Weise•) tun. f) Ich habe Gutes erlebt, denn ich bin ein Tyrann ge-
wesen.
S. Obersetze Abschnitt I D2 der griechischen Lektion in deutliches Deutsch.
6. Sprich und schreibe die Stammformen von
a) rUQLCJXW. b) ll:7to'ÖviJLCJXW. c) ava/..(oxoo. d) aA(CJXOf.A.aL. e) ll:7tootEQLOXW.
Welche formalen Eigentümlichkeiten haben diese Verben?
7. Bestimme die folgenden Formen:
'lUQtfh, rUQE'ÖfJVaL rUQE"Öi)OEO"ÖaL 'lUQE~ 'lÜQLOXE~ rUQELV tciAWXEV (Bedeu-
tung?) avaAW"ÖTJOEtaL (Bedeutung?) ll:7to-ßavEiV ll:7to"ÖavEio"ÖaL ll:7to"ÖaV'1L
ll:7to-Davi)L tE'ÖviJxamv tE'Övr]x6mv ll:7to-Dvi)Loxoumv (2) ll:7to-Davoümv ll:7to-
-Davoüvtm
8. Obersetze ins Griechische:
a) Ich habe gesucht und alles, was wir brauchen, gefunden. b) Welche suchen
(Partizip), finden. c) Ihr seid beim Begehen großer Fehler ertappt worden.
d) Ich werde nicht beim Tun (Part.) von unfrommen Taten ergriffen werden.
e) Wenn wir sterben müssen, werden wir ruhmvoll sterben. f) Wir werden unser
Geld für was immer wir wollen ausgeben. g) Wenn du mehr verdienst als ausgege-
ben worden ist (Part.), wird es Gewinn sein. h) Ihr sollt unter der Bedingung frei
sein, daß ihr nie mehr Krieg führen werdet. i) Admetos wird der besten Frau be-
raubt. k) Meine Stadt ist von den Feinden eingenommen worden. (Aorist und Per-
fekt)
9. Obersetze ins Griechische:
a) Ich werde [meines] Reichtums beraubt (Aor.). b) Du bist [deines] Reichtums be-
raubt (Perf.). c) Er wird [seines] Reichtums beraubt werden. d) Wir werden [un-
seres] Reichtums beraubt. e) Sie wurden [ihres] Reichtums beraubt (lmperf.). f)
86 EXERCITIA L. 65
Diese Frau ist gestorben (Aor.). g) Diese Frau ist tot (Perf.).
h) Diese Frauen starben. i) Diese Frauen werden sterben. k) Diese Frauen sind
tot. l) Ihr werdet von den Feinden getötet werden. m) Sie sind von den Feinden
getötet worden (Aor.).
10. Versuche, die Anekdoten (111 Bund C der griechischen Lektion) in angemessenem
und elegantem Deutsch wiederzugeben.
LEKTION 65
I. ~IAAOfOI
II. MEAETHMATA
A. 1. ÄQU yLyv<i>axEL~ aautO'V Öattc; El; :: ...
2 . 'A ,
.M.QU yLyv(l)(J)(EtE ,
. ,
. ')' • •
. , .....
3. ÄQ' fyvwc; 'riJv ltAiJitEtav; :: ...
4. ÄQU yv<ixJEaitE tTJV aATJitELav; :: .. .
5. ~Q· fyvwxac; aau'tOv Öattc; d; :: ... xtA..
B. 1. l:wxQ6:touc; 'tL xa'ttyv(l)(J(lv ol ÖLxaata(; :: 0{ ÖLxamai. ...
EXERCITIA L. 65 87
111.
1. Sprich und schreibe die Stammformen von
a) ytyvti>oxw. b) l:tvaytyvtixrxoo. c) ouyytyv<i>oxoo. d) 'tl'tQWoxOO. e) imo-
~L~vi)oxoo. f) ~~-~vi)oxo~m. g) futoötÖQaoxoo. h) ötöaoxoo.
Welche formalen Eigenschaften haben diese Verben alle gemeinsam? Was ist Besonde-
res bei ötönoxoo?
2. Bestimme:
ytyvtixrxm y(yvm,;o ytyvti>oxt:oitm yv6>ot:<rltm yvooa6i)vat yv0l<J1'tt:iom
~ooxtvm ouvry(yvOV'to ouvry(yvoooxov ~Q(J)Oa~ tQ6>oa~ tQOO'ftma~
'tltQWoxOV'tQ~ WtOÖQclV'tQ~ WtEÖ(ÖQ<XOXE~ WtOÖQclOEO"ÖaL l:tVE~LJ.lVT)OXE~
l:tva~tvi)o(J)V l:tva~VT)oitma~ tvi~LVTJOO öt:öföa;m ötöa;m (2) ötönoxou ÖL-
öaxfJ
3. Obersetze ins Griechische:
a) Wer (auch immer) versteht, verzeiht. b) Ich bin zum Tode verurteilt. c) Isokra-
tes' Rede ist verlesen worden, und die Zuhörer sind fortgegangen. d) Der General
stürzte verwundet. e) Der König gedachte Athens. f) Wirst du mich an das Gesetz
erinnern? g) Wir lassen unsere Söhne Rhetorik lernen. h) Aischylos starb, nach-
dem er viele schöne Tragödien aufgeführt (gelehrt) hatte (Partiz.).
4. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
IA2; C; G; II 81; 02.3; H3.4; lilA; B.
88 EXERCITIA L. 66
LEKTION 66
I. ~IAAOrOI
II. MEAETHMATA
A. 1. T(va xai. 1tQ6ßatov öaxvEL; :: .. .
2. T(va xai. 1tQ6ßa'tov öi)l;E'tm; :: .. .
3. Ä.Q • röi)xttTJc; uxo 3tQO~atou; : : .. .
4. T(c; ÖEÖTJX'taL U3t0 1tQO~Q'tOU; : : ... XtA.
B. 1. nc; 'tEJ.lEL n;v XWQaV UJ.tWv; :: 0[ 3tOAtJ.lLOL .. .
2. Ä.Qa tEJ.tEic; 'tov XllJ.lVOV'ta,w la'tQE; :: Na(· .. .
3. Ä.Q' hEJ.tEc; au'tüv bt' ciyattön; :: Na(· ...
4. nc; tE'tJ.lTJXE tÖN 'AttTJva((J}V 'tflv XWQav; :: 0[ ... XtA.
C. 1. Ä.Qa q>'Öi)OTJL tov q>(A.ov clq>LXOJ.lEVoc;; :: Na(· .. .
2. Ä.Qa q>'Öi)oEo'ÖE touc; q>(A.ouc; ?; :: Na(· ...
3. ~Q' tq>ttTJc; 'tov q>(Aov ?; :: Na(· ...
4. Ä.Q' rq>ttaoatE touc; q>(wuc; ?; ::Na(· ... X'tA.
D. 1. Ä.Qa ÖEi xaJ.tVELV E'ÜEQyFtoüvta touc; q>LA.ouc;; :: OU ÖEi ...
2. Ä.Qa xaJ.tfJL E'ÜEQYE'tWv touc; q>(A.ouc;; :: Ou .. .
3. Ä.Qa rxaJ.tnE ? touc; q>(wuc;; : : OU .. .
4. Ä.Qa xExJ.ti)xa'tE ? touc; q>(wuc;; :: OU ... X'tA.
E. 1. Ä.Qa x(vELc; olvov yA.uxuv; :: .. .
2. Ä.Qa 1tLTJL olvov yA.uxuv; :: .. .
3. ~Qa 1tLEo'ÖE olvov yA.uxuv; :: ... xtA..
F. 1. ~Q' ciq>tl;E'tm Ö ßaOLA.ruc;; :: Na(· ...
2. Ä.Q' ciq>l;TJL xmQö>L; :: Na(· ...
EXERCITIA L. 67 89
111.
1. Sprich und schreibe die Stammformen von
a) xa~vw. b) 'tE~VW. c) q>{tavw. d) 1tlVW. e) XQLVW. f} lxq>LXVEO~aL.
Welche formalen Besonderheiten haben alle gemeinsam? Welche formalen Besonder-
heiten hat lxq>Lxvto~m? Welche formalen Besonderheiten haben die andem?
2. Bestimme:
XU~VOL Xa~OL x(x~( Xa~T]L Xa~t}L XEX~t}xO<JLV XEX~TJXa<JLV 'tE~ELV (2) 'tE-
~OÜOLV (3) q>{taom (2) q>&fJvm tq>{taxtvm XQLVat XQL&fJVat 1tLEO'ftE 1tlE'tE
:7tLVE'tE (2) lxq>iX'ftE lxq>LXEo'ftE lxq>(;Eo'ftE
3. a) übersetze: ö O'tQan<i>'tt}t; txa~E ~ax6~ot;.
b) Setze diesen Satz ins Präsens- Futur- Perfekt, jeweils Singular und Plural.
4. a) Übersetze: 'Eq>'th]t; ~E A.tywv 'tOÜ'tO.
b) Setze diesen Satz ins Perfekt- Präsens- Futur, jeweils Singular und Plural.
5. Ubersetu ins Griechische:
a) Die Ärzte schneiden und brennen die Kranken. b) Verwüstet Attika nicht!
c) Die Atome können nicht gespalten werden. d) Die Athener kamen vor den Syra-
kusanem in Epipolae an. e) Gylipp wird schneller als ihr sein. t) Wir haben mehr
Wein als der Kyklop getrunken. g) Dieses Problem ist gelöst (beuneilt).
6. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
B; Ft.2; K; N; P.
LEKTION 67
I. 61AJ\Of01
A. 1. Ttt; a~aQ'tUVEL 1tAELO'ta; M6XQLVQL xa't' EÖQL1tlÖt]V. :: *'0 ...
2. T( AEyEL MtvavÖQOt; 1tEQL 'tOÜ a~aQ't6vtot;; :: ...
3. Tlvor; tOTi. ~tJÖEv a~aQ'tavnv; :: *Mt]ötv ...
4. ÄQa Ötaq>EQEL 'tQ Xa'ta AoyLO~V fl 'ftu~<i>L lt~aQ'tt]'fttv'ta; :: 'AQLO'tO'tEAt]t; ...
B. 1. Tlt;, xa'ta XtA.wva 'tOV ooq>6v, lt~Q'ti)OE'tat; :: '0 ...
2. Ka'ta EEVoq><i>vta, 't(vt ÖEi Jtd'6Eo-6m; :: ...
3. ·Hv ~TJ 1tEL-6t}L 'tÖ>L ru At-yovn, 't( YEVTJOE'tat; :: ...
4. ÄQ' lxya'66v 'tL lxJ'tavn)oE'tm MO 'toü tv lxQXTJL i)~aQ'tt}~ou; :: ...
C. t. ÄQ' tOTLv ato'ftavEo'ftm 'ta ~a; :: OUx fOTtv, OJJ..' ...
2. Ttt; ~avlh'ivn lxJ't' tx'ftQ<i>v; : : ...
3. naQCl TlVOt; ~aih)Ot}L lxya'fta; :: ...
4. T( A.tyn i) Kw~LÖ(a 1tEQi. 'tOÜ ~a'6Eiv yQa~~a'ta; :: ...
5. Ka'ta nA.a'twva, 't( 'tUYX<iVEL i) ~a'ftt]mt; ouoa; :: ...
D. 1. TC A.tyn MtvavÖQOt; 1tEQi. 't6A~t]t; Ötxa(at;; :: *T6A.~t]L ...
2. n6'6EV lxQXT)V, xa't' 'E1tLXOUQOV, fAaßEV i) q>LA(a; :: .. .
3. T(va lxQxflV ElAt]q>EV ö x6o~t;; :: Ka'ta naQ~EV(Öt]V .. .
4. na(ÖWV JtaLÖLClv 1tEQL XaAXTJt; ~u(at; AEyW~EV JtaV'tEt;; :: ...
90 EXERCITIA L. 67
II.MEAETHMATA
A. 1. i\v Jtolla 3tQcl't'tTJLc;, CLQa Jtolla a~Q'titOT)L; :: Na(· .. .
2. ·o 3tolla 3tQcl't't{J)V, CLQ<l Jtolla ? ; :: Nat· .. .
3. nolla 3tQcl't'tovtEc;, CLQa 3tolla ? ; :: Na(· .. .
4. nolla J'tQcl't'tOvtEc;, &Q<l3tolla 'iJ~OQtE'tE; :: Na(· .. .
5. nolla ? , CLQ<l 3tolla 'iJ~clQ'tT)XEV; :: Na(· ... XtA.
B. 1. ÄQ' alo-6aVTJL töv '66Qußov; :: ...
2. ÄQ' ftLo-6ou töv it6QujX>v; :: ...
3. ÄQ' ~Lo-6avou töv '66QujX>v; :: .. .
4. ÄQ' ftLo-6T)om töv '66QujX>v; :: ... xtA..
C. 1. ÄQa ~avitavoJA.EV lut' tx'6QÖ>V; ::Na(· ...
2. ÄQa ~ititOTJL lut' txitQÖ>V; :: Na(· .. .
3. ÄQa t~a-6ete lm' tx'6QÖ>V; ::Na(· ... xtA..
D. 1. ÄQa '6T)QclOELc; xaA.xT)v ~ui.av;:: Na(· ...
2. ÄQa Atl'VTJL XaAX'i')V J.lUiav; :: '6T)QclOW, öJJ.' ...
4. ÄQa fAaßEc; XaAX'i')V J.lULa\'; :: ffil)Q- , ...
5. ÄQ<l AcljX>Lc; Ö.V XaAXTJV J.lUiav; :: ... XtA.
E. 1. ÄQ' tA.ft<pt}T)c; xA.mtwv; :: .. .
2. ÄQa ATJ<PitftoEo-6E ? ; :: .. .
3. ~Q· dAT)3t'tat ? ; :: ... XtA.
F. 1. ÄQ' D..a-6ec; XAmt{J)V; :: .. .
2. ~Q· UaitnE ? ; :: .. .
3 . 'A
nQ II.TJOELc;
' \,' i
. ; : : ...
4. ÄQa illT)-6ac; tüv XUQLOV xA.btt{J)V; : : ... xtA..
G. t. ÄQ' rnLA.avitclVT)L ro 3taox{J)V; :: .. .
2. ÄQ' rnEA.a-6Eoite ro ? ; :: ... xtA..
H. 1. T( 3tuvitclVTJL aUtOÜ; : : Ta xmva .. .
2. T( rnu-6ou amoü;:: Katv6v n .. .
3. T( Jtbtuoite amoü; :: Katv6v tL .. .
4. T( 3tEUOT)L autoü; :: T'i)v aA.ft-6eLav ... XtA.
I. 1. ÄQ' ft~aQtEc; toü oxo1toü; :: OUx i'J~aQtov, OJJ..O. ..•
2. 'A ~
nQ ' u~aQ'tT)OT)L
'
tOU- OX03tOU; -
: : 0'UX i. , UIVI.U
..t.\ \ .>.
•••
2. 1nQ
A ' l...- ' t - 3tQ'tQl;
tYI.EU<:,fll 'tO>l ' :: ...
3 . nQ t-vETUXE'tE 'tffil 3ta'tQl;
'A > l.... , - , \
: : ... X't11..
111.
1. Schreibe und sprich die Stammformen von
a) alcr6avoJ.lm. b) tlJ.laQ'taVffi.
Welche formalen Eigenschaften sind beiden Verben gemeinsam?
2. Dasselbe mit
a) A.al'ßavffi. b) A.av&avffi. c) 11avttavffi. d) mrvöavoJ.lm. e) wnavffi.
Welche formaien Eigenschaften sind diesen Verben gemeinsam, welche gelten nur für
einen Teil?
3. Bestimme:
1\L<J'6E<J'6E ftL<Jih]<J'6E a[<Jih]<J'6E i)L<J'6QVE<J'6E i}J.laQt11X60lV QJ.laQ'tTJOE<J'6aL Aa-
ßE'tE dA.rprtm i}J.laQ'tWE'tE Aflq>ih'Jvm AEL<pih'Jvm V..avttavr~ !!Q'fr6v'tE~ tJ.lav-
iJavr~ xruOTJL xi'lL (2J -nix'lL (2) hUnuvrc; niJi;'lL tttruxt::
4. a) übersetze: A.tyrov 'tO'Üto i'JJ.laQ'tEc;.
b) Setze diesen Satz ins Futur- Präsen:i- Perfekt, jew~ils Singular und Plural.
5. a) Übersetze: fwXOV 'tOÜ OX03tOÜ.
b) Setze das Verb in diesem Satze in den Plural, ins Futur (PI.)- Präsens (PI.)- Perfekt
(Sg. u. PI)- Aorist (Sg.).
6. a) Übersetze: 6 O'tQ<ltllYO~ fwXE (tA.a'frE) 3taQWV.
b) Setze diesen griechischen Satz in den Plural, ins Futur - Präsens - Perfekt (Sg. ).
7. Obersetze ins Griechische:
a) Nur die Götter irren niemals und haben immer Erfolg. b) Laßt uns vergessen, was
wir falsch gemacht haben. c) Man muß falsches Handeln (,.das (zu) Fehlen•) aus Lei-
denschaft nicht weniger meiden (fliehen) als [das Fehlen] ausüberlegter Absicht. d)
Wenn einer sich selbst bemüht, wird auch der Gott mit Hand anlegen. c) Wenn je-
mand dir etwas Gutes tut (Gutes erfahrend), vergiß es nicht!
f) Es trifft sich so, daß es mehrere Formen der Tugend gibt. g) Bitte, sag (es) schnell,
wenn du bemerkt hast, daß ich einen Liebeszauber weiß, den zu kennen ich mir nicht
bewußt bin.
8. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
I Bt.2; F2; II A2.3; B2; C2; G; L2; 111 A; B.
LEKTION 68
I. L\IAAOrOI
A. 1. T(c; tA.uaEV 'AvÖQOI'fÖav tx ÖEOJ.lWV; :: nrgaro~ ...
2. T(c; ö' tA.uoa'to BQLOTJtöa; :: '0 xa'ri)Q ...
3. i\g' ha(QOU~ btmiJaato 6 l:roxQ<ltll~; :: ...
4. i\g' i)yaxä'to im' a'Ö'trov; :: Na(· ...
B. 'Ev ÖE tön Euayyd((l)L
1. T( /.i:yEL tOOl 3taQaAU'tlXÖ>l 6 '11100Ü~; :: ...
92 EXERCITIA L. 68
II. MEJ\ETHMATA
lU.
1. a) Wie ist der Aorist fA.uoa gebildet?b) der Aorist fA.mov?
c) Welche charakteristischen Bedeutungsnuancen des Aorists lassen sich ze1gen
an 1) KüQOc; ~paoLA.ruoE (: -ruE); 2) tpaA.r : fPaAA.r?
2. Wan.rr. wird tA.ouc;a (lind Ua3 IJarallele Medium lA.ouoU~TJV) passer.d ab ~os(.hwacher
Aorist« bezeichnet? Welche Alternativbezeichnung ist angemessen?
3. Warum ist hQa1tOV (und das parallele Medium hQa1t6~TJV) angemessen als •Starker«
Aorist bezeichnet? Ist diese Bezeichnung erschöpfend?
4. Werden aeov, Wt6XQLVaL, otdA.avta, ~E(VatE, yii~aL zu Recht als -s- Aorist be-
zeichnet? Warum? Bestimme die Formen.
5. Von welchem Präsens stammt der Aorist a) btmi)oato? b) tti..Eoov?
Warum hat a) einen langen Vokal vor der Aoristendung und warum b) einen kurzen?
Kannst du andere Aoriste mit kurzem Vokal nennen?
6. Welche Form ist a) Elxov? und fxov? b) foxov? und oxtc;?
Wie erklärst du den Unterschied der Anfangslaute? und die Formen der Endsilbe?
7. Welche Form i~t und was ist die Bedeutung von
a) ElQYaoato? und dQYaotm? und ElQYO~Eto? b) daoav? und dwv? und da-
xrv? c) F[A.x~::? und F(AXlJOE? und Uxn?
Woher das Augment (und .. Reduplikation«) n?
8. übersetze:
a) Tm\>yov dQYaotm. b) dQYao~m tmiQYov.
Welcher Tatbestand zeigt sich in a) und b)? Tritt er auch in anderen Tempora auf?
9. Nenne die Stammformen von
a) tQYa~o~m. b) tA.xuw. c) taw.
10. Bestimme:
bpuyov TJUQOV i'j~aetov TJ~OQ'tavov fq>ruyov oxwv oxriv A.btT)L AEL1tTjtc;
AmEiv AE(~ElV 1tu6Eiv ~yov fJyayov yrvo(~TJV ytyvo(~TJV 1tEOOUOTJc; 1tE-
OTJLc; 1tUOTJc; 1t('Öou 1 m'Öoü 1 1tEL'ÖW~aL
11. Was ist der Unterschied in Form und Bedeutung von
a) E1tEL'ÖEto/bti'6no? b) hQE~E/hewtr/hQrnr? c) het~ato/tte<l1tEto/hernr
to? d) fPaAA.ovlfPaA.ov? e) rnwrlrnnor?
12. Welche Form ist
~YE fJyayE aywv ay<iJv ayay<iJv fl1tov dJtWv d1tOL EyEvEtO
EyLVE'to EytyvEto ~apall.ouoa ~EtajXV.oüoa (2)
13. Obersetze I F3 und II H3 aus der griechischen Lektion. Was ist die grammatische Be-
zeichnung für diesen Gebrauch des Aorist? Wie würdest du diese Verwendung defi-
nieren?
14. übersetze:
a) Sieh her und antworte mir! b) Seht her und antwortet mir! c) Er schaute (Aor.)
her und antwortete uns. d) Du schautest her (Aor.) und antwortetest (Aor.)
mir. e) Du schautest her (lmperf.) und antwortetest (Imperf.) mir.
EXERCITIA L. 69
15. a) Mach das nicht! (Aor. ~gya~o~m) b) Macht das nicht! c) Mach das nicht!
(Präs.) d) Wir haben das nicht gemacht (Aor.). e) Wir machten das nicht (Im-
perl.). f) Dies ist nicht [fertig] gemacht (Perf. ). g) Ich habe das nicht [fertig] ge-
macht (Perf. ).
16. a) Ich fragte 2 ihn, was er im Rat gesagt 3 habe. b) Wir fragten sie, was sie im Rat ge-
sagt hänen. c) Wir könnten ihn fragen (Opt. Aor.), was er im Rat gesagt habe. d)
Sie könnten ihn fragen {Opt. Präsens), was er im Rat gesagt habe.
LEKTION 69
I. 6IAAOf01
A. 1. Ä.Qa QatÖLov 'tO yv<i>vm tau't6v; : : ...
2. T(~ ö.vtyvw 'tel~ ~JtLo-coA.a~ 'ta~ 'AoouQ(a~; :: ...
3. T( EUtE Tf)L ~u(ät 6 ~oü~; :: ...
4. ÄQa oo<poü ~O'tL 'tO Jtat}6vta yv<i>vm; : : Ka'tcl J.lh' nA.a'tWV<l ...
5. Ä.Q' ö.A...,ae~ 'toü't' ~o-c(v; :: Toü'to xciv n:ai~ .. .
B. 1. nw~ ö.vt~A.E~E l:'t'llOLXOQO~ 6 JtOL'Ilnl~; :: ... (ßaALVWLbLa)
2. 6ul. d ttuqJA.lirltTj; :: Kai(Ö>~ D..E"'(EV ...
3. T( l.iyEL 'to EuayytA.tov JtEQi Tii~ XELQO~ Tii~ ö.QtO'tEQä~; :: MT) ...
4. T( fA.eyov ol ~A.ao<pT)~OüvtE~ 'l'llooüv ~o-cauQw~ov; :: El ulo~ el ...
5. T( ö' ol Ö.QXLEQEi~ xat ol yQa~a'tEi~; :: Baowu~ ...
C. 1. ß6u ö.va~L~ao-ctov mu~ n:aiöa~ ~<p' 'l:rutou~; :: Ka'tcl ßUnwva, ...
2. n6'tE VOOOÜOLV o( at}J..'Il'ta(; :: ...
3. T( ~ÖE'fla.., •ln:n:(a~ nQw'tay6QOt' xai l:WXQU'tOt'~; :: ...
4. T(~ f<puoE 'tf}v ii~EA.ov 'toi:~ ävt}Q<i>JtOL~; : : ... X'tA.
D. 1. AtyE EuQLJt(Öou o-c(xov JtEQi Tii~ ö.A...,t}E(a~. :: •·AJtA.oü~ ...
2. AtyE 9E6yvtöo~ Ö(o-ctxov JtEQi 'toü avftQWJt(vou ~(ou. :: *'AQXT}V ... x'tA..
II. MEAETHMATA
A. 1. Ä.Q<l ytyvrooxE'tE ä ö.vaytyvrooxE'tE; : : Na(· ...
2. Ä.Qa yvoooEot}E ä avayv<i>oEot}E; : : ...
3. ÄQ' fyvw~ ä ävtyvw~; :: ... X'tA.
B. 1. Ä.Qa XQTJ yv<i>vm ä ö.vayLyv<i>oxo~EV; : : ...
2. Ä.QU xat n:ai:~ civ yvo('ll 'tOÜ'to; :: .. .
3. Ä.Qa xat n:aiÖE~ civ ? 'tOÜ'tO; : : ... x'tA..
C. 1. Ä.Q' 6 ÖOÜA.6~ OE ö.JttöQa; :: .. .
2. Ä.Q' o( ÖOÜAo( OE ? , .... .
3. Ä.Qa <pO~TJL, ~TJ 6 alx~aJ..W't6~ OE llJtOÖQäL; :: .. .
4. 'Q öoüA.E, t\Q' ö.JtoöQaL'Il~ iiv, El A.um~( OE; :: .. .
5. ÄQU XQTJ ö.JtoöQävaL, El A.uo(~E'Öa; :: ...
6. Ä.Qa ötwxt}floE'tm 6 ö.Jt6öQU~; :: .. .
7. Ä.Q' ruQf)ooum 'tOv ? ; :: ... X'tA.
EXERCITIA L. 69 95
111.
t. a) Wie sind Aoriste wie ryvwv, fß11v, WtEÖQQV gebildet?
b) Welche anderen bekannten Formen sind mit den Kennzeichen dieser Aoriste zu
vergleichen? mit 1hren Konrunktiven, Optativen, Imperativen, lnfiniuven, Partizi-
pien?
2. Nenne alle Formen der Aoriste l:yvwv und tßTJV. In welcher Hinsicht ist axtÖQ<lV da-
von unterschieden? und fqrov?
3. Nenne die Stammformen von
a) ßa(vw. b) yLyvrooxw. c) cbtolu.ö()Qoxw. d) cpuw (Akt.). e) <p(Jo!J.m.
f) l;<i> (ßt6w ).
4. Wie würdest du Folgendes in der griechischen Lektion übersetzen?
a) I Bt (welche An von Aorist, ~yntaktisch?). b) I Ct (ist n:ait<rvta Subjekt oder Ob-
jekt?) c) IGt (welcher Gebrauch des Präsens und Aorist?) d) IIB (welcher Wort-
klasse gehören ßati) und in ILt dvaßLßaattov an?)
5. Obersetze ins Griechische:
a) Selbsterkenntnis ist sehr schwierig. b) Vor Scham häne ich mich fast davonge-
macht. c) Platon starb 81 Jahre alt. d) Ich habe [es] gelesen, verstanden, [und] ver-
worfen.
6. Vervollständige nach dem Beispiel I Q4 (... qr(Jvtas) folgende Sätze:
a) natQ(>s 'HQailious cp- , oux foo!J.m xax6s.
b) natQ<>s 'HQQilious <p- , oux fooJ.lm xaxiJ.
c) natQ(>s 'HQailious <p- , oüx to61J.Eita xaxoL
d) natQ{>s 'HQailious <p- , oüx to61J.Eita xaxaL
7. Vervollständige nach dem Beispiel I St folgende Sätze:
a) 'Y!J.Ei:S tav xoUa ft11 ... ? , xoUa ouJ.lf:bioEtm ... ?.
b) 'HIJ.Eis tav xoUO. ft11 ? , 1t0lla ouJ.lßftoEtm . . . ?.
c) l:u tav xoUO. ft11 ? , xolla ouJ.lßftoEtm ... ?.
d) 'Ext::iVOL lav :ltOiJ..a ft1) ? , xo>J.a OU~TJOEtCll ... ?.
e) WEywyE tav xoUO. ft11 ? , xolla ouJ.lßftoEtm ... ?.
96 EXERCITIA L. 70
LEKTION 70
I. ~IAAOfOI
II. MEAETHMATA
A. 1. tv 'OA.u~täl; :: OL .. .
T(vE~ EotE<pav<.IJth}oav
2. TL~ ? tv 'OA.u~iäL; :: ·o .. .
3. TL~ otE<pavoo{}ijoEtm tv 'OA.u~täL; :: ... xtA..
B. 1. ÄQ' fiUQE~~ TCQOÖOtfl~ Wv; : : .. .
2. ÄQ' ? TCQOÖ6tm ? ; :: .. .
3 . 'A A,:.
-"Q ' EUQEu•10fll
' ')
. ') \
. ; :: ... Xt11..
C. 1. Ä.Qa xatEyEAa~~; :: ... xtA..
2. ÄQ' t;Ef}A.iJ~~ EX ö6~; :: ... XtA.
3. ÄQ' i\~~ 6QÖN tTJV 'A{}ijVfiOlV 'AxQÜTCOAlV; :: ... XtA.
D. 1. ÄQa ~aivEtm 6 öwrc6tf1~; :: .. .
2. ÄQ' E~clVfl 6 ÖEOTCOtfl~; :: .. .
3. ÄQ' ? ol ? , .... .
4. ÄQ' E~clVfl~ auto~ cruyE; :: .. .
5. ÄQa ~UVEifl~ ~ällov i') TJoitEtfl~; :: ... XtA.
E. 1. Ä.Qa ~E~VfiOUl 'A~vö:Jv; :: .. .
2. ÄQ' t~vij~~ 'A~vÖN;:: ... xtA..
3. ÄQU XUiQEl~ ~'UOlXTJl; : : .. .
ÄQ' EXclQfl~ ~OUOlXTJl; :: ... XtA.
F. 1. Ti E<pclVfl tÖJl Xcl~VOvtl; :: "0'\Vl~ .. .
2. ÄQ' E<pof}iJ~ 6QÖN tTJV Ö'\VlV; :: .. .
3. ÄQ' E<pof}iJ~~ 6QÖN tTJV Ö'\VlV; :: .. .
4. ÄQ' ? 6QÖJvtE~ tTJV Ö'\VlV; :: ... XtA.
G. 1. ÄQ' rnoiEl~ ö tfk>uA.iJ~~; :: Oux töuv- TCOlELV ö .. .
2. ÄQ' ETCOlEitE ö ? ; :: OUx töuv- TCOLEiv ö ... xtA..
EXERCITIA L. 71 97
111.
1. Wie viele Grundtypen des Passiv Aorists gibt es und wie werden sie gebildet?
2. Nenne den Passiv Aorist von
a) futa'taw. b) <TtEcpav6w. c) yu~va~w. d) uA.tw. e) 1tEJ.UtW. f) xa'taydaw.
Beschreibe und erkläre die charakteristischen Unterschiede.
3. Wie 2. für a) btmvtw. b) EUQLOXW.
4. Wie 2. für a) yLyv<i>oxw. b) XEAEUW. c) XQLW.
5. Nenne die Stammformen von
a) uA.tw. b) xa'tayrA.<io>. c) btmvtw. d) EUQLOXW. e) yLyv<i>oxw. f) XE-
A.ruw. g) lxxouw. h) XQLW (Perfekt Aktiv ungebräuchlich).
6. Die Aoriste fcpfhtv, fß'lv, txaQ'lV erscheinen identisch. Gibt es trotzdem Unter-
schiede zwischen ihren Formen und wenn ja: welche und warum?
7. Nenne formal vergleichbare Aoriste zu EXclQ'lV.
S. Uoersetz.e:
a) Seht zu, daß ihr nicht verlacht werdet (Aor.). b) Wir sehen zu, daß wir nicht
verlacht werden (Aor.). c) Sie sehen zu, daß sit' nicht verlacht werden (Aor.).
d) Wurdet ihr von den Liedern erfreut?
9. Was ist der formale Unterschied zwischen txaQ'lV und i'J<Tfh']v?
LEKTION 71
I. L\IAAOfOI
A. Ti bttyQa'Vr Tf)l yQaqrfJL Zru!;Lc; 6 ~wyQacpoc;; :: ~'tixov ...
1.
2.
AtyE 'tOv <TtLXOV. :: * ...
3.
Ooia Öfi 1tGOXELV ÖVÖQa ttvT]'t6V; :: E>vr]'ta 1tclOXELV ...
4.
Atyr 'tOv <Ttixov 'tov EuQl1t(Önov. :: *E>vr]'toc; ...
5.
TiVL l:WXQG't'l<; fCJ)'l 1tELOEO"ÖaL; : : ...
B. 1. Tic; b.nor KuQi)V'lV Ti)v 1t6ALV Ti)v ev ALßU'lL; :: Banoc; ...
2. 06-ltEV eA.it<i>v; :: Banoc; ~AÖEV EX ...
3. Tic; 1tQOEAEyE Banwl wc; x'tlon 1tOALV ~clA'lV; :: ...
4. Ti fAEyEV " nuttia; :: ...
C. Atyw~EV 1tEQi 'AxoV't(ou.
1. Tic; ~v 'Ax6V'twc;; :: ...
2. Tivoc; f)Qa 'Ax6V'tLoc;; :: ...
3. Ti E~'lxaväw Ö1twc; '(i)~'ll rltv 1taiöa; :: IJayxaA.ov ~fJA.ov ...
4. Ti btEyQcl'VO'tO 'tWL ~TJAWL; : : ... X'tA.
D. Nüv rltv Kw~LÖ(av llxouwJ.!€V 1tEQL ya~u.
1. Ti 1tOQi)lVEl 'tWl VEWL 6 YEQWV; :: ...
2. AEyE 'tOv <TtlXOV, d ~E~VllOaL. :: *OU ya~ric; ...
3. L\La 'tl oihwc; 1tOQTJLVEl 'tWl VEOVLOL; :: VEAEyEV wc; ... X'tA.
E. 1. Tiva, xa'ta nA.ou'taQXov xat ällouc; 1tollouc;, ÖEL otßr0"6m; :: ...
2. Tiva öE: ÖEi n~äv; :: ... X'tA.
98 EXERCITIA L. 71
111.
1. a) Worin besteht der Unterschied von Futura wie A.uaw und YQcl'\VW?
b) Worin besteht Gleichartigkeit und Verschiedenheit von Futura wie A.uaw und &y-
ydoo; AUOOIJ.aL und &ywvLO'UIJ.aL? Bei welchen Stämmen tritt die Form ohne-s-auf?
c) Was ist charakteristisch an Futura von Verben wie cpLA.tw, tL!J.clW, IJ.Lait6w?
d) Gehe in der griechischen Lektion die (längst bekannten) Sätze unter A und B durch
und mache dir klar, wie jedes der darin begegnenden Futura gebildet ist (es wäre
nützlich, das gleiche durch die ganze Lektion hindurch zu tun).
e) Wie heißt das Futur von tdOO und xal.oo? Inwiefern können die Homerzitate in II A
und E zur Erklärung dieser (scheinbar unregelmäßigen) Formen verhelfen?
2. Bestimme die folgenden Formen und übersetze sie, soweit möglich:
ltELOEtaL (2) ltELaitf)OEtaL btLATJOT)L &yydoiEV llyytAoL~ llyytlloL~ llyyilii~
llyyEAWv llyytA.oov WtOXQLV61J.EVO~ WtOXQLVOUIJ.EVO~ WtO'XQLVcl!J.EVO~ tEAo'ÜOLV
(4) XaAEiV (2) xAT)itEiOLV XAT)itEiEV yTJIJ.OL yTJIJ.OL
3. Obersetze ins Griechische:
a) Wirst du dem Protagoras Geld zahlen? b) Kydippe wird Akontios heiraten.
EXERCITIA L. 72 99
c) Akontios wird Kydippe heiraten. d) Werdet ihr kämpfen? Wir ermahnen euch,
nicht zu kämpfen. e) Wir werden diejenigen preisen, die (Partizip) nicht gekämpft
haben. f) Die, welche (Partizip) gefehlt haben, werden verlacht werden. g) Wir
werden die, welche (Partizip) gefehlt haben, nicht verlachen. h) Werdet ihr immer
Respekt vor den Alten haben? i) Soviel wird genügen.
4. a) Obersetze aus der griechischen Lektion IE4 ins Deutsche und versuche, die Struk-
tur des griechischen Satzes graphisch darzustellen.
b) Obersetze auch aus der griechischen Lektion IIB.
LEKTION 72
I. ~IAAOfOI
II. MEAETHMATA
A. OllatQOi xaoum xai. tEJLvoumv
1. Kai oü öt, x6ttQOV hEJLE<; xai. fxauoac;; :: .. .
2. AÜQLOV öt, UQ<l tEJLEic; xai. ? ; :: ... xtA..
B. 1. noü QEi 6 1tOtaJ10b 6 Eüq>QatTic;; :: ...
2. ÄQ<l ? xai aÜQLOV; :: ...
3. ÄQ<l Qtoum xolloi. xQ<'>c; tbv ötbaCJ'XaA.ov tav oocpi.O"ti)v; :: ...
4. ÄQ<l ? xai. UJLEic; xQ<'>c; tOv ÖLMCJ'XaA.ov tbv aoq>LotiJv; :: ...
5. ÄQ<l JLEAAE'tE xai. UJLEic; ? xQ<'>c; tav ötbaCJ'XaA.ov tbv oocpLotiJv; :: ... xtA..
100 EXERCITIA L. 73
111.
1. Bestimme die folgenden Formen:
J.lclXOLV'tO J.taxoiV'tO J.taxeoat'tO JtVEUOf'taL JtAEUOOÜV'taL xaUOELV xA.ailoEO-
ftat JtVEUoEi'tat xA.ailOTIL (2) xauow (2)
2. Obersetze ins Griechische:
a) Der Besiegte wird weinen, und der Sieger (Partiz.) wird nicht lachen. b) Die
Menge (viele) der Jungen werden zu den Sophisten strömen (fließen). c) Ich bat
(Partiz.) dich, mir die gesamte (ganze) Vollkommenheit (•Tugend•) zu definieren (sa-
gen); du aber bist weit entfernt davon, zu sagen, was sie ist. d) Wenn jemand einen
Mann körperlich (den Körper) verletzt, soll (wird) er aus der Stadt verbannt wer-
den. e) Du wirst mit den gebührenden Ehrungen geehrt werden. f) Wenn
du niemandem Unrecht tust (Partiz.) brauchst (wirst) du niemand (zu) fürchten.
g) Wenn jemand (Plural) uns Gutes erweisen sollte, werden wir nach Möglichkeit nicht
hinter ihnen zurückstehen (im Gutes-Erweisen) (Partiz.).
3. Obersetze aus der griechischen Lektion die folgenden Abschnitte in möglichst ange-
messenes Deutsch:
I ES; II C3.4; D2.
LEKTION 73
I. L\IAAOfOI
A. nEQl 'toü aötxEiv
1. T( EJtfJtELO'tO l:wxQ<l'tllc;; : : .. .
2. ÄQa nwA.ov ÜtELOE 'tOÜ'tO; :: .. .
3. T( yO.Q 6 nwA.oc; axouoac; 'tOÜ'tO EJtOLTIOE; :: ...
4. L\LO. d ryeA.aoE; :: Tüv l:wxQ<l'tll WLE'to t!;EA---.
5. L\LO. 'tL E!;EATIAtyxftaL 'tOV l:WXQcl'tll WLE'tO; :: "O'tt ouötva ...
EXERCITIA L. 73 101
II.ME/\.ETHMATA
III.
1. Benutze die griechische Lektion I A-C, um zu wiederholen und zu ordnen, was du
längst über das Perfekt weißt. Im Besonderen:
a) Verdeutliche dir, an Beispielen, nochmals die besondere Bedeutung des griechi-
schen Perfekts.
b) Was seine Form anlangt, bestimme, welche schwach sind und welche stark.
c) Was die Reduplikation anlangt, unterscheide, bei welchen der Stamm
1. mit einem Konsonanten anfängt oder 2. mit Muta cum Liquida oder 3. mit
zwei anderen Konsonanten oder 4. mit(! oder 5. mit einem Vokal oder Diph-
thong. 6. Sieh zu, was in jedem dieser Fälle passiert. Speziell: Was ist bemer-
kenswert bei fyvwxa, 1tbttwxa, XExtTJI.I.aL?
2. In der gleichen Weise solltest du dir über jedes in dieser Lektion begegnende Perfekt
Rechenschaft geben; besonders auch über
a) etQYaO'tm. b) dA'fl1ttaL. c) dQ11xa. d) dQ11tm. e) doo{}a. f) tmxa.
g) Uu..wxEV.
3. Bestimme die folgenden Formen und, soweit möglich, übersetze sie:
a) 1tEnElXE, 1tbtol'fte, btE1tO('Ön, 1tEnEl<1taL, btbtELO'tO. b) 1tEqn)VE, 1tEq>ayxE, 1tE-
cpavtm, 1tecpavßm. c) tetQ(>q>amv (2), tE'ÖQ<li.I.IJ.EvOL do(v, tEtQ<11ttm, tE'ÖQa<p-
ßm, tEtQaQrftm. d) fryyEA.xe, flyyeA.ße (2), T)yyeA.x6mv, 'fryyEA.xaoLv, ~yyEA.J.Ii
vov. e) 1tbtovßa, 1tbtwxa, 1tbtmßa.
4. Ebenso
öA.roA.aiJ.EV axf1xotvm OIJ.WIJ.6xaoLv OIJ.Ct>IJ.OxOOLV l'Jxf1x6n~ /:yQilyoQE
l'JYQ'flY6Q11 ~AfiAU'ÖaJ.I.EV Uf1A.tyx{tm Uf1A.uß6mv ~;EA.i)A.eyxto
Welche Besonderheit haben diese Formen gemeinsam? Wie nennt man sie? Definiere
sie; speziell auch für ~Q'fr(OQE und tTfQ'flY6Q11.
5. Zitiere einige Perfekta mit Tl-Erweiterung des Stamms.
6. Obersetze ins Griechische:
a) Manche Kinder gleichen ihren Vätern. b) Sie scheinen nicht zu wissen, was ge-
schehen ist (Part.). c) Ich verlange, was vernünftig ist (Part.). d) Wir pflegen zu
schreien.
7. Identifiziere und gruppiere in Abschnitt II E-0 der griechischen Lektion die starken
und die schwachen Perfekt-Formen von
a) [O'taiJ.QL. b) ano'Övi)Loxw. c) fXICvw. d) btbmxa.
8. Bestimme und übersetze die folgenden Formen:
tEitvi)xamv tE'Ö'vflx6mv tE'ÖvE<ixnl~ htftvaoav btbLtE ~beÖLIJ.EV bebL6tE~
~O'tQIJ.EV ~O'tQVQL
9. Welches sind die parallelen starken Formen zu den folgenden schwachen Perfekta:
~otTJXQtE Ö<pE<TtT)X6tE~ OXJlV ~<Jt'T)XULQ te'ÖvfiXEvaL hE'Övi)XE<JQV ÖEÖOlXQ~
tbEÖOLXEIJ.EV
10. Welches sind die parallelen schwachen Formen zu den folgenden starken Perfekta:
~O'tatE ~O'tä<nv ~O'tavm t<1t<i>om t<1töxnv hfflvaoav tE'ÖvE<i>to~ btbLEV
ÖEÖlEvaL ÖEÖl6tE~ tÖEÖl<JQV
11. Obersetze in möglichst adäquates Deutsch aus der griechischen Lektion:
I B; F1; 11; II F2; 01; P.
EXERCITIA L. 74 103
LEKTION 74
I. ~IAAOrOI
II. ME/\.ETHMATA
111.
1. a) Warum sind viele Formen von olöa und döov untereinander so ähnlich?
b) Gibt es Formen, die den beiden Verben gemeinsam sind?
2. Bestimme und übersetze die folgenden Formen:
Hh tafh (2) lö6v löe toamv Elö6oLv löoümv löouom~ ouom~ i\LÖEoav
~oav Elöu(m~ ElöEiEV dÖo!J.EV töw~EV ElÖ6>!J.EV i\LÖTJ flÖTJ tou (2) töm
fcrtE [ÖE"tE dÖEtE o[ÖatE
3. Zu den folgenden Formen von olöa zitiere- soweit möglich- die analogen Formen
von döov:
olafta ElÖ6to~ [O'ÖL (2) dÖELTJV [o~EV ElÖTJL~ dOE"taL i\LÖEL dÖEvaL
4. Zu den folgenden Formen von Elöov zitiere- soweit möglich- die analogen Formen
von olöa:
Elöov (2) tönE löoüoa töw löoümv töm~L Elör [ÖTJL
5. übersetze ins Griechische:
a) Ich will wissen,
b) Ich will sehen,
c) Wenn ich doch wüßte,
was (Partiz. Plur.) geschehen ist.
d) Wenn ich doch sehen dürfte,
e) Du wußtest,
f) Ihr werdet erfahren (wissen),
6. übersetze ins Griechische:
a) Wir glaubenaHes zu wissen, während (Partizip) wir [doch] sozusagen gar nichts wis-
sen. b) Ich bin mir bewußt, nichts zu wissen. c) Er war sich bewußt, seinen Vater
getötet zu haben. d) Ich weiß so gut wie du, daß du Sklave gewesen bist. e) Du
würdest [vielleicht] die Kunst verstehen (wissen}, wenn* du [sie] gelernt hättest. f)
Wenn* wir das Gute kennen, werden wir es anwenden (gebrauchen).
*Verwende a) Partizip. b) M.v.
7. Welche Bedeutungsunterschiede siehst du bei den folgenden Varianten:
a) Olöa ön ~A.ttrv und olöa (aut6v} tA.tt6vta. b) 'Axouw ÖtL A.tyEL und llx. aÜTov
AEyELV und ilx. aÜtOÜ AEyOvtO~. c) l:UvOLÖa t~autq> OUÖEv bncrta~EvWL und 0 ...
bncrtcl~EVO~. d) L\Ei;W ÖtL tOÜtO 'VEÜÖO~ tcrtLV und ÖEl;W tOÜtO 'VEÜÖO~ ÖV.
8. übersetze in möglichst adäquates Deutsch aus der griechischen Lektion:
B; E2; Gt; K.
LEKTION 75
I. L\IAAOfOI
A. 1. Ä.Q<l1tQclttEL~ ola fk>uATJL; :: Ouxl ola ... , OJJ..' ...
2. Ä.Q<l ö\lvaofu: öuo XUQLOL~ öouA.runv; :: .. .
3. Ä.Q' äv öuvmo tA.a\lvnv fk>üv ~av; :: Oüx äv ...
4. Ä.Q' Ö.V ÖUVaLO tAaUvELV ÖVov; :: ...
5. T( AtyEL i) 1taQOL~(a 1tEQL tOUtOU; :: * ...
EXERCITIA L. 75 105
II. MEAETHMATA
A. 1. Ä.Qa l!l'Ya Mvaom tv "tl'Jt Jt6AEL; :: .. .
2. Ä.Qa l!l'Ya Ö\Jva<JitE Ev "tl'JL Jt6AEL; : : .. .
3. Ä.Qa l!l'Ya ÖUvi}OTJL Ev tTJL Jt6AEL; : : .•.
4. Ä.Qa l!l'Ya töuvw tv tTJL Jt6AtL; :: ... X'tA.
B. 1. Ä.Qa öuvaf.lm fknlittiv ooL; :: El ßouAEL, öwaom.
2. Ä.Qa öuvi}ooV'tm ßo'littiv om; : :'Eav ? ?
3. Ä.Q' ä.v öuva(!!TJV ßoTJitEiv om; :: El ? ?
4. Ä.Q' ä.v töuvi}itT] ßo'littiv ooL; :: El ? ? X'tA.
106 EXERCITIA L. 75
B.
1. a) Was ist auffallend bei der Passiv-(Medium-)bildung im Präsens bei Verben wie bd-
XVUf.laL, J.!ELyvuf,laL, öUUf.laL?
b) Setze die drei eben genannten medialen Präsentia in das Imperfekt; Futur; den Ao-
rist; das Perfekt.
2. Bestimme:
bdxvuam bE(xvuaftm tl!f(yvuao f.lEL'(V'UT)taL 1ti)yvuvtaL ooUuto ax6Ul1V-
tm 6Uuf,ltvou; m)yvUOL to
3. Setze Nr. 2. in den Aorist Medium.
4. Setze Nr. 2. in das Perfekt Medium.
5. Setze Nr. 2. bE(xvuam bis J.lELyvUTJtaL in den Aorist Passiv.
6. Obersetze ins Griechische:
a) Ein Muster von Tugend wird gezeigt. b) Ein Muster von Tugend wurde gezeigt
(Imperfekt). c) Ein Muster von Tugend wurde gezeigt (Aorist). d) Ein Muster von
Tugend ist gezeigt worden (Perfekt). e) Muster von Tugend sind gezeigt worden
(Perfekt). f) Muster von Tugend werden gezeigt werden. g) Die Vernunft ordnete
alles, [was] vorher gemischt [war]. h) Als wir (Partizip) zerstört wurden (zugrunde-
gingen): damals solltet ihr Mitgefühl gehabt haben! i) Ich ging zugrunde ohne (ver-
lassen, einsam von) Hilfe. k) Glaube nicht diesen [Leuten], die (Partizip) eines elen-
den Todes sterben (>schlimm zugrundegehen•) werden. I) Mögest du eines elenden
Todes sterben, wenn du lügst!
LEKTION 76
I. ~IAAOfOI
II. MEAETHMATA
A. 1. ÄQa ÖEl;ELc; aÜtOv aÖLX{Joavta; :: Na(· tav öuv-
2. ÄQa ÖELXvUaOLV aütov aÖLxf)oayta; :: Na(· t1tEi. öuv-
3. ÄQ' töEL;atE aütouc; aÖLX{Joavtac;; :: Na(· t1tEi. ...
4. ÄQa ötöuxt 14E aÖLX{Joavta; :: Oux(· ou ÖEÖ-
5. ÄQa ötöu;m aÖLxf)oac;; :: OUxC· oü ÖEÖ- ... xtA..
B. 1. ÄQ' txtöu;ac; autov U!4aQt6vta; :: Na(· t1tEÖ-
2. ÄQ' btLÖEÖELXtaL Ul-laQtWv; : : .. .
3. ÄQ' txEötöELxttE ? ; :: ... ouxc· oux tx-
4 . 'A
n.Q ' l.t1tEuELXVU
JO , J. -
•J!-la<; '). ; :: ... "-'·
vvXL·, OUX
' l. \
t1t- ... Xt11..
C. 1. ÄQ' ax6iJ.UOL rl)v 1tatQ(Öa; :: .. .
2. ÄQ' äxoA.Eic; rl)v 1tatQ(Öa; :: .. .
3. ÄQ' MOOAAU<; rl)v 1tatQ(Öa; :: .. .
4. ÄQ' ax6AWAEV ? ; : : ... XtA.
D. 1. ÄQ' t1414EVEi olc; Ö!4VUOLV; :: Na(· .. .
2. ÄQ' t1414EVEic; olc; Ö14vuc; ; :: Na(· .. .
3. ÄQ' t1414EVEitE olc; ? ; :: Na(· .. .
4. ÄQ' hE!4ELVE olc; <Ö14vu ; :: Na(· ... xtA..
E. 1. TCc; QTryvuOL tOv 1tE1tA.ov; : : EtQ;'lc; ...
2. ÄQa Qf)yvuc; tov 1tE1tA.ov; :: ...
3. ÄQ' tQQT)yvutE tOuc; 1tE1tA.ouc;; :: ...
4. ÄQ' fQQ'l;ac; tOv 1tEJtAov; :: ...
5. ÄQ' tQQclYfl ? ? ; :: ... XtA.
I II.
1. a) Was ist der formale Unterschied zwischen xwA.Uw und ÖdXVU!4L im Präsens Aüiv?
b) Welche Modi dieser athematischen Präsentia sind gleich denen der thematischen?
c) Weiche Endungen des Indikativ Aktiv Präsens von ÖELXVU!4L sind dieselben wit die-
jenigen der thematischen Präsentia?
d) Nenne und schreibe den ganzen Indikativ Präsens Aktiv von QTJYV\JI4L und Ö!4W!4L.
e) Wie lautet das Panizip Präsens Aktiv von ÖELXVU!4L? Mit welchem Panizip des the-
matischen Verbs kann es verglichen werden?
f} Wie lautet die Endung des Infinitivs Präsens Aktiv? Wo kam diese Endung schon
einmal vor?
g) Welche Endung des Imperfekt Aktiv unterscheidet sich von der des thematis:hen
Verbs? Woher ist diese Endung genommen?
EXERCITIA L. 77 109
h) Nenne und schreibe die 2. Pers. Sing. aller Modi des Präsens Aktiv von truyvu~.u
und die 3. Plur. von 1ti}yvu~.u. .
i) Nenne und schreibe das ganze Aktiv Imperfekt von f..lElyYUf..lL und fut6U.u~u.
2. Bestimme:
Eön;av tödxvuoav önxv-Uamv ÖE(xvumv ÖELxvümv ÖELX"ÖTJVat QaYELOaL
Jtayf)vm Of..lEi-rm trux"Ö'fJL truxttd~ truyv-U~ tEuyv-Uvm tru;m ttru;m tru-
;m truyvu OJ.WJf..lOX6mv Of..lwf..l6xamv Of..l6oamv Wf..lOOEV
3. übersetze ins Griechische:
a) Wenn du könntest, würdest du uns als Übeltäter (Partizip) überführen (zeigen). b)
Wem. ihr gekonnt häcttt, häuet ihr mich als übel~ä\:er überfülm. ~)Wir werdtn zti-
gen, daß ihr in jeder Beziehung (in allem) unrecht hattet. d) Du hast auf ungerechte
Weise meinen Vater zugrunde gerichtet. e) Themistokles wurde zum Befehlshaber
ernannt.
4. Übersetze in möglichst adäquates Deutsch aus der griechischen Lektion:
I A:; li.2; Nt, II Bi-3.
LEKTION 77
I. ~IAAOrOl:
II. MEAETHMATA
A. 1. Ä.Qa JtLWf..lEV olvov äxQa"tov; :: MY) .. .
2. Ä.Qa XEQavvUwf..lEV -rov olvov; :: Na(· .. .
3. TL~ XEQavv-U-rw -rüv olvov; :: 'Eyw ffltA.w ...
110 EXERCITIA L. 77
III.
1. Nenne und schreibe
a) alle 3. Pers. Sing. Präs. Akt. von XEQQVVUilL; b) alle 3. Pers. Sing. Präs. Pass. von
XEQQVVU!lL; c)alle3. Pers. Plur. Präs. Akt. vonoxEÖavvu~u; d)alle3. Pers. Imper-
fekt Akt. von ~WvvullL; e) alle 3. Pers. Imperfekt Pass. (Med.) von ~Wvv-u~u; f) den
ganzen Indikativ Präs. Akt. mit Infinitiv und Partizip (Nominativ Singular und Plural)
von a!lq>LEwu!lL.
2. Bestimme:
oßtwumv oßEV'VUvm oßEVVÜom oßtwutm oxEÖavvulltvoov oxEÖavv\Jvtwv
(2) oxtöavv\Jamv toxEÖavvuoav a!lq>LEvvuS a!lq>LEVV\Jc;
3. Übersetze:
a) Wenn du 01 mit Wasser mischst, verbindet (mischt) sich [das] nicht. b) Wenn ihr
EXERCITIA L. 78 111
01 mit Wasser mischt, verbindet (mischt) sich [das] nicht. c) Als wir 01 mit Wasser
mischten (Partizip), verband (mischte) sich [das] nicht. d) Wann immer du 01 mit
Wasser mischst, wird sich [das] nicht verbinden. e) Es ist spät; laßt uns das Licht (die
Lampe) löschen. f) Es war spät; deswegen löschten wir das Licht.
4. übersetze:
a) Geht und hängt euch auf. b) Wenn ihr lügt, werde ich euch aufhängen.
c) Wenn er viel ißt, platzt er. d) Wenn er viel äße, dürfte er platzen. e) Wenn er im-
mer viel ißt, wird er platzen. f) Wenn ihr gesund seid, wäre das gut; mir geht es gut.
5. übersetze:
a) Obwohl es möglich wärt (t!ir, Wort bis hierht!rl), in Frieden zu leb~n, bekriegen wir
einander. b) Bete zu den Göttern und mische den Wein! c) »Was machst du [da],
Epimetheus?• »Ich bekleide die Tiere mit Haaren und harter Haut, damit sie Hitze
und Kälte abwehren [mögen].•
6. Bestimme:
xa·moßE\JEi. l1~Wße(t; tOXE~6."W\JtO CJXebä~ ~O'~EÖUOtUL txtx~ato tK""E-
Ilcl<JÖ11 XEQclOELQV XQE!lOXJLV ~(OOcl!J.EVOL tQQOOJA.tvoo~ Qwaßtvn Ö.!l<JlLEvvuV-
tQL TJil<JlLEOQV TJil<Jl(EOtaL
Welche Irregularität haben die beiden letzten Formen?
7. Versuche, folgende Abschnitte der griechischen Lektion in angemessenes Deutsch zu
übersetzen:
I D3-5; F3; H; L; M; ll A; B.
LEKTION 78
I. ~IAAOrOI
A. 1. 'An:Ellil~ 6 ~wyQaq>o~ öu1 ti: xaih']JAivrlv ~Qa\VE "riJv TUX'rlv; :: 'A. dxev ...
2. Ä.Qa 1tQQLOtataL toi:~ Ö.QYOLOLV 6 itEO~; :: .. .
3. AtyE tüv n:EQ'i. toutou atCxov. :: "'9eo~ .. .
4. 0EQ'i. t<irv tatavm boxouvtoov t( yQaq>n 6 •A1t6<noA.o~; : : ...
B. 1. TC A.tyEL 8ouxuÖ(ÖTJ~ 1tEQL toü BQ<Xo(Öä t(Xma(ou; : : ...
2. TC A.tyn AtoxiJA.o~ 1tEQi ö.vaataOElt>~ itav6vtoov; :: .. .
3. TC~ öt A.tyetm ö.vaatitom itav6vta~; :: 'AoxA.YJ1t~ .. .
4. Ti:~ öt A.tyetm ö.vaat'lom 'IYJOOÜV; : : ...
5. Ti: öT) XQLatLavo'i. A.tyouoL 1tEQ'i. toü XQLatoü; : : ...
C. 1. Ti: D..Eyev 'AQXL!lTJÖTJ~ 1tEQ'i. toü x60!JOU; : : ...
2. TL ÖE ~LOYEvYJ~ 1tQÜ~ 'AA.esavÖQOV; :: ...
3. Ti: ÖE KLXEQWV 1tEQL Ka(O<IQO<; ö.va<ni)oavto~ ta~ nof.L1t11tou dx6va~; :: ...
4. Ti OE 'AQLOtOtEATJ~ 1tEQ'i. (IQQEVO~ xai. iti)A.eo~; :: ... xtA..
II.MEAETHMATA
A. 1. Ä.Qa avit(ataoitm XQfl tön xaxon; ::Na(· ...
2. Ä.Qa avit(ataom 1tavt'i. xaxon; :: .. .
3. Ä.Qa ö.vit(ataoitE n:avt'i. xaxön; : : .. .
4. Ä.Qa Ö.vtEotl}~ t<in xaxön; : : ...
5. Ä.Qa Ö.vtLatTJOEoitE xavt'i. xaxön; : : . . . xtA..
112 EXERCITIA L. 78
li I.
1. Bist du dir klar über die Formbildung des Verbums l<Ttll!J.t? Was wäre zu bemerken
über Form und Bedeutung der
a) Aoriste: ~<Ttlloa, E<TtllOcl!J.TJV, Eata'ÖT]v und die zugehörigen Futura: <Tt'i)ow,
<Tt'i)OOIJ.Ql, atattijOOIJ.QL?
b) den Aorist ~<TtllV (L.69) und das Perfekt f<Ttllxa (Ap.Gr. L.73.13)?
c) Kennst du ein zugehöriges Perfekt Passiv (Med.)?
EXERCITIA L. 79 113
d) das Präsens anlangend (wie immer einschließlich Imperfekt): a) Wie ist sein Stamm
gebildet? b) Wie vergleicht sich das Medium mit ÖUVUIJ.aL, btLO'tUIJ.UL, ÖELXVUIJ.aL
und AUO!J.aL? und c) das Aktiv mit ÖELXVUIJ.L und d) mit Aorist brtTJV?
2. Danach rezitiere und schreibe:
a) die Stammformen von lO'tTJ!J.L, b) aq>LO'tUIJ.aL, c) ÖLtO'tTJIJ., d) alle Formen des
Präsens Aktiv von LO'tTJIJ.L (Partizip Nom. Sing. u. Plur.), e) alle 2. Pers. Sing., Präs.
Akt. von aq>LO'tTJIJ.L (Partizip Gen. Sing. u. Plur.), f) alle 3. Pers. Plur., Präs. und
beide Aor. Akt. (Partizip Dat. Sing. und Plur.) von !J.E'6LO'tTJIJ.L.
3. Bestimme:
tm:aom to-m<rltm OT•1owila~ ot11oaaftm ~<ml ~01.11\JE tc;·ti]oato to'taß'l
tlVLO'tU'tO aVLO'tUL'tO tlq>Lcrti]o{}E aq>(O'tao-6E (2) WtEO'ti)OW ~O'tTJOUV (2) [O'tä-
OaL EO'täOLV
4. Bestimme:
LO'tTJI!; (2) lcrti]L (2) lO't6:~!; O'tGI!; tO'taoav <ruVLO'taiEV ouO'ti)omev <ruO'taiev
IJ.Ei>LlJ't.imv (2) ..-,t:.-6~on 1 IJ.f'tmi~"liL lmE\J'tfl M.:><ltlioa~l!; lmO\J't~UUL~!; Ü'Va\J't.i-
OL V aVclO'tUOLV
5. a) Was sind Präpositionen? Wie finden sie sich verwendet?
b) Was haben die Präpositionen t;, fut6, aV'tt und 1tQÜ gemeinsam? Was drücken sie
aus in Verbindung mit Nomina?/Verben?
c) Wie b) für tv und o\Jv.
d) Wie b) für d~!; und ava.
e) Illustriere die Antworten durch Beispiele, möglichst aus der vorliegenden Lektion.
f) Weiche Grundbedeutungen ergeben sich aus dem Vorangehenden für die Kompo-
sita E;LOTU!J.aL, aq>LOTU!J.UL, aVÖ(O'tU!J.aL, ltQOtOTU!J.aL, <JUV(O'tTJ!J.L und clVLO'tTJ!J.L?
6. Obersetze ins Griechische:
a) Wir stellen uns dem Schlechten entgegen. b) Niemand wird darauf verzichten
(wegtreten), sich selbst zu helfen. c) Er ordnet (stellt hin) den Staat, wie es ihm rich-
tig scheint. d) Wenn du einen (Hilfe-)Schrei erhebst, werden wir dir helfen. e) Es
scheint, daß ihr den Verstand verloren habt (aus dem V. herausgetreten seid). f) Es ist
nicht möglich, mit Worten (einen) aufstehen zu machen, der einmal gestorben ist (Par-
tizip). g) Christus ist auferstanden. h) Bringet (stellet) Athena einen Reigen (Chor)
dar! i) Sie versuchten (Imperfekt de conatu), uns zum Abfall von den Athenern zu
bringen (3-4Wöner). k) Fallet nicht von den Athenern ab! l) Wärme sondert,
Kälte verbindet (stellt zusammen). m) Aristoteles sagt, daß das Weibliche von Natur
verschieden ist vom Männlichen.
7. Obersetze in möglichst adäquates Deutsch aus der griechischen Lektion:
I A; Ft; II Cl; H; M.
LEKTION 79
I. ~IAAOfOI
II. MEAETHMATA
A. t. ~Q· t~QT)onc; 'tW'V :toA.e...,coov 'tov oi:'tov; :: Na(· .. .
2. ~Q' tvtJtQT)Oac; 'tWv :toA.e...,(oov 'tOv oi:'tov; :: Na(· .. .
3. ~Q· t~C:tQTJc; 'tWv :toA.e...,coov 'tOv oi:'tov; :: Na(· ... K'tA.
B. 1. ~Q· t~C:tA.aom 1tclV'toov T)ötoov; : : .. .
2. ~Q' tvEJtC~A.aoo :tciV'toov T)ötoov; :: .. .
3. ~Q' €vEJtA.Y}o'ÖT)'tE 1tclV'tOOV T)ötoov; :: ... K'tA.
C. 1. ~Qa q>A.uaQCac; tvtJtA.T)oac; 'tel dna 'tWv ...,a'ÖT)'t<iN; : : .. .
2. ~Qa q>AU<lQ(ac; t~(1tAT)c; 'tel ilita 'tWv ...,a'ÖT)'t<ilv; : : .. .
3. ~Qa q>AUUQ(ac; tvEJtC~A.a'tE 'tel W'ta 'tOOV J.UlÜTJ't<iN; :: ... X'tA.
D. 1. ~Q· t:t(O'ta'tm 1tEQi. oov ou~uA.Eiln; :: Na(· ...
2 . 'A
nQ > .
)
1tEQL' OOV
y .. A.n \ -"·
0\J~UI'.tuE'tE; ::
NaL·' .. .
3. ~Q· ? rov
:tEQi. ouveßou/.rue;; :: Na(· ... x'tA..
E. 1. ~Q· bttO'tT)c; TfJL 'ftUQÖ.L ilic; axouooov; : : ...
2. ~Q' tq>(O'ta'taL niL 'ftUQäL ooc; ? , •....
3. ~Q' btLO'ti)oeofte TfJL 'ftUQäL ooc; ? , .... .
4. ~Q' tq>(O'taV'tO niL ftiJQäL ooc; ? ; :: ... X'tA.
111.
1. Bestimme die folgenden Verbformen aus II A und B der griechischen Lektion:
bt(O'taom t:tLO'täom tq>(O'taV'taL bt(O'taV'tm
2. Bestimme ferner auch:
xa'tEO'tTJOE xaft(O'tl')OL xaftLO'tÖ.OL (2) xaftLO'tÖ>OL xaft(O'taoav xaft(O'taoo
xaft(O'tl') (2) 0\JVLO'tQV'tOOV (2) 0\JVLO'taV'tO avaoTf)om avamäom avaoTf)vm
3. Wiederhole die transitiven Stammformen von
xaft(O'tl') .... L 0\JV(O'tl') .... L aq>(O'tl') .... L tq>(O'tl') .... L
4. Wiederhole die intransitiven Stammformen von
aq>(O't~aL aV(O'ta...,aL tq>(O'ta...,aL bt(O'taj.WL
5. Was bedeutet demnach
~O'tl')Oa ~O'tl')V QVEO'tl')OE aVEO'tT) tq>(O'ta'taL bt(O'ta'taL btLO'ti)OE'taL (2) ~1tLo
'ta'tO tq>CO'ta'to
6. Nenne die Stammformen von
1tL~QTI .... Lund 1tL~T) .... L.
EXERCITIA L. 80 115
7. Bestimme:
:7tL!JJtQ110l tvbtQTIOE btLJ.l:ltQUOUV :rtll1:7tQaVm tl1:7tATJOUl tJ,l:7tL3tA.aom tl1:7tC-
:rtA.aoitm t:rtC~JJtA.aoitE tJ,l:7tL3tA.aoitE (2) t11:7tbtAT)<Ttat :rtQ11oitEV'tWV (2)
:rtA.TJ<Jihloovtm
8. In der griechischen Lektion bedenke:
a) I A2: Was ist dort Objekt zu hEJWV? Wie erklärst du den Genetiv? b) ebd.: Was
bedeutet bt' otxou am Ende? und bti MFy{IQWV in A3? Inwiefern ist die Bedeutung
von bti 'riJv Ka'taVTJV in A2, und wiederum die von tc; Ka'taVT)V in A3 verschieden?
9. Bei welchen Kasus finden sich die Präpositionen Öta, xa'ta, imtQ, ~E'ta? Zeige,
mi: tinfachen Bfispidcn, was ;;ic j~wds b~de1;tcn; auch in Verbindung mit '!erben.
10. Ebenso für btL.
11. Obersetze ins Griechische:
a) Ich füllte [den Becher] für [meinen] Freund; er (aber) füllt [ihn] für mich.
b) Brennet (Präs. Aor.) nicht die Häuser [unserer] Bundesgenossen nieder! c) Wir
segelten in Richtung (auf) Katania. d) Sie zogen sich nach Katania zu1Ück.
e) Die Ankläger füllen eure Ohren mit Lügen.
12. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
I A1.2; D1; II AS; B2; D.
LEKTION 80
I. ~IAAOfOI
II. MEAETHMATA
A. 1. I16oou lutoö(öoom tT!v ~l'}'tEQa; :: .. .
2. I16oou rutEÖ(Öooo 'tOV na'tEQa; : : .. .
3. I16oou lutoöOOol'}t tTtV aÖEAq>i)v; :: ... X'tA.
B. 1. ÄQ' ö.v lutoöoio tT!v olx(av; : : .. .
2. ÄQ' ö.v lutoöoicr6E tT!v olx(av; :: .. .
3. ÄQ' Ö.v lutoötöoio 'tOV aöEA.cp6v; :: ... X'tA.
C. Toic; va\l'tmc; Ö(Öo'taL ~tcrfroc; ÖLaQxi}c;
1. ÄQ' tooihj "tOic; vau'tmc; ~Lcr6oc; ÖLaQxi}c;; :: Na(· ...
2. 'A ' l.~-~ - ,
~Q t.uLuouc; 'tOL<; vau'taLc;
;I
. ;I
. ; :: Nm·, .. .
3. ÄQ' föo'tE 'toic; vau'taL<; ? ? ; :: Na(· ... X'tA.
D. 1. Ä.Qa Ö(Öooc; navti. al'to'ÜvtL; :: .. .
2. ÄQ' tö(öooav näoL 'toic;? , .... .
3. ÄQ' fÖo'tE 3tÜOL 'toic; ? ; :: •.. X'tA.
E. 1. Ä.Qa 3tQOÖ(Öo'tE 'tOV FÖEQytt"r}v; : : ...
2. ÄQ' ö.v 3tQOÖLÖOL'tE 'tOV EUEQ'YfnlV; :: .. .
3. Ä.Qa 3tQOUÖ(Öouc; 'tOV EUEQytn]v; :: .. .
4. ÄQa 3tQO\!Öooxac; 'tOv EUEQYEnJV; : : .. .
5. Äpa 3tQOÖEÖWXa'tE 'tOV Et1EQYE'tl)V; :: .. .
6. ÄQ' ö.v 3tQOÖOi'tE 'tOV EUEQYEnJV; :: ... X'tA.
111.
A.
1. Fasse die formalen Besonderheiten des Mediums Ö(ÖO~aL zusammen:
a) allgemein im Präsens und Imperfekt, b) im besonderen im Konjunktiv und Opta-
tiv Präsens, c) im besonderen im Imperativ Präsens und der 2. Person Singular Im-
perfekt, d) allgemein im Perfekt verglichen mit dem Präsens, e) allgemein im Fu-
tur verglichen mit dem Präsens, f) allgemein im Plusquamperfekt verglichen mit
dem Imperfekt.
2. Vergewissere dich, daß du folgende Formen von Ö(Öo~aL beherrschst:
a) das ganze Präsens, b) das Imperfekt, c) das Perfekt Indikativ und Infinitiv, d)
das Futur Indikativ und Infinitiv.
3. Bestimme:
Ö(ÖOom txöCöooo rutEÖ(Öooo tötöooo 3tQOÖLÖ6~E'fta nQOÖEÖO~Eita MEÖL-
oo~E'fta MOÖLÖW~E'Öa WtOÖ(Öo0'6E (2) MEÖ(Öo0'6E 3tQOÖEOO~Eita 'tel ÖLOO-
~EVa 'tel ÖEÖO~Eva Ö(Öo0'6aL ÖE000'6aL
4. übersetze:
a) Zu welchem Preis (für wieviel) verkauft ihr dieses Haus? b) Zu welchem Preis
(für wieviel) verkaufst du dieses Haus? c) Zu welchem Preis (für wieviel) wirst du
dieses Haus verkaufen? d) Zu welchem Preis (für wieviel) sind diese Häuser ver-
kauft worden? e) Laßt uns diese Häuser niemals verkaufen.
5. a) Wie ist der mediale Aorist von Ö(Öoo~L gebildet?
b) Wo unterscheiden sich seine Endungen (im Indikativ) von denen des Imperfekts?
EXERCITIA L. 80 117
B.
t. Vergleiche die Bildung von Ö(ÖWJ.lL (Aktiv) mit der von ÖELXVUJ.lL und zeige ihre Ge-
meinsamkeiten bzw. Unterschiede auf
a) im allgemeinen, im Präsens und Imperfekt, b) im besonderen, im Präsens
Indikativ, c) im Imperfekt, d) im Infinitiv Präsens, e) im Partizip Präsens,
f) im Imperativ Präsens, g) im Konjunktiv Präsens, h) im Optativ Präsens.
2. Nenne alle Formen des Präsens (cum Imperfekt) im Aktiv.
3. Bestimme:
ÖLÖW~ ÖLÖOU~ Ö(Öooo Ö(Öou ÖLÖOOoLV ÖLÖOÜOLV ÖLÖOvtWV (2) ÖLÖoUOQL~ ÖL-
ÖOLfl~ töeöou~ txöou~ txöoümv
4. übersetze:
a) Gib den Armen Teil an (deinem) Reichtum! b) Jetzt wirst du bestraft werden für
(Genetiv Plural) das, was du getan hast (Part. Aor. Pass.). c) Falls (wenn) ihr be-
straft werdet für [euer] Unrecht, werdet ihr weniger unglücklich sein als diejenigen,
die (Part.) nicht bestraft werden. d) Laßt uns immer [unseren] Wohltätern [unsere]
Dankbarkeit erweisen.
5. a) Welche charakteristische Eigentümlichkeit hat der Indikativ des Aorist Aktiv von
Ö(ÖWJ.lL?
b) Wie lassen sich die Besonderheiten der übrigen Modi des Aorist Akt. von Ö(Ö<oJ.lL
am einfachsten beschreiben? Welche zwei Formen müßten von dieser Beschrei-
bung ausgenommen werden?
118 EXERCITIA L. 81
LEKTION 81
I. .l\IAAOfOI
A. 1. T( ttA.oc; t<i>v aVÖQW1tLVOOV hei}EL 'AQLotOtEÄ.T)c;; :: Euöaqwv(av ...
2. TLva nA.6:toov EUÖULJ!OVa J!(>vov Elvm fflE'to; : : ...
3. T(va ö' ö:6A.wv Elvm fflE'to; :: ...
4. AtyE EuQL1tLÖou ot(xov 1tEQl rutUx(ac; xal öuotUx(ac;. :: *'Ev ...
B. I. Ti:vEc; twv 'Elli)voov 1tQ<i>toL v6j..l.Ouc; OXEiv A.F:yovtm; :: ...
2. TCc; v6J!Ouc; '6tcr6m toic; KQTJoi.v Ä.EyE'taL; :: Mlvcoc; ...
3. Tlc; tv taic; 1t6AEOL V6j..1.0Uc; tl'ÖTJOLV; : : Q{ .. .
4. T(voc; fvExa v6j.J.OL t('ÖEvtaL; :: 'QcpEÄ.(ac; .. .
C. I. 9QaaUJ.laxoc; 6 oo<pL<J'rltc; tC fflE'to Elvm to ö(xmov; : : .. .
2. ÄQ' tv äQEt'f)c; J!EQEL tt('ÖEL tTtv aÖLx(av; :: Na(· 8QaO ... .
3. 'Ev ÖLaÄ.6yun t\Qa XQTJ EJ!j.ltvELv toic; futa; tf'ftEimv; :: Na(· ...
4. ÄQ' oux fotL J!E'ta'Öto'Öm; :: Na(· ...
5. Tov öt J!E'ta'Ötj..l.EVov xwc; ÖEi j.J.E'ta'Öto'Öm; :: cJ>avEQ<i>c; ...
D. I. cJ>(Ä.TJßoc; t( td'ÖE'to Elvm to aya'66v; :: ...
2. ÄQU auyxatE't('ÖEtO autWl 1tEQL tOUtOU 6 l:WXQ6:TT]c;; : : .. .
3. T( öt l:ooxQ6:tT)c; f'ÖEtO Elvm to aya'66v; :: To Ö(xawv .. .
4. TLVL öt auyxatat('Öwa( au; :: ...
E. 1. ÄQ' ola'Öa xaQOLJ!Lav 1tEQl toü tQUxtoc; tx(vou; :: * ...
2. ÄQ' ola'Öa EuxA.döou a;(wJ!a 1tEQL tooov toOLc; 1tQOotf'fttvtoov; :: ...
3. ÄQ' ola'Öa tx t(voc; aullaßai. aU'(XELvtm; :: ...
4. ÄQ' ola'Öa tx aulla~wv t( auvt('ÖEtm; :: ...
II. MEAETHMATA
A. 1. TC avat('ÖT)c; 'Ax6lloovL; :: i\yaÄ.J!a .. .
2. T( avat( 'ÖE'tE •Ax6lloovL; : : j\ yaÄ.j.J.U .. .
3. T( avai}i)ouc; 'Ax6lloovL; :: i\yaÄ.j.J.U .. .
4. Tl avt'ÖT)xac; 'Ax6lloovL; :: i\yaÄ.j.J.U ... XtÄ..
EXERCITIA L. 81 119
III.
A.
1. In welchem Sinne sind die Formen des Präsens (cum Imperfekt) von t(~IJ.L (einschl.
Medium-Passiv) a) identisch mit b) verschieden von denjenigen von Ö(ÖOO!J.L?
2. Nenne alle Formen des Präsens (cum Imperfekt) von tL~tJ.L:
a) Aktiv. b) Passiv.
3. Nenne und schreibe zu den folgenden Formen von Ö(ÖOO!J.L die entsprechenden For-
men von t('ÖT}tJ.L:
Ö(Öooc; ÖLÖOUc; ÖLÖOaOLV ÖLÖÖ>L (2) ÖLÖOiEV ÖLö6vaL Ö(ÖOU ÖLö6vtoov (2) ÖL-
ÖOUOTJc; ÖWoEtE Ö0'6f}VaL ÖWoE<JitE Ö(ÖOOQL ÖLÖÖ>taL tÖ(ÖOuv tö(öouc; tö(-
Öooav tö(öoofk Ö(ÖOO't}E (2) ÖLÖoio öCöooo
4. Bestimme und übersetze:
xatEt(~oo ouvtL~EL<> xaQ<ItL~EL XQOotLitf)L (2) XQOotEitf)L uxo'Öi)oEtm
S. Obersetze ins Griechische:
a) Plato machte die Voraussetzung (setzte, Imperfekt), daß die Gerechten glücklich
seien. b) Die Weisen unter den Griechen stimmten ihm zu. c) Wenn du diese An-
nahme machst (setzest, Partizip), wirst du die richtige machen. d) Bringe dein Leben
(das Deine) in Ordnung! e) Für diejenigen, die (Partizip) das Gegenwärtige in Ord-
nung bringen, wird auch das Zukünftige in Ordnung sein. f) Aristoteles nahm an,
daß die Natur nichts ohne Zweck tue.
6. a) Was weißt du über die Präpositionen U!J.q>L und XEQ(?
b) Bei wem findet atJ.q>( sich häufig und mit welcher Bedeutung?
c) Mit welcher Bedeutung findet XEQ( sich oft beim Genetiv?- Dativ?- Akkusativ?
Belege deine Antworten mit einfachen Beispielen.
120 EXERCITIA L. 82
B.
1. a) Inwiefern sind die vom Aoriststamm abgeleiteten Formen von 'ttihuu mit denen,
die vom Präsensstamm abgeleitet sind, vergleichbar?
b) Gibt es Formen, die besondere Beachtung verdienen? Wenn ja, welche?
2. Bilde zu folgenden Aktivformen die entsprechenden des Mediums:
'tL'ÖT]~ tt('ÖEl~ 'tL'ÖEL~ 'tL'Öf)L 'tL'ÖEiEV tL'ÖELOLV f't('ÖT]v
3. Nenne alle Formen des Aorists Aktiv und Medium von 'tL'ÖfJI!L.
4. Bilde zu folgenden Präsensformen die entsprechenden des Aorists:
'tL'ÖT]~ 'tL'ÖEOOLV 'tL'ÖEOaL 'tL'Öf)L 'tL'ÖÖNtm nitEio'ÖE 'tL'ÖELT] 'tL'ÖEL 'tL'ÖEvaL 'ti-
'ÖE<J'ÖW 'tL'ÖELOT)~
5. Bestimme und übersetze:
ÖUlXELOaL ÖLE'tE'ÖfJI!EV ÖLO'ÖT]OO!!E'ÖO btL'ÖEo'ÖaL JtEQL'Öf)OEl JtOQE'Öf'tO 'tt'Övl)-
XE 'tE'ÖT]XE f'ÖTJXE
6. Nenne und schreibe die Stammformen von
a) 0\JV'tL'ÖfJI!L. b) UJtO'tL'ÖE!!aL.
7. Obersetze ins Griechische:
a) Diese Standbilder, o Athena, weihen wir dir. b) Ein neues Gesetz wird vorge-
schlagen (gesetzt) werden. c) Ein Gesetz, welches wir vorlängst [für] ungültig erklärt
(gesetzt) haben: wie könnten wir [das] Jetzt als gültig ansetzen? d) lch werde euch
mein Haus vererben.
8. Aus der griechischen Lektion übersetze ins Deutsche:
I B3.4; Dl.2; ES; II A; F4; G2; 111 nach Wahl.
LEKTION 82
I. 6IAA0f01
A. 1. Ka't' 'AA.xl!a(wva 'tOV KQO'tWVL<'i'tT]V, JtÖ>~ Ötaq:>EQOUOL 'tÖ>V ällwv
twLWV ÜV'ÖQWJtOL; UQ' alo'ÖaVf'taL 'tel älla twta; :: ...
2. ÄQ' al<rltavoV'tm xai. av'ÖQWJtOL; :: ...
3. ÄQO 0\JVLäOLV av'ÖQWJtOL; :: ...
4. ÄQO auv(TJOL xai. 'ta älla twta; :: ...
B. 1. TL öt AEyEL 6TJ!!ÜXQL'to~; &Qa OUVLEI!fV olov ~xaO'tov tO'tLV i\ oüx tO'tLV;::
Ka'ta 6TJI!· ...
2. Tivo~, xa't' 'AQLO'tO'tEATJ, tcp(EV'tm JtQV'tE~; :: ...
3. ÄQa, xa't' 'AQLO'tO'tEATJ, tq:>LEI!f'Öa xai. cpmvo!!Evwv lxöuva'twv; :: Ka't' ...
4. Ä.QO JtQOOLEOaL 'tOÜ'tO 'tO ÖOy!!O; : : ...
C. 1. ÄQO JtOAAOU~ ts i\tÖou Jt<'iA.LV avdoav 'ÖEO(; :: ...
2. Tiva ö' lxvEioav; :: ...
3. 6ta t( ö' lxvEioav 'ÄAXTJO'tLv; :: ... (aya!!OL) ...
4. 6 Lcl 't( i)yao'ÖT]oav aÜ'tiJV; : : ...
D. 1. 1\f:yE l:ocpoxA.Eou~ JtfQL <p-66vou avaJtaLO'tOU~. :: *TWv YclQ ...
2. EüQL:Jtiöou A.tyE O'ttxou~ JtEQi. EÜoEßEia~. :: *Oü xQ'il ...
3. Ti~ Afyf'taL ouvEivm 'tÖ>L JtOLT]ti}L; :: 1-1 Moüoa ...
EXERCITIA L. 82 121
II. MEAETHMATA
A. 1. Äga O'UVLYJc; ta AfYOJ.lEVa; :: Na(· .. .
2. ÄQO (ll)VLI':te ta AE')'6!lEVa; :: Na(· .. .
3. Äga miv'tEc; O'Uvuim mivta; :: Ouxi· ou ...
4. Tee; ou O'UVLYJm Ta A.E')'oJ.lEVa; : : ... xTA..
B. 1. Tic; ronv ö llfl ouvLEic; ta AE')'6J.lEVa; :: OÖtoc; ö 1taic; .. .
2. Tic; E<TtlV iJ llfl ouvLEioa Ta AE')'6J.lEVa; :: AÜ'tfl iJ 1taic; .. .
3 T( Vfc; t:loi.V o{ J.l'i] ) Tix ~f"(Of..lEVa ~ : : ? o{ ?
4. TivEc; Eloi.v alJ.liJ ? Ta A.fy6J.lEVa; :: ? al ? ... xTA..
C. Setze A und B in den Aorist.
D. Setze A und B ins Futur usw.
E. I. Äga ouv(nc; Ta imo Toü ÖLÖaoxW..ou AE')'6J.lEVa; :: .. .
2. ÄQa 0\JVLETE Ta imo Toü ÖLÖaoxaA.ou A.E"f6J.lEVa; :: .. .
3. Ä.g' ä.v O'UVLELYJc; ta imo toü ÖLÖaoxaA.ou AE')'6J.lEVa; :: .. .
4. Äg' ä.v O'UVELT)c; Ta imo toü ÖLÖaoxaA.ou AE')'OJ.lEva; :: ... xtA..
F. 1. ÄQ' fiq>Fixac; Tov ÖFOJ.lW'tflV; :: .. .
2. Ä.g' fiqri)xac; tOv ÖEOJ.lWTf]V; :: .. .
3. ÄQ' tlcvrlOElc; TOv ÖEOJ.lW'tflV; : : .. .
4. Äg' tlq>ELTE TOv ÖEOJ.lWTf]V; :: ... XTA.
G. 1. ÄQ • fiq>F:L -th]c; imo toü wQavvou; : : .. .
2. Ä.Q' tlq>E'Öi)Ofll l11t0 tOÜ t\JQQVVOU; :: .. .
3. ÄQ' fiq>ELOUl l)1t0 TOÜ TUQQVVOU; :: .. .
4. ÄQ' aq>(EOm imo tOÜ TUQQVVO\l; :: ... XTA.
H. 1. ÄQa 1tQOO(EOm Ta imo Toü q>LA.oooqJ<m AE')'6J.lEVa; :: ... xTA..
I. 1. El rugavvoc; df]c;, CtQ. ä.v tlq>lELO t\JQCLVVLÖoc;; : : .. .
2. El rugavvoc; df]c;, CtQ' Ö.V fiq>ELO tUQaVV(Öoc;; :: .. .
3. "On TUQavvoc; ~cr(}a, &Q' aq>Eioo wgavv(Öoc;; :: ... XtA.
I li.
A.
1. Lerne und nenne alle Formen des Aktiv Präsens (cum Imperfekt) von LYJJ.ll.
2. Was ist die Wurzel des Verbs (fJJ.ll? Wie würdest du seine a) Präsens- (vgl. T('Öf]-
J.ll), b) Imperfekt-, c) Futurformen erklären?
3. Was ist die Bedeutung der Komposita O'UVLYJJ.ll, fiq>LYJJ.ll, fiVLYJJ.ll, 1taQ(fJJ.ll, IJ.f'Ö(YJJ.ll?
4. Bestimme:
Lf]c; lE(c; LElV ltvm lEiom O'UVLEJ.lEV (2) aq>(ETE (3) O'UVLELEV OUV(El (2) O'UV-
(mav O'UVlELOaV fiq>LETO> tlcpläOLV 1tCLQUÖOLV TJCJ>LEOCLV fiq>(Eoav TJJ.lq>(E-
oav fiJ.lq>LÖ><Jl v
122 EXERCITIA L. 82
5. übersetze:
a) Laß nie [in deiner] Suche nach! b) Wer würde in dieser Suche nachlassen?
c) Diejenigen, die (Partizip) in dieser Suche nachlassen, werden die Wahrheit verfeh-
len. d) Laßt alle Griechen frei sein!
6. Nenne den Aorist Indikativ von buu. Erkläre die Veränderungen der ersten Silbe.
7. a) Nenne seine Konjunktiv-, Optativ- und Infinitivformen und vergleiche diese mit
den entsprechenden Formen von El...,t
b) Nenne die Imperative und Panizipien (Nominativ und Genetiv Singular) vom Ak-
tiv Aorist von OUVlfiJ.lL.
8. Welche aktiven Tempora von [fiJ.lL beginnen mit 'f)-? Welche mit d-?
9. Bestimme:
l)xac; l)xEc; dxac; doac; doav l)oav Ti(J(l)V 'loo(I)'V 'lxrov <JUvEc; ouvE(c; ouv-
Ldc; Qq>dfl Wtdfl aq>d'Öfl Qq>EV'tE<; Qq>E~EV'tE<; Qq>Evt(I)'V (2) OUVdfl<; (2)
10. übersetze:
a) Er versteht, was ich sage. b) Sie verstehen, was wir sagen. c) Versteht ihr, was
wir sagen? d) Verstandet (Imperfekt) ihr, was wir sagten? e) Dasselbe im Ao-
rist. f) Er wird verstehen, was wir sagen werden. g) Sie verstanden (Aorist), was
w1r sagten. h) Dasselbe im Imperfekt.
11. Wie wird die Präposition {mo verwendet? Gib kurze, charakteristische Beispiele für
im:6 beim a) Genetiv, b) Dativ, c) Akkusativ.
12. übersetze:
a) Die jungen Männer ließen 1 [in] ihrer Torheit nach. b) Liefere (Aorist) [deine]
Waffen aus und setze [deine] Gefangenen frei! c) Wer (auch immer) die Wone 2 des
Dichters nicht versteht, soll nicht unser Lehrer sein. d) Die Muse stand dem Poeten
bei. e) Ich muß 3 auf alle Vergnügen verzichten (gehen lassen). g) Unter der Pla-
tane fließt eine Quelle. h) Achill wurde von Hektor getötet.
13. Obersetze ins Deutsche aus der griechischen Lektion:
I A; E2; F; 11.
B.
1. Folgendes sind häufig gebrauchte Komposita von [e...,aL (Medium). Was bedeutet
&q>LEJ.laL, ~q>LEJ.laL, J.lE~lEJ.laL, 3tQOLE...,aL, Uq>lEJ.laL?
2. Nenne alle Formen des Präsens (cum Imperfekt) Medium von aq>LfiJ.lL. Vergleiche sie
mit den entsprechenden Formen von 'tl'ÖfiJ.lL. Was ergibt sich?
3. Bestimme:
~q>LEVtaL ~q>LEVtO 3tQOLELJ.lE~a Qq>LEOO (2) 1tQQLE~E (3) 1tQOUi>VtaL
4. Nenne das ganze Medium des Aorists von [fiJ.ll.
5. a) Welche Form ist [mo, doo, do?
b) Welche Form von 'tl'ÖfiJ.lL entspricht doo, [mo, dJ.lfiV, w...,aL?
6. Bestimme:
Qq>EiOO 3teml0E~E 3tQOEl'tO (2) ~q>LTJ~E ~q>LE~E (3) OUVLELEV ~ElV'tO (2)
~q>Ei~E (2) &q>~vm &q>FfhloOV'tm uq><>ü uq>Eioo uq>(Eoo (2) Uq>ELO uq>(E-
om uq>LEioaL uq>Eiom uq>Ei~m uq>t~m
7. Nenne die Stammformen von
a) [fiJ.ll. b) Qq>LfiJ.lL. c) ~q>LEJ.laL.
EXERCITIA L. 83 123
I a) Imperfekt, b) Aorist.
2 Partizip Pa~siv a) Präsens, b) Perfekt.
3 a) Verbaladjektiv, b) ÖEL
LEKTION 83
I. t1IAA0f01
A. 1. Ti n.c.yF.V 'HQaxl.ELto~ 1tEQi. ·Evos xai fJUQ(cov; :: ...
2. nota ~(Jt(J) i) XQLOLS iJfJ<i>v; : : . . . (Ö(xm.os)
3. notOLS O'UVEiva( fJE XQT) hvöQ<lmv; :: ... (ltya{}6~)
4. TCvwv fJEfJvi)O'fra( fJE XQTJ; : : . . . (q>O,.o~)
B. 1. Toü nQwtay6QOU fJU{}ou CxQ« fJffJVT)Oal. tT)v ltQxi)v; :: 'Hv ...
2. noi ltmtvm AEyO\JOLV öoov ~V tv iJfJLV yf}~; :: ff)v ...
3. noi ö' MHOLV öoov ~V 1tUQÜ;; :: ...
4. Ti~ ö.v UOfJEVOS rm d~ i\LÖO\J; : : Ol OQ-6w; ...
C. neQi. toü nA.atwvo~ l:\JfJJtOOLO\J
1. Tivo~ 1tEQi toü WEQWto~ A.Oyov ÖLTJLEL 6 IwxQ<ltTI~; :: ...
2. T(~ ~V i) ~LOt(fJa; :: ... (ltQELa)
3. Kai 1t6'6ev; :: ...
4. noü ~V Mavt(vaa i) 1tOAL~; :: ...
D. 1. T( äv q>atT)tE 1tEQi. ÖLxmomJVT)S: :: ... (ÖLa{}i)xTJ)
2. Kai. tiva öT) q>Ü)fJEV fteivm tT)v ÖLa{}i)XTJV tautTiv; :: ...
3. ÄQa aUfJq>TJ~ ol~ txeivo~ tq>aaxe; :: ...
4. T(va ö' äv q>a(TJ~ aiJ '6Eivm to 1tQWtov Ö(xm.ov; :: ... xtA..
E. 1. Atyrte tf)~ 'HAixtQ«~ tou~ ot(xou~ tou~ tx töw AtaxuA.ou XOYJq>6Q<Ov. :: ...
II. MEAETHMATA
A. l. T(~ El; :: "Eyili ...
2. TLVE~ totE; :: 1-lfJEL~ ... XtA.
B. 1. Tl~ ~v 6 1tmi)oa~ taüta ; :: Oux olöa, t(~ ...
2. Äga aiJ ? 6 1toLT)aa~ taüta ; :: Oüx(· tyw ...
3 . 'A • - >
nQa UfJEL~ . >
. ). ; :: rv. ( · .s.
'-'llX -
•1fJEL~ .. .
4. T(ve~ öT) ? ? ? ; :: Ol Öa(fJOVE~ .. .
124 EXERCITIA L. 83
111.
1. Vergewissere dich, daß du alle Formen von El~-tt beherrschst.
2. Was bedeuten die Komposita MELI!L, tl;E<TtLV, EvE<TtL, JtaQELOLV, o'ÜVE<Ttf?
3. Bestimme die folgenden Formen:
d~-tEV tol!fv ilcpEi:~-tEV lurEi.~-tfV dTJ~-tEV WoLV ouotv ÖVtwv (2) tmw ~LI!; ~c;
llcp' ~!!; l.tJtf)LI!; ilcpfJL!!; i'J ~ ~L ~L EOTJL ~tE ELtE EltE d'ÖE tootto too~-tEvOL!!;
4. Übersetze:
JtaQE<Ttal JtaQE<TtLV WtOvtWV (2) tl;'f)v 0\JVELTJ (2)
5. Lerne alle Formen von El~-tL (was bedeutet d~-tL ?) und vergleiche sie mit [TJI!L und El~-tl.
Konjugiere d~-tL und ELI!L nebeneinander.
6. Bestimme:
tw~-tEV lw~-trv
Wl!fV ~LtE ~tE [T)tE LTJtE ilcpT)tE WtTJ'tE WtTJL'tE 'i'JLEL!!; i'JLEL-
oita oumv loüoLv twmv wmv t'6t toitL (2) {6vtwv (2) tmEV futi]Loav lurf)-
EXERCITIA L. 84 125
8. Bestimme:
q>ao(v q>rto(v q><i>mv cp(lmv qxioxoumv (2) tq>a'tE q>a'tE q>iJoEL~!; q>iJoal!; q>f}t
q>a(rt q>avm q>a'ttov q>a{h Eq>rtoav Eq>aoav
9. Obersetze ins Griechische:
a) Ich erwarte nicht, daß unsere (die) Freunde zugegen sein werden. b) Die Gäste
standen auf in der Absicht (•wie•) fortzugehen. c) Wenn ihr vorrückt (Partizip),
wird (für euch) Krieg sein. d) Ihr habt ein Ansehn mehr von dem was ihr gesagt als
von dem was ihr getan habt. e) Was, würdest du sagen, ist wirklich Tugend?
10. Obersetze in möglichst stilgerechtes Deutsch aus der griechischen Lektion:
I F1; G4; II B; C; D2; E2; III Al; C; D5; E.
LEKTION 84
Für diese Wiederholungslektion erdenke deine eignen Exercitia und wiederhole frü-
here!
LEKTION 85
I. ~IAAOfOI
A. 1.'H 1taga :::EVo<pÜ>V'tL yuvT) 't( AEyEl 1tQOI!; 'tOV ävöga; :: ... (yEA.o(a).
2.nwl!; YEAo(a ö.v drt a\J'tf}l!; T) q>uA.axij; :: ... (t;wttEV).
3.T( öt 1tQ01!; 'taÜ'ta 6 avijg; :: ... (OOOL~ElV).
4.~La 'tl O'OV •Olxovo~(a, XaAEl'tat 'tOÜ'tO 'tO 1tQäy~a; :: ...
B. Nüv 'tQaytxa nva A.tyoo~. (I.D)
1. Kai 1tQÜ>'ta ~ OlöC1toÖO~!; ytgovtOI!; axouoo~EV A.EyovtO~!;. : : * 'E~o( .. .
2. ~EU'tEQOV Öf: tx 'ti)l!; l:o<poXMOUI!; 'HAEX'tQal!; 'tOÜ 1tQOAOyOU. : : * 'Eyoo .. .
3. Kai 'tQL'tOV öt 'tWV EUQL1t(Öou 'HgaxA.ElÖWV ruxiJv. :: *'Q Aaj.lJtQ6'ta'tat ...
4. Al ö' Eugt1tiöou Baxxm 'tt q>aoxouot 1tEQi. ~tov6oou; :: *Tagßw .. .
5. TEAOI!; öt 'tOÜ AloxuA.ou ngo~T}-6EOOI!; AEyE'tE CJ'tLXOU~!; öuo. :: *"Oga .. .
C. T gaytxa 'taü'ta · vüv öt 'ti)l!; Koo~txf}c; MoUCJrtl!; ~Vrtott<i>~EV.
1. i\g' T)öu ~v UEUrtm 6gäv 'tiJv ttaA.aooav; :: 'Höu ~tv. illa ...
2. ÄEyE 'tOv CJ'tLXOV 'tOV XOO~LXOv. :: *'Qc; ...
3. T( öt 1tEQi. 'toü 1tA.Eiv 'tiJv ttaA.aooav T) Koo~ooLÖ(a A.tyEL; :: * ·o ~T) ... x'tA..
D. 1. AloxtVTtl!; 6 QTJ'tWQ 'tL q>aoxEL CmT}yyEA.xtvm 'toi; 'AttT}va(ml!;; :: ... (döov ...
i')xouoa).
2. i\g' oux Ö~L6v n tv 'tf}L Kmvf)t ~tattijXT}L tCJ't(v; :: Na(· ...
3. noü T}UQEc; Ö~L6v n; : : ...
4. Ti yag A.tyEL 6 yga'Vac; 'tiJv t1ttCJ'toA.iJv; : : ~o ... x'tA..
126 EXERCITIA L. 85
II. MEAElHMATA
A. 1. Ä.Q' oton~ j.W( 'tL xa'ta<payrtv; :: Na(· .. .
2. Ä.Q' otoE'tt j.W( 'tL xa'ta<payrtv; :: Na(· .. .
3. Ä.Qa <pEQEL~ j.W( 'tL xa'ta<payrtv; :: Na(· .. .
4. Ä.Q' ftvEYXa~ aÜ'tÖ>L 'tL xa'ta<payrtv; :: Na(· .. .
5. Ä.Q' hrr}voxa'tE au'tooL n xa'ta<payrtv; :: Na(· ... x'ti...
B. 1. Ä.Q' olvov äv <pEQOL~ j.WL; :: Na(· .. .
2. Ä.Q' olvov ö.v tvtyxoL~ J.I.OL; ::Na(· .. .
3. Ä.Q' olvov äv tvtyxoL'tE flJ.I.LV; :: Na(· ...
C. 1. Ä.Q' 6QäL~ 'ri)v iMA.aooav; : : OüxC· .. .
2. Ä.Q' Ö'1pr<rltr 'ri)v ttai..aooav; :: Na(· .. .
3. Ä.Q' t<J>Qa~ 'ri)v ttai..aooav; ::Na(· .. .
4. Ä.Q' dbE'te 'ri)v ttaA.aooav; ::Na(· .. .
5. Ä.Q' EOQcixa'tE 'ri)v itai..aooav; :: Na(· ... x'ti...
D. 1. Ä.Q' Uxp'ÖT}~ xi..Emrov; :: .. .
2. Ä.Q' ö<p{hloe<rltr ? , .... .
3. Ä.Q' <i>'1pm ? ; :: ... xti...
E. 1. Ä.Qa i..tyEL~ ä öet i..tyetv; :: Na(· .. .
2. Ä.Q' tQEL~ & ? i..tynv; :; Na(· .. .
3. Ä.Q' eutee; ä ? i..EyELv; :: Na(· .. .
4. Ä.Q' ElQ"lxatE ä ? AtyELv; :: Na(· ... X'tA.
F. 1. Ä.Q' tQQ"lfh] ä föEL A.ex'Öi)vm; :: OüxC· oux .. .
2. ÄQa ~-fhloE'tm ä ? A.ex'Ö'fJvm; :: OvxC· ov .. .
3. Ä.Qa i..ti..ex'tm ä ? A.ex'ÖiJvm; :: Oüxc· ov .. .
4. Ä.Q' E[QT)'tO ä ? AEXÖ'TJVaL; :: QVx(· OVX ... X'tA.
G. 1. Ä.Q' MELQT)Xa~ <pLAÖ>V 'tel xai..a; :: ...
2. Ä.Q' 6Jtetm:~ <pti..rov 'tel xai..ci; :: .. .
3. Ä.Q' MEUtE~ <pti..Etv 'tel xai..ci; :: .. .
4. Ä.Q' MEQEi~ <pwtv 'tel xai..ci; :: ... x'ti...
H. 1. Ä.Q' Elo(ro~tEV El~ tT)v KallCou olx(av; :: Na(· ...
2. TC~ EloEQXE'taL El~ tT)v KallCou olx(av; :: 'HJA.EL!!; ...
3. Ä.Q' etone El!!; tT)v Kall(ou olx(av; :: Na(· ...
4. Ä.Q' dcrili..itE!!; El!!; tT)v Kall(ou olx(av; :: Na(· ... X'tA.
I. 1. Ä.Qa bLEQXffiJ.I.UL Aloomou alvov; :: Na(· ...
2. ÄQQ btfti..itev Almimou alvov; :: Na(· .. .
3. Ä.Qa btitLEL<rlta Almimou alvov; :: Na(· .. .
4. Ä.Qa ött;n Aloomou alvov; :: Na(· ... X'tA.
111.
1. Nenne und schreibe die Stammformen von
a) <pEQffi. b) bta<pEQffi. c) OUJ.I.<pEQEL. d) Öta<pEQOV'taL.
2. ri Elo<poQa Elo<pEQE'taL. Ändere den Satz, indem du
a) das Verbum in das Imperfekt, das Futur, den Aorist und das Perfekt setzst und
b) das Subjekt in den Plural setzst und dann wie unter a).
3. Obersetze ins Griechische:
a) Erziehung hat (Imperfekt) mein Lebengeförden (•beigetragen•). b) Erziehung
EXERCITIA L. 86 127
hat (Aorist) mein Leben gefördert. c) Erziehung hat (Perfekt) mein Leben geför-
dert. d) Erziehung wird (Futur) eure Leben fördern. e) Die, welche (Partizip) eif-
rig lernen, werden sich von den Weisesten nicht unterscheiden. f) Wir waren (Ao-
rist) aufgebracht (trugen schwer), weil wir (Partizip) von Meidias beschimpft (verun-
ehrt) worden waren.
4. Nenne und schreibe die Stammformen von ÖQ<lw.
5. Obersetze ins Griechische:
a) Wir sehen das Meer vom Lande aus. b) Wir sahen (Imperfekt) das Meer vom
Lande aus. c) Wir sahen (Aorist) dasMeervom Lande aus. d) Wir haben (Perfekt)
das Meer vom Lande aus gcscher.. c) Wir werden d.lS Me~r vom Lande aus sehtn.
6. Bestimme und (soweit möglich) übersetze die folgenden Formen:
duttm otoELv lbEiv Etbtvm Ö<p'6i)vm Ö3tW3tEV hrf}v6x.aow Ö'VE<Tltm hi>Qa
Ü>Qa ÖQa tWQWvtO hrf}vfx'Öm FvEX,'ÖEvtE~ tvtyxavtE~ tOQaXOtE~ Ö'VOf..lEVOl
7. Zitiere die gebräuchlichen Stammformen von
a) At"-yw. b) OtaAEyOf..laL.
8. Bestimme und übersetze die folgenden Formen:
dQfltaL AEAExtm tJ.tx'fhl tQQ'~ßT! t::lrta~ ElnE~ tQEi:n: ElQl'Jxam ElQTltJ.EV<L
QtJ'ÖEiot ElQfiX6m ElnOUOfiL EUtWOL Elnoüm AEX,'ÖEi:m AEX,'Öf)L AEX,'Öi)OEtaL
QT)'Öi)OEtaL
9. Obersetze ins Griechische:
a) Ich werde sagen, [was] paradox (Plural) aber wahr [ist]. b) Er sagte, [was] para-
dox (Plural) aber wahr [war]. c) Sie dürften sagen, [was] paradox (Plural) aber wahr
[ist]. d) Gesagt wurde, [was] paradox (Plural) aber wahr [war].
10. Obersetze ins Deutsche:
a) 'A1tT)y6QEUf 'fhlQäV. b) 'A1tT)YOQfUE 'fhlQ<i>V.
11. Nenne die Stammformen von
a) EQXOf..laL. b) bLEQX.OIJ.aL.
12. Bestimme die folgenden Formen:
lut'f)A'ÖOV Wti)oav Wti)Loav Wt<ÖOLV CvtOÜOLV CvtLOÜOLV aq>(T)OLV clq>LÖ>OLV
ac:p<i>mv ['ÖL toitL (2) [Wf..lFV tAT)AU'Öa!lf'V tAT)AU'ÖE!lf'V tAT)AU'Ö6mv Cvtu'Öoü-
OL V clmlLEL tAEUOEoitaL
13. Obersetze ins Griechische:
a) Weshalb seid ihr gekommen(= kommt ihr)? b) Ich bin nicht gekommen zu re-
den, sondern um dich zu töten. c) Himmel und Erde werden vergehen.
14. Obersetze in möglichst adäquates Deutsch aus der griechischen Lektion:
I F; II B; I; 111 BI; G; IV A; BI.
LEKTION 86
I. ~IAAOrOI
11. &IAAOrOI
A. 1. TCc; rl/..E TQo(av; :: 0[ ...
2. ÄQa a[Qi)OEtE tT)v 11:6l..tv; : : Na(· ...
3. TLc; llLQTJKE tbv <pEuyovta; :: Ol ötwxovtEc; ...
4. ÄQ' alQOCTJ~ äv tov <pEuyovta; :: ... xTI...
B. 1. ÄQ' tal..w iJ TQo(a; :: Na(· ...
2. "Y11:o t(voc; t(l).wxEV; :: ·H TQo(a ...
3. ÄQ' Uu..wu xl..rntovm;; : : .. .
4. ÄQ' aAWOT]L XM3ttWV; :: .. .
5. ÄQ' T)l..wxac; xA.o3tf]c;; :: ... xtl...
c. 1. T(c; TJlQtöl'] <JtQatT]y6c;; : : nEQlKAf]c; ...
2. TLva a[QTJOEO'ÖE ? , .. ?
3. T(va E[l..ou ? , .. ?
4. Tic; lllQT]tat ? , .. ?
5. T(va ilLQTJOm ? , .. ?
D. 1. Ou bQa!J.fll, w11:ai; :: Na(· .. .
2.-..:\l<':t t( tQEXELc;, W3tai; :: ... (KEAEUW).
3. &l<':t t( ÖEÖQQj.lT]Xac;; :: ... (XEAEUW).
4. &l<':t t( EÖQQj.lEtf; :: ... (XEAEUW). XtA.
E. 1. Mf:xQl t(voc; fbT]l, 3tavoüQYE; :: ... (b(ÖW!J.l).
2. MEXQl t(voc; f<payEv 6 3tavoüQyoc;; :: ... (QTJyYUIJ.aL).
3. MEXQl t(voc; f)o'ltlEV 6 3tavoüQYoc;; :: ... (Qi)yvu!J.m). xtl...
F. 1. T( tQWYELc; 3tlVWV orvou; :: ... (EQEßiv'ltouc;).
2. T( tQWl;Eo'ltE ? o[vou; :: ... (EQEß(v'Öouc;).
3. T( hQayEc; ? o[vou; :: ... (EQEßCv'ltouc;).
111.
1. Nenne die Stammformen und Grundbedeutung von alQEW.
2. Nenne die Stammformen und Grundbedeutung von aA(OKOf.laL.
EXERCITIA L. 86 129
fekt). c) Wir werden Troja einnehmen. d) Troja ist von den Griechen eingenom-
men worden (Aorist). e) Troja ist von den Griechen eingenommen worden (Per-
fekt). f) Troja wird von den Griechen eingenommen werden.
8. a) Wenn du beim Stehlen ertappt wirst (Aorist), wird es dir schlimm ergehen 2 •
b) Wenn du wegen Diebstahls verurteilt wirst (Aorist), wirst du getötet (Futur).
9. Nenne die Stammformen von
a) tQfxW. b) E<:rlHw. c) tQWy<O.
10.-11. Obersetze ins Griechische:
10. a) Warum rennst du? b) Wirst du wohl rennen? c) Ich bin gerannt (Aorist), um
(Partizip) alles Nötige zu holen. d) Niemand ist gerannt (Perfekt) wie ich.
1 I. a) Die Parasiten, scheint mir, haben (Imperfekt) auch die Kohlen aufgegessen.
b) Die Parasiten, scheint mir, werden (Futur) auch die Kohlen aufessen. c) Die Pa-
rasiten, scheint mir, aßen (Aorist) sogar die Tische. d) Die Hunde haben (Aorist)
den alten Käse aufgeknappert. e) Die Hunde werden (Futur) den alten Käse auf-
knappem.
12. Obersetze in möglichst adäquates Deutsch aus der griechischen Lektion:
I A2; B; E2; II 1 und 3; III A3; B3; Cl; D3; F.
VORBEMERKUNG
Wenn es für jedes griechische Won ein entsprechendes deutsches gäbe, könnten wir
uns die Mühe des Lemens sparen und von einem Computer die adäquate Verdeutschung
griechischer Texte erwanen.
Es ist nicht an dem. Vom einfachen Laut bis zur zusammenhängenden Rede ist jede
Sprache ein eigenständiger Organismus, in welchem jedes Element seine eigene Bedeu-
tung und seine Ausdruckskraft, wirkend und leidend, ins Spiel bringt. Wöner sind solche
Eiemente. Kein (kaum ein) emziges griechisches Won hat eine exakte Entsprechung im
Deutschen. Die ,.Eule« der Athena wäre eher ein deutscher •Steinkauz.. , ermangelt aber
präziser zoologischer Definition; das Bindewörtlein xa( ist weder mit deutschem ,.und•
hinlänglich wiedergegeben noch mit •auch• oder »sogar« oder •sowohl•, noch auch mit
alldiesen zusammen. Und was einem Griechen vorschwebte, wenn er A.6yo; sagte: das zu
begreifen reicht ein Menschenleben nicht hin.
Damit nicht genug. Wöner schwimmen mit im Strom der Zeit, passen sich neuem
Denken und sich wandelnden sozialen Bedingungen an. Was Hohn und Verachtung aus-
drückte, mag einem späteren Geschlecht Respekt, ja, Bewunderung andeuten (z.B.
"Vielwisserei .. - •Gt>lahnheit•: das gleiche griechische Wort); oder auch umgekehn (7.. B.
•gottesfürchtig« - .. abergläubisch• ).
Ein Vokabular mag demnach mehr oder weniger unvollkommen sein; aber selbst im
besten Fall ist es nicht mehr als ein Hilfsmittel zur ersten Annäherung. Was ein griechi-
sches Won wirklich meint, erfähn man durch immer neues Lesen, Sprechen, Memorie-
ren und Schreiben originaler Texte. Aber für eine erste Annäherung ist ein Vokabular,
und dessen geistige Aneignung, schwerlich zu entbehren. Liefen es nur das spezielle
deutsche Won, welches an einer bestimmten Stelle dem griechischen entsprechen könn-
te, so dürfte der Lernende sich bei dessen nächstem Vorkommen unzulänglich bedient
finden; sucht es das Bedeutungsfeld des Griechischen mit einer größeren Anzahl deut-
scher Wiedergaben zu umschreiben, so droht Unsicherheit und Verwirrung. Ich habe
i.allg. eher dies letztere riskien. Eine perfekte Lösung gibt es nicht; denn auch das Prinzip
·Grundbedeutung plus die spezielle der vorliegenden Stelle• ist in der Anwendung oft
schwierig*.
Von Lektion 8 an stehen am Anfang jeder Lektion Beispiele für deren spezielles gram-
matisches Thema, in alphabetischer Ordnung und durch einen Doppelstrich an der Seite
hervorgehoben; die übrigen neuen Wöner folgen in der Anordnung der Lektionstexte.
LEKTION 3
I. nou; wo?
nou (enkl.) irgendwo, irgendwie
Ev (+ Dat.) an
6 olxo~ Haus, Wohnung
noi:; wohin?
~A.t}ev (er, sie, es) kam, ging
El~ (+ Akk.) in (... hinein)
noitEv; woher?
ftxw komme, bin angekommen, treffe ein
t!; (vor Konsonant EX) aus (lat. ex)
(+ Gen.)
K. fut6 (+ Gen.) von (... her) (lat. ab)
m( (Gen.) auf; (Akk.) nach (... hin), auf ...
hinauf
erfahren, lernen, verstehen
(verstärkc:nde Partikel; etwa wie im Dc:utS<.:hen
•doch•, •denn•)
3taAat6~ alt
6 olvo~ Wein
~m (enkl.) m1r
~LXQO~ klein
Enkl(itisch); tm:i (als Kopula) gchön zu den ·Enklitika., die sich- was die Betonung betrifft- an
ein vorhergehendes Won anlehnen (tyx/..(vw, anlehnen), d.h. sie tragen, wenn sie einem anderen
Won folgen, in der Regel keinen Akzent. Am Satzanfang und immer im Sinne von •existien•
lehnt es sich offensichtlich nicht an, daher ist es dann akzentuien fon(v). Genaueres m L. 10 und
II.
2 Warum -Ei mit Zirkumflex? Dies wird später erklärt werden (L. 49).
3 Auch ·Ordnung•, •Verhältnis• (ratio)- es gibt kein •entsprechendes• deutsches Won. Die Bedeu-
tungsenrwicklung wird sich allmählich klärt>n, bis hin zu L. 85.
4 Die Verben sind im Griechischen gewöhnlich in der t.Pers.Sg.Präs., im Deutschen im Infinitiv
angegeben.
LEKTION 4
LEKTION 5
to ßLßA.(ov Buch
to oooQ<>v Gabe
to EyxOOI!LOV Lob-, Preisgesang
to fQYov (< FEQyov) Werk, Arbeit, Aufgabe
to ~<i>LOv (= ~Q>ov) Lebewesen
to tov Veilchen
to !!FtQOV Maß
to Q6bov Rose
tO OEALVOV Eppich (wilder Sellerie)
tO tEXVOV Kind (Abkömmling)
to 1talbiov Kind(chen) (ein sehr junger Mensch)
VOKABULAR L. 5 135
I
A. 7tOAL"tLx6c; (neutr. -ov) politisch (d.h. in einer staatlichen Gemeinschaft
lebend)
ö .I"tooi:x6c; Stoiker
7taQa (+ Akk.) neben; auch: in Vergleich zu
(>danebengestellt<)
äU.oc; (neutr. -o) anderer (lat. alius)
OOmtEQ wie, gerade wie
ö ß(oc; Leben
ßto"tEUW d. Leben führen, leben
B. tyoo ich
I!OL (enkl.) m1r
~<J"tL I!OL >mir ist<, ich habe
~xw halten, haben
xa(QW froh sein, sich freuen
XULQE, )COt{.IE-.:E >sei(J) froh<, sei(d) ge~rüßt
c. ElxE (er, sie, es) hatte
ttc; (enkl.) (irgend )ein
avftQW7t6c; nc; ein (gewisser) Mensch
öuo ZWei
D. 7t('VtE fünf
o oßowc; Obol (>Groschen<)
ötxa zehn (lat. decem)
E. m ('frw überreden, überzeugen
Ö Ü!!VOc; Gesang, Hymnus (meist religiös)
ÖLa<JlEQW ( + Gen.) differieren, verschieden sein (von) (lat. differo)
F. ~QYWL - A6yoot (dies Gegensatzpaar kontrastien Wirklichkeit
(= lQY~ - Wyq>) und bloß Gesagtes, Angegebenes; etwa:
>in Wirklichkeit< - >angeblich<)
toüto dies (Neutr.)
lU.A.a sondern (meist nach Negationen, es leitet aber
auch Aufforderungen und Befehle ein)
schon, eben jetzt
du
II
A. 1-'E (enkl.) mich
<JE (enkl.) dich
c!»oißoc; (Beiname Apolls, Sinn wohl: leuchtend, rein)
C. 'frtA.w ( = t'frtA.w) wollen
XQTJ (mit Inf.) es ist nötig, man muß
ou XQTJ man soll (darf) nicht
O[I!OL weh mir
yaQ (nie an 1. Stelle im Satz) nämlich, denn
D. taÖ( (verstärktes taÖE) dies hier
136 VOKABULAR L. 7
LEKTION 6
LEKTION 7
'
'h XEAEUW auffordern, befehlen
!lUXQO~ lang
ÖEi: es ist nötig, man muß
). 6 ,A6tlVULO~ Athen er
6 VO!lO~ Brauch, Gesetz
-&uoo opfern
6 KaQXTIÖ6vto~ Kanhager
(KaQX"lÖ<i>v Kanhago)
.. XW!llXO~ zur XW!!OOLÖ(a (= XW!l<pÖ(a) (Komödie)
gehörig
YEOOQYELV Ackerbau treiben, als Landmann (yEWQy6~)
leben
rha dann, also, demnach
EU (Adv.) gut
'
::1. Xül\'O; gcrr.ein::am (Adj.)
XOlvTJl (Adverb)
6 lätQ6~ Arzt
6 XQOVO~ Zeit (als Zeitdauer) (Chronologie)
WtOAlJUl (rut6 + Auw) ablösen, befreien
ar( 1mmer
vüv Jetzt, nun
öwA.l!w auflösen (mithin >ZU Ende bringen•)
LEKTION 8
1 ayo{>Ct Markt
l llQL<JtOXQUTLÜ Aristokratie (•Herrschaft der Besten•)
1 arux(ä Mißgeschick, Unglück
(it WX"l ·Glück, Geschick•, L. 9)
l Ö"l!lOXQUt(ä Demokratie (•Herrschaft des Volks•)
1 öouA.f(ä (öoüA.o~) Knechtschaft
1 EAEU'ÖEQ(ä Freiheit
1 fx'ÖQä (EX'ÖQ6~) Feindschaft
1 it!lEQä Tag
1 itrci Göttin
1 'fhJQä Tür
1 otx(ä (olxo~) Haus, Haushalt, ,familia•
1 ÖALyaQX(ä Oligarchie (•Herrschaft von Wenigen•)
1 1tOALu(ä I
Staatsform
1 muä Schatten
1 CJlLA(ä (qJ(Ao~) Freundschaft, Liebe
1 X<i>Qä Fläche, Raum, Land, Platz
-T): L. 9.
VOKABULAR L. 9 139
LEKTION 9
E. T) JtaQm~(a Sprichwon
..; ruöm~ov(a Glückseligkeit
F. JtuTtruw (+ Dat.) venrauen, glauben (jd.)
~EyaA.a große (Neutr. Plur.)
6 <p6ßoc; Schrecken, Furcht
G. t;E<J"tLV es ist erlaubt
"tO ÖJtAOV Gerät, Waffe
do<pEQW (dc; + <pEQW) hineintragen
ÖÖE, "tOOE,ftÖE dieser
(ö + ÖE = der hier)
H. El wenn; ob
Mtyaga (Neutr. Plur.) Megara (Stadt auf d. lsthmos v. Korinth)
aga (folgernde Panikel) also, demnach
(vgl. aga (Fragepanikel)
L.3A)
I. d~( (enkl.) (ich) bin
6 mgatT)y6c; Heerführer
A.a~Jtw strahlen, leuchten
6 ftA.wc; Sonne
6 O"tE<pavoc; Kranz
I D.h. das rituelle Ausgießen oder Sprengen meist von Wein- üblich bei Gastmählern und beim
Abschluß von Verträgen.
2 Auch: frei gewählte Betätigung, Vorlesung, Schule.
LEKTION 10
LEKTION 11
I
A. tx~(LAA.w (tx + ß(W.w) auswerfen, hinauswerfen
bd (+ Gen.) auf, an, auf ... zu (in der Bed. •auf, oft
wie btC + Dat.)
bt( (+ Dat.) auf
bt( (+ Akk.) nach ... hin, auf( ... los) (s. L. 3K)
'tO nA.otov, -ou Schiff
naQtxw darbieten, gewähren
ouv (Partikel) also, demnach
c. oUVELIH (+ Dat.) zusammensein, verkehren (... mit)
luöw smgen
6 VOI..u~!Jto~. -ou (der Berg; Wohnsitz der Götter, >Himmel•)
D. qml..ftoow (att. -nw) bewachen, bewahren
naQa (+ Dat.) bei
naQa (+ Akk.) neben, im Vergleich zu (s. L. SA)
E. i) <ptloooq>Ca, -a~ Philosophie
i) btLonli!TJ, -TJ~ Wissen, Wissenschaft
F. ~'tEQO~.-ov, -a (der) andere, (auch:) der eine (von Zweien)
~V't(
(+ Gen.) statt, anstatt
ÖQiMc;, -6v, -i] aufrecht, gerade, richtig
G. t!J6c;, -6v, -i] mem
Ü'\PLO'tO~, -ov, -T) höchster (-es, -e)
'tÖ. ü..puJ"ta das Höchste = Himmel (semitisch)
II
A. 'tLI!LO<;, -ov, -a geschätzt, wertvoll, teuer (Preis)
oüötv nichts (Neutr., Sing.)
B. ahw~. -ov, -a verursachend, schuldig
i) al'tia, -a~ Ursache, Schuld, Beschuldigung
~-ta'tmo~. -ov, -a vergeblich, unnütz
XQL'tLxO<;, -6v, -i) zum Urteilen fähig, richterlich
i) XQL'tLXTJ ('tEXVTJ) Kritik
c. 6 'tQ6noc;, -ou (•wie man sich bewegt•; daher:) Manier, Art
(und Weise), Charakter
1\.LÖTJ~, -ou das Totenland (und sein Gott)
E. tyxi..Lnx6c;, -6v s. zu L.3 Anm. 1
6 't6vo~, -ou Spannung, Hebung der Stimme, Ton, Akzent
Ö XQL'ti)<;, -OÜ Beurteiler, Richter
F. 6 O<>qllonl~• -oü •Sophist• (Philosoph der Aufklärungsbewegung
im S.Jh.)
VOKABULAR L. 12 143
LEKTION 12
fJ Atyumo~ Ägypten
fJ ~fJA.o~ (die Insel im Zentrum der Kykladen)
fJ XUl'tQQLOOO<; Zypresse
fJ KultQOc; Zypern
fJ vf)oo~ Insel
(f! ntA.olt6'VVTioo~ L. 7 A;
L.22IIA)
fJ v6ooc; Krankheit
fJ 6ö6~ Weg
fJ ltaQ'f}tvo~ Mädchen
fJ l'tAa'tavo~ Platane
'...
B. fJ Atßull Libyen
xmv6~, -6v, -ti neu
c. l'tLO't6~, -6v, -Ti (ltLO'tEUW) zuverlässig
WtLO'tO~, -QV unzuverlässig
flyfJ Erde, Land (L. 15)
0. alEi = aE( ammer
ö.yw führen (lat. ago)
wc; wie, daß (L.4I); zu (Präp. mit Akk.; nur bei
Personen)
fJ ltvayxT) (avayxai:o~) Notwendigkeit, Zwang
E. fJ l'tEV(a Armut
(JIJ,LXQO~, -6V, -ä' = f.LLXQO~ klein
F. ll~a zugleich
ßaö(~w gehen
fJ YEW~Q(ä (fl yfJ; ~ttQOV) (Kunst der) Landvermessung; ·Geometrie•
H. Ö'VTIA.6~. -6v, -ti hoch (vgl. 11 I G)
I. 6 NEi:A.oc; Nil
II
'tO aVQyv(l)(J~a Lesestück
6 ;tvo~ (;tvo~, -ov, -11) Fremder; Gastfreund
fJ ÖLxai.O<JUvr) (Ö(XT), Ö(xato~) Gerechtigkeit
OUXOVv (ou[x] + ow) (ist es) nicht also ... ? (in Fragen; erwanete
Antwort: •ia•)
Elltt sag!
o'Ü't<O; (bes. vor Vokal) l so, auf diese Weise
o'Ü'tw (vor Kons.) ~
txti:vo~, -o, -11 Jener
ö~wc; Panikel: gleichwohl, dennoch
144 VOKABULAR L. 13
ÖÖE, 'tOÖE, i;ÖE (L. 9) dieser, der hier, der da - weist vorwärts
o'Ö'to~. 'tOÜ'to, aÜ'tl} (L. 18) dieser- weist eher rückwärts: dieser (eben)
erwähnte
txEivo~, EXELVO, ExELVfl (L.13) jener - weist auf ferner liegendes: jener
(zuvor erwähnte)
LEKTION 13
1 Der Akzent -W, weil Kontraktion von -tw (Ap.Gr. L. 8.7; Näheres L. 49).
LEKTION 14
B. U!lEL<; ihr
orrn}Öoo eilen, eifrig sein
(+ Akk.) (etwas) betreiben, beschleunigen
c. TJ cpoovi) Stimme
D. El:nE(v) (dJtE s. l. 12 II) (er, sie, es) sagte
E. iJ ~Ä.aoq>T}!lLa Verleumdung, Lästerung
G. ö ÖEo~c; Band, Fessel
H. EOOOOU Aor. v. oti>t~oo
I. JtQWtoc;, -ov, -11 erste(r)
(to) J'tQW"tOV zuerst
K. ö:v (Modalpartikel, reduziert die Gültigkeit einer
Aussage, etwa wie im Deutschen •wohl<)
iJ otoa, otoäc; Säulenhalle; daher
iJ l:toa, o[ l:tooi:x6t die Stoa, Stoiker (Philosophenschule, deren
Gründer Zenon (L. 5 Fn. 1) in der Stoa Poikile
lehrte)
M. QOLÖwc;, -ov, -ä leicht (zu tun)
LEKTION 15
LEKTION 16
A. 6 XQU06~ Gold
6 ltgyugo~ Silber
6 o(ÖfJQO~ Eisen
6 xai..x~ Bronze
taxuQ6~. -6v, -a (loxuw) stark
to OTl!J.fiov,
-ou Zeichen
T) Qaßöo~. -ou Stab, Rute
töwxE (Aor. !) 1 (er, sie, es) gab
yoüv (YE + o\rv) (bekräftigende Partikel; etwa wie im Deutschen
•doch•, •jedenfalls,)
tQL'to~, -ov, -f] dritter
B. oüöfv (in) nichts, in keiner Beziehung, ganz und gar
nicht (Akk. der Beziehung)
C. ~ rtUÄ.fJ, -f]~ Türflügel, Tür
Evita da; WO
D. 6 ~-tayo~, -ou Zauberer2
E. <ili!Ol ( = wtJ.m) weh mir!, ach!
6 ö6A.o~, -ou Trug, (Hinter- )List (lat. dolus)
F. JA.Ov~ einzeln, allein
ta övra (to öv) Partizip, Neutr. Plur. zu El~-ti: die seienden
(Dinge)
xaitaQ6~. -6v, -a rem
G. ft E'Ü'Vma, -a~ (E'Üvou~, voü~) Wohlgesinntheit, Zuneigung
Öt"Vat6~, -Ov, -{) fähig, imstande (zu), möglich
l!äÄ.Ä.ov mehr
oüötv ~-tällov um nichts mehr, darum doch nicht
H. d~. fv, I!LU ems, emer
oUI!I!«XO~, -ov mitkämpfend, verbündet 3
I. otEQYW (m. Akk.) mit etwas zufrieden sein, gern haben, lieben
T) dQ{JvT), -fj~ Friede
öoo~, -ov, -f] (Rel.Pron.) wie groß; Plur.: wie viele, alle
welche
148 VOKABULAR L. 17
Wir kennen bereits das Futur booon und das Perfekt Otbroxa; vgl. lat. do, dedi.
2 Urspr. •Magier•, d.h. Angehöriger der Priesterkaste im alten Persien.
3 Wo dies Wort ohne ein Beziehungssubstantiv gebraucht wird (also selbst •substantivisch•, d.h. als
Substantiv funktioniert), werden wir es oft mit .Verbündeter•, ·Bundesgenosse• übersetzen.
LEKTION 17
I
A. EiJQtOXW (Aor. fJUQOV; finden
Perf. fJÜQTJXa)
öeöwxa habe gegeben (Perl. derv'öw •geben•, lat. do,
dedi; Aor. töwxa, L. 16A)
q>OVEUW (6 qx)vo~) morden
B. tO Yl'J.I.VclOLOV, -OU Übungsplatz
c. 1tOAEJ.I.LO~, -ov, -ä (n:6AEJ.I.O~) feindlich; Subst.: Feind
0. t( was? warum?
n (enkl.) (vgl. t(~: tL~) (irgend)ein, (irgend)etwas (Indcfinitprcn.
Neutr.)
a;LO~, -ov, -ä wen, würdig
E. VLX<i> 1 (Aor. tvCxfJoa; siegen, besiegen
Perl. vev(xfJxa)
6 n:Q6yovo~, -ou Vorfahr
xata + Akk. entlang, gemäß (L. 9 A)
xata yf)v zu Lande
i} J.lclXTJ, -TJ~ Schlacht, Kampf
1tQLV (als Adv.) früher, zuvor; (als Konj.) bevor
(mit Infin. oder verbum finitum)
to EyxWJ.I.LOV, -ou s. L. 5IE
G. YQclq>W ritzen, schreiben, zeichnen, malen
q>ruyw fliehen; verbannt werden (vgl. lat. fugio)
H. ~e~aLO~, -ov (selten Fern. feststehend, sicher
~E~ta)
II
B. ta tQwtLxa (ö tQw~) Liebessachen
ooq>O~ ta tQwtLxa kompetent in (bezug auf} L. :z
c. 6 YEWQy6~, -oü Landmann
0. 6 ntQOTJ~, -ou Perser
Ötl daß; weil
E. 6 xmQ6~, -oü rechte Zeit, Reife
VOJ.Ltl;W glauben, halten ... für
VOKABULAR L. 18 149
1t0Vl'JQO~, -6v, ä
. nen Relativsätzen- im Sinn von •Überall wo•)
schlecht, böse
J.LfiÖEv nichts; auch: in nichts, gar nichts (so auch
ouöf\') 2
weder ... noch, nicht ... auch nicht
(vgl. oÜtE . . . o'ÜtE)
Sorge, Übung (•sich kümmern•)
zu Hause, daheim (Lokativ v. olxo~)
LEKTION 18
·, l..ayw~. -w Hase
·, Aä6~, -oü,att. AE<i>~, -<1> Volk, Leute
V1EVel..äo~, -ou, att. MEVEAfW~, -w (!)
> ~a6c;, -ou, att. vecos, -<1>
I A.aos, -ov, att. ti..Ews, -wv
Tempel
versöhnt, huldvoll, gnädig, freundlich, heiter
LEKTION 19
I
tO ö6y~ 1 (ÖOKEL} Meinung, Beschluß, Doktrin, ·Dogma• (was
jd. •So scheint•, oder •richtig scheint•)
äöuiq><>Qoq;, -ov (ÖLa<pEQOO) keinen Unterschied machend, gleichgültig
~ xax(a, -aq; Schlechtigkeit
J.leta;u dazwischen, zwischen
~ uy(EL«, -aq; Gesundheit
~ ~ooi), -f]q; (to ~önov) Leben
6 n6voq;, -ou Mühe, Mühsal
II
A. KQU:ttoo verbergen
~ :7taLÖE(a, -aq; (:7taLÖEUOO) Erziehung
B. XOQEUOO einen Reigen (XOQ6q;) aufführen, tanzen
youv (YE + o\rv) also
c. J.lOUOLKOq;, -6v, -i) musisch, musikalisch, künstlerisch
liJ.lOuoo;, -ov unmusikalisch, in den musischen Künsten
ungebildet
hyQ<li!J.l«toq;, -ov (yQ<l<poo, (•schriftlos•) Analphabet
YQ«I!J.l«tLK6q;)
D. liJ.laxoq;, -ov (~ J.lUXfl) (•nicht bekämpfbar•) im Kampf unüberwindlich;
(•nicht kämpfend•) kampflos
J.ITl:ltOtf niemals
Wt0:7tEJ.1.1COO (Aor. rutbtEJ.l'V«) wegschicken
E. ~fltÖ>l suchen
F. ~ tuQ«vv(q; 2 (6 tUQavvoq;) ·Tyrannis•, (unumschränkte) Herrschaft,
Gewaltherrschaft
G. XLVÖUVEUOO (6 XLVÖUVoq;) sich in Gefahr begeben, kämpfen; etwas
riskieren; (so) scheinen
H. d:7tEQ (verstärktes El) wenn wirklich
J.lEAn J.lOL mir liegt an etwas, ich kümmere mich
(die Sache, um die man sich kümmert,
steht im Gen.)
III
naUaq; 2 (Beiname der Athene, Bedeutung: Mädchen [?])
~ • IA.Loq;, -ou (die Stadt Troja)
oloq;, -ov, -a wie (beschaffen)
toioq;, -ov, -a so (beschaffen) (poet.)
:7tEQ (enkl.) (hervorhebende Partikel; etwa wie im
Deutschen ·durchaus•, •ganz•; s.o. H
und Ö>o:7tEQ L. 5 I A)
to <pUllov, -ou Blan (lat. folium)
LEKTION 20
LEKTION 21
LEKTION 22
II
A. äQXai:oc;, -ov, -ä (äQxf), anfänglich; alt
{lQXW)
'tO UQXULoV Neutr. als Adverb: vor Alters
ßaoi.A.ruw (ßaotAE(a) ( + Gen.; König sein ( ... von, über)
oder, bei Personen, auch
Dat.)
6 ßaotl.ruc; 3 König
154 VOKABULAR L. 23
B. 'fl otQ«tlit,
-ä~ (otQatL<im}~. Heer
otQatllY6~)
1tOMQXL~ oft
i) ftuo(a, -a~ Opfer
exöuvato~. -ov (öuvat6~) unmöglich, unfähig
A.ruxaCvw (A.fux~) weiß färben, weiß waschen
C. dvuö~. -ov wasserlos
xatmxw bewohnen (vgl. I B)
ATJLO'tQLX6~. -&v, -ij räuberisch
6 ATJLotTJ~ Räuber
1tW ( enkl.) noch, je
O'Ö1t(l) noch nicht
ouöd~ 1tW noch niemand
ötaqmA.anw (verstärktes cpuA.anw)
111
A. fw~ solange wie, bis
1tauw aufhören machen, (be-)enden
i) d>Löij, -f)~ Lied, Gesang
a'ÜQLOV morgen
i) ouvouo(a, -a~ (oUvEL~L) (das) Zusammensein
LEKTION 23
I
A. ~ya (L. 9F) Neutr. zu ~tya~ groß: ein großes (= viel);
Fern. 1-WfaATJ
i) ouvrux(a, -a~ ('tUXTJ) Zusammentreffen, Zufall
6 OootTJQ (OOOL~W) Retter (L. 25)
6 'XLVÖUVO~, -ou (XLVÖUVEUW) Gefahr, Kampf
VOKABULAR L. 23 155
LEKTION 24
o<i>q>QWV, oli>q>QOV (ooot~w; q>Qi]v, (der Verständigkeit bewahrt) verständig, weise,
q>QOVLJ.W~) klug, bedachtsam, sich beherrschend, sittsam
aq>gwv, aq>gov (das Gegenteil)
EÜÖatJ.LWV, E"ÖÖaLJ.WV (EÜÖaLJ.LOVta) (unter einem guten Daimon) beglückt, beseligt
Komparativ Superlativ
i.tJ.LElVWV, clJ.LElVOV besser (edler, tapferer) agtmoc;, -ov, -ll
ßEAtLWV, ßtA.tlOV besser (bes. auch ethisch) ߀Al"LOTO<;
tAclTtWV, naTtOV I weniger, geringer, kleiner t>..axtmoc;
f)nwv, ~nov 1 weniger, schwächer (nur Adv. ftXLOTa 3)
XUXl(J)V, XQXLOV schlt!chter XclXLOTO<;
(xax6~)
xaA.A.twv, xf.tlltov schöner
(xaA6~)
XQdTtWV, XQELTtOV 1 besser, stärker XQUTLO"tO~
:7tAd(J)V, :nA.Eov 2 mehr :nA.Eicrtoc;
(Gen.: :nA.Etovo;
od. TtAEOVO~)
XElQ(J)V' XELQOV schlechter
I
A. ruoEßi]~ (ruotßELa) (L. 33) Götter-ehrend, ,fromm•
6 ävf)Q (L. 26) Mann
C. q>fJJ.ll (enkl.) ich sage
(q>fJO( er sagt)
D. ~QTtW (lat. serpo) langsam gehen, kriechen, schleichen; (später:)
gehen
blond, gelb
II
A. 6 :noA(tT)c;, -ou (:n6A.tc;, Bürger
:noA.ttda, :noA.mx6c;)
VOKABULAR L. 24 157
111
A. xataj:la(vw herabgehen, -steigen
ta oota Ohren
XUQLE (höfliche Anrede- ·Sir•, •mein Herr•-
in d. Röm. Kaiserzeit; von:)
XUQLO~, -ov, -ä befugt, passend, gültig, autoritativ (dazu:)
6 XUQLO~ 1. {att.) wer legale Autorität hat (Hausherr,
Vormund); 2. Beiwon für orientalische
Götter (•Herr•) bei deren Verehrern
6 f.llO'frO~ Lohn, Gehalt
~ d:uov, -6vo; B!ld, Porträt, Gleichnis
6 KaicraQ, -aQo~ Cäsar; •Kaiser•
B. ~ yv(Of.I.TJ (was man erkannt hat) Meinung; Sinnspruch;
(womit man erkennt) Verstand, Einsicht
yLyvti>crxw, Perf. f'yvwxa, erkennen
V yvw
C. ÜotEQO~. -ov, -ä (der) nächstfolgende, hintere, spätere
ÜotEQOV später
~ A.ux'l Schade, Verlust, Kummer, Trauer
t(xtw (Aor. ttExov) zeugen, gebären; erzeugen, hervorbringen
f.l«XUQLO~ glückselig, gesegnet
~ oucr(ä (•was ist, Seiendes•) das Sein (philos.);
Vermögen, Besitz
~ tl;oucr(a Erlaubnis, Gelegenheit; nachk.iass.: Macht
tO CtQyUQLOV {6 ClQyuQo~) Geld
AELxW (Aor. EAL1tov) lassen, verlassen (lat. linquo)
xataAEL1tw verlassen, zurücklassen
AOL1t6~, -6v, -iJ übrig (gelassen)
IV
xavta alles (Neut.Pl.)
A. f.I.UQLOL zehntausend; zahllose 4
~ XEALbwv, 6vo~ Schwalbe
B. ElJ (xaxw~) AEyELV nva gut (übel) reden über jd., loben- schmähen
äA.uxo~,-ov ohne Verlust, ohne Leid
~ OwtTJQlä Erhaltung, Rettung
C. CtbLXELV tlVQ jd. Unrecht tun, schädigen
qllAEL (er, sie, es) liebt
Dem attischen -Tt- entspricht hier, wie immer, -oo- in den meisten anderen Dialekten.
2 Im Komparativ findet sich-EL-wie auch -E- mit individuellen Verschiedenheiten; im Ganzen ist im
Mask. nA.dwv häufiger, im Neutrum nA.tov.
3 •am wenigsten•, ·durchaus nicht•.
4 In der letzteren Bedeutung angeblich mit anderem Akzent, J.lUQLOl.
158 VOKABULAR L. 25
LEKTION25
II
A. 'iJ rum Gebet, Gelübde, Wunsch
ElitE (d + 'ftE) (Wunschpartikel; >wenn doch•)
UVÖQEioc;, -ov, -ä mannhaft, tapfer
buo~Q<Poc;, -ov mißgestaltet, häßlich
('iJ ~Qcpi) Gestalt)
B. ~fiÖEn:o'tE
VOKABULAR L. 26 159
LEKTION 26
I
A. imtQ (+ Gen.) über; für
imtQ ( + Akk.) über ... hinweg, mehr als ... 1
B. Mouoawv (die ältere, unkontrahierte Form; att. Mouo&v)
6, 1'J ltmö6~ {ltE(ÖW > (hÖW) Sänger( in)
1'! xtMrv, -ov6~ Erdboden, Erdtiefe
6 xdtUQLO't'f)~. -ou Kitharaspieler
XQLVW sondern, beurteilen, richten
t;E'ta~W untersuchen, prüfen (auf Richtigkeit)
c. ÖOXlf.lU~W prüfen (auf Echtheit)
D. <plAf>'tEXVO~, -QV kinderliebend
E. l'JÖ(WV, i'jÖLOV angenehmer (vgl. L. 24)
Superlat. i'jÖL<J'tO~, -ov, -TJ
(l'Jöovft)
F. ,.uaQ6~. -Ov, -a unrein, schmutzig (Schimpfwort)
II
B. o( xtvr)'tE~ die Armen
c. E'ÖyvWf.lWV, E'ÜyvWf.lOV wohlbedacht
E. nJ<pA.6~. -Ov, _" blind
3t<iA.LV wieder
ltva~Ahtw aufblicken, wieder sehen können
160 VOKABULAR L. 27
In unserem Text I A 5 wäre der Akk. das in normaler Prosa gebräuchliche. Der Gen.- in diesem
Sinn in der Dichtung nicht ungewöhnlich-bewahneine alte Variante der Anschauung und damit
des Ausdrucks: der Stärkere steht oder schwebt gewissermaßen über dem Schwächeren.
LEKTION 27
B. iJötwt; gern
6 1tmöaywy6~ >Knabenführer• 1
C. TJ I.UlXaLQa Messer
D. O'UyyQ<l<pw aufschreiben, abfassen
6 al'fti}Q, -EQO~ (die helle, obere Luftschicht, Himmel) >Aether•
to xao~ 1 (gähnende) Leere, >Chaos•
TJ 1tl<Jtlt;1 Vertrauen, Zuverlässigkeit, Beweismittel
(christJ.: Glaube)
E. <pru o, ach, wehe (Ausdr. von Schmerz, Zorn,
Überraschung)
ßgot6~ Sterblicher (Mensch)
l'h]QEUW ('fti}Q) Jagen
F. iJ ävotJ.La (v6!J.Ot;) Gesetzlosigkeit
G. O'UVEQY6t;, -6v (to tgyov) mitwirkend
K. 1tä~ (L. 31) jeder, ganzer
YEIJ.W (mit Gen.) voll sein
M. iJ aöü<pTJ (6 aöri..<pO~) Schwester
itautJ.aow~. -ov, -ä (itautJ.a~w) wunderbar, wunderlich
VOKABULAR L. 28 161
LEKTION 28
I
A. 6öi, 'toÖ(, T)ö( (L. 5 II D) (verstärktes ÖÖE, etwa:) dieser da
(t<'t) 1tQWta = (to) 1tQ&-cov zuerst
1t6A.tv Akk. v. 1t6A.tc; Stadt (L. 37)
MaöE (Ma) hier
B. ouv[Xw zusammenhalten
JlaAO sehr, ganz (Adv.)
f.lä.llOV mehr, eher (Komp. v. JlaAa)
f.LaAtO'ta am meisten, ganz besonders (Sup.)
c. T) xaxia Schlechtigkeit, Laster
E. TQic; dreimal
II
A. öEöwxa s. L.171A
B. owt~w (Aor. ~owoa; bewahren, retten
Perf. otowxa)
~llllTJ'tllQ, ~TJf.lll'tQOc; (so!) (•Mutter Erdec)
c. 1tQaTTw (1tQaoow) (Aor. tun
btQa!;a; Perf. 1tbtQaya)
{vgl. 3tQÜYf.LO, 1tQOX't6c;)
xaNfuc;, FÖ(xaxwc;)1tQaTTw es geht mir gut (schlecht)
'tO ÖaXQUOV Träne
162 VOKABULAR L. 29
LEKTION 29
LEKTION 30
I
A. Ö(~, TQL<; z.weim.U, dreimal
i')ÖLOTO~,-QV, -l') angenehmste, süßeste
(i)öovi) L. 9; l)öf.wv L. 26 I E;
l)btw~ L. 27B)
1tQOO<pOQO~, -OV >Zuträgliche
B. 6 Auxo~ (lat. Iupus) Wolf
c. 1) f.A.Uia,f.lULä~ Fliege
UVUL<J'Öl')'tO~, -ov unempfindlich, insensitiv
F. 6 Ö<pßaAf.A.Ü~ Auge
II
A. ßl.rnw blicken (sp. sehen)
MELQO~. -ov unerfahren
fJ 1tElQU Versuch, Erfahrung
MELQO~. -ov unendlich
to rrtQa~. -aTo~ Begrenzung, Ende
B. 6 'tQ01tO~ (tQE1tW) Manier, Art. u. Weise, Charakter
1tEL'ÖW überreden, überzeugen
c. 6 haiQo~ Genosse, Gefährte
D. 6 xoQ6~ Chor
1) 'Qxravf.~, f.öo~ Tochter des Okeanos
imaxouw ( + Gen. oder Dativ) gehorchen, willfahren
E. 1tclQELf.ll zugegen sem
WtEt~U fortsein
G. rvavtf.o~, -ov, -ä gegenüber(gesetzt ), entgegen(stehend)
164 VOKABULAR L. 31
LEKTION 31
I
A. ltä<;,ltäv,ltäoa jeder, ganz
ltavtE<;, ltavta, miom alle
tooc;, -ov, -TJ gleich (gleichberechtigt, •recht und billig<)
B. f~t'Puxoc;, -ov (tv + 'Puxfl) beseelt
XQanotoc;, -ov, -TJ der stärkste, beste
to XQ<ltoc;, -ouc; Stärke
~ I!OiQa Anteil 1
c. Elc;, €<; (+ Akk.) in (... hinein), zu, für, in bezug auf
(vgl. L.31; 9C)
F. ltoVTJQ6c;, -6v, -a (urspr. mühebeladen) verderbt, schlecht
(6 ltOVO<; Arbeit, Mühsal)
dta dann, darauf
G. 6 OXOQltlO<; Skorpion
II
A. ~ ßouJ.i) Erwägung, Plan, Absicht
ßouJ.Euw bedenken, planen, beabsichtigen
€3tLßoUAEUW tlV( bedenken, planen gegen jd.
B. ÖJto'ÖvfJLOXW (Aor. ö.Jttttavov) sterben; getötet werden
I!TJv (steigernde Partikel; etwa ,fürwahr•, •wahrlich•)
D. lltE (oft mit Part.) 1 da ja
F. xax~ 'Atyro tLva Schlechtes reden über jd.; jd. schmähen
xaitruöro 3 schlafen
xa(l'[EQ (m. Partiz.) obgleich
111
C. ll~ta (oft m. Part.) zugleich
D. ~ uJ.ruti) das Ende, der Tod
1 Auch ('i) MoiQ<I) die übermenschliche Macht, die Menschen ihren •Anteil< (f.WiQa) zuteilt (etwa
>Schicksal• ).
2 (m: zeigt objektive Ursache an, w~ einen subjektiven Grund.
3 Imperf. meist txa-th:ubov (gegen die Regel über das Augment bei Komposita, Ap.Gr. zu l. 7.3;
dazu Ap.Gr. l. 41.11); Fut. xaitrubi)ow. Andere Tempora ungebräuchlich.
VOKABULAR L. 32 165
LEKTION 32
I
C. ~YOQEUW reden
D. 6 YclJA.or; (yaJ!<i>) Hochzeit, Ehe
{ubw (Imperf. ~Lbov 6 ) smgen
G. iJ 01.liJ.JA.HQta (•An-, Ab-, Zugemessenheit<) Gleichmaß
fJ XL'ÖclQ<l (das große Saiteninstrument)
6 XL'Ö<lQLonlr; Kitharaspieler
fJXL'Ö<lQL<TtQL<l Zitherspielerio
I. 1tOAUXQOvLor;, -ov (•vielzeitigc) langdauernd
«p'ÖELQW 7 verderben
iJ 6JA.LA.ta Umgang, Zusammensein, Gesellschaft
(sp. Unterredung, Unterricht)
l!f't~<Ttl IJ.Ol' 'tLVOq, l
teilhaben an etwas
JA.E'tEXW 'tLVor;, ~
II
B. X<l't<lqlEUyW dr; fliehen nach ... , Zuflucht suchen in ...
fl ~01JA(a (01JAclW etwas gewaltsam wegnehmen; also)
·Unverletzlichkeit< (•Asyle)
6 <TtQ<l't6r; (<TtQ<l'tT}y6r;) Heer
<TtQ<l'tEUW zu Felde ziehen
D. 6 ~onlQ, -tQor; Stern
to a<TtQOv Stembi:d (wenigstens in späterer Lit.)
fJ xaQa Freude
t!;i'JA.'Öov ich (sie) kam(en) heraus
dof)A.'Öov ich (sie) ging(en) hinein
'tO OaLIJ.ÖVLOV s. L.23B
YJ 1t<lLO(OXT} 8 (1tatr;) Mädchen, Magd
EJ.l~Abtw 'tLVL auf jd. hin-, jd. anblicken
'tO IJ.VT}I!fLOV Andenken, Erinnerungszeichen; (nachklass.)
Grab
166 VOKABULAR L. 33
E. aECaatE s.o. 10
to ot61J.a, -at'o; Mund
Ethnologie.
2 Urspr. •gewohnter Aufenthalt, Wohnsitz• (auch von Tieren).
3 Vgl. EUtov (< tfotov) sagte.
4 Bis in die röm. Kaiserzeit nie im Singular; m.E. ohne Beziehung zum Vorangehenden.
5 Teleologie. 'tEAEi:v voUenden, "tEAEL<>; vollendet.
6 Aus (poet.) adöw.
7 Urspr. Bedeutung •vermischen•.
8 Nicht alt-attisch.
LEKTION 33
I
'AvtLo'6Evl1~. -ou; 'HQaxA.ij~, -EOU~
.1.YJ~o<rltEvl1~. -ou~ nEQLXAfJ~, -EOU~
ALoyfvl};, -ou; l:mpoxA.f);, -tou~
l:wxQat'YJ;, -ou;
to yi)Qa~, yi)Qw; das (Greisen-)Alter
to y€Qa~, ytQw; Ehrengabe
II
ruyEVf);, -t~ wohlgeboren, adlig
buoyEVyt;, -t; (das Gegenteil)
ouyyEvyt;, -t; verwandt
VOKABULAR L. 33 167
LEKTION 34
I
c. OU~.UJ>EQEL (L. 1OC) es •trägt bei<, nützt
D. tEQJtOO (m. Akk.) (tEQ:7tV~) ergötzen, erfreuen, gefallen
E. 'il txXATJOLa Volksversammlung
F. ~~VT).,WL (Perf.) (Tt ~vTJ~TJ) sich erinnern
G. JtQOOÖfOO anbinden
'il JtEtQa Fels, Klippe (sp. auch •Stein<)
6 JtEtQO~ Stein (sp. auch •Fels<)
tel XaQL<Jti}QLa Dankopfer
II
A. ßEßo\JAEU~aL (habe erwogen) bin entschlossen
(ßouM:uro, auch Med. erwägen, planen)
B. 'it A.uot~ (A.uro )1 Lösung
c. JtQOOq:>EQOO herantragen
'il XA(VT) Lager, Bett
JtaQ<XA.uro 2 auflösen
'il t;ouo(a (t;EotL) Erlaubnis (Freiheit, Gelegenheit), etwas zu tun;
nachklass. Macht, Gewalt (im Staat)
<'lvro (Adv.) oben; hinauf
<'lvorftEV von oben
D. 'il XAEL~, XAELÖ0~ 3 Schlüssel
6 OUQav6~ Himmel
totm (Fut. zu tot() wird sein
a~i]v (hebr.) Amen
111
6 ayQ6~ Acker, Land
'tQLßro reiben
ÖLatQ(ßro zerreiben; bes. Zeit hinbringen, verweilen"
ft ÖLatQLßTJ Zeitvertreib, Unterhaltung, Diskussion
tJtaq:>Q(>öLto~, -ov (•woran Aphrodite ist<) liebreizend
q:>LU.tvftQOOJtO~, -ov menschenliebend
'il tOQti] Fest
6 oito~ Weizen, Getreide, Lebensmittel
LEKTION 35
I
i) taxu~. -uo~ (loxuw, loxuQ6~) Stärke
6 txaü~. -uo~ Fisch
6 J.I.Ü~, J.LU6~ Maus
6, i) {,~. u6~ (oü~. ou6~) Schwein (Eber/Sau)
II
~Qu~, ßaQu, ~aQEi.a 1 schwer, lastend; tief (Stimme, Ton)
~axu~. -u,
-Eta kurz
~Qaöu~. -u, -Eta langsam
taxu~. -u, -Eta schnell
yA.uxu~. -u, -Eial süß, lieblich
i)öuc;, -u, -Eta (i) i)öovr)) angenehm, süß, erfreulich
i)b€w~ mit Vergnügen, gern
ö;uc;, -u, -Eta scharf, spitz, rasch; scharf-, helltönend
(to ö;o~ Essig)
ruihJ~, -U, -Eia gerade
111
A. T) 'EQLvU~, -uo~ Rachedämon, Erinye
lw (ein erregter Ausruf)
B. OE~v6~, -6v, -iJ verehrt, ehrwürdig, erhaben
'tO öw~a (poet.) (lat. domus) Gebäude, Haus, Wohnung
xttoVLO~, -üV, (-ä) (TJ xtt<i>v, dem Erdboden zugehörig, unterirdisch
xttov6~)
1 Barometer.
2 Glykose.
3 Deklination L. 37.
LEKTION 36
Wohl ein alter Dativ, wiexmvf)L gemeinsam, löLät privatim, talJT11L auf diese Weise, so, :rti)L wie?,
/)L so, OtXT)l mit Recht, Myon - t.QYWL (L. 5 I F), usw.: •adverbiell•.
2 Deklination s. L. 39.
LEKTION 37
ouÖa!JW\;
t
llllöallffi\; durchaus nicht, keineswegs
LEKTION 38
I
B. VO!J(~w (6 v61J0~) als Brauch haben, anerkennen, meinen, glauben
otßo~Jm verehren
:na(w schlagen
(to) tO..o~ Ziel, Ende 1
C. 'Övi)LOXw (poet.) = ll:no'Övi)LOXW
D. avayxfl (± tO"tCv) (es ist) Notwendig(keit) + Inf.
E. 6 llfl"tQOXt6vo\; (xtdvw) Muttermörder
VOKABULAR L. 39 173
II
A. o[ l:xu{tm Skythen: ein großes Volk in Süd-Rußland
;n..;Qay()'VOjlaL daz.Jkomm\!n, iillkvrr.men
OllQ{ti)~. -t~ (flla{tov) unwissend, töricht
B. 6 alvo~ eine bedeutsame kurze Äußerung, Erzählung,
Fabel
~ YQUU~, YQU6~ (Vok. YQUU) Greisin, Alte (L. 41)
6vnÖ(~w schmähen
('to övnöo~, -ou~ Schmähung, Schande)
ÖLO: xavt6~ (>durch alles•) durchweg, immer
C. ~ UQ'tl}Q(a Ader; >Anerie<
'tO VEUQOV (lat. ncrvus) Sehne
(upavi)~. -E~ (c:pa(vw) nicht sichtbar
au;avw (lat. augeo) vergrößern
Der Akk. hier wie ein Adverb gebraucht (•am Ende•, •endlich•), so clQXTJV, 'tO 1tQÖJ'tov etc.
LEKTION 39
I
A. c:pLA63tOAL~ die Stadt (den Staat) liebend
3tATJOloV (Adv.) nahe
3tUQWtATJOLO~, -ov, -ä (>recht nahekommend<) ungefähr gleich, sehr
ähnlich
174 VOKABULAR L. 40
II
A. ~Ctll.oo werfen
ÖEÜQO hierher; bis jetzt (oft vor Imperativ, die Auf-
forderung verstärkend; dazu, quasi Plural:)
ÖEÜU (kommt) hierher
Ört(ooo (mit Gen.) hinter, zurück
(rtQ6ooo vor, vorwärts)
rtmf1ooo,
Fut. zu rtou~:oo > rtmw machen
B. J.LOVoqrl}a).~L6c;, -6v einäugig
c. ltfJöwc; Adv. ('iJöuc;) ohne Vergnügen, mit Widerwillen
lJQ6J.LfJV 2 fragte
LEKTION 40
I
B. 1tEJ.l1tOO (Aor. btEJ.L'i'a) senden
'iJ trtl<TtOAtl Auftrag, Brief
EYYQ<icpoo (hin)einschreiben, eintragen
C. to rtl..t)itoc;, -ouc; Menge
J.LEXQL(c;) bis (als Präp. mit Gen.)
ra nuitLa die •Pythischen• Spiele (in Pytho = Delphi)
D. 6 nnQaLEuc;, nuQmtooc; ·Piräus• (der Haupthafen Athens)
(nELQaLWc;)
ErtE( als, da (Konj. der Zeit und des Grundes)
trtnöf1 (durch öf1, s. L.3K, verstärktes ErtE()
tvtEÜ'ÖEV von hier, von da aus, von da an, von da her
(Ort, Zeit, Ursache)
VOKABULAR L. 41 175
II
A. [ÖQUW jd., etwas hin-, niedersetzen; Med.: auf-, ein-
richten, gründen, stiften (Statuen, Tempel)
OEJ!VO~, -6v, -ij ehrwürdig, erhaben
(utjk)J.lm verehren)
a[ l:EJ!Va( (Kultname der Eumeniden-Erinyen in Athen)
c. xaa· taut6 an und für sich
xai}' taut6v ,für sich•
xai}' tautov y(yvroam für sich sein, allein sein
D. 1tlV(I) trinken
tow~ (Adv. zu [oo~ >gleich, recht und billig•:
>billigerweist!•) vielleicht
l!fi}(l(l) (be-)trunken sein
(it JA.Eihl Trunkenheit)
G. to fto~. -ou~ Jahr
1tEvtTJXovta fünfzig
ÖLacpEQEL J!OL etwas macht für mich einen Unterschied
111
A. 6 otaUQ6~ Pfahl; nachklass. das Kreuz (barbarisches
Hinrichtungsinstrument)
'EAAYJVtot( (Adv.) auf griechisch, in griechischer Sprache
'EßQai:ot(, 'Pw!!ai:ot( auf hebräisch, römisch (lateinisch)
6 UQXlEQEU~, -E(I)~ Oberpriester
B. bttyQ<lcpw auf-, daraufschreiben
LEKTION 41
l6
to äotU, aotrw~
1tf}):U~, 1tij):E(0~
Stadt (als Wohnort)
Elle (Unterarm--+ Maß)
1tQEoßu~, 1tQEOßEw~ alt, der Alte (poet.)
1tQEOßUtYJ~, -ou alt, der Alte (pros.)
PI. o{ 1tQEoßn~ Gesandte
6 1tQEOßEUtij~, -OÜ Gesandter
(PI. 1tQEOßEuta()
6, TJ ßoü~. ßo6~ Ochse, Kuh
iJ yQail~, YQ<i6~ alte Frau
iJ vaü~, VEW~ Schiff
176 VOKABULAR L. 41
viel
II JtOÄ:uc;, 3tOAU, 3tollij
3tOAAol, JtOlla, 3tOAAQL viele
I
A. ~ac;, neut. ~a groß
6 i')gooc;, i')gwoc; Heros, Held (L. 42)
B. i')auxoc;, -ov ruhig
iJ i)auxiä Ruhe
'tel AwvilOLa (Fest der Dionysos)
6 l:TCagna'tllc; (die •Spartiaten< sind die bevorrechteten
Adligen in Lakedaimon = Sparta)
'tO <JUj.l1COOLOV Trinkgelage
6 XWJ.lOc; Festzug (oft von Angeheiterten)
(i) XOOJ.lOOLÖ(a >Komosgesangc)
C. 'tO ö:yaA.J.la, -'t0c; 1 Zierde, Stolz; Götterstandbild
6 naQ'ÖEVWV, -<i>voc; der Parthenon
i) NLXfl Siegesgöttin (•Siege)
öoov (m. Maßangabe) (•so groß, wie ... <) •ungefähr<
ö ayxrov, wvoc; Ellbogen
't o ö LClO'tll J.lQ, - wc; Absta..rtd
D. 6 J.lOxaoc; Mühsal
F. ö:xaoJ.lm (+ Dat.) beladen sein, betrübt sein, sich ärgern (über)
('to uxttoc; Bürde, Last)
II
A. i] {tEg<'iltmva Dienerio
J'tOAEJ.lEW Krieg führen, bekämpfen (m. Dativ)
B. 'tQL'tOc; au't6c; •selbdrittc, d.h. selbst mit zwei andern
imo (+ Gen.) unter, von (Urheber, beim Passiv), infolge
imo (+ Akk.) unter ... hin, gegen, um (von der Zeit)
fJ'tAEuoa (Aor. zu J'tAEoo) fuhr (zu Schiff)
(6 J'tAoüc;, J'tEQLJ'tÄ.ouc; s. L. 15G)
c. iJ J.lUQLac;, -aöoc; ·Myriade< (10000)
i) f3aoLAEL(x 1 Königin
i) ~aow(ä Königsherrschaft, Königtum
f3aoC/..ELoc;, -ov (-ä) königlich (davon:
i) f3ao0..ELoc; O"toa in Athen, L. 44)
'tel f3ao0..ELa Königspalast
oux fxoo (m. Inf.) (•habe nicht, zu ... <) kann nicht ...
f!A3tQOo{tEV (m. Gen.) vor (räumlich; auch zeitlich)
tJ.lßclA/..00 hineinwerfen; auch intrans. sich hineinwerfen.
einfallen, rammen
ÖUOJ.lUL 3 versinken
xa"taöuoo versenken
6 'tQLTJQQQXOc; 4 Kapitän einer Triere
•Ellflv(c;, -(öoc; (fern.) griechisch, Griechin
'tQrnoo wenden
D. 6, i) xuwv, xuv6c; Hund
VOKABULAR L.41 177
111
ßou>.:fJ ßouAof.lm ßouAEUOf.laL OUf.lßoUAEUW 5
Wille, Ratschluß (Homer); Beratung, Überle-
gung; Rat (Behörde), Ratsversammlung
ßouA.of.lm ich will
T) ßouAll<n~, -Ewe; Wille, Absicht
ßouA.Euw l. überlegen, planen
(T) ßouAEU<nc;, -EW~ Planung, bes. von Mord)
2. im Rat sitzen, Ratsherr sein
(6 ßouAEu'tijc; Ratsherr)
('to ßouAEUtTJQ~OV Rathaus)
Med. ßouAEUOf.lUL (att. häufiger als überlegen, planen
d. Aktiv)
ßEßouAEUf.laL (habe erwogen und) bin entschlossen
cru!lßouf..f.uw om ich rate dir
OUf.lßoUAEUOf.laL f.lE'tcl ooü ich berate mich mit dir
OUJ.lßoUAEUOf.lOL om ich frage dich um Rat
t) OUf.lßOUATJ Beratung; das Ratgeben
1 6 oUJ.lßoUAoc; Ratgeber
Eigentlich •etwas, worauf man (der betr. Gott) stolz ist, sich daran freut•, •1tÖ.V tcp' dH t~ äyäll.E-
tOL• (ayäll.oJ.Lm ·freue mich•, ·bin stolz•).
2 Von 6 ßaoi.Ä.n)c;, L. 39.
3 Das Praesens Aktiv dieses Verbum Simplex wird sehr sehen gebraucht (seine Komposita aber sehr
häufig!) und gar transitiv (öuw versenken) so gut wie nie, intransitiv (versinken) manchmal (von
Gestirnen). Zum normalen, intransitiven Medium ÖUOJ.lOL gesellt sich aber oft- ebenfalls intransi-
tiv- der starke Aktiv Aorist ~öuv (wie ~cpuv. L. 691 P) und, gleichfalls intransitiv, das Perfekt öt-
OUXE ·ist untergegangen•.
4 Auch - attisch normal - 6 tQLTJpQQXTic;, -ou.
5 Vgl. griech. Lektion 40lA.B; IIC-E.
178 VOKABULAR L. 42
LEKTION 42
H. 6 {xftf]c;, -ou ~
Yt {xtnc;, -LÖOS
Schutzflehende( r )3
{XE'tEUW (um Schutz) anflehen
)'EQm6s, -6v, -a (YEQWV) alt, ehrwürdig
I. u{ric;, Utwv s. Ap.Gr. L. 42.6
6 OXÜtO'tOJ.lO<; (• Lederschneider<) Schuster, Sattler
1taQaxrA.r\ioJ.laL 4 (xrA.ruw) zureden, ermuntern
II
A. 1tOQEUOJ.laL marschieren, reisen (Akt. poet. jd. in Bewe-
gung setzen, reisen machen)
6 1t6~oc; (tLV6!!;) Sehnen, Verlangen (nach etwas)
VOKABULAR L. 43 179
LEKTION 43
0. t<p6.VT] l erschien
tcp6.vfht ~
(Aor. Pass. zu cpa(vw)
1 Der Gegenstand, dessen einer angeklagt wird, steht wie im Deutschen im Genetiv; z.B. YQ<l<fil
naQOV6j.lWV, Anklage (wegen) ungesetzlicher Anträge.
LEKTION 44
LEKTION 45
I
A. XQlVlO sondern, unterscheiden, beuneilen, richten
6 XQLtTJ~, -oü Kritiker, Richter
XQLtLXO~, -6v, -i) zum Uneilen fähig, richterlich
~ XQLtLXi) ("tExvrJ) Kritik
~ XQLOL~, -ElO'!: Entscheidung, Uneil (•Krise•; besonders in der
Medizin)
futOXQLVO~aL 1 antwonen
D. futA.oo~ o{hw~ •einfach so•, •SO geradehin•
G. "tO "ttÄ.o~, -ou~ Ziel, Ende
"tEAELO~,
-ov, -ä endgültig, vollkommen
1t'iVUJL (Adv.) in jede:- Himicht; :.iberall
1taV"tw~ (Adv.) gänzlich, durchaus
H. dA.ov (Aor.) habe gef:mgen, eingeholt, eroben
1tELQUO~aL (Fut. 1tELQUOO~aL) versuchen (L. 52)
W~ Öu'l f}QaXU"tU"tlOV (•wie durch das Kürzeste<) möglichst kurz
(vgl. ilit; f}QaX'Ü"ta"tot;)
aAOyLO"tO~, -ov nicht berechnend, nicht nachdenkend, töricht
~ tJ1tEQf}oi.i) (flaA.i.w) Ubersch~:ang, Exzeß (vgl. •Hyperbel•)
~t1tl'fhJ~(a Begierde
') Jt()Oo0ÖO~ •Weg-heran•, das Herankommen, Prozession;
auch ·Einkommen• (finanziell)
~ lm:6A.um~, -Ew~ (lmoA.uw) (•Ablösung•), Befreiung, Loskommen
I. ~€A.ä~, J.tEA.ö.v, ~V..mva schwarz
~ya~, !Jiya, ~E'faAlJ groß
1tOA'Ü~, 1tOA'Ü, noAA.i) viel
6A.(yo~, 6A.(yov, ÖA(YTJ wemg
~ryaoitfvi)~. -t~ großmächtig, stark, hochgewaltig
(vgl. unten II B)
6 öA.ßot; Wohlergehen, Wohlstand, Reichtum, Glück,
Segen
K. oaqn'J~, -E:~ klar, deutlich
M. EÜXaQL~, -L, -"tO~ graziös, gnädig
äxaQL~, -L, -"tO~ ungefällig
EÜEA1tl~, -L, -ÖO~ hoffnungsvoll
i'J~wu~, -u, -nö. halb
N. XaQLEL~, -EV, -EOOÖ.; XQQlEV"tO~ •charmant•, reizend, geistretch
ÜO"tEQO~, -ov, -ä (der) später(e)
'ÜO"ta"to~, -ov, -TJ (der) letzte, hinterste
0. ax6A.amo~. -ov(xoA.a~w) ungebändigt, zügellos
'tpUXQOt;, -6v, -<i kühl, kalt
ftEQ~t;, -6v, -i) wann
~Q6~. -6v, -<i trocken
ilyQ6t;, -6v, -<i feucht
182 VOKABULAR L. 46
II
A. ltvtio~, -ov, -ä (poet.) = tvaV't(o~. -ov, -ä
'to <pao~, -ou~ 2 Licht
6 :rt(&r]xo~ Affe
B. ~:rtEL'ta da, dann, danach
ltoih:vi}~, -t~
(vgl. oben I I) (•kraftlos•) schwach, krank
jlgabu~, -u, -Eia langsam
Komp.: jlgabuT.EQO~, -ov, -ä
Sup.: jlgabu'ta'to~. -ov, -T)
LEKTION 46
l l': Ul ""ehige 1-ormell \Oll die,;em Vtrb- w;e üb.m zitit.rt- !>liel.et. a!s fe!>ts ..el.eud.: r o.n.ela im G.:-
brauch, häufig z.B. bei Plato.
2 Reduplikation zu öuo •zwei•.
LEKTION 47
I
A. olöa (Perf.) (ich) weiß
B. tu~A6~, -6v, -iJ blind
E:n:u'lt6J1T)V (Aor.) fragte, erfuhr
6 XWQ0~ 1 Raum, Stelle, Ort
ttvi)toxw (poet.) (Aor. l'ftavov) sterben, getötet werden
lutofrvfJtO"I(W (pros.)
(Aor. lutt'ftavov)
1tOQEUW jd. marschieren, reisen machen
1tOQEUOJ.lUl (Aor. tJlOQEU'ftl)v) reisen, marschieren, gehen
C. ö 1tEQUtato~ Umhergehen, Spaziergang1
r;w (+ Gen.) außerhalb (von)
to TELXO<;, -ou~ Mauer 3
D. 6 xnl!<iw, -wvo~ Sturm, Wincer
bny(yvol!at (Aor. btEyEVOJ.lT)V) (•hinzu-werden<) dazu-, herzukommen
Tt ruÖ(a stilles, heiteres Wetter
E. Tt ÖQyiJ Naturell, Einstellung; bes. Leidenschaft, Zorn
ÖQyt~w zornig machen, jd. erzürnen (Akt. selten)
OQYl~OJ.l<U zornig werden, zürnen
F. Tt ~QOvttc;, -Cöoc; (Tt ~Qflv, Sorge
~QEV6c;)
184 VOKABULAR L. 47
G. 6 xa'ti)yoQO~ Ankläger
6 u~um)~. -oü Gewalttätiger, Frevelhafter, Unbändiger
<pf)~ 4 (nicht enkl.) (du) sagst
o<pOOQ<I (Adv.) sehr, stark
H. 6 'tUQQWO~ Herrscher, König, ·Tyrann• (L. 61)
'tUQQWLxO~, -6v, -l) (Adjektiv z. vorigen)
[ÖLO~, -ov, -ä eigen, eigenartig, persönlich, privat
6 löu.lmj~, -ou Privatperson, Laie (d.h. z.B. nicht-Politiker,
nicht-Gelehrter, nicht-Philosoph; daher auch
Schimpfwort: •Nichtswisser•, ·Tölpel•)
löwmx6~, -6v, -l) (Adjektiv z. vorigen)
li rucpQO<J'(MJ Frohsinn, Freude
I. T) ~EOTJ~~(a (~EOTJ, T)~Qa) Mittag
II
A. tQY<lto~m (EQYOV) arbeiten, verfertigen, (Werk) verrichten
B. 'tO ö~~. -'tO'.; Auge
ö\lva~L können
C. ÖELXvU0> 5 ze1gen
E. 'tO <J'tOLXELOV (•einfachster Bestandteil•) Grundstoff, Element,
Buchstabe, (gesprochener) Laut
111
ÖLaAEyO~aL sich unterhalten, Zwiesprache halten
1taooocpo~, -ov (1täv, ooq>6~) ganz, höchst weise, - geschickt
1t<i~~axo~, -ov (1täv, Allkämpfer
~axo~m)
'tO 1tayKQtl'tLOV (sportl.) Gesamtkampf (Ringen und Boxen)
1tayxQa'tt<ltw (bedarf keiner Erklärung)
6 1tayxQana<J'til~, -oü
q>a't6v (enkl., Dual) vgl. cpao((v)
EloEQXO~m hereinkommen, -gehen
1tEQL1ta'tEW umhergehen, spazieren (vgl. oben I C)
lmv, l6v, loüoa (Gen. l6V'to~) gehend (Part., vgl. lat. ire)
So poet. (Homer folgend)- und Xenophon; in attischer und späterer Prosa ist dagegen~ XWQa
und to XWQ(OV gebräuchlich.
2 Auch ein On dafür und Unterhaltung dabei. Daher heißt die Schule des Aristoteles •Peripatos•: im
Lykeion lehne er ambuwndo.
3 Bes. zur Befestigung (e. Stadt u.a.); Hausmauer ist 6 toixo~.
4 Die Schreibung cpTJL~ ist kaum zu rechtfenigen.
5 Praes. klassisch meist ÖEbtVUf.U (L. 75 II).
VOKABULAR L. 48 185
LEKTION 48
Zahlwörter siehe Appendix Grammatica
A. 0./..outo~, -ov (l..ouw)
da, auch ElEv wohlan, so denn
~ÖEXUtTJ der zehnte Tag (nach der
Geburt), Fest der Namengebung
'fhlow ich werde, will (aus-)setzen
tO VLXfltTJQLOV Siegeszeichen, -preis
~ tmvi.a Binde, Band, Haarband
to !!fJI..ov (lat. mälum) Apfel
to <pi.Afl!!O, -to~ Kuß
B. ö XL'ftOQWLÖ6~ einer, der die Kithara spielt und dazu singt
to ÖLÖaoxai..Ei:ov (•Lehr-raum•) Schulstube
nuv'ftuvo~-tai.oou ich frage dich
D. ~ YQO!lf.ltl (y(H1cpw) Linie
to xwQi.ov (~ xwQa) (in der Mathematik) Fläche, Figur, Raum
önw~ (!!TJ) mit lnd. Fut. (dringende Aufforderung; ·daß du mir ja
(nicht) ... <)
E. <puw wachsen machen, zeugen
tqm ~ ist gewachsen; (in poet. Texten oft in
JtE<pUXE \ der Bedeutung:) ist von Natur; ist
j.A.LOÖJ hassen
F. ö XQOtTJQ. -Y)QO~ Mischkrug
o:n:tvöw (o:n:ovöiJ) •spenden•, Trankopfer darbringen
G. ~ tQ<>q>6~ (tQtcpw) Ernährerin, Amme
~ ta!;Lc;, -fW~ Ordnung, Reihe, Aufstellung
H. ö xoQruti)c;, -ou Tänzer (in e. Chor)
(XOQEUW < XOQO~)
ö unoxQLti)~. -ou Schauspieler
rruQOV (Aor.) (Präs. ruQ(oxw, fand
Perf. flÜQ'lXa)
E~flUQOV erfand (fand heraus)
xaÄ.oumv (< xal..toumv) (sie) rufen, nennen
K. lcrtOQLX6~, -6v, -il ·historisch• 1
:n:rt;6~, -6v, -il (zu) Fuß-, Land-
1tff;f}L zu Fuß; zu, über Land (Adv.)
vau~ ~-taxQa (langes Schiff, d.h.:) Kriegsschiff (navis longa)
(vau~) q;oQttc;, -(öo~ (cpEQW) Lastschiff
XWQL~ (Adv.) gesondert, daneben; ohne(+ Gen.)
XO!lLt;W bringen
~ t'lyoQ<i Versammlung(splatz), Markt, Waren, Lebens-
mittel
ö önl..(tTJ~, -ou Schwerbewaffneter, Hoplit
L. t'lva ( + Akk.) hinauf, entlang; bei Zahlen: je
1 Diese Bedeutung findet sich erst nachklassisch (urspr. •forschend•, •wissenschafdich•, •genau•).
186 VOKABULAR L. 49
LEKTION 49
I
B. <ru!J.<pEQEL •trägt bei<, nützt, ist angemessen
ötoo6c;, -6v, -it (öic;, öutA.oüc;) zweifach
öoooc;, 't6oooc; (poet.) = öooc;, 't6ooc;
D. ltx.tVJ}'tOc;, -ov unbewegbar
E. 6./..oyoc;, -ov (ohne A6yoc;) unvernünftig, zwecklos
!J.cl'tT)V (Ad V. ) vergeblich, grundlos, ohne Erfolg
fvEXEV ( + Gen.) um ... willen, mit Bezug auf ... (oft nach-
gestellt)
'tO lu::6'.pttEyJ.la, ·wc; s. L. 48 Anm. 1
K. "[Q atQ<l't01tEÖOV Heerlager, Heer
6, ft fA.acpoc; Hirsch, Hindin
L. va(w (poet.) (be)wohnen
naoxw ('to 1ta~oc;) erfahren, leiden
<ru Ma!J.p<ivw mitanfassen, helfen ( + Dat.; auch auffassen,
verstehen, und festnehmen, verhaften u.a.)
(Aa!J.ßovco ergreifen, nehmen)
II
C. 6 alvoc; (alvtw) (•Gesagtes<, spez.) bedeutsame kurze Außerung,
Erzählung, Fabel
{) 3tOL!J.TJV, -t'VOc; (Schaf-)Hirt
Tt OXT)\'ft Hütte
ftA.ixo~ so groß wie; (nachklass. auch in Ausrufen)
wie groß! (Ap.Gr. L. 46.31)
6 ~6Qufk>c; Lärm
(ttoQußtw lärmen)
G. 'taAäc;, 'taAäv, 'taAatva (leidend) elend, unglücklich
'to <pQEaQ, -äwc; Brunnen
H. "[O 3tQOat<ÖLOV (fl moa) Vorhalle
t;T)c; (Adv.) der Reihe nach, dahinter, daneben
~VEX.a ( + Gen.) = fvEXEV (oben IE)
'tO !J.EMov (Part.) Zukunft
(~t/..A.w im Begriff sein)
XclQLV (+ Gen.) (Akk. als Adv.) zu Gefallen, wegen (meist
nachgestellt)
K. öooow (Fut.) (Aor. föwx.a; werde geben
Aor.Pass. t~;
Perf. ötöwx.a)
LEKTION 50
I
tv( = tv; ofJtmv = oaio(tv)
A. olxdQW bejammern, bemitleiden
'iJ ~Tt~(a Schade, Verlust, Strafe
'tO x€QÖoc;, -ouc; Gewinn
B. Ö(xmoc;, -ov, -a gerecht, (mithin auch:) recht, richtig
C. iJ auVJ1ftna ('to ~&c;) Gewohnheit
bttJtovoc;, -ov (1t6voc;) mühsam
VOKABULAR L. SO 189
II
A. 6 lm6yovo<; Abkomme
(ytvo<;; yiyvo~m. tyEV6~T]V,
ytyova)
T) öuoyEvEla (öuoyEvi)<;) unedle Abstammung
E::rm-66~T]V (st. Aor.) erfuhr
ßamA.tx6<;, -6v, -i) (ßamA.ru~) königlich
c. btuöav = btnöi) + ö.v
D. A.a~ßavO) nehmen, ergreifen
lmtxw weghaben, genughaben, intr.: entfernt sein
lmtxo~m sich fernhalten, enthalten
lx~i)~to<;, -ov (~ll~La) ohne Verlust, straflos
aöoA.o<;, -ov (ö6A.o<;) ohne Trug, redlich
LEKTION 51
ÖQw,ögaaw, fögäoa,ÖEÖgäxa
lutaV'tw, lutaV'tftoof.UlL, WtTJV'tTJOa, WtTJV'tTJXa
I
A. yEA.oio~, -ov, -a 7 {yEA.aw) lächerlich
6 Y.WJ.lWLÖO~, -ü'Ü Komödiendichter
B. fl ·lxva(Öna (atöw~) Unverschämtheit, Schamlosigkeit
(Ö>) n;~ lxvmÖE(a~ (Gen.; Ausruf:) welche U.!
C. -6v, -iJ
xw<p6~, taub, stumm
tu<pA6~. -6v' -it blind
D. öuoöa(J.lWV, öuoÖaLJ.lOV (unter einem widrigen Daimon:) unselig,
(ruÖa(J.lWV) unglücklich
VOKABULAR L. 51 191
li
A. itQllVEW klagen, beklagen
(6 itQT)vo~ Klagesang)
1!UXUQttw (I!UXUQto~) glücklich, selig preisen
itfuctw begraben
tO ÖtvÖQOV 9 Baum
TJ XAllQOVOI!lU Erbschaft
(6 XATJQO~. + VEI!W Anteil zuteilen)
B. ~wv, twvto~ (Pan. von tfJv) lebend
D. iJ yaia (poet.) =yi)
I Tempora •unregelmäßig•.
2 Medium nie, Passiv selten, außer Ta ÖQW~ti'VO •Was getan wird•.
3 Medium nie, Passiv selten.
4 Neben tQ{tw gibt es- nur in Dichtung- gleichbedeutend l'Q<l~tOL; beide fast nur im Präs. und Im-
perf. (f)Qwv, TJQcl~tl']V). Passive Bedeutung bei tQ<i>~ti'VO~, tQW~ttvl} ·Geliebte(r)<, sonst fast nie;
T)Qaqfh}v, tQUO'Öf]OOI!OL (poet.) haben aktive Bedeutung.
5 Oft im Medium; häufige Alternative: ÖT]QEt•w (L.27E4).
6 Tempora •unregelmäßig•.
7 Zur Akzentuierung s. Ap.Gr. L. 13.3.
8 TQt7tm: wo der Feind •gewendet• wurde (:r.ur Flucht; daher ·Trophäe•).
9 Rhododendron, ·Rosenbaum•.
192 VOKABULAR L. 52
LEKTION 52
I
D. lxywv(~OIJ..aL kämpfen
F. OXE1t't0j.1Ql ausschauen, betrachten, erwägen (L. 50)
tv'ÖEvÖE von hier (L. 47)
lEvm gehen (Inf.; lat. ire)
t;Ltvm (!)
G. n:aQa + Akk. (•nahe•) an - entlang (•im Vergleich zu•); an-
vorbei (•gegen, zu•)
n:aQa + Dat. bei
n:aQa + Gen. von ... her
it a;(a (iil;w;) Wen, Würde, Verdienst
atLIJ.a~w (nJA.iJ, niJ.aw) verunehren, mißachten
it otam~!;, -Ew; das Stehen, Zustand, Aufstand, Revolution
H. xd}aQ(~w (xL'ÖaQa, Kithara spielen
0 Xl'ÖQQLO'ti);)
it 'ÖEWQLa das Anschauen, Schau, Betrachtung;
Festgesandtschaft
I. 'ÖEWQT]tlx6;, -6v, -i) (be )schauend
to ayaAJ.la, -to; Zierde, (Götter-)Statue
L. it avma (vou;, aVOT]'to;) Sinnlosigkeit, Verrücktheit
M. dtE ... du ob ... oder ob; sei es, daß ... , sei es, daß
II
B. 'to xti)IJ.Q, -'to; (x'taoJ.lm) Besitz, Habe
VOKABULAR L. 53 193
LEKTION 53
(x!;Low (a!;LO~; 'iJ (x~(a) für würdig halten (nva nvo~ - jmd. einer
Sache), schätzen, erwarten, fordern
ÖflA6w (öi)A.o~) klarmachen, fordern
öouA.~> (öoüA.o~. öoukruw, versklaven, (Med.) sich jemanden zum Sklaven
ÖOUAE(a) machen
XCl'tllÖO'tJÄ.6w (das gleiche, ver!itärkt)
tA.ruitEQ6w (tkruitEQo~. befreien
EAEUßfQlU)
~flA6w nacheifern, bewundern
(6 ~i)A.o~ Eifer)
~fl~L6w (~fl~La) Schaden bringen, (be-)strafen
itu~6o~m (itu~6~) erregt sein, zürnen
XUQJtOO~Ul (XUQ1t0~) ernten, genießen
XAflQOW losen, erlosen
~aatt y(>ol (aus-)peitschen
(i} ~aatt!;, -yo~ Peitsche)
Ö~OLOW (Ö~OlO~, 6~0LÜ'tll~) gleich machen, vergleichen
ÖQ-it6w (ÖQitü~) aufrichten, geradmachen
(xvoQit6w ~
wiederaufrichten, wiederherstellen
tn:avoQit<>w ~
XQ'tOQ-ft6oo aufrichten; (intrans.) Erfolg haben
1tAflQ6w (n:A.i)Qll~) vollmachen, (an-)füllen
O'tE<pav6w (O't~<pavo~} bekränzen, krön~n
'tWtELVOW niedrig machen, erniedrigen
('twtELV6~, -Ov, -i) niedrig)
u~6w (u"'"'A.6~; u~LO'to~) erhöhen
('to u~o~. -ou~ ·Höhe•)
I
A. ft ßm1 (ß<>aw) Geschrei
[u 1. ihr geht; 2. geht! (lat. 1. itis; 2. ite)
to ~öo~, -ouc; 1. (Wohn-)sitz; 2. Götter(sitz-)bild
ft fhlxll Kasten, Sarg, Grab
ö 6.y6.Yv, -wvoc; (Platz für) Wettstreit; > Kampf
B. ft ÖELAta (ÖELA6c;) Feigheit
c:mrytw hassen, verabscheuen
~L~EO~aL nachahmen
(ö ~i~oc; Nachahmer, >Mime•)
XQÜ>~aL (L. 54) gebrauchen, benutzen (mit Dativ)
OU1tW noch nicht (verstärkt:)
oimwnon noch nie
m>AutEA.f)c;, -tc; teuer (bezahlt), kostbar
0 VEXQOc; Leiche
C. twtnv6c;, -6v, -f) niedrig
CJXOAL6c;, -6v, -ä krumm
to axoALOv ~-tl2A.oc; = >Rundgesange, Trinklied (Lied, welches bei
to <J"I(OALOV Banketten von den Teilnehmern - einem nach
dem anderen - gesungen wurde)
D. OÜVfXQ (? < ou ~Exa) = rvExa (+ Gen.) wegen
E. Ö1po~aL (V Ö1t) ich werde sehen
(kein Präsens von dieser Wurzel)
tv(ou manchmal, zuweilen
F. XQEWV (t6, L. 54 Notwendigkeit; + f<n(v = XQtl (>es ist
(< xQil +.öv) notwendige)
l;iiv (Inf., L. 54) leben
ft au~-twwv(a Zusammenklang, Einklang
ft ilQf.LOV(a Zusammenpassen, Obereinstimmung (auch
musik.)
tst:Qyal;o~-tm (aus)arbeiten, ausüben
G. noAA.axwc; auf vielfache Weise
~ovaxwc; auf (nur) eine Art
au~ßa(VEL es (>geht zusammen•) trifft sich, geschieht
flv = EllV
j.lf'tQLOc;, -ov, -ä (tO ~EtQOV) mäßig
itgac:nJc;, -u, -Eia kühn, tollkühn
H. ~aA.6'PUxoc;, -ov (wie würdest du diese eindeutigen Wörter
~LXQO'!IUXOc;, -ov wiedergeben? Lies erst den Text!)
xaüvoc;, -ov' ( -11) gedunsen, aufgeblasen
K. ft qroA.i] (qn)w) (Volks-Stamm; in Athen Bezeichnung der zehn
politischen Haupteinheiten (>Phylen•)
ö a.aA."tiJc;, -oü Wettkämpfer
L. 1tOAfi!LOc;, -ov, -ä (>was zum Krieg gehört•; meist:) feindlich
(Ö 1tOM~Loc; Feind)
öoüA.oc;, -ov, -11 (auch adjektivisch gebraucht)
~oxatoc;, -ov, -TJ äußerster, letzter
ö 1tQOÖ6tllc;, -ou Verräter
VOKABULAR L. S4 195
II
A. foxov (Inf. <JXEi:v; Konj. oxoo) (st. Aor. vonVOEX; Präs .. fxw:) halten, aufhal-
ten; haben
6 fxyovoc; >Abkömmling•, Kind, Nachkomme
xa('tOL und doch; nun aber
~Qsa Aor. von i'!Qxw
avt~1ta~-o;, -(}\i (>tntgcg~r.ringend•) g!eichstark; Subst.: Geg:ter,
Rivale
~-t6.XL!lO<;,
-ov, (-Tl) streitbar, kriegerisch
(fern. selten)
B. 6 ßio'toc; = ß(oc;
i.f1yw (mii: Gt:n. od~r Part.) .lUtbören
LEKTION 54
I
C. ÖEÖOLxa (Perf.-Präs.) fürchten
:n:tooxoc;, -6v ( -iJ) arm, Bettler
to-&Cw essen
D. i) UIJ.ouo(a musenlose Existenz (ohne Kunst und Wissen-
schaft}
(Moüoa, IJ.OU<JLX6c;, cl!J.OU<JO<;)
E. :7tUQ<l<JXEUcl~(l) ausrüsten, vorbereiten; Med.: sich ausrüsten,
vorbereiten
i) o:n:ouöiJ (Ö:n:wöw) Eifer, Eile
(~L6oo) Fut. ~uilOOIJ.UL leben (Präs. in klass. Zeit nicht häufig, dafür
meist ~Ö>)
:7t UQaAEl:n:W vorbeilassen, unbeachtet lassen
otxo!J.m weggehen, verschwinden, fort-, dahin-sein
F. 6 ouxoq>avtl}c;, -ou Denunziant
ouxoq>avtfw ein Denunziant sein, als D. handeln
H. :7tQOOtQEOIJ.CU wählen, bevorzugen
II
A. :n:€/..ac; (Adv.) nahe (bei)
ol :n:€/..ac; (die >nahe bei•) die Nachbarn
tO :7tUQclÖELy!J.a, -toc; ·Schaustück•, Vorbild, Beispiel
C. t!;tta~w (Aor. t!;iJtaoa) prüfen
l/..t€w o€ •'tlvoc; bemitleide dich wegen etwas
F. tyxaA.ho ( + Dat.) jd. etwas vorwerfen, tadeln
EXIJ.avfravw von Grund aus lernen, sich einprägen,
auswendig lernen
111
A. 6 XQTIOIJ.Üc; Orakelspruch
'tO XQTiotTJQLOV Orakelstätte
B. avaLQEW (Aor. dazu: avti:/..ov) aufheben; (eine spezielle Bedeutung:) eine
Anfrage an ein Orakel beantworten
xataA.allßavw ergreifen . . . besetzen
(Aor. xatf/..a~v)
i) axQ6:n:o/..Lc;, -Ewe; Oberstadt, Burg
IV
A. i) :n:tiva Hunger
i) Ö("'(t Durst
q>QOV'tl~W (q>QOvt(c;, q>QTJV} bedenken, sich kümmern um ... (mit Gen.)
to Q6:n:aA.ov Keule, Knüppel
'tQUYLX6c;, -6v, -TJ was sich auf Tragödie bezieht (z.B.:)
6 tQ<XyLx6c; (:n:OUltTJ<;)
toxw (nur Praes.; von fxw) halten (zurück-, fest-)
B. to :n:Q6~A'fl!J.U, -toc; Problem (was >vorgeworfen•, >Vorgelegt• wird-
(:n:QO~clllw) zum Nachdenken)
VOKABULAR L. 55 197
LEKTION 55
I
A. nwA.tw verkaufen
~ A.ijxt,-6oc; Olflasche
XWQEW fassen (räumlich)
(~ XWQU Raum)
B. <pLA.6novoc;, -ov (•Mühe liebend•)
6 olxttT]c;, -ou (zum Haus gehörig:) Sklave, Diener
c. f.lL<Tfr6w (J.lL<Tfr6;) vermieten; Med. : mieten
TO XWQLOV Ort, Landgut
öanavaw aufwenden, ausgeben
E. (luto )o'tEQEW (Präs. oft berauben
O'tEQLoXW)
F. OWJ.lanx6c;, -6v, -ij (OWJ.la) körperlich
(6 VEXQÖ<; Leiche)
(WtO-)vEXQÖW zur Leiche machen
~ MOVEXQWOL<;, EW<; (das) zur Leiche werden
J.lT}XUVclOJ.lUL (J.lT}XUvTJ) (Mittel) aussinnen, sich bemühen, anstellen
tx<pruyw (Aor. t;rcpuyov) entfliehen, entkommen
6 VEUVLOXO<; Deminutiv von vmv(ac;
txrrovrw (rr6voc;, rrov[tJ)) au~arbeiten
clvftQW1tLXÖ<;, -6v, -TJ menschlich, d.h. was zum Menschen gehört
= clvftQOl1tLVO<;
f.lEXQL(c;) = Ö.XQL(c;) bis (als Präp. mit Gen.), bis daß, solange als
G. ~ 1tAclVT} (1tAUVclOJ.lUL l. 52) das Irren (räumlich und gedanklich)
xata<pQOVEW nv6c; jd. (oder etwas) verachten
tO 1tQÖOW1tOV (An-)Gesicht
y(yvEta( tLVL (Aor. tytvET6 vgl. tO'tL ~L
tLVL)
198 VOKABULAR L. 55
II
A. ÖUOq>OQf(J) (•schwer ertragen<) sich beschweren, unwillig
sein, sich beklagen
"f1 l;Evfl (XO>Qa) Fremde
Jtavtaxo'ftFV von überall
"fl xataßam;, -eoo~ das Heruntergehen, Abstieg
(xataßaivoo)
B. j.lEtQj.lEAEL j.lOL tLVO~ etwas ungeschehen wünschen, bedauern,
bereuen
(entgegengesetzt dem f.lEAEL f.lOL tt.vo~)
Öi)Jtou doch wohl
aAfi'Ötv6~, -6v, -i) wirklich, wahrhaftig
(aAfi'Öi)~, aAi)'ÖELa, aAfi'ÖEUOO)
~A.t1tov, xatEAl1tov st. Aor. von A.Emoo, xatalemoo lassen,
zurücklassen
ÖL<l teA.ou~ (•durchs Ende<) durchweg
EUYE gut (gesprochen)!
. .
D. ouVf1ßaoo ("flßaoo) zusammen JUngsem
("fl flß'l •Jugend<)
OUVEQaOO zusammen lieben
ou (V )-otE<paVfl-q>OQEOO (!)
j.lQLVOj.laL {j.laV(a) rasen
OWqJQOVEOO (OWqJQOJV) verständig sein, maßhalten
LEKTION 56
I
A. ~tllw zaudere
bin im Begriff, will ~ etwas (zu) tun
bin bestimmt, soll ~ oder (zu) leiden
(m. Inf.Präs. oder Fut.)
B. t~6v Partiz. zu f~E<J'tL(v): da, obgleich es erlaubt ist,
- frei steht . . .
T) Eu~uxCa Beherztheit
C. 1tnonx6;, -6v, -i) überredend, überzeugend
E. T) ÖLaßoA.i) Verleumdung, Anschuldigung
ötw I (Öi)ow, fÖfi<Ja, ÖEÖE~m, binden
tötitflv) ·
200 VOKABULAR L. S6
II
B. ÖEAJtto~, -ov (EA.Jt(~w) unerwartet, unverhofft
c. (upLXO!lTtV, aq>LXE'tO (st. Aor.; gelangte, kam (an)
Präs. aq>LXVEO!lCU)
D. ö Aaxwv, -wvo~ t Einwohner von Lakonien
i) Aaxmva
tmn:l.tw ('tEAo~) vollenden
aÖuvatEW (aöuvam~) bin außerstande, kann nicht
E. ~Qsa (Aor. zu hgxm)
cl>uöia~ (der Bildhauer)
to ilyaA.Ila, -to~ Zierde 1 , Götterstandbild
i) JtOLTIOLc;, -EW~ das Machen, das Schaffen; Dichtung (>Poesie•
(3tOLEW, JtOLTII-'0• 3tOLTI'tiJ~)
F. votw (v6o~ = voü~) wahrnehmen, bedenken
nQO!lTti}Eu~, -EW~ (!)
G. 3tavoügyo~, -ov (>zu allem fähig<) geschickt, listig, gerissen
H. Ö(ÖW!lL (Fut. Öti>aw; ich gebe
Perf. ötöwxa)
i) ßiä (fha~w) Kraft, Gewalt
I. 6 i}m'tf]~, -üÜ ('frECtO!l<ll) Zuschauer
6 ÖL'(}\JQallßo~ Dithyramb (Preisgesang auf Dionysos)
6 öxA.o~ Menge, Haufe
K. taxa (taxu~) (>schnell<) bald (in Prosa, meist >Vielleicht<)
M. 6 ÖO!lO~ Gebäude, Haus (poet.; lat. domus)
N. i) JtL<JtL~, -EW~ Vertrauen, Garantie, Kredit; (N.T. :) Glaube
Eigentlich >worauf jd. (z.B. der Gott) stolz ist<, &n n~ äyclllFtaL.
LEKTION 57
I
B. 0E01tO'tLX6~, -6V, -t'J wie ein Despot
y(VOJ.laL (nachklass.) = y(yvOJ.laL
c. 'fJ 'tQLTJQTl~, -ou~ (das Kriegsschiff mit drei übereinander liegen-
den Reihen von Ruderern) Triere
;uv (die ältere Form) = o\Jv; also
;u!J.!J.UXO~ = oUJ.lJ.Laxo~
1:0 ittgo~, -ou~ Sommer
EUitEW~, EUitU~, eöit\J (alle diese Formen werden auch adverbiell vtr-
wendet:) geradezu, gleich, sofort
doßilloo ( = toßcllloo) hineinwerfen, einfallen
{st. Aor. dotßaAüv)
D. 'fJ xaTrJyog(a Anklage, Beschuldigung
dQYaOJ.I.UL Perf. von tgya~oJ.lm
E. 6 ÖQXO~ Eid
~<p(~OJ.laL {Med.) abstimmen (•seinen Stimmstein abgeben• vor::)
"' -.pi)cpo~ Kiesel; gebraucht a) als Rechenstein,
b) bei Abstimmungen
G. alxJA.cU(l)'to~, -ov kriegsgefangen, erbeutet; Subst.:
Kriegsgefangener
1:0 JA.ttoonov Stirn
(M)6Aoo~a (Perf. :) ich bin verloren
6 J.I.UO'tly(a~, -ou (J.Laony6oo) einer, der die Peitsche {J.lclO'tL;) verdient,
Schuft, Taugenichts
Aaßt (Imper. Aor.) nimm, halte
H. 'fJ öox6~ Balken
na(oo schlagen, stoßen
I. 1:axu (Neutr. als Adv.) = 1:axtoo~ (1:axa)
1tATio(ov (Adv.) nahe
VOKABULAR L. 57 203
II
A. EKq>EQ<O (!)
to tivathu.ta, -ato~ (•das Aufgestellte•) Weihgabe
ßA.runw schaden, beschädigen
6 7t(va;, -axo~ Tafel, Bild
(e~ = El~)
B. E1tEL1tEQ da ja doch (verstärktes E1tEL)
D. txaoto'tE jedesmal
a 11 öiJ~. -t~ ("fJöu~) ohne Vergnügen, unangenehm (L. 39 II C)
llEvtav < j.J.EvtOl av
E. 6 ta"UQO~ Stier
tijL aATI'ftE(äL in Wahrheit, in der Tat
(auch: tai~ aATiilE(m~)
TE'ÖvT}xa Perfekt zu ti7tottvi}toxw
TJ at~OL~, -EW~ Wahrnehmung, Empfindung
F. MunA.fJvmo~ Einwohner von Mytilene auf Lesbos
fJ xaxoöaq..lovla (xaxoÖa(j.J.wv) Ungh.ick; Verrücktheit
"fJ V\IKtO!lQX(a (v·ü;, !lclX'I)
6 l:ugax6mo~ (!)
H. TJ 1tATI)rf) (1tATJOOW) Schlag, Wunde
"" 0\lj.J.c:püQ<i (was einen trifft) Geschehen, Unglück
I. flOLWv, -L6V, -LOUOa hineingehend
111
A. "fJ xwga Land, Platz, Stelle, Posten
lvta{tiJ~. -t~ (1t<ifto~) nicht betroffen, nicht affizien, affektfrei
titagax<>f;, -ov (tagaaow) = titaQaxto~, -ov (nicht verwirn, nicht an
Aufregung, Verwirrung zu bringen)
unerschütterlich
"fJ taQaXTJ Verwirrung
E. ßA.aac:Jl1l!lO~. -ov lästerlich
toßA.aoc:Jl'l!lOV(ßA.aoc:Jl'l!lW, Lästerwon
ßA.aOq>T~j.J.La)
ElQ'IXa (Perf.) ich habe gesprochen
F. tivayL(y)v<.OOxoo lesen (•wiedererkennen•)
öaxguoo weinen, beweinen
tO ÖclKQ\IOV Träne
"fJ "fJA.Lx(a (ltA.~) Lebensalter, Zeitalter
204 VOKABULAR L. 58
LEKTION 58
~A.fut1:w schaden
~A.btw blicken, sehen
ava~Ä.El'tw aufblicken, (wieder) sehen können
YQclqJW schreiben
YQcl<pO!la( OE reiche eine Anklageschrift (yQa<p{Jv) gegen dich
ein, klage dich an
EmYQclqJW (E:ltlyQaq>{J, bt (yQallJ.W) (dar )aufschreiben
'ÖWt'tW begraben
XaAU3t'tW einhüllen, verdecken
cmoxW.urt'tW enthüllen, offenbaren
xi..bnw (etwas heimlich tun) betrügen, stehlen
x61t1:W (x6rto~) schlagen
xcnax6rt'tW niederschlagen, zerschlagen
XQU1t'!W, bt~XQU1t'tW verbergen, verheimlichen
A.drtw (ver)lassen
artoi..Emw verlassen, zurücklassen
E:ltlAEmw verlassen; unterlassen; mangeln
xa'tuÄ.E(rtoo hinterlassen, verlassen
VEL<pw schneien
1tEJ.UtW schicken
Mo1tEfAJ'I'W wegschicken
!lE'ta1tEJ.UtO!lat (Med.) nach jd. oder etwas schicken, holen lassen
(OXE1t'tO!laL: att. nicht Präs. J
und Imperf.) ~
ausschauen, betrachten, erwägen
oxorttw ~ (an. nur ~
oxortEo1-1ad Präs. und Impf.) J
O'tQEqJW (herum) drehen
xa'tacn_QE<pO!lat unterwerfen
llE'tacnQEqJW umdrehen, umwenden
'tQEltW wenden
QVQ'tQEltW umstürzen, auf den Kopf stellen, zerstören,
rutmeren
bt~'tQEltW zuwenden, gestatten
'tQEq>ro (Fut. 'ÖQE\VW) ('tQo<pfJ) nähren, aufziehen, erziehen
ava'tQEqlW aufziehen
OUV'tQEqlW zusammen aufziehen
'tQ$W reiben
ÖLa'tQ(~w zerreiben, Zeit hinbringen, verweilen
I
D. E:ltlXaAEW herbeirufen; Pass. auch: zubenannt werden,
e. Beinamen haben
E. 'tQ01tTJ ('tQE1tw) Wende, Wandlung, Wechsel, Umkehr, Flucht
VOKABULAR L. 58 205
II
A. X(IU1t'tO~, -6v, -Tt (XQU:rt'too) verborgen
(J)UVEQ6~, -6v, -a (q>a(voo) offenbar, sichtbar, öffentlich
B. 6 'taq>o~ Bestattung, Grab
ä'ta(J)o~, -ov (l'twnoo) unbestattet
i) 14ovo~ax (a Einzelkampf, Zweikampf
futnA.too drohen
äQn, <iQ'ttoo~ eben, gerade, kürzlich
J}EJ)T}XEV (Perf. zu J)a(voo) (er, sie, es) ist gegangen,
ist fort
dA.ov (Aor.) nahm, fing
c. (J)QCtl;oo ((J)QOOW, f(J)QUOa) erklären, zeigen, sagen
ClV'tUXOUW ·dagegen hören•
F. 6 oxu~vo~ Junges (bes. vom Löwen)
TJ :rtQOq>TJ'tL~, -LÖO~ (Fern. zu:)
6 :rtQO<ptl'tT}~. -ou (•Sprecher• für e. Gott) Prophet
G. .., VU~q>T} junge Frau, Braut
i) oUV'tUSL~ Zusammenstellung, Anordnung, System,
Synt:u; Beitrag
(ou V't a noo zusammenstellen)
H. i} oxt'i'~. -Eoo~ (oxt:rt'to~m) Betrachtung, Erwägung
Wq>EAEOO nva nützen, unterstützen
E:rtLO'tU~aL •verstehen•, wissen
I. t:rtLoxo:rttoo (wie oben betrachten, erwägen, untersuchen
oxf:rt'to~m)
imitxoo~, -ov (axouoo) hörig, gehorsam, untertan
206 VOKABULAR L. 59
111
A. 6 xmcioxoJtoc; Späher
Ö.OXEW (aOXllOLc;) üben
JtUQ<rccinw nebeneinander stellen, in Schlachtordnung
aufstellen
ouvtcinw s. IIG
t~~EQOV= ~~EQOV heute
B. ava<nauQ6w (<nauQ<)c;) pfählen, kreuzigen
c. yf.yova bin geworden, bin
ö A.ugLxoc; (t) A.uga) lyrischer Dichter
to JtOLll~U, -a'toc; (1tOLEW) (•Gemachtes<, •Poeme) Gedicht
t) ÖLClAEX'tOc; Unterredung, Diskussion, Sprache, Dialekt
'tU cpA.ow ('tUcpi..6c;) blenden
D. EXJtAtw auslaufen, absegeln
t) JtaA.at<nQ<l Ringschule, Übungsplatz
JtaAa(w nngen
E. 6 CU.L~QLOc; Frevler; Rache-, Plagegeist
t Themis ist Göttin der >Satzung•, des Rechts (Gen. 8Ej.lLÖO~, Akk. etj.lLV). In miseher Prosa s;;gt
man tttj.lL~ t<Jdv •es ist (geheiligtes) Recht•; andere Kasus kommen nicht vor. Bei Homer ist De-
klination ftEJ.lLotO~, ftEJ.lLotE~ usw. häufig.
LEKTION 59
xatOLXL~W
ft ouyytvna (cruyyEVi}c;)
xataoxoJttw (nur Präs. u.
Imperf.)
l
JtQOOJtAEW (Aor. JtQOOEJtAruoa) heransegeln
(wieder) ansiedeln
Verwandtschaft
ausspähen, erkunden
xataoxbttOIJ.UL (nicht Präs. u.
Imperf.) (xataoxoJtoc;) vgl. L.SS
MoJtA.tw (Aor.: ö.JtbtA.Euoa) ab-, wegsegeln
VOKABULAR L. 59 207
c. it axoA.ao(a Zügellosigkeit
:n:ataoooo schlagen
aüt6ttt daselbst
tm.x<i>QLO~, -ov, (-a) einheimisch, landesüblich
6 WtEAEUttEQO~, it WtEA.ruttEQO der, die Freigelassene
olT)ttr(~ (Part. Aor. zu ot(o)J.lm) vermeinend
it toihl~. -T}to~ Gewand, Kleidung
to döo~, -ou~ Aussehen, Gestalt
D. oooTflQLO~, -ov (oooTflQ, rettend, heilsam
OOOtT)P.La)
E. tb xiQÖo~, -ou~ Vorteil, Gewinn
6J!oA.oytoo (•das Gleiche sagen<), übereinstimmen, zugeben
F. 6 'IO"frJ!O~ Landenge (von Korinth)
'IottJ!Oi auf dem lsthmos (Ort der •Isthmischen<
Wcttk~mpfe)
6 nUXtT)~ Boxer
(it :7tUYJ.ltl Faust)
tO ßtatQOV (ßEaOJ.laL, ttEaTfl~) Theater, Publikum
VUO<J(l) anstoßen
G. 6 AflJ.lWv' -Ö>VO~ Wiese
nQoot (Komparat. JtQOOi:a(tEQOV, früh
auch JtQU>LtEQOV, JtQOOLtEQOV)
it OfATJVT) Mond
y(yvoJ.lm xata (+ Akk.) an e. Stelle anlangen
6 t6no~ Ort, Platz
tn teya Felder (wo man arbeitet)
fut(rvm (lnfin.) {lat. abire) fort-, zurückgehen
JtQOOFQXOJ.laL (Präs.), herangehen, sich nähern
:n:eooi}A.ttov (Aor.)
ox<i>:n:too spotten, scherzen
it :n:möta (:n:ai~, :n:a(~oo) Scherz, Spiel
6 ytA.oo~, -ooto~ Lachen, Gelächter
E:7tEQoot<loo befragen
~i)oa~, -oav, -oaoa (Part. Aor. zu ~aoxoo, ~J.ll) jasagend,
bestätigend
xata:n:A.i)oooo bestürzen, erschrecken
tvvou~, -vouv bei Verstand
~a(VOJ!Ol (Aor. t~<lVTJV) sich zeigen, erscheinen
ÖOOQEOO (ÖÖ>QOV) schenken
LEKTION 60
I
B. fyvwoav (Aor.) (ytyvwoxw) sie erkannten
xa-6<.0~ (nachklassisch st. w~) w1e
C. o<pa~w. o<panw schlachten
(fJ o<payi} das Schlachten, Gemetzel)
D. 'I) JtaQOuo(a (1taQELI.U) Anwesenheit, Gegenwart
El!J.L (Akzent!) werde gehen
dow (fow poet.) hinein; drinnen
E. to btayydJ.W, -to~ Versprechen, Ankündigung
(tJtayyf.llo!J.m)
tEÄ.tw (tf.Ä.o~) zu Ende bringen; bezahlen
o[6~ tE d!J.L ich vermag, kann, bin imstande zu
F. ÖXQO~. -ov, -ä spitz, äußerst, am Gipfel, Meister-
fJ al<Jx\JVfl Schande
vouih:tf.w (•den Nous zurechtsetzen•) (er)mahnen,
zurechtweisen
II
B. 'I) xi..olti} (xi..rntw) Diebstahl, Betrug
C. 'I) <pitOQa (<pitdQW) Verderben, Ruin, Vergehen (vgl. D)
D. vuv( (verstärktes vüv)
XatTIYOQEW tLV6~ (gegen jd. reden) anklagen
fJbttj.lf.Ä.aa (tJtLj.lEAEOJ.l(lL) Sorge für etwas, Fürsorge, Pflege
VOKABULAR L. 61 209
111
A. Jtollax6itEV von vielen Seiten
6 btmA.ouc;, -ou das Heransegeln, Angriff (mit der Flotte)
(xauQOc;, -ov, -ä jeder (von zweien); Plur.: beide
EJtl1toA.u weithin
B. 6 vauaexoc; Schiffs-, Flottenkommandant, Admiral
TJ ßoiJitua (f3o'lötw L. 49) Hilfe
1tUQEOO~m Fut. zu JtclQEL~L
ö.Jta(ew (Perf. ö.Jtf)exa) (heben, Anker lichten) wegfahren
c. ö.yoea~w (ö.yoea) kaufen
E1tavtexo~m (Aor. E1tavf)A.itov) hinaufgehen, zurückkehren, zurückkommen
(auch in der Rede)
LEKTION 61
I
B. t'l Ä.a~a~,
-aö~ (Ä.a~w, Leuchte, Fackel; nachklass. auch Lampe (N.T.)
Ä.a~Q6~)
ouöa~ü ( oööa~w~) nirgends, in keinem Fall
C. aq>W, <Jq>WLV s. Ap.Gr. L. 47.13
To fk>'UÄ.EU~a, -a'to~ (ßouÄ.ruw, Entschluß, Plan, Ratschlag
ßouÄ.EU<JL~)
D. TO q>aLv6~EVOV (q>a(vw) was zu sehen ist, •erscheint<: ·Phänomen<
l'j liO'tQwtTJ Blitz
Jtoömi:o~, -ov, -ä (1tou~) einen Fuß lang, - groß
t'l olxou~ (Pan.Pass. v. olxiw) die bewohnte Erde
~aQ'tUQEW ('tLV(} (~aQ'tU~, Zeugnis ablegen (für jd.), bezeugen
~aQTUQ(a)
ooqJL<J'tLx6~, -6v, -i) zum Sophisten gehörig
l'j <JO<pL<J'tLXi} ('tEXVY)} Sophistik
( <Joq>L<J'ti}~, <Joq>6~)
F. 6 aloov, -<i>vo~ Lebenszeit, Dauer, Ewigkeit
G. Q(JJtQ~O~aL begrüßen
VOKABULAR L. 62 211
II
c. a<JUvnoc;, -ov unverstäm!ig, töricht
E. 6 xan}yoQOc; (XU't'lYOQEW) Ankläger
'tO YQa~~a'tE(ÖLov = YQUIJ.llU'tLÖLOV
ATJ'PO~m Fut. zu ).a~avw
I. 'tO ~(ao~a. -toc; (IJLaivw) Befleckung
6 aVÖQO<p6voc; (avf)Q; cp6voc;, Mörder
qJOVEliW)
I li
A. txEi; txEi: ttEV; txEL<JE dort; von dort; dorthin
B. an~o~. -ov ungeehrt, verachtet, ehrlos
an!J()w entehren, die bürgerlichen Ehrenrechte aber-
kennen
r!;w Fut. zu fxw
<pf)aw Fut. zu c:pTI~i
au't6~a'toc;, -ov, -'1 1 von selbst (Adj.)
'tO UU't61JU'tOV das (was) von selbst (geht, geschieht)
cbt6, tx 'toü au'to~'tou von selbst
:rt6QQW fern, ferner
LEKTION 62
B. ElmtFtOJ.lQL hineinfliegen
6 XQOxM{ E)LAO~ Krokodil, Eidechse
tO OCXQXLOV (yt o«XQ;) Fleischstückehen
f:vt:xw darin haben, halten
t;a.xw (V..xw) herausziehen
c. UJtO~(J) aushalten, erdulden
ÖLQoWL~(J) = oWL~(J)
D. Ü1tExn:t~ heUnlichfortsenden
U:7tl<JXVEOj.l(lL (Aor. U1tEOXOJ.lllV} versprechen
<mawfJJ..AJJ melden, berichten
6 ~q>OQO~ Aufseher; in Sparta sind die 5 Ephoren die
ausschlaggebenden Beamten
E. El~, t~ (+ Akk.) bei Zahlen: gegen, ungefähr
öuvat6~. -6v, -T) (öuvaJ!QL, fähig, imstande (zu}, möglich, mächtig
öwai!L~}
it q>uyi) (cpruyw) Flucht, Verbannung
A.o t1t6c;, -6v, -T) (A.Eixw) übrig
tOÜ AOL1tOÜ' tO A.oL1t6v >übrigens•, hinfon
ta A.ol1ta (das übrige) hinfon
xai ta A.otmi (xtA..) >etC.•, USW.
ÖLOLXEW verwalten
F. OL)(OJ!QL (Fut. olxt1ooJ.lm; weggehen; fonsein
Perf. oi:xroxa; -l]Xa; onx-)
futoßA.tmo Elc; den Blick richten auf
älloih anderswo
(Wc:o}otEQEW berauben
otEQOf..laL beraubt sein, entbehren
G. xatmox'IJvw schänden
€yxataA.E6tw im Stich lassen, verlassen
6 JtCXQaotc:itllc;, -ou (•der daneben Stehende•) Nebenmann,
Kampfgenosse
ömoc;, -ov, (-a) rein, heilig
H. yt WcLotLa (Ö3tLOtEW, ä.motoc;) Mißtrauen, Unglaublichkeit (N.T. Unglaube)
it :n(onc;, -Ewe; s. 56 II N
ÖWVOEOJ.laL (ÖLclVOLa) •durchdenken<, denken, gedenken
itWc:aU.ayii (futaUao(J(JJ) Entfernung, Trennung, Loslösung
to ~QJ.laLOV ("EeJ.lf)c;} (•etWas von Hermes•) Glücksfund, unverhoffter ·r
Gewinn
Tt WcOq>uyTJ (futOq>tiryo>) das Entfliehen
I. 6 6J1LAlltTJc;, -oü (6J1V.ta, Genosse (einer, mit dem man Umgang hat)
6J1tAtW nvl)
WtOAoyEOJ.lQL (futoA.oyw) •in Abrede stellen•, sich veneidigen
ÖlllYEOj.l(l( n (od. 1tEQ( 'tLVoc;} auseinandersetzen, erzählen
OvOJ!Uotoc;, ~. -T) (Verbaladj. zu ÖVOJ.lcl~w) nennbar, namhaft,
berühmt
rna(Qo> hochheben, ermuntern
uxEQT)cpavoc;, -ov hochmütig, übermütig
VOKABULAR L. 63 213
LEKTION 63
yiyvo~m werden
nin'tw fallen
Exnin'tw herausfallen; vertrieben werden
E~in'tw hineinfallen ·
'tiX'tW (er)zeugen, gebären
Fortan finden sich alle hierhergehörenden Stammformen in Ap.Gr. und z.T. auch in
der SG.
I
B. avaßaivw (Perf. avaßtßTJxa) hinaufgehen, hinaufsteigen
WtO'tQ€JtW abwenden, abmahnen, verhüten
nQO'tQrnw hinwenden, antreiben, ermuntern
axiproa (Perf. zu axoo<i>) hören
c. T) ElJ.UlQ~EvTJ (was verhängt, vorbestimmt ist) >Schicksal<
F. T) em6vma (< voü~) Sinnlosigkeit, Verrücktheit
G. 'tEQT)V, 'tEQEV, 'tEQElva zart
H. 'tO ttD..T)~a, -a'to~ (ttü.oo) Wille
L. f.lhEcrt( ~( nvoc; = ~txw 'ttv6c;
T) ~E;l\;, -Ewe; üu:'tfxw) Teilhabe
(~E't)toxov st. Aor. zu (~E't)txw
(Inf. <JXELV, Konj. oxw, etc.)
~lJÖa~fJ( l) auf keine Weise
II
A. 6 xußoc; (lat. cubus) Würfel
'tO n'tÖJ~a, -a'toc; (niJt'tw) Fall, Sturz
B. T) ÖQÜc;, ÖQu6c; Baum (oft Eiche gemeint)
;ui.ruo~m (sich) Holz holen
('to ~Äov Holz)
'tT)(lff.t) beobachten, behüten, bewahren
c. 'tO JA.EÄ.l, -l'toc; Honig
ntJt(>tlaxw (s. L. 65) verkaufen
yruo~a( 'tl voc; kosten
D. XaQ'tEQÜc;, -6v, -a (ro xQti'toc;) stark
nEQLEl~l herum sein; übrig sein
E. 'tlf.UOQEW nv(, - nva Rache nehmen für jd.,- an jd. (Med.: für
Nahestehende)
6 q>ovruc;, -twc; (q>6voc;, Mörder
q>OVEUW)
XlxÄi)axw (poet.) (xaA.tw) anrufen, nennen (nur Präs. mit Imperf.)
a:ÖÄlOc;, -ov, -ä leidvoll, jammervoll
6 noÄli)'tT)c;, -ou (poet.) = noM'tT)c;
F. 'tO aq><lÄJ.l<l, -a'toc; (oq><lÄÄw) (Ausgleiten:) Irrtum, Fehl
G. 3tQW'tO'tOXO~, -ov (zu)erst geboren
214 VOKABULAR L. 64
LEKTION 64
I
A. t0 aittv~, -ou~ (OÖEVÜ>, Stärke, Kraft
aaöEVfl~)
WtELJ.lL (lnf. WtLEvru) fortgehen
(flJ.LL L. 601D; L. 83)
B. J.l(lA<iooro (att.: -nro) weich machen, besänftigen, lindern
(J1Cl).ax6~, -6v, -i) weich, sanft, weichlich)
C. WtELJ.lL (Inf. MEtvm) (dJ.L() fort sein
H. itvT]t6~, -6v, -i) sterblich
I. d1..ov (Aor.) (Inf. futv) habe genommen, eingeholt, erobert
ElA6J.L'lV (Med.) habe für mich genommen, gewählt
K. ßaßai (Ausruf der Überraschung)
auvmxtro nv( (olxo~) mit jd. wohnen
:ltQOO:ItOLOÜJ.LUL (•für sich hinzutun•) sich anmaßen, vorgeben,
sich stellen, als ob
II
A. "XOOJ.l'l Dorf
'fyayov st. Aor. zu äyro
B. to EUQTIJ.La, -ato~ (rug((JX(I)) Fund
C. '\VEyro tLVQ, tL ('V6'fo~) jd., etwas tadeln
G. ol ruOaLJ.LOVE~ ÖOXOÜ'VtE~ .. die als gesegnet gelten•, d.h. die Reichen
Elvm
to xt~, -ou~ Gewinn, Vorteil
to avciMoJ.La, -ato~ (avaMro) Verbrauch, Aufwand
QVQXt<iOJ.lQL wiedererwerben, wiedergewinnen
I. xaA.Ew (xaMi>, tx<iAEoa, rufen, nennen
xfxATIXU, XOOTIJ.lal,
tx1..i)ih'Jv, L. 71)
d~-. toEtÖov {EloOQ<iro) (Aor.) ansehen
VOKABULAR L. 65 215
LEKTION 65
I
C. 6 xwvw'W, -Tto~ Mücke
6 'tOÜQO~ Stier
xatH~w setze mich, sitze
tb XEQO~. -a'to~ od. -oo~ Horn; >Flügele eines Heeres (Ap.Gr. L. 33.10)
futw..Aaoow (att.: -noo) entfernen, loslassen, erlösen (L. 57)
futaA.aoooJ.lm sich entfernen
D. [ÖEV = flÖEV >Sahc 1
216 VOKABULAR L. 65
li
B. 6 l.mtruc;, -twc; (tmtoc;) Reiter, Ritter
c. löiwc; Adv. zu tö1.0c;, (L.471H) eigentümlich,
besonders, speziell
6 1:Q<rywLÖOÖLÖ6.oxaÄoc; einer, der eine Tragödie aufführt; das ist in
klass. Zeit der Dichter (s.o.)
'ta L\ I.CYVUma das Dionysosfest (s. L. 411 B3)
D. iJ '0/..u~.unac;, -6.öoc; 1. die Spiele in Olympia (meist 1:a 'OI..UJA.:7tl.<l);
2. der 4jährige Zeitraum zwischen zwei olymp.
Spielen (nach der Überlieferung wurde die
1. Olympiade 776 v.Chr. gefeiert)
6 ~'tQaxoc; Frosch
<J>Eero tragen (auch z.B. e. Bericht: berichten)
6~!JOc;, -CYV gleichnamig
(ÖVOJA.U; ZU 6!JO- vgl. 6!JOÜ,
Ö!JOLOc;, 6!JOAoyEW etc.)
G. E[W'fhx (Perf.) bin gewohnt
{}aJ.16. häufig
:JtQÜ'tEQOc;, -CYV, ä (Komperativ von :7tQ6) vorderer, vorhergehend,
(Adv. :7tQ61:EQCYV, L.6) voranstehend
tO :7taQ6v (Part. von :JtUQELJA.L) das Gegenwärtige,
Gegenwart
H. iJ JA.WQia (J.UÖQoc;) Torheit, Dummheit
I. EUWvu!JOc;, -CYV (ÖVOJA.U) >mit gutem Namen•; >links< (euphemistisch)
al<rlt6.vOJA.UL (iJ atath]mc;) wahrnehmen
llmtVEf'XCYV (Aor.) ich trug weg, sie trugen weg
K. 1:0 'tQ<lÜJA.<l, -amc; (n1:Q<i>m«o) Wunde
ro ß/..6.ßoc;, -ouc; ( = iJ ß/..6.ß11) Schaden
ÖL3tAO.oLOc;, -CYV, -a doppelt
iJ öwaoia (gemeint: l;TtJA.ia) (!)
III
A. iJ :7t<lQ<lnlQTt<JI.c;, -Ewe; (TT}QEW) Beobachtung
iJ x(VT}OLc;, -Ewe; (XLVEW) Bewegung
llXQtßilc;, -tc; genau
1 Das Perfekt ist immer l'ii1VTJf.1UL; die übrigen Formen des Verbum Simplex begegnen nicht- oder
kaum - in Prosa.
2 Homerische Formen haben bekanntlich oft kein Augment.
VOKABULAR L. 66 217
LEKTION 66
öaxvw beißen
xUIJ.VW müde, schwach, krank werden (sein)
XQLVO> (XQLOL~, XQtl'f)~, XQLtLx6~) sondern, (be)urteilen, richten
CutOXQLVOJ.I.<Xl antworten
n;(vw (6 n:6to<;) trinken
EX1tlVO> austrinken
xatwt(vw hinuntertrinken, verschlingen
tt!J.VW schneiden, (ein Land) verwüsten
i) tO!J.TJ das Schneiden, Schnitt
ä.to!J.O<;, -ov nicht zu zerschneiden, unteilbar
cpfravw schnell sein; (nva) zuvorkommen
U~LXVEOIJ.<ll ankommen
[xvto:.t.C'.t (nva) (poet.) kommm, jd. (11m Hilfe) angehen
(txnruw, txtrr)<;, {xttt~ s. 42 IH)
LEKTION 67
Qj.1QQ't0VOO (ver)fehlen
Aa~V(l) ergreifen, nehmen
äval..allß<ivoo aufnehmen
X(l'tal..allßavm ergreifen, einholen, begreifen
aui..A.allß<ivoo •zusammennehmen<, mitanfassen, helfen;
verstehen; festnehmen, arretieren
·Silbe< - Laute, die beim Sprechen •zusammer:-
genommen< werden)
A.avttclvoo bin verborgen, tue etwas unbemerkt
bnl..avftaVO!lQL vergessen
f,&QVMvw lernen, erfahren, verstehen
(~'ti!;, ~<n;, ll<iih'tlla,
ällQßtl;, ällaft(a)
xa'tallav6<ivoo (dasselbe, verstärkt} erlernen, begreifen
'tU)'XOVOO ( nJxtl) treffen, erlangen
rex6v (Pan. Aor. Neutr. zufällig, vielleicht
als Adv.)
M<YtUYXOvW verfehlen
btL'tU)'XOvOO treffen, Erfolg haben
tvnryxavoo nv( jd. treffen, begegnen
alaftOvOj.1QL ( a[oihtm;, ala6fl't6;) wahrnehmen
1tUVÖ<iVO!lffi (er)fragen, erfahren
I
A. 'tO ax6v'twv Wurfspeer
Ö m«m~ (OX03tEw, 1. Späher; Aufseher; 2. Ziel, Absicht
axEmO!lQL)
C. ÜJA.q><o 1 ( UJ.UP{rtEQOL) beide
q'>EUX't6;, -6v, -t} 1. entrinnbar; 2. was man fliehen, vermeiden
soll 2
VOKABULAR L. 67 219
LEKTION 68
I
A. ~; ofJ seitdem
D. (<bt)<i>A.foa (Inf. [<bt]oA.tom) Aor. zum Präs. (<bt)6MUJ.ll (L. 75 u. 76)
episch (<bt )6Ä.Eooa verderben
E. ~xyEÄ.6.oo auflachen
'iJ 1tOtvLa Herrin, Mächtige; adjektiv.: hehr, ehrwürdig
F. föooxE (Aor.) (er, sie, es) gab
btmvtoo loben; b\:tlLVE<Ja und ~1tmvw •danke sehr•
(auch als höfliche Ablehnung)
II
B. xataß6.Uoo niederwerfen, umstürzen
c. olöa, olcrtta ich weiß, du weißt
D. Uh (Imperativ zu ElJ.tl) geh!
E. O.ita1ttoc;, -ov (it6.1ttoo, t6.<poc;) unbestattet
F. to llQJ.l<l, -atoc; Wagen
~mA.a~dvrJJ tl, uv6. ergreifen
btLÄ.aJ.lß6.voJ.ta( nvoc; jd. (etwas) festhalten, sich an ihn (es) hängen
H. <JXEtÄ.Loc;, -ov, -<i unbeugsam, hart, böse; miserabel
llv6moc;, -ov (&noc;) unfromm, ruchlos
I. alv6c;, -Ov, -t1 (- ÖELv6c;) fürchterlich, schrecklich
K. OUÖEv tWv ÖEOvtOOV nichts vom Notwendigen
1tQ6.YJ.l<lta fxoo Schwierigkeiten haben
'iJouxCav fxoo ruhig bleiben, Ruhe halten
öuva(J.lTJV Opt. Präs. zu ÖUvaJ.l<ll
'il 1taQ<l<JXEUtl (1taQ<I<JXEu6.too) Zurüstung, Vorbereitung
XQtlOLJ.lOc;, -ov, (-TJ) nützlich
(xewJ.tm, xefJmc;, xeTJm6c;)
L. OJJ...a twl xeavool 1tott wenigstens jetzt, endlich einmal
M. llvtxoo emporhalten, etwas auf-, zurückhalten
llviXOJ.laL sich aufrechthalten, aushalten
<JUXO<pavtEOO (<JUXo<p6.V'tTic;) denunzieren
U1tl<JXVEOJ.lal versprechen
'i! U1tOOxE<nc;, -Eooc; Versprechen
ÖtatEÄ.ioo (tiÄ.oc;) zu Ende führen; mit Part.: bis zu Ende,
beständig etwas tun
xata'tpEUÖOJ.la( t( 'tlVOc; etwas von (gegen) jd. erlügen
111
A. OUÖE1tOl1tOtE (auch nicht jemals) gar nie
'iJ xTi')mc;, -Eooc; (x't6.0J.l<ll, Erwerb, Besitz
xTi')J.la)
'iJ <plÄ.onJ.l(a (<pLÄ.6tLJ.lOc;) Ehrliebe, Ehrgeiz
VOKABULAR L. 69 221
Die Stammformen von taw, ffl(~w, nxw, tQY<l~OflaL sowie fxw und U1tL<JXVEOIJ.aL fin-
den sich in der Ap.Gr. L. 68. 8 und 9.
LEKTION 69
I
A. IJ.f'tayea<pw umschreiben, transkribieren
C. viJmoc;, -ov (lat. infans) Kleinkind, unmündig, töricht
'tO im6ÖTJfl<l Sandale
(unoöEw unter-binden)
döwc;, -Oe;, -uia (Part. olöa) wissend
E. aeunEeoc;, -6v, -a links
öE!;L6c;, -6v, -a rechts; geschickt
iJ ÖE);La rechte Hand
F. tJU'tmoc;, -ov, -ä vergeblich, unnütz, albern
G. xa'ta<pavi)c;, -Ec; deutlich sichtbar
iJ IJ.WQ(a (IJ.ÜlQoc;, -ov) Dummheit, Torheit
H. navÖT)tJEL (Adv.) (miv, Öi)!J.Oc;) das ganze Volk, alle zusammen
L.-M. t\v$ßa~w hinaufgehen machen; daraufsetzen
t\vaßa(vw (iJ 'Avaßacnc;) hinaufgehen, aufsteigen
t\n:oßaivw weggehen; landen; resultieren
txßa(vw hinausgehen, aussteigen; überschreiten (Maß)
txßa(vEL 'tl etwas ergibt sich (als Auswirkung),
•kommt heraus•
m.ltJ.ßaLVELV zusammengehen
mJIJ.ßa(vEL n etwas geschieht; ergibt sich
(als Schlußfolgerung)
mJIJ.ßa(VOtJEV wir kommen überein, versöhnen uns
'tEAEU'tai:oc;, -ov, -ä (der) letzte
N. m.lf.lßLß<l~ELV zusammengehn machen, zusammenführen;
versöhnen; folgern
Schiedsrichter
222 VOKABULAR L. 70
II
A. f.!CtXaQ, -o~ poet. = f.!aXCtQLO~ pros.
B. ~at6~. -6v, -i] (Verbaladj. zu ~a(vw) betretbar, zugänglich
C. 'i) lxva~am~, -Ew~ (lxva~a(vw) der Weg hinauf, Marsch ins Binnenland
D. 'i) f.!OQ<pi) Gestalt
lxö6XT]to~, -ov (öoxtw) unerwanet
Die Stammformen der folgenden hierhergehörenden Verben finden sich in der Ap.Gr.
L. 69. 15: lxnoötöeaaxw, ~a(vw, ~Ö> (~t6w), ytyvO>axw (vgl. L. 65.3 ), buw- ÖUOf.!aL (vgl.
oben L.41, Anm. 3), qn)w- cpuof.!aL.
LEKTION 70
I
C. Maxae(a s. L. 56IIH2; L. 58IIG2
f'tOLf.!O~ (hOLf.!O~), -ov, (-T]) bereit
D. XQLW einreiben, (be)streichen
E. xeuoonöi]~, -t~ (xeua6~, goldanig, goldfarben
to döo~)
not6~, -6v, -i] (Verbaladj. zu n(vw) trinkbar, zum Trinken
VOKABULAR L. 71 223
II
B. ~ Ö'\VL~, -E(J)~ 1. Sehkraft; 2. Auge; 3. Erscheinung, ·Gesicht<
c. ou~fkluA.o~m wollen gemeinsam mit
1tclQEL~L da(bei) sein, gegenwärtig sein
to naQ6v Gegenwart
Ö!lOQO~ (ÖQOc;) dieselbe Grenze habend, angrenzend
E'Övoi:x6~. -6v, -it wohlwollend, freundlich
(ruvouc;, ruvOla)
Euvoi:xwc; txro nvi jd. freundlich gesinnt sein
(od. n:Q6~ tLva)
D. Ciya~m (Aor. fr(O.~v) anstaunen, bewundern
LEKTION 71
I
A. 6 ~royQO.cpoc; Maler
~ro~6.o~UL (6 ~Wf.W~) tadeln, bekritteln
D. agxtro (~ aüt6.gxna) genügen
E. !;tvto~, -tov, -(ä (auf d. !;tvo~ bezüglich) Beschützer des Gast-
rechts
224 VOKABULAR L. 72
II
A. tEÄEOO (vgl. L. 60 I E) vollenden, vollbringen; Riten vollziehen,
jd. weihen
txttl.i:oo vollenden, ausführen
C. llvattlloo aufgehen (von Gestirnen)
a[ öuoJ.La( (öuoJ.LaL, L. 41 IIC) Untergang (von Gestirnen); Westen
E. 6 ;tivo~ (Homer., < ;tvFo~) > ;tvo~
1tEQL<pQWV (<pQllV, <pQOVLIJ.O~) (wohlbedenkend) klug, verständig
F. iiXÄ.fltO~, ov (xa.Atoo, XÄ.flt6~) ungerufen, nicht eingeladen
G. 6llx6Ä.ouao~(llxoÄ.ouatoo) (>der folgt•) Diener
H. ÖIJ.OVOEOO (ÖIJ.O'Ü, ÖIJ.OLOO~; votoo) gleichen Sinns sein
I. iitaxto~, -ov (taoooo) ungeordnet
Die Stammformen der folgenden hierhergehörenden Verba finden sich in der Ap.Gr. L.
71.11: alvtoo (bt-, 1taQ-), llQXEoo, yaJ.LEOO, yaiJ.O'ÜIJ.m, ytÄ.aoo, xaÄ.too, futoxQ(VOIJ.nL, J.LU-
XOIJ.aL, tEÄEOO.
LEKTION 72
I
A. llJ.La ( + Dat.) zugleich (mit)
f) 1)0>~. -oü~ 3 (poet.; Morgen( röte)
f) ~oo~ att.)
VOKABULAR L. 73 225
li
A. cpLAO'VUXO~, -ov (sein) Leben liebend
C. nagaxaAtw herbeirufen; ermuntern (nachklass. bitten)
lll
A. txßaivw s. L.69L
B. xa'tEQXOf.laL (Aor. xaniA.~ov) heruntergehen; zurückkehren
ÖLQJ.lQXOJ.lQL durch- (bis zur Entscheidung) -kämpfen
C. 3tQOXa'tnAaJ.lßavw vorher besetzen
D. EX3tAi]'t'tOf.laL (EX3tAQyTJOOf.laL, erschrecken, außer Fassung geraten (L. 57)
t;mA.aYTlv, txntnA.TJyf.lm)
F. xaA.rn:aivw (xaA.rn:6~) zürnen
xga~w (Präs. selten; meist schreien
Perfekt XEXQ<Xya, s. L. 73)
XQ'tQXEXQa;OJ.lQL<JOU ich werde dich niederbrüllen
(Präs. nicht belegt)
LEKTION 73
I
A. fQQWJ.laL (Perfekt zu QWvvuf.lL, bin stark, gesund
L.77)
(i) QWJ.lTJ Stärke)
ÖOUALO~, -ov, -ä (Adj. zu öoüA.o~)
B. i) ru"ta;ia ('tanw, i) 't6.;L~) gute Ordnung, Gehorsam
i) thn;ia (das Gegenteil)
(fut )oA.wA.Exa habe verloren, zerstön
(fut)6A.wA.a (Perf. zu bin verloren
[fut]6lluf.1L, L. 75-76;
Aor. [fut)WA.Eoa, L.68ID)
C. 'EA.6.nm (E. war e. wichtige Festung zwischen den
Thermopylen und Zentral-Griechenland)
226 VOKABULAR L. 73
II
fOLXEV (Perf.) (er, sie, es) gleicht; es schickt (paßt) sich;
es scheint, ist wahrscheinlich
dootta (Perf.) gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun)
C. t) :1tOJ.l1ttl Festzug, Prozession
D. t) U1tEQOXtl das Hervorragen, überragen, Überlegenheit
tvLaxoü an manchen Orten
tO OOtQOXOV Tonscherbe
Ö ÖO'tQOXLOJW~ das Scherbengericht
ÖO'tQaxCt;w, t;O<JtQaxCt;w nva jd. durch Sch. verbannen
tni. TO 1toi..U meistenteils
Elxoo~. -6~ (s. Definition IID2)
t1CLELxft~. -t~ (fmxa) (s. Definition IID3) angemessen, anständig,
geziemend, nachsichtig
VOKABULAR L. 74 227
LEKTION 74
LEKTION 75
ayaJ.laL bewundern
ÖUVQJ.laL können, vermögen
rn(OTa11m etwas verstehen; wissen
tQaJ.lm lieben
x<lfu}J.lm sitzen
XELIJ.aL liegen
XQfJ.lQJ.laL hangen
I
A. 6 J.la~J.rova~, -a (hebr.) >Mammon<
B. 6 ~6q>o~ Geräusch, Lärm
C. tA.auvoo treiben (trans.); sich bewegen, ziehen (intr.)
M. El'XOIJ.nt laut sagt'n; sich rühmen; beten
0. al 9EQJ.103tUAm (On der Schlacht, 480 v.Chr.)
Q. 'tO O'tOLXEioV s. L.47IIE
oUyxELIJ.QL zusammengesetzt sein, bestehen aus
xa't<lXELJ.laL niederliegen (bei Tische); ruhen
II
ÖELXVUJ.ll ze1gen
MOÖELXVUJ.ll demonstrieren; ernennen
iJ rut6ÖELSL~ Demonstration, Beweis
rnLÖELXVUIJ.QL (s. Kunst, Rede) vorführen, demonstrieren
(TJ tn:(ÖELSL~ Demonstration, Prunkrede)
3taQ<IÖELXVU IJ.L vorze1gen
('to n:<XQ{tÖELYJ.la Muster)
ll(E)LYVlJIJ.L mischen
n:aQaiJ.ELYVlJilL beimischen
OUJ.lJ.l(E)(yvuJ.lL zusammenmischen
ÖAAUIJ.L (poet. ), lm6AAUIJ.L verderben, zerstören, töten; verlieren
n:iiYVlJill fest, han machen
Stammformen des Medio-Passivs dieser Verba in Ap.Gr. L. 75.15 (das Aktiv in L. 76. 12).
VOKABULAR L. 76 229
111
A. ÖLUXQLVW sondern; unterscheiden
B. AUJ.la(VOJ.lal schänden, schädigen
(1) A.ilJ!Tt Schmutz)
1) t;wA.ELa (ÖA.A.t~J.tt) völlige Vernichtung
lxthJoßQW'tO!!;, -ov (!)
(tßQU>'Ö'r] wurde gefressen)
LEKTION 76
ÖflXVllJ.ll
(lmo-, tm-, naQa-, L. 75 II)
~fll"(VUJ.ll verbinden
ava~ruyvuJ!L anschirren, aufbrechen
ÖLa~EU"(VUJ.ll (auseinanderjochen) trennen
cru~fUyvuJ.lL verbinden
'tO ~uy6v Joch (lat. iugum)
'tO ~t-:üyol!; Gespann, •Joch•
J.l(E)t)'VUJ.ll (1taQC-, CUJ.l-, L. 7511) mischen
(rut- }6ÄÄUJ!L verderben; verlieren
t;oA.A.uJ.tL völlig zerstören
ÖJ!VUJ.ll schwören
ml"f\'UJ.ll fest, hart machen
Qtl"(VUJ.ll etwas zerbrechen
ÖLaQQTJ"fVUJ.lL (L. 70 I K) entzweibrechen
I
A. to ÖEtyJ.ta Muster (zum Zeigen)
avtwtOÖElXWJ.ll dagegen (meinerseits) vorzeigen
Tt Aaxmva (6 Aaxoov) Spananerin
B. xaQayyfiJ..w vermelden, auftragen, vorschreiben
oxavws. -ov, (-a) selten, spärlich
C. aVOOJ.lOtOS, -ov (ÖJ.lWJ.ll, der nicht geschworen hat, •ungeschworen•
OOJ.lOOCl)
E. 6 öQX'l<mls. -oü Tänzer
(ÖQXEOJ.lal;ÖQ~OtQa)
F. 6 xtxA.os (langes Gewand)
L. 'PT)ywv (heute Reggio)
6 1tOQ'ÖJ.lO\; Meerenge
M. xaQ<lAaJ.tßavw (über-)annehmen; zu sich nehmen
6 öLaßoJ..os Teufel'
XWQl~(J) trennen
N. xatal.uw (•ausspannen•) rasten, einkehren, zu Gaste sein
ÖLÖaxt6s, -6v, -i} (ÖLÖaoxw) lehrbar
xQOOitE(v) vom, vorher
Ü. tO ÖJ.lOLWJ.la (6J.tOlOW) Abbild (•etwas Gleichgemachtes•)
VOflt6s, -6v, -i} (votw, voüs) (nur) durch das Denken faßbar
alo'Öfltos, -Ov, -i} sinnlich wahrnehmbar
(aloitavoJ!m)
II
A. Tt Ku1tQlS, -lÖOS Aphrodite (aus KU1tQOS, Cypern)
B. ~ öWQEa, -äs Gab~. Geschenk
aQEOXW, äQEOW, i\QEOa gefallen
to 1tQOOLJ.twv Präludium
1 Das im Griech. äußerst seltene Substantiv (• Verleumder•, von ÖLaf3Qllw .jd. in übles Gerede brin-
gen•) dient im griech. A.T. (Septuaginta) und N.T. zur Wiedergabe von hebr. ·Satan•.
LEKTION 77
XEQclVWJ.ll mischen
XQEJ.lclVWJ.ll 1 (auf-)hängen (tr.)
OXEÖaVWJ.tl 1 zerstreuen
aJ.tqJiivwJ.tl bekleiden
oßtvvuJ.tl2 löschen
trovwJ.tl 1 gürten
~OOvwJ.ll stärken
I
A. Uh geh!
B. 'ta ßaowm (Adj.) Königspalast
'tO döooA.ov Abbild
lt'P'Uxo~ leblos (auch: feige)
c. ltxQä'to~, -ov (XEQclVVU~.u) ungemischt
" XQä<JL~, -EOO~ Mischung 3
LA.aQ6~. -6v, -a vergnügt
D. " l!i;L~ Mischung 3
E. 'tO fA.mov 01
F. XQäO~,XQäOV ~
XQäÜ~, XQä'Ü, XQäEi:a \ sanft
(Adv.XQclOO~) .
G. 'tO x/.a>JI!a (xA.aw) d~s Wein~n
il mr'f'l Quelle
6 x6A.o~ (xoA.T)) Galle, Zorn
H. xt't'too (xtoooo) kochen, backen, -verdauen
lmoxv(yoo erdrosseln
lmom(yof.laL (Aor. btv(yrJV) ersticken
I. 'tO f.lfflu (poet.) Trank, Wein
'to~ltyaQOV Halle
'tO d11a (poet.) Gewand
K. " xA.ai:va, -TJ~ Mantel
ytJVaLXELO~ (yuvi)) (!)
i! <J'tOATJ Ausrüstung; Gewand
L. xuxv6~, -6v, -T) dicht
mEQE6~, -6v, -a fest, han
'tO ÖEQI!<l, -aw~ Haut
M. c:püoaoo blasen
N. 'tLI!OOQEOO nv( (für jds. Ehre sorgen) 1. helfen; 2. rächen
(L.63IIE)
WtOO'tEQOO (lm6) ferner
'tO I!UOO~ Befleckung
Q. 6 1-lVTJO'tTJQ, -f]QO~ Freier
ol MUQI!Lö6vE~ (thessalischer Stamm, Achills Leute)
X't6Afl10~ (Horn.) = x6A.fJ.&O~
yA.auxoom~ >eulenäugige (?), eher >helläugige
·ca oavbaACL, OU'VÖUALa (!)
R. 'tO O'tf]ito~ Brust
II
A. QVQXELI!aL liegen
B. XOAUcpoQO~. -<YV vielbringend
WtO'tQOXaLO~, -<YV unheilabwendend
t!;6AAUI!L völlig zerstören
232 VOKABULAR L. 78
1 Die Bedeutung von Komposita wie <1\J"f'XEQCtVVl.lf.lL, &vaxQEf.l6.VVl.lf.lL, ÖLQQQTJyvuf.lL, ÖLa-, xata-
OXEÖ6.VVl.lf.lL, cbto-, xataaßtvv\Jf.lL, JtEQLl;Wvvuf.lL ergibt sich aus der Bedeutung ihrer PräfiXe.
2 lntrans. Wurzelaorist faßY)v erlosch.
3 Der Text D2 erklän den Unterschied; vgl. L. 7SIID3.
LEKTION 78
tonuu
Komposita; z.B.
wegstellen; zum Abfall von jd. bringen
(nva tLvo~)
aq>(<J'ta~m. futo<ni}oo~m. wegtreten von, abfallen
WtE<mJV, aq>E<m)Xa
Andere Komposita
WL<J'tfJ~L aufstellen, aufrichten, aufstehen machen
QVL<J'ta~m (l) ava<J'taOL~) aufstehen
avitt<J'tfJ~l entgegenstellen
llv6(ata~m sich entgegenstellen, entgegentreten
ÖLt<J'tfJ~l . . . ÖLE<m)<Ja auseinanderstellen, trennen, auflösen
ÖL(ata~m ... ÖLE<m)V auseinandenreten
ÖLE<m)Xa verschieden sein
(f} ÖLCtataOL~; tO Öt<l<mJ~a)
t!;t(J"[fJ~L ... t!;E<m)Oa aus (d. Gewöhnlichen) stellen, ändern,
verrückt machen
tl;(<J'ta~m . . . tl;E<m)V heraus-, wegtreten, verrückt werden
(l) fx<J'taOL~)
tq>(<J'tfJ~L "tLVCt "tLVL jd. an die Spitze von etwas stellen
Eq>t<J'ta~a( tLVL herantreten; sich an die Spitze von etwas
stellen, - treten
VOKABULAR L. 78 233
I
C. ÖLXUVLXO<;, -Ov, -i) aufs Rechts- und Prozeßwesen bezüglich
(•juristisch• }, sachwalterisch
Ö XU'tlJYOQO<; Ankläger
D. 'tO CJlQOUQWV Fon, Festung
T) cvuA.axi) Wache, Bewachung
H. T)I..L6o~m (Ö f)A.wc;) sich sonnen
II
A. 3tQOaLQEO~aL wählen, bevorzugen, beschließen
B. ö xoQ6c; Chor; Reigen, Tanz
D. ö XaA.xLöruc;, -twc; Einwohner von Chalkis auf Euboia
E. loaQLß~c; an Zahl gleich
ÖLaLQEU> auseinandernehmen, zeneilen
H. imEQEXW überragen
ÖQ(~w (ÖQOc;) begrenzen
T) la'tQE(a (la'tQÜ<;} (!)
I. T) fxOTamc; das •Heraustreten• (s. die Texte}
K. Öf)l..oc;, -ov, -f) deudich, einleuchtend
öf)l..ov ön ·klar• -offensichtlich (quasi Adv.)
imon:'truw e. Verdacht hegen
M. 3tEQLn6c;, -6v, -i) herausragend (auch z.B. •ungerade• Zahlen)
234 VOKABULAR L. 79
LEKTION79
I
A. t'l t.q>oboc; Weg heran, Zugang
XELJA.Cltw (XELJ.'Wv) stürmen ... überwintern
ö.vaxWQtw zurückkehren
1taQa1CAEO> entlang (der Küste) segeln
lutoßaCvw (vom Schiff gehen) landen
to 1tEÖ(ov Ebene
6 oito'; (pl. ta oita) Getreide; Lebensmittel
XWQEW sich bewegen, marschieren, vorrücken
B. 1tA.i)itw, 1tA'1 trow voll sein
(nur Präs.Akt.)
c. tA.t:ELVO<;, -6v, -i) jammervoll
(6 ti..Eoc;, > tAEEW Mitgefühl)
q:>EI.Öwl..6<; sparsam
(q:>ECbof.laL sparen)
tQyatT)c; Arbeiter (wer Arbeit hochschätzt)
itT)oaUQ01COL6<; Schätze anhäufend (•Kapitalist•)
00<; ta 1tolla meistens, im allgemeinen
t'llxoxoA.(a (oxoA.i)) Mühe, Umstand
1tQ001tL1Ctw anfallen; dazukommen
D. XOLVWVO<; (XOLVO<;) Teilhaber; (PI.) gemeinsame Eigentümer
E. alittw, xatmittw (ali}itQ) brennen, verbrennen
xEA.mv6c;, -6v, -i) dunkel( -farbig)
II
A. ÖLaßcillw jdm. übles nachreden
6 XELQOttxvTJ<;, -ou Handwerker
VOKABULAR L. 80 235
C. 1tEQIA<l~w umleuchten
lutoA.oyto~m e. Verteidigungsrede halten
E'ÜXULQW~, axa(QW~ (6 XaLQO~) (!)
alc:pv(ÖLO~, -ov plötzlich
6öA.EßQO~ Verderben
Für die Präpositionen ÖLa, xa'ta, imtQ, ~a und bt( s. Ap.Gr. L. 79.5-1 t.
LEKTION 80
Ö(Öw~L
II Ö(ÖW~L
(T) Ö60L~
geben
Gabe)
Stammformen Ap.Gr. L. 80. 16.
Komposita
avtLÖ(ÖW~L dagegen, als Entgelt, geben
itv'tCLI"tOÖ(ÖW~L seinerseits zurückgeben
aV'tEVÖf.ÖWJlL seinerseits nachgeben
axoÖ(ÖW~L ab-, zurückgeben (Geschuldetes)
axoÖ(Öo~aL (von sich aus weggeben) verkaufen
axoÖ(Öo~m xo).Aoü um viel, teuer verkaufen
ÖLuölöw~L verteilen
Ö'Ö(ÖWJlL nachgeben
~xölöw~L herausgeben, ausliefern; intr. münden (Fluß)
~xÖ(Öo~m (auch Akt.} (e. Tochter) fortgeben, verheiraten
btLÖLÖW~L hinzugeben, freiwillig geben; intr. zunehmen,
wachsen (auch Med.)
~E'taÖ(Öw~( 'tLVL tLVO~ jd. Anteil an etwas geben, •mitteilen•
1tUQUÖ(ÖW~L (TJ 1tUQCtÖOO~} übergeben, ausliefern, überliefern
1tQOÖ(ÖW~L (6 1tQOÖ6'tTJ~) verlassen, preisgeben, verraten
1tQOOÖLÖW~L (noch) hinzugeben
1tQOOa1tOÖ(Öw~( nv( 'tL weiters etwas abgeben (Geschuldetes)
Ö(XTJV ÖLö6VaL (•d. Recht Genüge tun•) bestraft werden,
Strafe leiden
ÖQXOV ÖLö6vaL e. Eid schwören
"A..yov (-ov~) lutoöLö6vm Rechenschaft ablegen
XCLQLV axoÖLö6vaL Dank abstatten (gratias reddere)
I
C. 1tQOOEL1tWv (EUtOV} dazu, dabei sagend
236 VOKABULAR L. 81
D. 6 f~oQOc; Kaufmann
btQLcl~'lV (nurAor,) (Präs. kaufte
rovto~m; kein Aor.Med.)
WvLOc;, -ov käuflich
'tU WvLU Waren
E. 1tQE1tEL (nur Präs.) es ziemt sich
UU'tO~Ä.E(J) überlaufen (Soldaten), weglaufen (Sklaven)
F. itaggtro Mut, Yenrauen haben
KQUq>a (KQU:rttro} heimlich
H. 'it E'Öiteia Gerade (Linie)
II
A. 'it q:O.Quy;, -yyoc; Sch!und, Kehle
c. xOO~LOc; wohlanständig, züchtig
~XQL(c;) bis, solange als
G. 6 KATJQOc; Los; Anteil, >Landlose; das Erbe
H. 1tUQ0~(1) dabeibleiben, ausharren
ÖLUQKTJc;, -Ec; (UQKEi) ausreichend
K. 6 xi]vooc; Steuer (-schätzung) (lat. census)
111
A. au O'tQ<l't'lYE ro ('.)
LEKTION 81
'tl'ÖT]~L
I
A. ÖT}!!OOLoc;, -ov, -ä (Ölil!oc;) (von Staats, Volks, wegen) öffentlich
oi'JI!U (Zeichen, Merkmal) Signal, Kennzeichen;
Grabmal
238 VOKABULAR L. 81
II
B. ~q>ov 'tCfn)j.iL e. Stimmstein niederlegen, eine Meinung hegen
TJI-!fflTJ Betrunkenheit
'tO :7t Ö>j.ia (:7tLvoo) Trunk, Getränk
c. Ö A.Lßavun6<; Weihrauch
D. A.Eio~, -ov, -ä glatt, weich, sanft
'tQäx\J~. -u, -Eia rauh
6 txivo~ Igel
fJ :7tOVllQLa Schlechtigkeit, Verderbtheit
6 j.iU001p, -omo~ Bremse, Stechfliege; Sporn
E. xmvai. tvvmm •gemeinsame (allgemein anerkannte) Einsichte:t•
(bei Aristoteles ·ll~ui>j.ia'ta•)
F. TJ aUvitfOL~ Zusammensetzung (vgl. •Synthese•)
G. TJ ÖLafu'JKTJ Übereinkunft, Venrag; Testament
111
A. vauaytoo Schiffbruch leiden
1:0 mvax(öwv (6 xiva~) Schreibtäfelchen
B. TJ :lti}Qa Ranzen
öx L<rltt:v (von) hinten
~j.!:ltQO<J'ÖEV (von) vom
1:0 ~uA.ov Holz
VOKABULAR L. 82 239
LEKTION 82
I
C. aloxQOxEQÖTJ~. -t~ (aloxQ6v, (!)(definiert in C4)
xtQÖoc;)
D. rno~L folgen
E. aut6vo!JO~, -<YV •Unter eignem Gesetz•- •autonom•
lxvttxOJ gegen etwas aushalten, ausdauern, ankämpfen,
s. behaupten
240 VOKABULAR L. 82
II
C. E'ÖaQ(ßf,lTJtO~, -QV leicht gezählt (wenige)
6 3tatgoq>6vo~ (!) (lat. parricida)
6 yEVVfJtwQ (yEVVaw) (!)
fvoxo~ (httxwitm) (gehalten in) (jurist.) unterworfen (einem
Gesetz), verfallen, haftpflichtig
~ cmor,oA.i) (futoß(W..w) das Wegwerfen, Verlieren
Qtlpa<J3tL~, -Öo~ (QWttW (!)(erklärt C3)
Ö.<miöa)
E. xata taxo~ - taxtw~
Ö.VaOELW (OELOf,l6~) hochschütteln
F. oUf.lq>OQO~, -ov (ouJ.tq>~QEL) zuträglich, vorteilhaft, nützlich
6 ~wxru~. -tw~ Einwohner von Phokis
txiliv dvat - txwv 1
H. 6 ÖOQUq>ÜQO~ Speerträger; Leibwächter
L. Eir&u AuxEiou gerade aufs L. zu
to lf.lanov Obergewand
M. 3tQO~ ßiav >mit• Gewalt, gewaltsam
N. 3tQ03tEtoo~ übereilt
to itagoo~ Wagemut, Selbstvertrauen, Kühnheit
0. to Öq>EtATJf.la (Öq>EiAw) das, was man schuldet - Schulden, Schuldig-
keit (N.T.: Sünde)
(nachklass.) (Ausgleiten) lmum (N.T. und
A.T.: Sünde)
falsches Urteil, Irrtum, Fehlhandlung (N.T.
und A.T.: Sünde)
1 Ähnliche formelhafte Infinitive: ÖA.{you ÖfLV-ÖA(yott beinah,(~) t~toi ÖOXfLV wie mir scheint,
MA~ EiJtELV einfach gesagt.
VOKABULAR L. 83 241
LEKTION 83
I
WtEL~l fort sein
1tclQEL~l zugegen sem
r;EO'tl (T) t.;ouo(a; t.;ov) es ist erlaubt, möglich
~'tEO'tt ~o( nvo~ ich habe Teil an etwas
h'W'tl e'!i ist drin, ist möglich
mJVEl~l tlVl bin zusammen mit jd.
II
Wtfl~l (WtEQXO~m, L. 85) (werde) weggehen
Ö(n~t (ÖtEQ'X.O~m) ~ durchgehen; (mit Worten:)
öli;n!J.L (ÖLE;EQXO~aL) ~ berichten, erzählen
ftoEt.~•· (dotexo~m) hineingehen
I :tQÜEL~l (1tQOEQ'X.O~m) vor-, vorwärtsgehen, vorrücken
B. ö.o~F.Vo~, -ov, -'l willig, gern
uvaxeivw nvu jd. ausfragen, verhören
E. iJ UO'tEQ<Xia der folgende Tag
III
ml~Cf'Tl~l zustunmen
ou <prJ~( ~ sagen, d.tß nicht;
ou «:pcioxw \
. .
vememen, verwe1gern
A. naea~irlhov Trostspruch
D. 6 btmvtn)~ (t.nmvtw) (e., der lobt), Lobredner
E. EÜIJ>QWV, -ov (wohlgesinnt) froh; freundlich gesinnt; von
guter Vorbedeutung
xatruxo~ai t( nvt etwas für jd. erbeten
f1tcl;Lo~, -üV, -Ü entsprechend, würdig
LEKTION 84
t Die Griechen gebrauchten nicht Boxhandschuhe, sondern Lederbandagen, manchmal mit Me-
tallknöpfen verstärkt.
LEKTION 85
Komposita
avaq>tQ<O hinauf-, zurückbringen, (zurück-)beziehen
f) avaq>oQcl (Zurück-)Beziehung; Wiederholung (rhetor.)
Moq>EQ<O wegtragen; zurückbringen, zahlen (Miete u.
dgl.) (lat. aufero)
Bezahlung von Miete, Tribut und dgl.
hindurch, hinübertragen; auseinanderbringen;
verschieden sein (lat. differo)
VOKABULAR L. 85 243
li
6gaw, Ö\V<>J.UIL, Elöov, t6gaxa, sehen
Wcvfhlv
Komposita
~ql<>QCtW 1. wegsehen; 2. (von weitem) erblicken
ÖLOQCtW durchschauen, unterscheiden, begreifen
to ö(omQOV Spiegel
Elaogaw hinein-, ansehen
to too1ttQOV Spiegel
tqJ<>QCtW (6 fqJOQO<;) überschauen, beaufsichtigen
xa'ftogaw heruntersehen, (von oben oder von weitem)
erblicken
1tEQLOQCtW umherschauen, abwarten; übersehen, zulassen
244 VOKABULAR L. 85
111
A.tyw, EQÖ>, EUtov, dQTIXa, sagen
dQTI~.lat, EQQi)ih}v
(ö Myo~)
A.tyw, A.t!;w, tA.E;a - S llixth)v ~ sammeln, aufzählen; (außerhalb des
l.iAEy!!at ~ f~v ~ Präs. seltener:) sagen (attisch;
nicht bei Homer)
IV
tQXO!!at, El!!L, ~A.ttov, tA.i)A.utta gehen, kommen
Komposita
M-, Öl-, ÖLE!;-, d~- und J'tQOEQXO!!at s. L. 83 II; ferner
lxVEQXO!!at hinaufgehen, heraufkommen
t!;EQXO~l hinausgehen; zuendegehen
VOKABULAR L. 86 245
Auch das Kompositum wird meist im Präsens gebraucht. Es findet sich aber der Aor. tilttly6-
~E·ooa (Plato)uud Pc:rf. Wt1JYÜQruxa (Aristot.) ~nd, wenig~r scltea, lmq~&. lotiL-rov, lmdQTJxa
u.ä. (Texte FJ und 4).
LEKTION 86
Komposita
aufnehmen, aufheben (töten: nicht klass.
Attisch)
llCpatQEW wegnehmen
ÖLaLQEW auseinandernehmen; teilen; unterscheiden
t;mQEW herausnehmen; auslesen
t;a(QE'toc;, -ov auserlesen; abgesondert
xaftatQEW herunternehmen; zerstören; überwältigen
1tQOaLQEW hervornehmen (Aktiv selten)
1tQOaLQEOJ.laL vorziehen, bevorzugt wählen; beschließen
TJ 1tQOaLQEOLc; Wahl, Vorsatz, Grundsatz, Gesinnung
OUVULQEOJ zusammenfassen
wc; ouvEA.Ovn ElJtEiv kurz gesagt
U<paLQEW von unten wegnehmen, heimlich entwenden
(auch Med.)
I
A. iJ lmtxftELa (txttQ6c;) Feindschaft
6 qrlt6voc; (qrltovtw) Neid
G. iJf3Qovti) Donner
EXAEUtW verlassen; intr. nachlassen, verschwinden
246 VOKABULAR L. 86
II
'tQfxoo, ÖQ<l~'ÜJ.I.al., fÖQ<lJ.I.OV, ÖEÖQClJ.I.TJXa rennen
Komposita
wegrennen, davonlaufen
durchlaufen, -fahren; (bis zum Ende) durch-
gehen; durcheinander laufen
herunter-, niederrennen; verwüsten; •schlecht
machen•, ·kritisieren• (nachklass.)
ltEQL'tQfxOO herumrennen
JtQO'tQtxoo vorauslaufen
<JUVtQEXOO zusammenlaufen; sich sammeln; übereinstimmen
I !I
t<J&Coo, fÖOJ.t.m, fq>ayov, ~E~Qooxa, ~E~QOOI.UIL, t~QOOßrtv essen
Kompositum
xa'te<J'&(oo aufessen, verschlingen
ö.v t4K ;AG 14.16; 23.8 (Konj.); 25.11 (Opt.) Ö.vOLa (i}) 52 I L
c'!va 48 L; AG 78.28; SG 51.2 ävoJ.L(a (i}) 27 IF
ävafm(vw <- fm(vw) 6318; 691L ävoQitöw 53
ävclfmm~. -E~ (i}) 6911 C c'!v6m~. -ov 68 I I H
c'!va~L~a~w 69 I L ö.vou~,
-ouv 16
c'!va~A.btw 2611 E ävtaxouw 58 II C
ävayL(y)v<i>axw 65 ävttxw 82 IE
ävayxa~w 56; AG 56.18(6)+ avt( 11 IF; AG 78.23; SG 51.3
c'!vayxaio~. -ov, -ä 9 C ävtlA.tyw 65 IF
ävayx'l (i}) 1210; 38IO;AG 5.5-6 ävt(o~. -ov, -ä 45 IIA
ävayvwoJ.La, -'to~ ('t6) 1211; 65 avtmaA.~. -ov 5311A
c'!vay(;'aq>w 43 C ävmaoow 57
äva~rUyv\J~u 76 avt(q>TJJ.Ll 81 I E
ävainJJ.La, -a1:01!; ('to) 5711A avtlq>LA.tw 50
äva(Öna (i}) 51 I 8 Ö.VUOQO~, -ov 22 I I C
ävaLQtw (ävri.A.ov) 54 Ill 8; 7811N ö.vw 13K
äva(<J'Ö11'to~. -ov 30 I C ö.vwitrv 34 I I C
ävmoxuv'tfa ('fl) M 11\.A av0wlto~ •. 0\' 76 ! c
ävaL'tlO!!;, -ov 13 ä;(ä (i}) 52 I G
ävaxea~w 73 I IM ä;L6A.oyo!!;, -ov 59 8
c'!vax'tOOJ.LUL 64 I I G ä;L6mot~, -ov 64 II I C
ävaA.aJ.L~VW 71 I E ö.;LO~, -ov' -ä 171 0
ävö.A(oxw = ävö.Aöw 64; AG 64.8+; a;L6w 53; AG 53.1 und 4; SG 67
SG 90.t1+ ämb6!!; (6, 'it) 26 I 8
QVaAWJ.LU (t6) 64 I l G ä1tayytllw 620
ävaJ.LOQ't'ltO!!;, -ov 81 I 0 c'.t."tayoeruw 85111; AG 85.8
äva J.LEoov 21 E Mcl'(lW 57
c'!vaJ.llJ.LvTJOXW (- J.llJ.lvTJOXW) 65 ä1taitiJ!!;, -EI!; 5711 I A
ClVOJ.lVTJOl~ (i}) 65 Ma(Öruto!!;, -ov 54 I G
ö.va;, ö.vaxto~ (6) 23 I G ä1ta(Qw (- a[Qw) 60 I II 8
ävaxauoJ.Lal 86111E ä1tallayiJ ('it) 62H
avcl1taUOl~ (i}) 85IIIF <'utaHnoou1 57; 651 c
ävaex(a (it) 84 K lutavtnw ttv( 51
ävaor(w 82 II E ö.na; 48; AG 48.11 und 13
avaotaOL~, -EW~ (i}) 43f futä~. futöv, futäoa AG 31.2
ävaotato!!;, -ov 84 K ä1tataw 51
ävaotauQO<o 581118 ä1ta't'l (i}) 52 II C
c'!vattllw 71 II C MELAEW 58 II 8
ävatQbtw 58 6.1tn~u (- dJ.LL) 30 II E
c'!vatQEQJW 58 MElJ.ll <- rlJ.Ll) 64IA
c'!vaxwetw 79 I A MELQOS, -ov 30 IIA
äva1jluxil (i}) 66 P MEAEUitEQO!!;. -ov 59C
ävbQLa~, -avto~ (6) 81 I c MEQ<Ivto~. -ov 59A; AG 82.15 Anm. 8
QVÖQOq>ÖVO!!; (6) 61 I IJ MEQYcl~OJ.Lal 56
avÖQELO!!;, -ov, -ä 25 II A MEQXOJ.LUL 83 I I; 85 IV
ävtxQ<Iyov - ävaxea~w ä1ttxßna ('it) 86 lA
Ö.VEJ.LO!!; (6) 4 8 ä1ttxw, -oJ.LUL 50 I I 0
ö.vru 12 IB; AG 82.15 Mi\A.itov (- fQXOJ.LaL) 10]
c'!vtxw, -oJ.Lm 68 I IM MLtvm- (&11-)rlJ.LL
ävi]Q, ävöQ(>~ (6) 26;AG 26.1 +-4; SG 33.30+ Mlitl (- MEQXOJ.LaL) 13G; AG 83.13; 85.4
ö.vßQ<I; (6) 86 II I C MlO'tEW 'tlV( 50
ävßQ0>1tlX61!;, -6v, -iJ 55 I F MlO't(a ('it) 62 H
ävßQtimLVo~. -ov, -'1 13 0 MlO'tO!!;, -ov 12 c
ö.vßQ0>1tO~ (6, i}) 3E; 4010 ä1tA.o\1!!;, -o\Jv, -i\ 16; AG 16.2-4
QVLQtO!!;, -ov 52 ä1tA.ci>!!; oüt~ 45 I 0
av(oxw 731] MvEUJ.Lat~, -ov 22 I 0
QVÖ'ltO~, -ov 13; 748 &116 3K; AG 3.24; 78.22; SG 51.4
250 WORTREGISTER
K xatayw 57
xataÖOuÄ.Ow 53
xataöuw 41 II C
xaßa(Q<O 60; AG 60.3 und 12(9)+; SG 84.3+ xatatoxuvw 62 G
xaÖMEQ 36 H xataxaiw 70 I E
xaitaQ~6~(6)60IIE xatax6lttW 58
xaitaQ6~. -6v, -a 16F xataxeatw 72 III F
xaitaem~. -EW~ ("I)) 60 II E xataA.a~avw 54 I I I B; 67
xaitruöw 31 II F XataÄ.Emw 24 I I I C; 58
xaitrto~m -+ xaöitw xataA.uw 18A; 76 IN
xaih]~m 75; AG 75.1-9 xatwt(vw 66
xaititw, -o~m 65 IC; AG 75 Anm. 6 XCttnltkf:OOlL' 59G; AG 70.2
xaitw~ 60 IB xataQUt~, -ov 70 I K
xa( 3A xataoxolttw 59 B; 50 Anm. 5
xmv6~. -Ov, -ij 12 I B xataoxolt~ (6) 58 lilA
xaivw 73 IIK Y.atacrtQEq>O~UL 58
xamEQ 33 IIA; AG 31.8 xatataoow 67 I IM
xaiQLo~. -:n·, a 35 IIP. xotot<';fu•l) n I G
XULQO~ (6) 17 II E xataq>ruyw 32 I I B
KaioaQ, -aQO~ (6) 24 lilA xataq>QOVEW 50; 55 I G
xaitoL S3 IIA xutu"ljiriiÖoJUXL 63 I IM
xa[w (xaw) 72; AG 72.2 und 9; SG 106.40 xatEQXO~t 72 I I I B
xax(a ("I)) 19 I xanuxo~at 83 I I IE
xax(wv, xaxLOv 24; AG 24.5+ xattxw 24 IIA; 60 II E
xaxoöm~ov(a ("i)) 57 IIF XUtTJYOQEW 60110; 66M; AG 79.7
xuxoöa(~olV, -ov 22 I A xatYJyoQ(a ("i) l 57 I 0
xuxoiJfhl~· xax6TJÖE~ 33 I I xan'}yoQo~ (6) 47IG
xaxoÄ.oy(a ("i)) 41 II 0 xatmxtw 22 I I C
xax6tTJ~, -TJtO~ ("i)) 28 xatmXTJtTJQLOV (t6) 13 I B
xax6~. -6v, -ij 4A; AG 24.5 xatmx(tw 59 8
xaxw~ Ä.rynv nva 24 IV B xatoQÖ6w 53
XaAE'J> 64 IIJ; AG 49.6; 68.5; 71.9 und 11+; )(fL~L 75; AG 75.3-9; 81.3
73.16; SG 106.37+ XcltW 13K
xaAÄ.(wv, XclÄ.Ä.Lcrto~ 24; AG 45.6 xaucrtLx6~, -6v, -ij 72 IE; AG 72.2
xclllo~ (t6) 32 xaw (-+ xaiw) 72
xaA.6~, -öv, -ij 3F xrivo~. -o, -TJ = txrivo~. -o, -TJ
XaAll1ttW 58 XELQW 3H
XaAÜJ -+ XaAEW xtxQaya (-+ xeatw)
Xcl~TJÄ.O~ (6, "i)) 50 I F XEAaLVO~ 791 E
xa~vw 66; AG 66.3 und 8; SG 92.19 XEAEUW 7C; AG 70.5; 17.14(K)
xäv; x(lv AG 12.12 XEVO~, -6v, -ij 41 lilA
XMTJÄ.o~ (6) 10 H XMQOV (t6) 60 II G
XrutVO~ (6) 20j xreavvu~L 77; AG 77.4; 6-9+; sG u9.6r
xaebla ("i)) 29 IK XEQU~. -ato~ (-w~) (t6) 651C; SOIIA;
XUQXlVOiö (6) 67 lilA AG 33.10
XUQltOOf!UL 53 xtQbo~. -ou~ (t6) 64 II G
XaQltÖ~ (6} 4 A KEQXUQU ("iJ) 53 IIA
XUQtfQEW 50 Xfq>aÄ.TJ (T)) 33 Ii F
xaQtEQ6~. -6v, -a 63 110 xijeuy~a. -t~ (t6) 42 I B
KaQXTJÖÖVLO~ (6) 7 0 xiJeu;, -uxo~ ( 6) 20
KUQXTJÖWV ("i)) 70 XTJQUOOW ( -tt-) 20F
xata 9A; 4011C; AG 19.7; SG Sl.lO XLÖOQU ("iJ) 32 I G
xata~a(vw 24 I I I A XLÖaQ(tw 52 I H
xata~tlA.Ä.w 68 I I B XLitaeu:m'}~. -oü (6) 32 I G
xata~m~. -Ew~ ("i)) 55 IIA XLitaQ(cnQLU (ij) 32 I G
xatayEÄ.aw nvo~ 51 XLitaQWLÖ{); (6) 48ß
xatayLyvti>oxw (tl} nvo~ 43 N; 44; 65 xLxA.i}oxw 63 II E
260 WORTREGISTER
1tQ6'rEQO~. -ov, -ä 65 II G
1tQO'tQE1t'tLx6~ (-+ 1tQO'tQExW} L. 52 Anm. 3
1tQO'tQExW 63 I B oaA1uyxn'j~. -oü (6) 21 A
1tQO'tQfxW 86 II oaA.my!;, -Lyyo~ (l't) 21
1tQOcpTJ'tT)~ (6} (-+ cpTJI't} 5811F oaA.x (tw 21 A
1tQOqrii'tl~, -LÖO~ ('it) 58 II F l:ampw, -oü~ 42; AG 42.1
1tQWL 59G OOQXlov ('t6) 66 B
1tQWLTJV 25 II E o{xQ!;, -x~ (l't) 23 II H
1tQÖ>'tO ('ta) = 1tQW'tOV ('t6) 28IA oaU'tÖV, -ilv (= OEOU't6v) 13G; AG 13.9
1tQÖ>'tOV ('tÖ) 14 j oacpi)~. -t~ 33 II; 45 K
xQW'to~, -ov, -TJ 14]; AG 48.16 oßtvvu~tL 77; AG 77.3 und 7-9+; SG 139.64+
ltQ<JJt6'tcxo~, -ov 63 II G l:cßaO't6;, -Tj 25 I J
1t't6AEI!O~ (Horn.) = 1t6AE1!0~ 77 I Q otfk>~tm 38 I B
1t'tro11a, -a'tO~ ('t6) 63 II A; AG 63.5 OEATJVTJ (l't) 59 G
1t'tüxn~, -Ew~ ('it) AG 3.6; 63.5 OEALVOV ('t6) L. 5 II D
mwx6~. -6'v 54 I c OE~tV6~, -6v, -tl 4011A
1tutt - -+ xuvttavoi!OL 4 7 B oi'JI!O ('t6) 81IA
n\•tt•ä (')) = 'il 1tgl'IJ1il't•.~ 'il tv ~uq;'Ji:; OTJ:Wt\'W 18F; AG 61.9(10)+
(L. 58 II F) arJilfLOV ('t6) 16A
nUttLa ('ta) 40 I c atlllfQOV (= nli'EQOV) 58IIIA
aüttw. -oü~ (f)) == ~EA.qJoi 23 i G: 40 I c otttvo~. -ou~ (t6} 64 I A
nuttwv, -wvo~ (6) -+ L. 23 I G otttvw 61
1tuxv6~, -6v, -il 77 I L oLyaw 51
1tilX'tTJ~ (6) 59 F myi) (l't} tOF
1tUX'tLX6~. -6v' -iJ 84 D o(ÖTJQO~ (6) 16 A
1tili.TJ (l't) 16 C OLÖTJQOÜ~, -oüv, -ä 16A
nuvttavoi!OL 67; AG 67.4+ und 8; 11 (K); oi:'to; (6) 79IA
SG 94.32+ (JL(I)]t(x(l) 51
1tÜQ, 1f\JQO~ ('t6) 25 OXEMVVU~tL 77; AG 77.2-9+; SG 139.65+
1tUQYO~ (6} 29 II C OXf1t'tOI!OL (-+ OX01tEW} 58
xw 22 II C OXEüo~. -ou~ ('t6) 52 II B
1twA.tw 55 I A OX~LC;, -E(l)~ ('it} 58 II H
:it&A.o~ (6) 4 H OXTJVTJ (i)} 49 II c
1tro110 ('t6) 81 II B OXLa (l't} 8
1tW1tO'tE 55 I H ox6A.LOv ('t6) 53 I C
n~; 1tw~ (enkl.) 8]; AG 10.14; 47.3 oxoA.L6~. -6v, -a 53 I c
axoxtw, -o~tm 50 Anm. 5; 58
p OX01t6~ (6) 67IA
OXOQ1t(~. -ov (6} 31 IG
Q~~ ('it) 16A ox6'to~, -ou (6)- ox6't~, -ou~ ('t6) 37H
QaLÖLo~. -ov, -ä 14M; AG 45.6 Anm. l:xUttm (ol) 38 II A
Qa~WLM~. -oü (6) 39 I D OXU!!VO~ (6) 5811F
QEÜI!O, -m~ ('t6} 70 I J OXU'tO'tÖI!O~ (6) 42 IJ
QEW 50; AG 50.3; 72.4.5.9+; SG 106.41+ axwmw 59 G; 73 II 0
QilyvullL (-I!OL) 76; AG 76.1-12+; SG 138.60+ OI!LXQÖ~- 1!LXQ6~ 12 E
Qrli!O ('t6) 69IO; AG 85.10 ~. o6v, ai) 23IB; AG 13.8; 46.12-15;
QTJ'tOQLXtl ('tExvTJ) (l't) 42 I A SG 42
Qtl'tWQ, -OQO~ t6) 25; AG 25.1+; ~G 33.20+ ooü, ool-+ cru 3F
QLYÖW 54IVE oocp(a ('it) 9
Q(ta (l't) 35 II D oocpLon'Jc;, -oü (6) 11 IIF
QLmW AG 17.7 O<>CpLO'tLXTJ (l't) 611 D
Q6öov ('t6) 5 O<>CpLO'tLX6~. -6v' -t'J 61 I D
Q6xaA.ov ('t6) 54IVA ~. -6v, -TJ JG
QUft~t~ (6) 35 II E 01ttlvLoc;, -ov, (-a) 76I B
'PW!!OLO't( 40 III A l:x<l{)na'tT)c;, -ou ( 6) 41 I B
QO>I'TJ (l't) 25 I D 01taw AG 70.5
QWvvullL 77; AG 77.5 und 9+; SG 139.69+ 01tdQW 60; AG 60.3 und 12(6t; SG 84.2+
268 WORTREGISTER
an:tvöw 48 F autJ.naaxw 64
an:ruöw 148; 56; AG 56.2.9.17(2t 0\Jf.lnEQIJtO'tEW 49
<m:ovÖYJ (~)- <m:ovöa( (al) 9 0\Jf.lnÖOLO\' ('t6) 41 I 8
<m:ouM~w 56; AG 56.5 und 18(8)+ OUtJ.q:>EQEL 34 I C
(~) 54 I E
<m:ouÖiJ OUtJ.q:>EQOV ('t6) 10 C
ota'Ö'J!6c; (6) 73 I j OU!J.q>oQQ (~) 57 II H
otao~. -Ewe; (~) 52 I G aUtJ.q>oQoc;, -ov 82 II F
otOUQ6c; (6) 40 III A OUtJ.q>wv(a (1)) 53 I F
mdxw 51 IG aiJv 23IA; AG 78.26; SG 51.16
ottll.w 43 8; 60; AG 60.2.8-9 und 12(1 )+; auvayw 57
SG 84.4+ auvaywyiJ (1)) 57
otEQYW 16 H auvaA.ytw 75 II G
otEQE6c;, -{yy, -a 77I L auvbtw 42 I D
otEQLOX(I) (otEQEW) 55IE; AG 64.7; 0\JVÖOUAEVW 33 I D
SG 90.to• c
aUVELtJ.L 11 I
otEQOIJ.OL 62 F 0\JVEQQW 55 II D
otE<pavoc; (6) 9 K OUVEQY6c;, -6v 27G
otE<pav6w, -otJ.aL 53; AG 53.4+ und 6+ OUVEO'tTJV 690
c.niJ'Doc; ('t6) 77 I R auvtxw 28 I 8
otiJA.TJ (~) 33 I D OUVTJßaw 55 II D
ot(~w 57; AG 57.2.4b und 10(13)+; SG 74.3+ auvij'ÖELa (~) 50IC
m(xoc; (6) 100 aUv'ÖEOLc;, -Ewe; 81 II F
moa (l:'toa) (~) 14 K aUv'ÖE'toc;, -ov 29 I G
otOLXEiov ('t6) 4711E auv'ÖfJXTJ (~) 61 I H
otoA.iJ (~) 77 I K aUv'ÖTJ!J.O ('t6) 84 I
ot6tJ.a, -a'toc; ('t6) 32 II E auv'ÖvfJLOXW 64
ot(Kln.t•w, -OJ.tUl 32 II 8; AG 36.16; 55.4 0\J\'VL)(Q(I) 58 III A
otQO'tT)ytw 49 aiJvoöoc; (1)) AG 41.14
otQO'tT)y6c; (6) 9K 0\JVOLXEW 64 I K
otQOna (1)) 22 II 8 auvouo(a (1)) 22 III C
otQO'tUi>'tT)c;, -ou (6) 10 D aUV'ta!;L~ (1)) 58 II G
otQO't6nEÖOV ('t6) 49IK 0\JV'tanw 58 III A
otQO't6c; (6) 32 II 8; 66 F 0\JV'tQEq>W 58
otQE<pw 58*; AG 58. 8(8t; 70.2 und 11 0\JV't\JXLa (T)) 23 I A
O't\Jytw 53 I 8 aüc;, au6c; ( = flc;) (6, 1)) 35 I; AG 35.1 Anm. 2
l:'twi:x6c; (6) 5 I A; 14 K oiJmamc; (~) 690
aiJ 5IF; AG 5.4; 10.12; 13.8; 46.3 acpa~w (= aq>Qnw) 60IC; AG 57.10(14t
auyyEvijc;, -tc; 33 II acpallw, -OtJ.OL 60; AG 60.2.5-6.1 1.12(3}'"
auyyLyv<i>axw 65 aq>Q).tJ.a, -a'toc; ('t6) 63 II F
mJYYVWIJ.TJ (~) 73 II D aq>äc;, aq>Wv ... AG 46.11
auyyQacpw 27 D aq>Qnw - aq>a~w
aUyE- aU;- Yf aq>6öQö: 36M
auyxa(Qw 75 II F acpoöQ6c;, -(yy, ( -a) 74 c
O\.IXOq>OV'tEW 68 II M axnA.Loc;, -ov, -ä 6811H
aux<>qJaV'tT)c;, -ou (6) 54 I F OXOLVLO\' ('t6) 66A
aullal'ßavw 49 I L; vgl. L. 81 II E axoM~w 50 I D
aulltyw 85 III 0XOA.aotLX6c; (6) 46 j
aul'ßLßa~w <- ßa(vw) 69N axoA.iJ (~) 9; 50 I D
au~(vw (- ßa(vw) 53IG; 69IM OWL~w 13E; 28118; AG 56.4 und 19+
au~uA.ruw 41 III; AG 41.10-11 OW!J.O, -moc; ('t6) 29
au~uA.iJ (~)41III (J(I)tJ.Q'tLX6c;, -6v, -iJ 55 I F
oiJ~A.oc; (6) 41 III aom')Q, -i)Qoc; (6) 25; AG 25.tund 3
OUJ.410XLO (~) 59 8 OW'tTJQLO (~) 24 IV 8
aUJ.410XOc;, -ov 16H aom')QLoc;, -ov, -ä 590
0\Jf.lf.I.ELyv\Jf.lL 75 awq>QOVEW 55 II 0
0\Jf.l.l.lE'tQ(a (~) 32 I G awq>QOaUvTJ (1)) 25 II E
aUJ.Utäc;, -növ, -näoo 25IJ; AG 31.2 ac.ilq>QWV, OÖ>q>QO'V 24 I A
WORTREGISTER 269
T T(vw 61 IH+
t(c;, tC- nc;, tL 5 IC; 24; AG 24.6; 46.23; SG
möC <- 6öl) 5 II D 47
Tmv(a ('i)) 48A TLtQ<i>oxw 65; AG 65.4+; SG 91.12+
TW.avtov (T6) 20 J tm 23IF; JJIIA
TW.äc;, TclMv, TW.awa 49 II G Toioc;, -ov, -a 19III; AG 21.7 Anm. 3
Tci!;Lc;, -Ewe; ('i)) 48 G toLOütoc;, -oüto(v), -aUttj 20B; AG 21.7-10;
Twtnv6c;, -6v, -l'J SJIC 46.31
TwtELVOW 53 toiOL(v) = tOic; 28IA; AG 7.6(4)
TaQ(.toow 57; AG 57.10(tOt; 73.7 Anm. ToA.J.lciw 51
(Perf. Akt.) T6A.J.l(l ('i)) 64IIIA
TUQaXil ('iJ) ~7 m A 'LOtJTJ (il) 66
TaQßtw 85 III E T6voc; (6) 11 IIE
Tcioow (Tcittw) 57; AG 57.10(11)+ to!;E1Jw 10 K
TaiJQOc; (6) 65 I C t6!;ov (T6) 10 K
Tcicpoc; (6) 58IIB t6n:oc; (6) 59G
Taxa 56IIK ToooüToc;, -oüTo(v), -auttj21 B; AG 21.7-10;.
TUXCV(:) 61 IK; AG 61.9(4)+ 46.31
Tax\lc;. -u, -Eia 3511; AG 35.3; 45.6 Toüto <- oÖtoc;) SF
TOXUT't'Jc;, -i)Toc; ('i)) 28 TQUYLX6c;, -6v' -Tj 54 IV A
tf; TE ... xa(; TE ... TE JC; AG 3.21-23 TQOYWL6(a ('i)) IOA
TEixoc;, -ouc; (T6) 47C TQME~a ('i)) 11 H; 840
n:xv(ov (T6) 55 I G tQOÜJ.la, -atoc; (T6) 65 II K
TEXVOV (T6) SB; AG 63.6 TQOXUc;, -u, -Eia 81 liD
TO.noc;, -ov, -a 8 A TQEic;, TQLU 8G; AG 47.6
nA.ruT(too 51 tQtnw 41 II C; AG 58 Anm. 1; 58.2 und 8(9t;
TEAEUTTJ ('i)) 31 IIID 70.2 und 19; SG 77.6+
trA.tw 71 IIA; AG 68.5; 70.5; 71.9 und 11•; TQE<po> lOB; AG 58.4.6.8(10)+; SG 77.5+
SG 106.38+ tQfxW ISE; 8611*; AG 86.6+; SG 140.75+
TEA.oc; (T6) 32 TQLclxovta 29 I A
tEA.WvT)c;, -OlJ ( 6) 14 c TQLcl<;, -aÖoc; ('i)) 27
TfJ.lVW 6{,; AG 66.2+; SG 92.18+ tQCßw 34III; AG 58.8(4t; SG 77.2; 78+
TEQflV, TEQEV, tEQELva 63 ! G 'tQLTJQOQXOc; (6) 41 IIC
TEQn:v6c;, -6v, -i) 29 I J TQLTJQf]c;, -ouc; ('i)) 57 I C
TEQ1tW 34 I D tQLn:A.oüc; 16; AG 16.2-4
TE~Lc;, -rwc; ('i)) 35 II A TQtc; 28 IE
TEOOUQOXovta 13F; AG 48.3 und 16 TQhoc;, -ov, -Tj16B; AG 48.16
TEOOUQEc;, -a 25IB; AG 47.6; 48.16 TQU.i.lßoA.ov (t6) 20 j
tmL!;, -yo; (6) 20 TQ01tULOV (tQ61tULOV) (t6) 51 IE; AG 13.3
tECWO ('iJ) 72 I E tQ01tTJ ('i)) ISG; 58IE
tExvt'J ('i)) lOB TQ6n:oc; (6) 11 II C
6 TfXVLtl)c;, -ou lOB TQ<XPTJ ('i)) 15M
tTJL, ti]LÖE 13 N TQ<XP6c; ('i)) 48G
tTJL J.lEv ... TTJL öt ... 13 N; AG 13.12; 46.19; TQOXai:oc; AG 86.7
47.3 TQOOyW 86 III D; AG 86.12
nlJ.lE~V 58 (IJ A n"'(Xavw 44; 67*; AG 67.4+.9.14(K).16(K);
tlJQEW 63 II B SG 94.Jt+
T(- TL(- t(c;) JF; 17ID tilllßoc; (6) 33 I D
TtÖ'Y]J.lL 81*; AG 81.1-5+; 11(K); SG 122ff.; tilmw 25IC; 59 (a. E.)
us.st• TUQOVVEW 49
T(xno 24IIIC; 63; AG 63.6+; SG 88.2+ TUQOVVLX6c;, -6v, -l'J 47H
TLJ.lcioo, -üJ.lOL 51; AG 51/52.5 Anm. 5; 72.5 tuQOvv(c;, -(öoc; ('i)) 19IIF
(Fut.); SG 66 tUQOvvoc; (6) 6 J
TLJ.lTJ ('iJ) 9C tuQ6c; (6) 86 III B
TLJ.lLOc;, -ov, -ä 11 II A tuq>A.6c;, -6v, -Tj 26 II E
tLJ.lWQEW, -oJ.laL 63IIE(K); 77IN tuq>A.6w 58 III C
TLVQOOW 57 tUx'l ('i)) 9
270 WORTREGISTER
Griechischer Lehrgang
111
Appendix Grammatica
Summa Grammatica
-
V ANDENHOECK & RUPRECHT IN GÖTTINGEN
Studienhefte zur Altertumswissenschaft
Herausgegeben von Bruno Snell und Hartmut Erbse
Heft 15/111
Vorwort 5
Verzeichnis der Abkürzungen 15
Obersicht über den grammatischen Stoff der einzelnen Lektionen
und der zugehörigen Appendix Grammatica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Lektionen ........................................................... 25
Anthologion ......................................................... 245
Fasti Graeci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
Personenregister 294
II
Exercitia 8
Vokabular ........................................................... 131
Wortregister ......................................................... 247
III
TEILA
Nomen und Elementar-Verb (L.l-48)
Einführung Einführung
Griechische Schrift. - Aussprache. Die griechische Sprache: Entwicklung und
Dialekte. - Die heutige >altgriechische•
Schrift (Interpunktion; Vorgeschichte)
1. System der Laute (Vokale ... Kon- Antike Schrift: Abbild der Laute. - Grup-
sonanten). - Leseübungen pierung der Laute: Vokale, Kurz- und
Langdiphthonge; Konsonanten;·~ und i
2. Material zur Illustration des Ge- Lesezeichen. Spiritus und Akzente, gene-
brauchs der Akzente. - Leseübungen rell; die einzelnen Akzentzeichen, ihre
(Aesop, N.T., Sophokles) Bedeutung und Wiedergabe. - Atona. -
Apostrophos, Elision
3. Nomen auf -oc;, Singular; Verbum auf Wonanen, Flexion, Deklination, Konju-
-w Sing. Präs. Akt. Ind. (Beispiele für gation etc.: Grundbegriffe, auch Wurzel,
Sprechübungen) Stamm, Kasus, Tempus; Akzentregeln
(Nomen und Verb); Assimilation. -
Wonstellung
5. Neutra auf -ov. Infin. -ELV. Ind. Infin. als Subjekt und Objekt. - Einfüh-
Fut.-Akt. AUO(l), A.t!;w rung ins Lesen von Versen. Der iambische
Trimeter
6. Adjektiv als Substantiv. Imperfekt Augment: seine Formen. - Regel fürs
Aktiv Wonende. •Sekundäre• und >primäre• En-
dungen (Verb).- Themavokal
>~- Die App. Gramm. behandelt prinzipiell, was in der linken Spalte als grammatischer Gegenstand
jeder Lektion angegeben ist, und das schließt immer den Gebrauch neugelernter Formen (Syntax)
ein. Rechts steht nur, was darüber hinausgeht.
8 OBERSICHT OBER DEN GRAMMATISCHEN STOFF
7. Zur Wiederholung von L. 3-6 •Hören•, >erfahrene: Konstr. mit Gen. und
Akk.- Augment bei Verba composita.-
•Thematische• Deklination und Konjuga-
tion. - Entwicklung der Kasusendungen;
>unechte• Diphthonge. - Wortanalyse. -
Metrik: ~ ~ statt - (>longum•)
L. 8-12: a-Deklinatü:m
8. Nomina auf -ä {qllA.ia).- Adverb (von ä und Tl· Akzent bei Kontraktion
Adj.) auf -wc;
10. Maskulina der a-Deklination. Adjek- Liste der Enklitika.- Indik. Ell.lL und <pTJI.lL
tiva -oc;, -ov, -ä (-Tl) - Metrik: Trochäus; >katalektischer tro-
chäischer T etrameter•
11. Nomina auf -a. Komparation der Ad- Bedeutung und Konstruktion von Korn-
jektiva auf -oc;, -ov, -ä (-Tl)·- Enkli- parativ und Superlativ (griech. Gen. und
tika lat. Ablativ).- Akzentuation der Enklitika
12. Wdhlg. Adjektiva. - Feminina auf •Genera•, d.h. •grammatisches• und •natür-
-oc;. 'Avayv(J)(Jila (PI. Hippias) liches• Geschlecht. - Krasis, Koronis und
Elision. - Daktylischer Hexameter
14. illlEtc;, UllEtc;, (autoov).- Der •schwa- Personalpronomen (Plur.): 3. Person und
chec Aorist (D.uoa Ind., Imper., In- Reflexivum. - •Stark• und •schwach•. -
fin.) Akzent bei Infinitiv. - .Verbstamm• und
•Tempusstamm•. Zeitstufen und ·Aspekt•.
•Irreale• Bedingungssätze. - Die Partikel
ä.v
15. Kontrahierte Substantive der o- und Von v6oc; zu voüc;, von yata zu yf) usw.
a-Deklination.- Imperativ, 3. Person
16. Kontrahierte Adjektive: XQUOOüc;, Nachwirkungen von Jot und F.- Formen
futA.oüc;, E'Üvouc; der Götteranrufung (l.la ... , vi) ... , 1tQ6c;
... , w... ).-Metrum: Paroemiacus
OBERSICHT OBER DEN GRAMMATISCHEN STOFF 9
21. Stämme auf -x und -yy. - totaüto~ - Assimilation und Dissimilation von Aspi-
olo~; toooüto~; wotE raten.- ÖlotE mit Indikativ (ou) und (häu-
figer) Infinitiv (f.lTJ)
24. n-Stämme, Adjektive, auch Kompara- XELQW - XELQOVa. - t(~ und ÖotL~; Ötwv
tive (XELQWV). - t(~- t(vo~, d~- fvO~ und atta. - Präsens: Bedeutung, z.B. de
conatu
26. Spezielle r-Stämme: xati]Q, lxvi]Q. - Ablaut quantitativ und qualitativ; Einwir-
Opt. Präs. und Aor. Aktiv, auch Fu- kung des Akzents.- Bedingungssätze: Po-
tur und Perfekt tentialis, Irrealis (Ursprung aus Wunsch-
10 OBERSICHT OBER DEN GRAMMATISCHEN STOFF
28. Dentalstämme: -it; -tTJc; und Partizip über Partizipia allgemein und Pan. Perl.·
Perfekt Umschreibung von Konj. und Opt. Perl.-
Opt. in indirekter Rede und in Finalsät-
zen, wenn das regierende Verb ein Ver-
gangenheitstempus ist
29. Dentalstämme: Neutra -'t (1tQUY!la; Details (auch über Akzente) zum starken
~). - Der >Starke• thematische Ao- Aorist
nst
30. -nt-Stämme: Substantive und Partizip Formbildung des Partizips. Femin. -!a. -
Präs. und Fut. Akt; oov tx<i>v und axwv.- Einige Verwendungen
von Partizipien: als Adjektive; als Verb-
formen
31. -nt-Stämme: :nac;. Partizip Aorist Bedeutungsnuancen von :näc;; futac;, mJ!l-
:nac;. - •Partizipialkonstruktionen•; •Gen.
absolutus•. Panikein (ä!la, ... wc;) bei
Partizipien. - ~(v) •ich war•
35. y-Stämme. 1) Substantive auf -u (lx- IE Wechsel von längeren und kürzeren
iroc;); 2) Adjektive auf u/r (iJöuc;) Stammformen. Femin. -ia(L. 30.8). -Zum
Versesprechen (kurz)
36. Präsens Medio-Passiv; Futur Medium ·Medium• und •Passiv•: Bedeutung und
(ohne Optativ) E11twicklung (mit Beispielen).- Zum Ver-
sesprechen (kurz)
OBERSICHT OBER DEN GRAMMATISCHEN STOFF 11
37. i-Stämme, Substantive (1t6Ä.L~, f.lOV- IE Wechsel ELIL am Ende des Stamms.
'tl~) •Umspringende Quantität< (L. 1 8.2)
39. Substantive auf -ru~ (ßamA.ru~. Stammende -T]U, -T]F, -ru. Wandlungen
f>T]oru~. ZEu~) der Endungen
43. Aorist Passiv, stark und schwach. - Die •Stammform~n< der Verba. -Es stellt
Futur Passiv sich das Problem des Aorist ·Passive- mit
lauter aktiven Formen
TEIL B
Das Verbum (L.49-86)
L. 56-62: Konsonantstämme
L. 56-59: Verba muta
56. Dentalstämme Nachwirkungen des j. - Dativ nach ÖJA.OL-
o<;, 6 auto<; u.dgl.
65. Präsens: Verbstamm mit Reduplika- Konstruktionen von ÖLÖaoxw und ~llVTJ
tion und -oxw IlaL
66. Präsens: Verbstamm mit n-Erweite- Partizip bei XCLilVW, <p{}6:vw, xaCgw u.ä.
rung
67. Präsens: Verbstamm mit -avw Genetiv bei Verben. - Partizip bei wy-
xavw, A.avi}6:vw, 6gw u.a. -ou und llTJ· -
Volkstümliche Glykoneen
L. 68-70: Aorist
68. Aorist:schwach ;ohne -s-; mit kurzem Bedeutung des Aorist. ·Aspekt<. ·Gno-
Vokal; stark; f)yayov; toxov; Aug- misch·. Zeitverhältnis?
ment El-
L. 71-72: Futur
71. Futur: verschiedene Typen Fut. •atticum< und ·doricum<. - Kurzvo-
kal: -s-Stämme. - Satzanalysen: griechi-
schP. Partizipien: deutsche regierende Ver-
ben
L. 73-74: Perfekt
73. Perfekt: verschiedene Typen, auch
touta, Etroaa, ~O"tllxa - ~cnaJ.IEV
u.dgl.
74. olba Perfekt und Elbov Aorist Attractio relativi. Objekt bei Verben des
Wissens
79. Wdhlg. ; speziell: bt(cn<IJ.lm und tq>(- Genetivus partitivus kann im Satz alle Ka-
cna~m. 1tL!lJtATJ~l. - Präpositionen sus vertreten.- Mehr über Participium ab-
bei zwei Kasus und bt( solutum (L. 77)
tifrr]~t
mit Akk. oder - häufiger - Dati,·-
Lokativ
I. Die Sprache
Im Zentrum dieses Lehrgangs steht das ~klassische Griechisch•. So nennen wir die Spra- 0.1
ehe, welche die klassischen attischen Autoren des 5. und 4. Jahrhunderts v.Chr. schrie-
ben. Es bestehen gewiß erhebliche Unterschiede zwischen den frühesten und den späte-
sten unter ihnen und noch größere zwischen Prosatexten und der stilisierten und tradi-
tionsgebundenen Sprache der hohen Dichtung. Aber gegenüber älterer Dichtung- zu mal
Homer- einerseits und der späteren Gemeinsprache (von der das Neue Testament einen,
freilich problematischen, Begriff gibt) andererseits: gegenüber solchen Extremen bildet
das ·klassische Attisch• eine deutlich charakterisierte Einheit.
Dies zumal auch im Vergleich mit anderen Dialekten. Wie jede Sprache so wurde auch 0.2
das Griechische in fast zahllosen Dialekten, von Dorf zu Dorf verschieden gesprochen.
Dazu müssen für unsere Zwecke die folgenden Andeutungen- ein unzulängliches, aber
unentbehrliches Minimum - genügen.
Lokale Verschiedenheiten lassen sich zusammenfassen als Spielarten von drei oder vier
Hauptdialekten, deren Schichtung eine Folge der Vorgeschichte Griechenlands im 3. und
2. vorchristlichen Jahrtausend ist. Das ·Attische,- gesprochen in Athen und überhaupt
auf der Halbinsel Attika- ist eine eigenartige Form (vermutlich die älteste) des ionischen
Dialekts, der auf den Inseln von Euböa bis Chios und Samos sowie in der Mitte der Klein-
asiatischen Westküste (Milet!) herrschte. Nördlich davon- von Thessalien im Westen
bis nach Lesbos und der gegenüberliegenden Küste- ist aeolisches Sprachgebiet und dori-
sches südlich, von der Peloponnes über Kreta bis Rhodosund Knidos. Die übrigen Dia-
lekte faßt man zusammen als Nordwestgriechisch, dem Dorischen nahe verwandt.
Dorisch ist die Sprache der klassischen Chorlyrik (Pindar; auch die Chorlieder der atti- 0.3
sehen Tragödie); Herodot der Historiker und die klassischen Ärzte (•Hippokrates•)
SLhreiben ionisch. Aeolisch ist die individuelle, lesbische Lyrik (Sappho und Alkaios, um
600 v.Chr.), und die uralte homerische Kunstsprache ist ionisch auf einer älteren, aeoli-
schen Basis.
Nach der Eroberung des Perserreiches durch Alexander den Großen (gest. 323 v.Chr.) 0.4
bewirkte sein Wille und der kulturelle Vorrang Athens, daß das Attische Hauptgrundlage
jener •gemeinsamen• Weltsprache (•Koine•) wurde, in der man sich überall, von der
Rhone bis zum Indus und vom Dnjepr bis zum Nil, verständigen konnte. -
Daher war das Prinzip des vorliegenden Lehrgangs durchführbar: eine Auswahl von ori-
ginalen Texten aus sieben Jahrhunderten brauchte nicht zu einem hoffnungslosen
Mischmasch von Formen und Stile'l zu führen, eben w~il die Grundlage des klassischer.
Attisch nie aufgegeben wurde; sie wurde vielmehr neu gestärkt durch den bewußten
Klassizismus der römischen Kaiserzeit. Was Epiktet und Mark Aurel im 2. Jahrhundert
n.Chr. schrieben, wäre (ungeachtet einzelner Neuerungen) im Athen des 4. Jahrhunderts
v.Chr. ohne weiteres verstanden worden. Dagegen stelle man sich eine deutsche Antho-
logie vor mit Zitaten vom Nibelungenlied bis hinab zu Bert Brecht!
Ich habe daher aufgenommen, was an Früherem und Späterem Aristoteles vermutlich ak-
zeptiert hätte. Wo diese Grenze überschritten ist, wird dies in Anmerkungen bespro-
chen.
16 ZUR EINFÜHRUNG
A a aA.q>a, Alpha ä, a
B ß ßfJ'ta, Bäta b
r y YUIJ.!J.a, Gamma 1 g
~ ö ÖEA'ta, Delta d
E E E 'PtA6v, Epsilon 1 e
z ~ ~fJ'ta, Dsäta 3 ds 3
H Tl ~'ta, Äta a
e {} ÖfJ'ta, Thäta 4 th
• -s
I l too'ta, Iota 1, I
K X xamta, Kappa 1 k
A A. Aa!J.ßÖa, Lambda 1
M ll !J.Ü, My m
N V vü, Ny n
--- ; ;i, Ksi ks
0 0 ö IJ.lKQOv, Omikron 1 ö
n Jt Jti, Pi p
p Q QÖ>, Rho r
c (l:) c (o, ~) oiy!J.a, Ssigma 6 ss (ß)
T 't 'taü, Tau t
y u Ü 'PtA6v, Ypsilon 1 ü,ü(u) 7
<I> q> q>i, Phi 4 f (ph)
X X xi, Chi 8 eh
'P 'P 'Pi, Psi ps
Q (w) (1) w!J.Eya, Omega ö9
immer scharf- oiy!J.a bedeutet ·Zischenc! -;auch wenn t folgt (ody!J.a) oder 1t (onn)Öw)
oder x (oxoA.ft); also nie wie deutsches sch!
(7) Die alte Aussprache des u, z.B. bei Homer, war u, und diese galt weiterhin, wo das u
Teil eines Diphthongs war (z.B. ru). Aber im Attischen entwickelte sich u zu ü (wie im
Französischen), und diese Aussprache blieb gültig, bis- im MA- alle hellen langen Vo-
kale zu •i• wurden. Also sprich ü für u.
(8) Wenn Deutsche oder Engländer ein p oder k oder t aussprechen, tun sie das mit ·Aspi-
ration<, d.h. einem Ausstoßen von Atem- sie können nicht anders. Umgekehrt z.B.
Franzosen und Italiener: sie können diese Laute nur ohne Aspiration produzieren. Die
Griechen- im Altertum- konnten beides; sie sprachen p und ph, t und th, kund kh.
Wenn wir Modernen diese Unterschiede nicht verwischen wollen, müssen wir konse-
quent tun, was ohnehin längst weithin Brauch ist, nämlich für diese drei aspirierten Kon-
sonanten, die in Griechenland seit dem MA übliche Aussprache annehmen. Don entwik-
kelte sich <p (ph) zu f; X (kh) zu dem Laut, den wir eh schreiben, und{} (th) zu dem Laut,
der auch im Englischen entstand. Deutsche sollten also fortfahren, <p wie f auszusprechen
und Xwie eh; und sie sollten sich entschließen, für{} die Aussprache von engl. th in think
oder thing anzunehmen.
(9) Die Form, die wir ·kleines W• nennen, verdrängte seit ca. 300 v.Chr. die schwierige äl-
tere (Q), aus der sie durch Heraufziehen der beiden ·Füße, entstanden war. Eben diese
Bequemlichkeit empfiehlt ihren Gebrauch auch als •großes Omega•.- Aussprache: lang,
offen (wie engl. law, franz. mort).
Könnten wir Euripides oder Plato eine moderne Ausgabe ihrer Werke vorlegen: sie
könnten sie nicht entziffern. Sie schrieben ihre Werke ohne Interpunktion, ohne Wort-
trennung, ohne Akzente (sie kannten ihre Sprache und brauchten solche Hilfsmittel
Die Regeln für den Gebrauch der Akzente lassen sich von den Beispielen ablesen; sie werden zu
Lektion 2 dargelegt.
18 ZUR EINFÜHRUNG
nicht). Minuskeln, wie wir sie schreiben und drucken, hatten sie nie gesehen, noch auch
sonst jemand in den nächsten tausend Jahren; ihr Alphabet bestand ausschließlich ausden
•großen• Buchstaben. In den nächsten Jahrhunderten entwickelte sich, als Gebrauchs-
und Schnellschrift, aus den steifen Majuskeln die bequeme, ,fortlaufende• Kursive, und
aus einer ihrer vielen Formen schufen byzantinische Mönche, wohl um A.D. 800, die
Minuskeln, von denen unsere heutigen ·kleinen• Buchstaben sich herleiten, wenn auch
mit weitem Abstand. Auch im Altertum änderte sich die Schrift dauernd, zumal die Kur-
sive; alte Formen, die in repräsentativen Inschriften beibehalten wurden (wie l: und Q),
verschwanden aus der Alltagsschrift und auch aus der anspruchsvolleren literarischen
Buchschrift. Aber •große, und ·kleine• Buchstaben, Majuskeln und Minuskeln, zu vermi-
schen: das ist keinem Griechen, keinem Römer und keinem mittelalterlichen Schreiber je
eingefallen.
Damit soll keineswegs eine resolute Rückkehr zur Schreibweise des fünften vorchristli-
chen Jahrhunderts empfohlen werden. Wir danken den alexandrinischen Gelehrten, daß
sie die Verse abteilten in der klassischen Dichtung, die sie durch ihre Ausgaben für uns
retteten; und ihren byzantinischen Nachfolgern, daß sie jedes Wort, das sie uns überlie-
ferten, durch Akzent und Spiritus eindeutig verständlich machten (selbst wenn dabei
Zweifelhaftes unterlaufen ist). Aber was an mittelalterlichem Ballast den Zugang zum
Echten erschwert, sollte nicht länger mitgeschleppt werden. Das meiste der Art sind wir
längst los; man vergleiche nur einen Druck des 16. oder 17. Jh.s mit einem heutigen. Aber
einiges hängt uns noch an 2 •
0.10 2 Die drei Formen des Sigma- archaisches Fossil und spätbyzantinische Schreiberfloskeln- sind so
nützlich wie ein vollentwickelter Kropf. Dem Beispiel des größten Philologen folgend, beabsich-
tigte ich, sie durch das einfache ·Sigma lunatum• (C, c) zu ersetzen. Aber die • Verhältnisse• er-
laubten es nicht.
APPENDIX GRAMMATICA L. 1 19
LEKTION 1
Die Laute der Sprache sind uns überliefen durch die Buchstaben des Alphabets; Platon
braucht das gleiche Won (<nOlXELOV) für beide: ihm war der Laut A gleichbedeutend mit
dem Buchstaben A; denn- wie die Alten überhaupt -las er laut (oder hörte ein Buch vor-
lesen). Jeder weiß, daß unser Alphabet das der Römer ist; daß die Römer das ihre von den
Griechen lernten und die Griechen das ihre von den Phöniziern. Nicht jeder weiß die Ge-
nialität des Mannes zu schätzen, der (?um 800 v.Chr.) das griechische Uralphabet aus
dem phönizischen entwickelte. Die semitischen Alphabete haben bekanntlich Zeichen
nur für Konsonanten. Jener unbekannte Grieche nun verwendete als Vokale die phönizi-
schen Zeichen für Konsonanten, die im Griechischen nicht existierten; z.B. deutete er
gleich den ersten Konsonanten, ·Aleph•, um in den Vokal ·A•, und das konsonantische
Jot in den Vokal Iota. Das war viel mehr als eine bloße Verschönerung. Es war jetzt, erst
jetzt, möglich, jedes Wort in seiner Lautgestalt eindeutig wiederzugeben; jener Grieche
erfand die erste Lautschrift. Die semitischen Alphabete dagegen sind vieldeutige Zeichen
für Silben, nicht für Wörter und nicht für Laute.
Wenn aber das lateinische Alphabet, und mithin das unsere, von dem griechischen her- 1.2
stammt: woher die Unterschiede? Warum z.B. steht das Zeichen H im Griechischen für
•ä•, bei uns aber für ·h·? Warum ist X dort ·kh·, bei uns aber ·ks•? Und warum hat das la-
teinische ein F, das griechische aber nicht?
Dergleichen erklärt sich aus der Geschichte des griechischen Alphabets. Seine Urform
verästelte sich in viele Lokalformen mit erheblichen Verschiedenheiten; und diejenige,
von der das lateinische sich ableitet, ist eine andre als die, welche •gemeingriechisch• wur-
de, nämlich die Attische. Im Attischen hatte X- eins der vier von den Griechen den phö-
nizischen hinzugefügten Zeichen- die Bedeutung ·kh·; in dem •westgriechischen• Alpha-
bet aber, welches in Rom angenommen wurde, bedeutete es ·ks•. Das Zeichen H bedeutet
von altersher den Hauchlaut •h•, und dabei blieb es im Westen. Der ionische Dialekt aber
verlor schon früh alle Aspiration von Vokalen (also wie das heutige Französisch und Ita-
lienisch); daher wurdedondas Zeichen H frei. Es wurde umgedeutet zu •ä• (Ata). Das io-
nische Alphabet, mithin auch dieser neue Buchstabenwert, wurde 403 v.Chr. offiziell in
Athen eingeführt und wurde daher •gemeingriechischc 1 •
Der lateinische Buchstabe F schließlich geht zurück auf das griechische Zeichen F, ge-
nannt ·Digamma• nacb seiner Form oder •Wau• (nicht •Vau•) nach seiner Bedeutung; es
bezeichnete nämlich ·konsonantisches U• = ~ = w (s.u. Nr. 12). Dieser Laut, und daher
das Zeichen, hielten sich nicht in Ionien und Athen, wohl aber im Westen. Daher konnte
es, leicht umgedeutet (·f, statt •w•), in Rom übernommen werden.
Diese Andeutungen müssen hier genügen 1 . Wir gehen über, von den Schriftzeichen, zu
den Lauten, welche sie bezeichnen.
1 Wer das •h• noch sprach- wie dieAthener-konnte es nun nicht mehr ausdrücklich schreiben- bis
der Spiritus asper erfunden wurde.
2 Wen der Gegenstand interessiert, findet reichere, verläßliche Information bequem in Der Kleine
Pauly, Lexikon der Antike, dtv (auch sonst empfohlen), Bd. V, 26ff. (mit weiterer Literatur.)
20 APPENDIX GRAMMATICA L. I
A. Vokale
I. Einzelvokale
a) immer kurz: E, o ("Atyr, /..6yoc;).
b) immer lang: TJ, w (yi'J, •pWilTJ).
c) lang oder kurz: a, L, u (ä, a, i, i, u, Ü) 3 (also a wie in Maler und alle, i wie in mir und
mich, ü wie in Mühle und Müller).
1.4 2. Diphthonge
D.h. zwei Vokale, die zusammen eine Silbe bilden. Sie bestehen aus Loder u zusammen
mit einem anderen vorangehenden Vokal 4 • Dies kann sein:
1.5 3 Die tatsächliche Quantität wird oft durch die Akzente (worüber in L. 2) verdeutlicht; z.B. !JÜ,
OQG, 11iooc;, A.uxoc;.
4 Andere Kombinationen erzeugen keine Diphthonge; nicht z.B. aoxvoc; (drei Silben), c'.t6QLOToc;
(vier Silben) und, mit Trema, auch z.B. afoLoc; und aürcvoc;; denn dies Zeichen C) zeigt an, daß
zwei Vokale nicht zu einem Diphthong zusammenwachsen, sondern zwei Silben bilden.
5 Wo Länge des a nicht (wie hier) bereits aus dem Akzent ersichtlich ist, wird sie in diesem Band
ausdrücklich angezeigt (ä). Dies ist aber nicht allgemein üblich.
APPENDIX GRAMMATICA L. 1 21
klassischen Zeit wird in diesem Lehrgang das Iota adscriptum bevorzugt. Da aber Iota
subscripturn sich noch in vielen gedruckten Texten findet, wird in den griechischen Lek-
tionen Gelegenheit zur Übung beider Formen gegeben 6 •
B. Konsonanten 1.8
I. Mutae (Verschlußlaute)
Guttural: K-Laute
(Palatal) y X X Gaumen
Labial: P-Laute ß 3t cp Lippen
Dental: T-Laute ö t tt Zähne
N. B. y vor Guttural bedeutet >nasales n• und klingt wie das n in dt. sang, Engel. So z. B. in l. 9
<iyyEA.oc;, ruayytA.LOV (>Evangelium•), äyxuga (>Anker•), f'yxoc;, A.uy; (lat. lynx). Jedes V
vor Guttural innerhalb eines Wortes wird zu y.
2. Liquidae, Nasales 1.10
IA., g· I!· I
V
Jedes v vor einem Labial innerhalb eines Wortes wird zu I!= <JUv-cptgw > OU!!QlEQW.
J. Sibilantes (s-Laute) 1.11
Sigma und die Doppelkonsonanten tt, ..p, ;, d.h. d + s, p + s, k + s.
Einem -oo- in den meisten Dialekten entspricht -Tt- in lokalem Attisch (Aussprache un-
gewiß), z.B. ttaA.aooa- tta.A.ana.
4. Konsonantisches u und i (~,j) 1.12
Konsonantisches u- unser w oder besser das Englische w (>double u•) oder Lat. v-wurde
durch den Buchstaben F (s.o. Nr. 2) angezeigt, der sich auf vielen Inschriften und Mün-
zen findet; aber ein Buchstabe, der das konsonantische L Uot) bezeichnete, hat sich bisher
nicht gefunden; was anzeigt, daß dieser Konsonant sehr früh außer Gebrauch kam.
6 Dem byzantinischen Voruneil zu folge, für welches dies Iota eine nichtssagende graphische Kon-
vention war, wird es bei der Anordnung der Anikel in heutigen Wönerbüchem vernachlässigt;
nicht so dasselbe Iota in ·Kurzdiphthongen•. Suche also z.B. alö~ unter AI, aber{uÖOJ ((töw) un-
ter A/1.
22 APPENDIX GRAMMATICA L. 2
LEKTION 2
Lesezeichen 1
I. Ober die Akzente
2.1 A. Generell
Spiritus (Hauchzeichen) und Akzente, Erfindungen alexandrinischer Gelehrter, sind un-
entbehrlich für das Verständnis griechischer Wörter und ihrer Geschichte. Für die
Hauchzeichen, Asper und Lenis, genügt, was seit der Einführung bekannt ist 2 • Die Prin-
zipien der Akzentuation sind einfach, ihre Beherrschung ist unerläßlich und bei einiger
Aufmerksamkeit und Ubung nicht schwer zu erzielen.
2.3 Die Akzente stehen, wie die Hauchzeichen, über kleinen Buchstaben, aber vor großen.
Die meisten griechischen Wörter habeneinen Akzent; selten, und unter bestimmten Um-
ständen, hat ein Wort zwei Akzente und niemals mehr. Gewisse Wörter haben gar keinen
Akzent. Der Akzent zeigt an, daß der gekennzeichnete Vokal oder Diphthong in anderer
Tonlage als das übrige Wort ausgesprochen wurde. Tonhöhe: nicht Tonstärke!
Akzente stehen auf dem Vokal entweder der letzten Silbe eines Wortes (Ultima) oder der
vorletzten (Paenultima) oder der drittletzten Silbe (Antepaenultima); niemals noch wei-
ter von der Ultima entfernt.
2.4 Es gibt drei Akzente: 1. Akut: a (Hochton); 2. Gravis: 0. (weniger hohe oder gar normale
Tonlage); 3. Zirkumflex: a oder ä (steigende und fallende Tonverschleifung). Der Akut
und Gravis können auf langen und kurzen Vokalen stehen, der Zirkumflex aber nur auf
langen.
Der Gravis findet sich nur auf der Ultima; der Zirkumflex auf einer der zwei letzten Sil-
ben; der Akut auf einer der drei letzten.
2.5 Treffen Spiritus und Akzent auf demselben Vokal zusammen, so wird der Spiritus unter
dem Zirkumflex, aber vor dem Akut und Gravis geschrieben:
IÄ, &, •A, ä, ä, ä, iil
2.6 Spiritus und Akzente stehen über dem zweiten Vokal eines Diphthongs:
lA[, d, ol, auch ul und TJÜ I
Nur bei Langdiphthongen mit Iota stehen sie über dem ersten Vokal (vgl. L. 1.7):
I"Ot, WL, «i);? Ht, ~L, ~; Ät, Cxl, *I
B. Näheres über die Setzung der drei Akzente
2.7 1. Der Zirkumflex findet sich nur auf langen Vokalen oder Diphthongen und nur
entweder a) auf der letzten Silbe (Ultima)
oder b) auf der vorletzten Silbe (Paenultima);
dies letztere aber nur, wenn die Ultima kurz ist. In diesem Fall(-..., mit Akzent auf der
Paenultima) muß der Zirkumflex stehen;
z.B. a) t'flv, flßäv·; b) öoüA.o~, ltcpfp,E.
Der Zirkumflex findet sich also nie auf einem kurzen Vokal, niemals weiter zurück als auf
der Paenultima, und niemals auf der Paenultima, wenn die Ultima lang ist.
2. Der Akut findet sich auf langen und kurzen Vokalen und zwar auf 2.8
a) der Ultima oder
b) der Paenultima (auf langer Paenultima aber nur, wenn auch die Ultima lang ist)
und auf
c) der Antepaenultima; dies aber nur, wenn die Ultima kurz ist;
z.B. a) va(, -ftE6~, VE<i>~·
z.B. b) vd<pEl, A.tyn, öouA.ou, ltv6Q<i>:nou, :n6ÖE~, tA.Jt(ÖE~·
z.B. c) öv6Qw:no~, A.tyoj.lEV· K6Qlv6o~, 'AXQOXOQlv6o~· 'AA.t;avöQo~, 'AAE;av-
ÖQOx6A.axE~.
3. Der Gravis findet sich nur auf der Ultima, und zwar wenn die Ultima an sich den Akut 2. 9
hat und ein anderes Wort direkt (ohne Interpunktion, d.h. Pause) folgt;
z.B. -ftE6~, -ftE6v, aber -ft~:o~ A.tyn.
Kurz gesagt: jeder Akut auf der Ultima wird zum Gravis; es sei denn, daß Interpunktion
direkt folgt.
C. Eine Serie von Termini, absonderlich, aber nützlich 2.10
Ein Wort mit Akut auf der Ultima heißt Oxytonon.
Ein Wort mit Akut auf der Paenultima heißt Paroxytonon.
Ein Wort mit Akut auf der Antepaenultima heißt Proparoxytonon.
Ein Wort mit Zirkumflex auf der Ultima heißt Perispomenon.
Ein Wort mit Zirkumflex auf der Paenultima heißt Properispomenon.
Wörter mit irgendeinem Akzent auf der Paenultima oder Antepaenultima (d.h. nicht auf
der Ultima) werden Barytona genannt.
Gleichfalls ohne Akzent, ausgenommen unter bestimmten Bedingungen, sind die Enkli-
tika, z.B. !JE, tonv; sie werden in Lektion 10 behandelt.
LEKTION 3
Wortarten
3.1 Die griechische Sprache hat wie Latein, Deutsch usw. zwei Hauptarten von Wörtern:
1. Wörter, die im Satzzusammenhang verschiedene Formen annehmen (man nennt das
·Flexion•); vgl. dt. Haus- Häuser und schreiben- geschrieben; lat. deus- deum und amo
- amat; griech. -6e6~- -6e6v und xwA.uw- xwA.un;
2. Wörter, die nur in einer einzigen Form auftreten; vgl. dt. und, wo; lat. et, ubi; griech.
xa(, 1tOÜ. Sie sind •unflektiert•.
(Modus: ich schreibe, ich schriebe). Andere Konjugationsformen werden wir später ken-
nenlernen 1 •
C. Das Nomen
(einschl. Artikel, Adjektiv und Pronomen)
I. Seine Kasus 3.5
ö.vftQWJtÜl:: die Form, welche das Subjekt und auch das Prädikat kennzeichnet, heißt
Nominativ 2 ..
ö.vftQWJtÜN:die Form, welche das direkte Objekt kennzeichnet, heißt Akkusativ 3 •
avftgomOY :die besondere Form eines Substantivs, welches ein anderes bestimmt, heißt
Genetiv 4 (z.B. das Haus des Vaters, Napoleons Sieg).
avftg<.imQI: die Form, welche eine beteiligte Person anzeigt, heißt Dativ 5 (ich erzähle
dir eine Geschichte; das scheint mir eigenartig; sie gibt dem Kind einen
Kuchen).
ö.vftgu)JtE: die Form, welche eine angeredete Person (und manchmal eine Sache) kenn-
zeichnet, heißt Vokativ 6 •
L...-----
Entsprechend gibt es eigene Kasusformen für den Plural, jedoch nicht für die Anrede
mehrerer Personen, d.h. ~s gibt keinen Vokativ Plural; vielmehr wird dafür der Nomina-
tiv Plural verwendet. Dies gilt auch im Singular für etwa die Hälfte der Nomina.
2. Akzentuierung der Nomina 3.7
Regel/: Bei der Deklination bleibt der Akzent im allgemeinen wie im Nominativ. Diese
Regel wird aber eingeschränkt durch die allgemeine Akzentregel (o. L.2.7 und 8), z.B.
wenn eine kurze Endung durch eine lange ersetzt wird, ändert sich die Stellung des Ak-
zents oder seine Qualität oder auch beides, z. B. ~üttoc;, ,.u:ittou; ö.vftgwJtoc;, avftg<.imou.
Regel 2: Eine lange betonte Genetiv- oder Dativendung hat in beiden Numeri den Zir-
kumflex; z.B. 6E6c;, 6E6v : ttwü, 6E<i>L.
Unsere grammatikalischen Bezeichnungen beruhen auf der Analyse der griechischen Sprache, 3.3
wie sie seit dem 5. Jh. v.Chr. mn der. Y\?<l~J..tanxoi, lat. grammatici, durchgeführt wurde. Ihre
Terminologie wurde von ihren römischen Nachfolgern ins Lateinische übersetzt, und von den
•jungen• europäischen und orientalischen Völkern übernommen (und oft entstellt); z.B. övo~a
nomen- Nomen; avtwvu~(a- pronomen- Pronomen; 1tQ6aEoLC;- praepositio- Praeposition;
m:ciKn; - casus - Kasus usw.
2 m:wm; 6vo~acnLxi): casus nominativus. 3.6
3 m:wm; alnanxi): casus accusativus (falsche Übersetzung).
4 m:wm; YEVLXi): casus genetivus (falsche Übersetzung).
5 m:wm; öonxi): casus dativus.
6 m:wm; xAY]nxi): casus vocativus.
26 APPENDIX GRAMMATICA L. 3
Griechisch Latein 7
Nom. ooq>6s q>LAOOOCJlOS philosophus
Ace. ooq>(>v q>l16oocpov philosophum
Gen. oocpoü q>LAoOOcpoU philosophi
Dat. ompön (-<V) q>LAoo6q>wL ( -<p) philosophö (vgl. Dat. morti)
Voc. ompt q>LWOOq>E philosophe
3.10 Du stellst folgende Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen Griechisch und Latein fest:
a) Das griechische o entspricht hier dem lateinischen ii (das im Altlateinischen tatsächlich
auch ö lautete). Dies ö ist der charakteristische Vokal dieser •o-Deklination•: Im Vokativ
wird es in beiden Sprachen durch ein kurzes e ersetzt. Vgl. den ähnlichen Wechsel zwi-
schen dem Substantiv A.6yos und dem Verb A.tyw;
b) im Akkusativ entspricht dem griechischen -ov das lateinische -um(< öm); die Gene-
tive der beiden Sprachen sind völlig verschieden, aber alle anderen Kasus sind auffallend
ähnlich; besonders
c) der charakteristische sog. Themavokal vor der Endung wird im Dativ gedehnt (im
Griech. auch im Genetiv);
3.11 d) in beiden Sprachen hat der Vokativ faktisch keine Endung; denn dasEist nichts als eine
andere Form des Themavokals. Das ist verständlich, weil die Endungen die verschiede-
nen Beziehungen zwischen den Wörtern anzeigen, welche einen Satz bilden; der Vokativ
jedoch steht für sich und unverbunden. Das gleiche gilt für den Imperativ {AEyE wie Öoü-
AE).
Solch auffallende Parallelen im Detail und in der Gesamtstruktur fordern eine Erklärung.
4. Der Artikel
3.12 Anders als das Lateinische hat das Griechische einen bestimmten Artikel. Die Formen des
Maskulinum Singular reimen sich mit den Endsilben der Substantive der o-Deklination.
Diesen Silben geht der Konsonant t- voraus - ausgenommen im Nominativ, der mit
Aspiration ( ,.h .. ) beginnt und außerdem keine Endung (kein -s) und keinen Akzent
hat (s. L. 2.12):
,Ö, T6V, TOÜ, TÖ>L.,
3.13 Der Vokativ hat nie einen Artikel; und die griechische Sprache hat keinen unbestimmten
Artikel entwickelt: Ö'ÖE6S heißt .. der Gott• und kann einen bestimmten Gott bezeichnen,
der vorher erwähnt worden ist oder jedenfalls gut bekannt ist; oder es kann auch den ab-
strakten Begriff >Gott• ausdrücken. Ohne Artikel kann 'ÖE6S entweder >Gott• im allge-
meinen oder auch •eine, •irgendein (nicht genau bestimmter) Gott• bedeuten 8 •
3. 9 7 Wegen ihrer gleichen Bedeutung und klanglichen Ähnlichkeit könnten auch ÖE~ und deus hier
verglichen werden, obwohl die Sprachwissenschaftler uns versichern, daß sie nicht auf eine und
dieselbe Wurzel zurückgehen.
8 Belege für das Obengesagte - wie für alles in dieser Appendix - finden sich in der betreffenden
griechischen Lektion.
APPENDIX GRAMMATICA L. 3 27
D. Das Verbum
I•· A.tyw, A.tyn~, A.tyn 2. lmperat. AEyE j 3.17
Diese wenigen Beispiele, nämlich 1. der Singular des Indikativs Aktiv Präsens und 2. ein
Imperativ im Singular, zeigen bereits, daß die Unterscheidung von Person und Zahl, die
im Deutschen zum Teil durch Personalpronomen erfolgt (1. •ich•, 2. ·du• usw.), im Grie-
chischen (wie im Lateinischen) allein durch Endungen angezeigt wird.
9 In solchen Verbindungen ist die Wiederholung des Anikels häufig, aber nicht notwendig; er fehlt 3.15
gewöhnlich bei geläufigen Redewendungen wie: ·das Volk (Demos) von Athen• (eigentlich: •der
Athener•) oder •der Herrscher der Götter• (Zeus): 6 öiuwc; tÜJV 'Aih]va(wv, 6 ÖEmt6tT)c; tÜJV
6Ewv.
28 APPENDIX GRAMMATICA L. 3
A. Adverbien
3.19 1. Adverbien, die von Adjektiven abgeleitet sind.
Sie enden auf -oo~ 10 ; z.B. xaM~- xal.w~, ooq>O~- oo<pw~
3.20 2. Pronominaladverbien, fragend (interrogativ)
:noü; wo? Antwort im Dativ (Ev KoQ(v6ooL, lat. Corinthi),
:noi:; wohin? Antwort im Akk. (El~ K6QLv6ov, lat. Corinthum),
:nöfrEV; woher? Antwort im Genetiv (tx KoQ(v6ou, lat. Corintho).
(Gr. L. 2 II B)
Bedenke
a) die Beziehung zu der Grundbedeutung der Kasus im Griechischen, wie oben Nr. 5
dargelegt;
b) die Beziehungen im Gebrauch der Kasus zwischen dem Griechischen und dem Lateini-
schen, und zwar hinsichtlich ihrer •Iokativen• Bedeutung, d.h. ihrer Beziehung auf örtli-
che Lage oder Bewegung.
B. Partikeln
3.21 I. Fragepartikel
Ä.Q<l (ag' vor einem Vokal) leitet eine Frage ein.
3.22 2. Verbindende Partikeln
•Konjunktion• xa(: •und•; TE (lat. -que, folgt dem zweiten der miteinander verbundenen
Wörter): •und•; xa( ... xa( ... , TE ... TE, TE ... xa( (lat. et ... und -que ... -que):
•sowohl ... als auch• 11 ; <i>~ und El, siehe L. 2 II C.
3.23 J. Verneinende Partikeln
OU steht vor einem Wort, das mit Konsonant beginnt und vor einem Satzzeichen, oux vor
einem Vokal mit Spiritus Asper und oux vor allen übrigen Vokalen. Es bedeutet: •nein,
nicht•; oÜTE 12 : •und nicht•, oÜTE ... oün: •weder ... noch• (wie lat. neque ... neque).
C. Präpositionen
3.24 sind kleine Wörter, die die Grundbedeutung der Kasus (oben Nr. 5) verstärken oder ver-
ändern13, z.B.
t; (vor einem Vokal), EX (vor einem Konsonanten): •von, aus•, mit Genetiv (lat. ex);
lm6 (vor einem Konsonanten), fut' (vor einem Vokal, jedoch ö.<p' vor einem Vokal mit
Spiritus Asper): •von•, mit Genetiv (lat. a, ab, abs);
bt(, t:n', t<p' (mit derselben Unterscheidung): •auf- hinauf,, mit Akkusativ 14 ;
El~: •in- hinein•, •nach•, mit Akk. (lat. in mit Akk.);
Ev: •in•, mit Dativ (lat. in mit Abi.).
10 Ein unabhängiges Adverb: EU •gut•.
11 Im Deutschen oft einfach durch •und• wiederzugeben.
12 Nach der oben L. 2.7 aufgestellten Regel würde man auf der vorletzten langen Silbe vor der kur-
zen Endsilbe einen Zirkumflex erwarten. Der Akut ist erforderlich, weil 'tE enklitisch ist: ouu =
OÜ tE.
13 Den Verben vorgefügt (als Präfix) bilden sie Verba composita.
14 Auch mit Genetiv und Dativ, aber mit anderen Bedeutungen, wie wir später sehen werden.
APPENDIX GRAMMATICA L. 4 29
111. Wortstellung
Die Wortstellung im Griechischen ist nicht beliebig, aber viel freier als im Deutschen. 3.26
Auch bei Fragen ist eine Änderung der Wortfolge keineswegs notwendig: die bloße Än-
derung der Stimmlage kann aus einer Aussage eine Frage machen.
LEKTION 4
Paradigmen (2.)
(Beachte die Verschiedenheiten der Akzentuation. Ihre Ursache ist bekannt)
Zur Beachtung:
1. Außer Singular und Plural hatte die griechische Sprache noch ein System von Endun- 4.2
gen ererbt, welches zur Bezeichnung der Zweiheit diente, zumal von Dingen, welche
normalerwe!se paarweise ~rscheinen, wie etwa Händ~ und Füße. Dieser sog. Dual kam
seit ältester Zeit mehr und mehr außer Gebrauch; in der gesprochenen Sprache der nach-
klassischen Periode wurde er überhaupt nicht mehr verwendet. Wir lassen ihn vorläufig
außer acht und werden ihn später kurz beschreiben.
2. Es gibt keine besonderen Formen für Vokative im Plural (L. 3.5).
3. Nicht für die Aussprache, wohl aber für die Akzentuierung hat die Pluralendung -m 4.3
der Substantiva (u. Adjektiva) die Wirkung eines kurzen Vokals. Daher- nach der be-
kannten Grundregel (L. 3.7)- behält der Nom. Plur. avaQwnm den Akut auf seiner er-
30 APPENDIX GRAMMATICA L. 4
sten Silbe und öouÄ.m den Zirkumflex auf der Paenultima, während lange Endungen der
anderen Kasus Änderungen der Akzente (gegenüber dem Nominativ) zur Folge haben:
QvftQ0>1tOL~, ÖOUÄ.OL~.
4.4 ·o (Plural ol) ist der maskuline Artikel; die Substantiva, mit denen wir uns bislang befaßt
haben, sind Maskulina.
Maskulin sind vor allem- und natürlicherweise-die Wörter, welche männliche Personen
(z.B. 6 liV'ftQ<OXO~, 6 <pLÄ.6oocpo~, 6 u(6~) und männliche Tiere (z.B. 6 övo~) bezeichnen
sowie die Namen von Völkern (z.B. o[ "EAATIVE~, ol 'Pw~aim) 1 .
4.5 Eine Möglichkeit, (unbetontes) •mein• und ·dein• auszudrücken, besteht darin, die unak-
zentuierten (enklitischen) Pronominal-Genetive ~ou (•von mir•) und oou (•von dir•) 2 zu
dem betr. Substantiv hinzuzufügen. Wo die Beziehung selbstverständlich ist, findet sich
aber oft nur der Artikel und kein Pronomen: 6xa'tf)Q: •mein Vater•. Und schließlich sind
wir auch dem Pronomen ·dein• begegnet: o6~, o6v, oou, oün.
4.6 IV. Weiteres über die Funktionen der Kasus (vgl. L.3.5)
J Auch die Namen von Flüssen (z.B. 6 NEÜ.O~, 6 E'ÖcpQ{t'tTJ~, 6 'PTJvo~). Winden (6 BOQt'a~) und
Monaten (6 noonbnov).
2 Dazu L. 5.4.
4.7 3 ·Dativ-Objekt• und •Indirektes Objekt• sind keine passenden Bezeichnungen. Wenn ich ·dir• ei-
nen Taler gebe, bist •du• nicht ·Objekt• dieses Gebens, weder direkt noch indirekt. Das Objekt,
das gegeben wird, ist der Taler, und ·du• bist die Person, die daraus den Nutzen zieht, die •betei-
ligte Person•.
APPENDIX GRAMMATICA L. 4 31
2. Instrument (Mittel oder Werkzeug: D. instrumentalis): cpOvWL qX>vov AUEL~ Dei pro-
videntiä mundus regitur: lat. Ablativ. Oder auch den
3. Ort, wo jemand (oder etwas) ist (oder geschieht: D. locativus): tv o[xwL in urbe: lat.
Ablativ (aber vgl. domi, Corinthi).
Die zweifachen Funktionen des Nominativs wie auch des Akkusativs sind leicht begreif-
lich: sie hängen offenbar jeweils zusammen. Nicht so die zwei Funktionen des Genetivs
und die drei des Dativs; und dazu kommt, daß der lateinische sog. ·Ablativ• selbst mehre-
re, und völlig verschiedene, Funktionen hat und daß zwei von diesen ihr Gegenstück im
griechischen Dativ haben, eine dritte aber im griechischen Genetiv.
Diese verwirrenden Beziehungen (vgl. L. 3.10-11) - und, ganz allgemein, die Struktur
und das Funktionieren der griechischen Sprache (wie auch des Latein, des Deutschen und
vieler anderer)- alldies wird verständlich, wenn man erkennt 4 , daß diese Sprachen Glie-
der einer großen Familie sind; einer Familie von verwandten Sprachen, welche von Island
im arktischen Nordwesten durch ganz Europa bis nach Zentralasien und Indien gespro-
chen werden oder wurden. Die Verwandtschaft dieser vielen Sprachen 5 erklärt man sich
durch die Annahme einer gemeinsamen Grundsprache.
Die •vergleichende· oder ·historische• Grammatik hat all diese Sprachen untereinander
verglichen und ein System ihrer Beziehungen festgestellt. Damit hat sie die Lösung zahl-
loser linguistischer Probleme ermöglicht; darunter auch desjenigen, das uns hier beschäf-
tigt.
Das JE (IG) hatte viel mehr Kasus als irgendeine der von ihm abstammenden Sprachen;
ihre Zahl ging dauernd, aber in verschiedener Weise, in jeder dieser Sprachen zurück. Im
heutigen Englisch gibt es zum Beispiel - mit der einen Ausnahme des sog. ·Sächsischen
Genetivs• (father's)- keine Kasusformen mehr. Vereinfachung ist eine Haupttendenz der
Sprachentwicklung. Diese Schrumpfung des Kasussystems führte dazu, daß die speziel-
len Funktionen aussterbender Kasus von den überlebenden übernommen wurden; und
das geschah in verschiedenen Sprachen in verschiedener Weise.
Unter den vielen JE Formen, welche spezielle Beziehungen- und besonders räumliche-
verdeutlichen, war eine, welche Aufenthalt an einem Ort spezifizierte (also auf die Frage
wo? antwortete): sie darf spezifisch als •Lokativ• bezeichnet werden. Seine Funktion
wurde im Griechischen vom Dativ übernommen, im Lateinischen aber von dem sog.
·Ablativ•. Eine andere JE Form, oder ·Kasus•, zeigte das Ziel einer Bewegung an (wo-
hin?): sie war damit prädestiniert, unter dem Namen ·Akkusativ. auch das Objekt zu be-
zeichnen, auf das sich eine Handlung richtet. Ein weiterer JE ,Jocaler• Kasus markierte
den Ausgangspunkt einer Bewegung (woher?), der ·Separativ•. Der griechische Genetiv
erbte diese Funktion. während t>r irn L:ttP.ini~che'l als der eigentliche ·Abla:iv• - der
•Wegbewegungskasus•- weiterlebte. Und schließlich gab es einen JE Kasus, der das Mit-
4 Zuerst wurde dies in vollem Umfange zu Anfang des 19. Jahrhunderts erkannt, und zwar von dem
Dänen R. Rask und dem Deutschen F. Bopp.
5 Ihre Verwandtschaft erweist sich in der Gleichartigkeit ihrer Struktur, z.B. die Kasus von Sub- 4.9
stamiven und die Konjugation der Verba, sowie in der Gemeinsamkeit vieler Wörter; z.B. dt. •Va-
ter•, lat. pater, griech. nan')p, alt-indisch (Sanskrit) pita (Akzent!) und ·Mutter•, mater, J.Ul'tl'JQ
(ionisch-attisch l'tl'tl'JQ), mata (Akzent!).
32 APPENDIX GRAMMA TICA L. 4
tel oder Werkzeug angab, womit etwas getan wird: den •Instrumentalis•. Diese Bedeu-
tung wurde im Griechischen auch noch auf den Dativ übertragen; im Lateinischen aber,
sonderbarerweise, auf den ·Ablativc 6 • So hat die ·historische Grammatik· das Problem der
verschiedenen Bedeutungen der griechischen Kasus aufgeklärt und damit Licht auf die
Anfänge der Sprache geworfen.
Paradigma
Indikativ PI. 1. X<OA.'U'Of.lEV vgl. lat. lauda·mus 8
PI. 2. xwA.u·f'tE vgl. lat. lauda·tis
PI. 3. xwA.U·ouOL(vf vgl. lat. lauda·nt 8
Imperativ PI. 2. X<OAUE'tE vgl. lat. lauda·te
4.10 6 Spuren der alten, mehr spezialisierten Kasus haben sich im Griechischen, Lateinischen und sonst
erhalten, so z.B. die Endung -i des Lokativs: sie findet sich z.B. in griech. ohtm •im Haus, zuhau-
se•, lat. domi und auch in Romae •in Rom•: dies ist nicht ein (abstruser) Genetiv, sondern der ori-
ginale Lokativ (altlat. Romai). Und es versteht sich, daß generell der Ersatz eines aussterbenden
Kasus durch einen andern nicht vom Zufall abhing: immer war eine gewisse Eignung bestimmend
-sei es eine formal-klangliche oder eine bedeutungsmäßige, wie sich schon aus dem Vorangehen-
den entnehmen läßt.
4.12 7 Die Endung -Ol, wie auch tcn(, erhält gewöhnlich den Endkonsonanten -n (ny mobilis oder vü
t<pEAXUcrtLx6v), wenn ein Vokal folgt, und auch vor Interpunktion. Dies ist ein weiteres Mittel
zur Vermeidung von ·Hiatus•.
4.13 8 In dorischen Dialekten endet die 1. PI. auf -mes und die 3. auf -nti (xwA.üof.m;, xwA.uovtL), welche
offensichtlich größere Ähnlichkeit mit dem Lateinischen haben. Die vorwiegenden attischen
Formen erfordern nähere Besprechung (L. 6.14). Man sieht aber auf einen Blick- wenn man das
Lateinische vergleicht-, daß im Griechischen die 2. PI. des Imperativs in den Indikativ eingedrun-
gen ist.
APPENDIX GRAMMA TICA L. 5 33
LEKTION 5
Diese Tabelle bestätigt, daß auslautendes-mim Lateinischen mit griechischem -n korres- 5.2
pondiert (s. L. 3.1 0). Darüber hinaus zeigt sich, daß sowohl im Griechischen wie im La-
teinischen 5.3
1. bei den Neutra Nom. und Akk. gleich sind und
2. im Plural die beiden Kasus auf kurzes -ä enden.
Diese zwei Regeln gelten für alle Neutr.J; sie 5tammen offenbar vom IE. D:.s Griechische
- nicht das Lateinische - bewahrt noch eine dritte Regel:
3. öwga 1tEtitEL; d.h., wenn das Subjekt ein Neutrum im Plural ist, steht das Verbum
im Singular.
Ursache: die Endung -ä zeigte ursprünglich ein ·Sammelwort• (Kollektivum) im Singular
an wie z.B. ·die Familie•, ·die Regierung•, ·das Gebirge•. Danach stand das Verbum ver-
ständlicherweise im Singular, obwohl das Sammelwort, inhaltlich gesehen, eine Mehr-
zahl bezeichnete.
34 APPENDIX GRAMMA TICA L. 5
Singular
Die •Casus obliqui• (d.h. alle Kasus außer dem Nominativ) von tyw und o\J sind •enkli-
tisch• (d.h. sie tragen keinen Akzent außer unter bestimmten Voraussetzungen. Darüber
mehr in L. 11 ). Sie werden aber akzentuiert, wenn sie betont sind (z. B. •nicht dir, sondern
mir•), und ebenso nach den meisten Präpositionen. In diesen Fällen wird die 1. Person
obendrein noch mit t- erweitert:
t~t, t~oü, t~ol. Aber: ot, ooü, oo(;
z.B. oux t~o(, 0.";..";..0. oo(; fut' t~oü; UJtEQ ooü (aber JtQ6~ ~E).
Kurze Silben (breve) enthalten einen kurzen Vokal, auf den höchstens ein Konsonant
folgt; Muta cum Liquida (z.B. n:Ä., 'tQ, XV) hat oft die Wirkung nur eines Konsonanten
(längt also die vorhergehende Kürze nicht), zumal in Komödien.
Z.B. (-=lang, . . . = kurz): ÄtyE J.I.OL = .......... -, Ä.esooom =---(denn ;entspricht zwei Kon-
sonanten); 3ta'tQ6~ = - . . . oder ...........
LEKTION 6
1. Jedes Adjektiv- ja sogar jedes Won und jede Wongruppe- kann einen Anikel vor sich 6.1
haben und so wie ein Substantiv gebraucht werden; z.B. 6 Ö(xaw~ >der Gerechte•, 1:0 Ö(-
xaLOV ·das Gerechte, Gerechtigkeit•, 'ta Ö(xma >die gerechten Dinge; das, was gerecht
ist•. Wo es passend ist, werden Adjektive in diesem Sinne auch ohne Anikel verwandt,
36 APPENDIX GRAMMATICA L. 6
z.B.: 6 Ö(xmo~ Ö(xma 1tQclTtEl, •der Gerechte tut Gerechtes•, d.h. •er handelt gerecht•;
illa äMot~ xaA.a = alia aliis bona, d.h. •verschiedene Personen haben verschiedene An-
sichten darüber, was gut ist• (hier ist xaA.a höchstwahrscheinlich als Prädikat anzusehen).
6.2 2. Wie im Deutschen ·li(:blich anzusehen• oder >ZU sterben bereite wird auch im Griechi-
schen der Anwendungsbereich gewisser Adjektiva durch einen Infinitiv angezeigt; s.
Text K (Sophokles).
r·x<OA.u·o·v ama·ba·m
Das Imperfekt gehört zum Präsensstamm; dementsprechend vermittelt es die besonderen
Nuancen des Präsens 1 , übertragen in die Vergangenheit.
A. Das Augment
6.4 Die Vergangenheit wird allgemein- nicht nur im Imperfekt- gekennzeichnet durch das
Augment. Es findet sich ausnahmslos in Prosa; ist fakultativ in Homer und ihm folgender
Dichtung. Seine Form hängt vom Verbalstamm ab. In der Regel gilt:
1. Einem Stamm, der mit einem Konsonanten beginnt, wird einE vorangestellt: xwA.uw-
EXWAUOV.
2. Ein Stamm, der mit einem kurzen Vokal beginnt (oder einem Kurzdiphthong), dehnt
diesen Vokal: ÖVO!Jcl~W- WvOJ.ta~ov;olx'tLQW- WlX'tlQOV (tVX'tlQOV). t wird zu i, ü > ü, o
> w, aber E > fJ (ri..Jti~w- i'JA.1tt~ov) 2 und auch a > '1 (axouw- i'Jxouov), und entspre-
chend El und m > fJl (n) sowie ru und au > fJU 3 .
3. Ein langer Anfangsvokal wurde, begreiflicherweise, nicht weiter gedehnt, daher ün-
UEV; i')xw, ~XEV.
Auch bei den meisten Verba composita (wie <iJto-A.uw) steht das Augment unmittelbar
vor dem Stamm undnicht vor dem Präfix (<iJt-t·A.uov). Näheres dazu in der nächstfolgen-
den Lektion.
I S. L. 14.7ff.
6.5 2 Von fxw ·ich habe· lautet das Imperfekt Elxov, bei anderen Verben ist es ähnlich; davon später.
3 In nachklassischer Zeit wurde hier sehr oft nicht gedehnt, vgl. L. 1.6.
6.6 4 Das Lateinische besitzt kein Augment; es kennzeichnet das Imperfekt durch Einfügung der Silbe
-ba- zwischen Stamm und Endung: ama·ba·m.
APPENDIX GRAMMA TICA L. 6 37
erscheint nicht nur im Imperfekt, sondern liegt (mit gewissen Variationen, die wirken-
nenlernen werden) den Endungen fast aller Tempora zugrunde, ausgenommen dem Indi-
kativ des Präsens und den nach ihm gebildeten Formen, von denen wir bisher nur das Fu-
tur kennen. Diese Endungen heißen: >Sekundäre Endungen•.
s s. L. 5.2.
6 Die Endkonsonanten von oux, o\Jx, ou6' wurden zum folgenden Won gezogen.
7 Das -f von rA.ur ist keine Endung, sondern gehört zum Präsensstamm (ist •Themavokal•, siehe
nächster Abschnitt); es nimmt das bewegliche -v an; darüber vgl. L.4.12.
38 APPENDIX GRAMMA Tl CA L. 6
Dieselben Regeln wie bei der •0-• oder •thematischen• Konjugation sind bei der •O-• oder
•thematischen• Deklination erkennbar, wie man aus L. 3.8 und 4.1 sieht und wie es die
folgende Lektion zusammenfaßt.
LEKTION 7
Hauptzweck: Wiederholung. Präge dir den Inhalt der Lektionen 1-6 fest ein!
Einige Einzelheiten:
I. Gebrauch des Infinitivs
Wie erklärst du dir die Infinitive in der griechischen Lektion, C3; D; F2 und 3; und in C 1
und Fl? Wenn nötig, schlage L. 5.5 nach.
(Obendrein sind F2 und 3 Beispiele einer Konstruktion (L. 6.1), bei der mehrere mitein-
ander verbundene Wörter die Funktion eines Substantivs übernehmen.)
Allgemein gilt: das, was gehört wird, steht im Akkusativ (das Objekt des Hörens); aber:
woher das, was gehört wird, kommt (d.h. der Ursprungoderdie Quelle), steht im Gene-
tiv; z.B. 1. 'ft6Qujk>v (Lärm) lxxouw; 2. ilxouE llou; 3. !lü'ftov i')xouov a\rtoü 1; 4. 'toü <pL-
A.ooO<pou lxxouw (•ich höre auf den• > •ich gehorche dem Philosophen•).
Bei Verba composita, deren erstes Element eine Präposition ist, steht das Augment vor
dem Verbstamm, aber nach der Präposition. Wenn dabei zwei Vokale aufeinanderstoßen
(4. bmt-, 5. futot-) wird der Hiat, wie gewöhnlich, durch Elision aufgehoben 2 (L. 2. 13);
andrerseits kann die Assimilation, die im Präsens durch das Zusammentreffen gewisser
Konsonanten mag herbeigeführt worden sein (2. und 3.), durch den Einschub des Aug-
ments hinfällig werden (L. 3.25).
Mehr über Composita in L.t7.4 und L.41.11-14.
Die o-Konjugation wird auch •thematisch• genannt, weil der Präsensstamm durch den
•Themavokal• Elogebildet wird, der an den Verbalstamm angehängt wird (A.u-o-1-LEV, A.u-
Nicht selten wird freilich- im Laufe einer leicht verständlichen Entwicklung- auch das tatsächlich 7.2
Gehöne (also das ·Objekt des Hörens•) in den Genetiv gesetzt; z.B. it<>Qupov otkr itt>QuJX>u
&xouw. Ähnlich: !Javth'tvw oou (woher das, was gelernt wird, kommt); Ta llQuna oder z.B. Ta
YQcliJIJa"ta !Javitavw (was gelernt wird).
2 Nicht so bei 1tEQL und nQ6.
40 APPENDIX GRAMMA Tl CA L. 7
·e--te; s. L. 6.11 )3 • Dementsprechend nennt man die o-Deklination auch >thematische De-
klination<, weil sie durch die Zufügung desselben Themavokals zum Stamm charakteri-
siert ist (q>LÄOOO<p·o·c;, q>LÄOOocp·o·v q>LA6ooq>·e ).
1 Gen.Sing. bei Homer: -ow (mo < moo < oo!o): -ow > O!O > oo > ö, geschrieben ou.
2 Dat. Sing.: der Themavokal wird in beiden Sprachen verlängert; zum griech. -L vergleich lat. Dat.
-i in orator·i.
3 Akk. Plur. ouc; ursprünglich von -ovc; (auch auflat.; vgl. Akk. Sing.). Am Wortende fällt -n vor-s
aus, m.it Ersatzdehnung des Vokals (L. 6. 14). Das dabei entstehende gedehnte Omikron wird ou
geschrieben, ist aber kein echter Diphthong; deshalb wird dieses durch Dehnung entstandene ou
als •unechter Diphthong• bezeichnet.
4 In der Dichtung auch -oLOL(v) (die ältere Form).
/
/./ "
Substantiv:./ öouA.ov Verbum: töouAeUOf.lEV
./
./
'
~--~--lv t--1ö~A.1----~----o--~
Augment
" ~------------~
Präsensstamm Personalendung
7.5 3 Bei einer bedeutenden Gruppe von Verben wird das Präsens ohne Themavokal gebildet. Sie wer-
den daher •athematische Verben• genannt, oder •Verben auf -!ll•, weil die Endung der t. Person
Sing. Präsens Indikativ Aktiv -!ll ist (das naheliegende Beispiel: d!l( •ich bin•). Ebenso gibt es viele
•athematische• Substantive (tatsächlich weitaus die meisten, nämlich alle außer der o-Deklina-
tion).
APPENDIX GRAMMATICA L. 8 41
LEKTION 8
Die a-Deklination umfaßt mehrere, leicht verschiedene, Womypen, deren Stamm ent-
weder auf -ä oder -ä endet. L. 8-10 haben di~ auf -ä endenden Stämme zum Gegenstand.
I 8.1
1
cpaj..la, vgl. lat. fama
CJiilll'l· vgl. engl. fame
IE ä blieb in den meisten griech. Dialekten ä (ungefähr wie in ·haben•), besonders im Do-
rischen. Die Ionier jedoch sprachen es etwas breiter aus, ungefähr wie deutsches •ä•. Die-
sen breiteren Laut drückten sie nicht durch A, a, sondern durch äta, H, 11, aus (L. 1.2). Sie
sprachen und schrieben also nicht <I>AMA sondern <I>HMH, und nicht Ö. sondern~ für
den fern. Artikel. Genauso im Attischen, das ja selbst eine Spielart des vielgestaltigen io-
nischen Dialekts ist. Aber:
r,-D-a-~-A--tt-is_c_h_e_b_e_h-ie-!t_ä__
n-ac-h-.-r,--~,-Q-.
Entsprechend:
' I
att. ~ CJiilllll wie ion. ~ CJiilllll und nicht wie dor. ä cpäj..lä,
att. ~ "tLilTJ wie ion. ~ "tLJ.lTJ und nicht wie dor. Ö. tL1.ui,
aber:
att. ~ t}Ea, nicht wie ion. ~im) (dor. Ö. t}EÖ.),
att. ~ cptA.(ä, nicht wie ion. ~ cplA.(ll (dor. Ö. cplA.(ä),
att. ~ XOOQä, nicht wie ion. ~ XWQTI (dor. Ö. XillQä).
42 APPENDIX GRAMMA Tl CA L. 8
8.2 Daher gibt es, im Attischen und später, zwei Hauptarten von ä-Stämmen:
1. diejenigen, die -ä als -ä behalten (z. B.: {tflt) und
2. diejenigen, deren -ä sich zu 11 entwickelt hat (z.B.: cpTJJlTJ).
N.B.: Alle Nominative auf -ä und -TJ sind feminin.
II
8.4 1. Was die Akzentuierung betrifft (aber nur in dieser Hinsicht!), wirkt die Endung -m ge-
nauso wie die Endung -oL (L. 4.3), nämlich als wenn-mein kurzer Vokal wäre (Ausnahme:
L.26.14).
8.5 2. Die Gen. Plur.-Endung -ci>v aller Substantive der a-Deklination hat den Zirkumflex, da sie
aus der Kontraktion der früheren Form (z.B. bei Homer) -awv hervorgegangen ist (siehe die
Grundregel unten). Diese Regel gilt aber nicht für alle Adjektive dieser Deklination, wie sich
in Lektion 10 zeigen wird.
8.6 3. Wie bei der o-Deklination: wenn einelange Endung im Gen. oder Dat. (beider Numeri)
betont wird, hat sie den Zirkumflex.
Dat. Sing.: i, wie bei der o-Deklination, vgl. lat. deäi (wurde zu deae).
Nom. Plur.: -ai, gemäß -oi der o-Deklination.
Akk. Plur.: -äs aus -ans; ebenso wurde lat. deans zu deäs; vgl. o-Deklination:
-ons zu -ös, geschrieben: -ou~.
Gen.Plur.: -<i>v, aus z.B. '6Ea(o)wv, vgl. lat. deasom > dearum 1 •
Dat. Plur.: -ais, wie -ois der o-Deklination. Daher auch lat. -is.
Das Adverb wird durch Anfügung der Silbe -w~ an den Stamm des Adjektivs gebildet.
Sein Akzent:
1. Wenn das Adjektiv endbetont ist, trägt das Adverb den Zirkumflex: -<Ö~, z.B. xaA6~
XaAÖ>~;
2. sonst hat die vorletzte Silbe des Adverbs den Akut (es wird zu einem >Paroxyton•, s.
L. 2.1 0); z.B. Ö(xmo~ - Ölxa(w~; lxQXaio~ - lxQXa(w~.
Praktisch bedeutet das, daß das Adverb dem Gen. Plur. Mask. der Adjektive gleicht, nur
mit -s anstau -v am Ende:
Ölxa(wv - öuta(w~; xaAÖ>V - xal..w~.
LEKTION 9
Stämme also, bei denen das lange ä breit (wie deutsches >äc) ausgesprochen und deshalb als
-'1 geschrieben wurde. Dies galt allgemein in ionischen Dialekten; im Attischen aber nur
bei den Substantiven, deren Wurzel nicht auf E, l oder Q ausging. Diese Substantive be-
handeln wir nun. Die Änderung von -ä zu 'l macht sich in dieser Deklination nur im Sin-
gular bemerkbar; der Plural ist in allen Formen der a-Deklination gleich 1 .
Im Griech. fällt ein-s- zwischen Vokalen aus; im Lat. wird es zu-r- (z.B. honos, honosis > hono- 8.10
ris; vgl. honestus).
Die Ursache: Die Endungen-aL, -m; (Nom. und Dat.) sind ·Kurzdiphthonge• wie -OL und -OL; 9.2
der o-Deklination; kurzes~ änden sich natürlich nicht; und weder der Gen. -ÖJ'V (von -cl(l}V) noch
der Akk. -ä; (von -av; mit Ersatzdehnung, L. 6.15) ist betroffen von der Entwicklung des ä zu ä
(ä >1')).
44 APPENDIX GRAMMATICA L. 9
PARADIGMA: naQaöny~a
ÖÖE ·dieser< deutet auf etwas Folgendes voraus, z.B. EA.EyE taÖE •er sagte Folgendes•.
Dieses Pronomen setzt sich aus dem Artikel (ursprünglich selbst ein Demonstrativpro-
nomen) und der Partikel Öf zusammen. Diese Partikel ist •enklitisch•, sie beeinflußt da-
her den Akzent des Artikels nicht (s. L. 10 und 11).
9.4 Zur Syntax
Gehören ein Demonstrativpronomen und ein Substantiv zusammen, so steht vor dem
Substantiv der Artikel (wie nach den Attributivregeln) 2 ; z.B.
öör ö äv6Qwrtoc; oder ö äv6Qwrtoc; ÖÖE,
iiöE fJ n~i] oder fJ n~i) iiöE.
In der Lektion:
TextList ein normaler iambischerTrimeter (L. 5. 9). B2 ist auch ein iambischerTrimeter;
doch beachte, daß in txW..EoE (=~=~)die zweite und dritte Silbe, jede für sich genom-
men kurz, zusammen die Stelle eines •Longum• ausfüllen; ein ähnliches •aufgelöstes Lon-
gum• findet sich auch in F2.
2 Diese Regel gilt aber nicht für die Dichtung, bei der die älteren Formen der Sprache weithin erhal-
ten bleiben; siehe z.B. Zitat L. in der griech. Lektion.
APPENDIX GRAMMATICA L. 10 45
1/2/3/4
B1 = - ........ - - - ........ - -
Die Folge-...,..., bildet einen ·Daktylus• (ein daktylisches Metron). In daktylischen Metren 9.6
können die zwei ·Brevia• (kurzen Silben) von einem Longum ersetzt werden (wie hier im
2. Metron), aber nicht umgekehrt (d.h.- ""'""'oder--; aber nicht""'""'-).
Also besteht dieser Text aus vier daktylischen Metren und wird folglich ein ·daktylischer
Tetrameter• genannt.
Andere metrische Schwierigkeiten? Lektion 5 nachschlagen!
LEKTION 10
I Namen, die auf -äc; enden, haben oft den ·dorischen• Genetiv auf -ä (aus -äo), sogar im attischen 10.3
und im nachklassischen Griechisch, z.B. EuQwmc;, Gen. EUQWTU.
2 Aber Substantive mit dem Nominativ -TTJc; wie auch Völkernamen (wie ntQOTic;) kürzen das -a im 10.5
Vokativ, z.B. w<TtQQtlÜlta, w()lxam&, wntQOd. Ferner zieht der Vokativ btmtota seinen Ak-
w
zent bis auf die erste Silbe zurück (wie z.B. auch cibrA.qJE; mehr darüber L. 23). wird sehr oft im
Attischen dem Vokativ vorangesetzt (es schafft einen Beiklang von Vertraulichkeit), weit weniger
w
dagegen z.B. bei Homer und im NT. Man akzentuiert bei Anreden, also zumal vor Vokativen;
dagegen w(w) bei Ausrufen, z.B. ro t'i]c; avmbr(uc; •o über die Unverschämtheit•, •o welche U.•;
''gl. WllOl (L. 16 E), lw (L. 35 IIl A).
46 APPENDIX GRAMMATICA L. 10
10.6 ll«QaÖECyJ!ata
6 vEav(äc; •A va!;ay6Qäc; lltQ<JT)c; ltOLTJtTJc; poeta
ro vEav(ä •A va!;ay6Qä ntQ<Ja ltOLTJtcl poeta
tOv vEav(äv •A va!;ay6Qäv llEQ<JT)V ltOLTJtTJV poetam
tOÜ VEav(ou 'Ava!;ay6Qou llEQ<JOU ltOLTJtOÜ poetae
t<i>L VEaV(äL 'Ava!;ay6QäL ntQOTJL ltOLTJtTJL poetae (<äi)
EüQLJt(ÖTJc;
o{ VEav(aL EÜQLltLÖTJ llEQOaL ltOLTJta( poetae
touc; VEav(äc; EÜQLlt(ÖTJV ntQoäc; ltOLTJtäc; poetas
t<ilv VEQVLWV EÜQLltLÖOU llEQOWv ltOLTJtÖlV poetarum
toic; vEav(mc;"' EüQm(ÖTJL llEQOaLc;"' ltOLTJtaic;"' poetis
* Im poetischen Stil auch -mm(v). Das gilt für alle Dative auf -ou; und -m~: -OLOL und -mOL,
ältere Formen, bewahn die Dichtung.
Ob der Singular 11 oder ä hat, hängt natürlich von derselben Regel ab, die auch für die fe-
mininen Substantive auf -ä gilt (und allgemein im Attischen; s. L. 8.1): ä nach E, L, Q, sonst
TJ. Daher z.B. EÜQLltLÖTJc;, aber 'Ava!;ay6Qac;.
Was den Plural anbetrifft, erinnere dich an das in L. 9.1-2 Gesagte.
-ä (-TJ) ist die gewöhnliche Femininendung der Adjektive, die im Maskulinum auf -oc; en-
den, z.B.
Ö(xmoc;, -ov, ÖLxa(ä und lEQ6c;, -Ov, [EQÖ., aber
ÜQLotoc;, -ov, aQ(otTJ und xoLv6c;, -6v, XOLvTJ-
wie bei den Nomina und allgemein: -a nach E, L, Q; sonst -TJ.
Beachte ferner:
10.8 1. Die Akzentregel für den Genetiv Plural -<ilv der femininen Substantive der a-Deklina-
tion gilt nicht für die Adjektive: sie haben denselben Akzent wie die (identischen) masku-
linen Formen; z.B.
öexmoc; Gen. Plur. Mask. ÖLxa(wv Fern.
XOLv6c; XOLVOOV XOL VWv.
10.9 2. Die Endungen von Substantiven und auf sie bezogenen Adjektiven brauchen keines-
wegs miteinander zu reimen, obwohl dies nicht selten der Fall ist. Die wohlbekannte Re-
gel lautet vielmehr, daß sie in Kasus, Genus und Numerus übereinstimmen; daher z.B.
ävftQWTCoc; Ö(xawc;, avftQOmOLc; ÖLXa(mc;, aber
vwv(äc; xaMc;, vwv(mc; xaA.oic;· 'fl xaA.T) x<i>Qä, ti'JL xli>QäL ti'JL xaJ..ftL, usw.
wenn sie unmittelbar vor einem Enklitikon stehen oder- dies gilt nur für oü- unmittelbar
vor Interpunktion.
2. Enklitika: Diese werden meistens ohne Akzent gebraucht. Sie werden unter bestimm-
ten Bedingungen akzentuiert, die in der nächsten Lektion zusammengefaßt werden. Hier
wollen wir sie zunächst zusammenstellen.
IV. Syntax
(zu L. 2 der griechischen Lektion)
Das Subjekt einer Infinitiv-Konstruktion steht im Akkusativ, wenn es nicht zugleich 10.15
Subjekt des regierenden Verbs ist (Einzelheiten hierzu s. L. 17).
48 APPENDIX GRAMMA Tl CA L. II
Griechische Verse beruhen nicht auf .Versfüßen•, sondern auf ·Metren•, f.lFt{~a (s. L. 5. 9).
v- v - ist ein •iambisches Metron• und
- v- v ist ein >trochäisches Metron•.
Beim iambischen Metron ist die erste und beim trochäischen die letzte Silbe ein •anceps'.
Das anceps kann kurz oder lang sein. In der Lektion ist das Zitat D3 ein ·katalektischer
trochäischer Tetrameter•; d.h. dieser Vers besteht aus vier trochäischen Metren, deren
letztem eine Silbe fehlt: es ist ·katalektisch• (L. 5.10).
1 2 3 4
-v -vl- v-vl- V- V I- V VII
~oüA.r ÖEonot<i>v cixouE xai. Ö(xma xciöLxa.
LEKTION 11
I. a-Deklination (Fortsetzung)
11.1 -a-Stämme
hergehende Silbe (von •Natur• oder durch •Position•, s. L. 5.8) lang ist: Öt.XaLOtEQOc;, ~c'l
XQÜtEQOc;, önv6tatoc;, 6Q'66tatoc;;
aber als -w-, wenn die vorhergehende Silbe kurz ist 1 , z.B. oocpti>tEQOc;, n~t.WtEQOV,
[EQWtcltTJ.
11.6 AlsAdverb zum Komparativ dient der Singular des Neutrums; Adverb des Superlativs ist
der Plural des Neutrums, z.B.
bt.xa(wc;, bt.xat.6tEQOV, bt.xm6tata;
oocproc;, oocpti>tEQOV, oocptirtata.
Sie hängt
1. von dem Akzent des vorhergehenden Wortes ab und
2. manchmal auch davon, ob das Enklitikon selbst eine (z. B. J.WÜ) oder zwei Silben
(z.B. todv) hat.
Das Enklitikon wird praktisch ein Teil des vorhergehenden Wortes 3 • Resultat:
1. der Akut auf der Schlußsilbe des vorhergehenden Wortes wird nicht zum Gravis, z.B.
itr6c; nc;· öonc;· f)br 4 •
2. Das neuentstandene Wort darf nicht mehr als zwei Silben ohne Akzent haben.
a) Wenn also das vorhergehende .Stütz•-Wort ein Oxytonon oder Perispomenon ist (d.h.
--.:oder--.:., L.2.10), bleibt der Akzent unverändert:
einsilbiges Enklitikon zweisilbiges Enklitikon
itE6c; 'tf itE6c; tot I.V
itEOÜ tE itEOÜ tott.V
b) Wenn das Stützwort den Akzent so weit von der Endung entfernt trägt, wie überhaupt
möglich, d.h. wenn es entweder ein Proparoxytonon,.: - -,oder ein Properispomenon,
- .:. -,ist (z.B. ö.v&Q<.01toc; oder boüA.oc;), steht noch ein weiterer Akzent auf seiner letzten
Silbe, und zwar ein Akut 5 • Das Enklitikon bleibt ohne Akzent, z.B.
ö.v&QW3t6c; tf Ö.vitQW3t6c; totlV
öoüMc; tr boüA.6c; tottV
Offenbar aus einer Neigung, eine Aufeinanderfolge mehrerer kurzer Silben zu vermeiden.
2 fJ (vgl. lat. quam, dt. ·als•) wird viel seltener gebraucht.
3 Häufig werden die zwei Wörter sogar als eines geschrieben, z.B. oo·n~ (•wer auch immer•) und (s.
l. 9.3) ÖÖE, t66E, flbE.
4 Wenn die letzte Silbe kein Enklitikon wäre, müßte die vorletzte den Zirkumflex tragen: vorletzte
Silbe lang, letzte kurz.
5 Dies ist der einzige Fall eines griechischen Wortes mit zwei Akzenten.
APPENDIX GRAMMATICA L. 12 51
LEKTION 12
Darüber hinaus gibt es keine Regel oder Erklärung, die diesen problematischen Gegen-
stand erschöpfend und befriedigend deuten könnte; man kann jedoch einige verallgemei-
nernde Feststellungen machen. Wir betrachten zunächst die Bedeutung der betr. Nomi-
na:
12.3 1. Nomina, die eine männliche Person oder ein männliches Tier bezeichnen, sind Masku-
lina; Nomina, die eine weibliche Person oder ein weibliches Tier bezeichnen, sind Femi-
nina; Nomina, die eine geschlechtslose Sache bezeichnen- aber nicht alle- sind Neutra 1 •
Darüber hinaus sind:
12.4 2. Maskulina
a) Völkernamen (ol 'Ath]vaim, o[ n€Qom),
b) die meisten Flußnamen (6 NEiAoc;, 6 'PT)voc;) und Namen von Winden und Mona-
tenl.
3. Feminina sind die Namen der
a) Länder (~ J\t~Ul), ~ 'Ao(a, ~ 'EAA.ac;),
b) Inseln (~ l:txEA(a, ~ ~flA.oc;),
c) meisten Städte (iJ l:ltOQ'tTI, ~ 'Pw~-t'l• a[ 'A6T)vm) 3 ,
d) meisten Bäume (s. Nr. 8).
12.5 4. Neutra auf -tov sind Verkleinerungsformen (Diminutiva) wie im Deutschen: z.B. 'tO
ävitQWltlOV ·das Männchen•, 'tO ltmb(ov (•das Kindchen•; vgl. ·das Mädchen•).
Diese Regeln erfassen nur einen Bruchteil aller Substantive; eine viel größere Zahl kann
überhaupt nicht entsprechend ihrer Bedeutung in eine der Gruppen eingeordnet werden.
Verallgemeinerungen sind aber möglich im Hinblick auf
12.7 Von den Typen der Substantive, die uns bis jetzt begegnet sind, sind die, welche im
1. Nom. Sing. auf -a enden, alle Feminina (L. 8.2),
2. Nom. Sing. auf -'l enden, alle Feminina (L. 9.1 ),
3. Nom. Sing. auf -ac; enden, alle Maskulina (L. 10.1 ),
4. Nom. Sing. auf -'lc; enden, alle Maskulina (L. 10.1 ),
5. Nom. Sing. auf -ov enden, alle Neutra (L. 5.1 ),
6. Nom. Sing. auf -oc; enden, die meisten Maskulina, aber vgl. den nächsten Abschnitt.
1 Z. B. 'tO tQYOV, 'tO bwQOV. Auch 'tOTtxvov,lat. infans (neut.}, dt . .d.s Kind•: es ist noch nicht Frau
noch Mann.
2 Aber z.B. it I'tu;, der Fluß der Unterwelt.
12.6 3 Aber z.B. Ta MtyaQ<I (d.h. [große]•Wohnhäuser•, to !lfyUQOV), 6 'AxQt'lya~ (Agrigentum): der
Name des Fluß(gott)es; 'tO •AQyo~ (ciQyo~ ist vielleicht ein altes Wort, das ·Ebene• bedeutet}; o[
~EAq>O{ (Delphi; bezeichnete ursprünglich vielkicht die Einwohner).
APPENDIX GRAMMATICA L. 12 53
1. Die meisten lassen sich in eine der Gruppen im obigen Abschnitt I einordnen: 12.8
Gruppe 1 : T) JtaQittvos; Ja : T) Atyumos; Jb : T) &f)).os, T) KuJtQOS. T) Na~os;
Je : T) x6Qlvitos; 3d : T) xuJtclQl<Joos, T) JtM'tavos.
2. Einige Wörter auf-oswerden in Obereinstimmung mit 11 als Mask. und Fern. ge- 12.9
braucht (sog. >communiac), z.B. 6itE6S und T) itEQs 4 , und viele, die Haustiere bezeichnen,
z.B. 6 ümos ,pferd, Hengst•, T) ütl'to<; •Stute• 5 ; ebenso 6 övos •Esel• und T) övos •Eselin•
und 6 ßoüs ·Stier, Ochse• (lat. bös), T) ßoüs •Kuh•).
3. Andere Feminina auf -os: T) vf)oos •Insel•: wie die Namen der Inseln, und ohne ersieht- 12.10
Iichen Grund T) v6oos ·Krankheit•, T) ~(~).os ·Buch• 6 , T) 6ö6s >Straße, Weg•.
Zwei weitere Bemerkungen zur griech. Lektion:
Ein Vokal oder Diphthong am Ende eines Wortes (•auslautend•)- zumal eines Artikels
oder Relativpronomens- wird oft kontrahiert mit einem Vokal oder Diphthong am An-
fang des folgenden Wortes (•anlautendem< ). Diese An von Kontraktion- wieder ein Pro-
dukt der griechischen Hiatusscheu-nennt man •Krasis• (•Mischung•), während ·Kon-
traktion• im prägnanten Sinn innerhalb eines Wortes stattfindet.
Krasis wird angezeigt durch ein Häkchen,', genannt ·Koronis•, welches dem Spiritus Ie-
nis gleichsieht (natürlich setzt man nicht zweimal das gleiche Häkchen aufeinen Buchsta-
ben).
Bei Krasis geht der erste Akzent verloren; der zweite steht, wo er ohnehin auf dem zwei-
ten der kontrahierten Elemente stehen würde.
Beispiele:
w
iliyaitt ( ayaitt ), au't6S (6 aut6s), tau't6 ('to au't6 ), xayait6s (xai. ayait6s) 7 , Ö.yw (ä
EyW}, 'tOUvOIJ.a ('to ÖVOIJ.a), J'tQOUQYOlJ (1tQÜ fQYOU, vgl. J'tQOUAEyov = J'tQOEMyov),
Ö.vi)Q (6 avi)Q), xixv (xat Utv), xfxv (xat tv).
Bei der Elision (L. 2.13) dagegen- angezeigt durch Apostroph- wird nicht kontrahiert;
vielmehr fällt ein kurzer Endvokal vor vokalischem Anlaut aus.
4 Die Athener nennen die Göttin Athene-#) itE6<; (und nicht -#) ttEa).
5 Das Fern. ist häufiger, da die Griechen, wie wir, vorwiegend Stuten verwendeten; daher heißt-#)
lrutoc; in kollektivem Sinne ·Reiterei•.
6 Ursprünglich-#) ~u~A.oc;, vom Namen der phönizischen Stadt Byblos,-#) Bu~A.oc;. woher ~u~A.oc;, 12.11
d.h. Papyrus (6 und-#) 1tWt\JQO<;) nach Griechenland eingefühn wurde. Daher to ~u~A.{ov, tO ~L-
~A.(ov, -#) ~{~A.oc;.
7 Das L von xa( geht bei Krasis verloren (es wurde zwischen Vokalen zu j).
54 APPENDIX GRAMMATICA L. 13
1 2 3 4 5 6
--I- ...... I- ... " ... 1- ...... 1- ...... 1- ... 11
~ alEi tbv Ö!!Olov öyEl ttEos ws tbv Ö!!OlOV.
Ein >daktylischer Hexameter•: das Metrum des Epos (Homer), das aus sechs Daktylen
besteht (L. 9.6), davon der letzte katalektisch. Der Einschnitt(") nach Ö~!ülOV (1. Mal)-
Wortende innerhalb des 3. Metrums- ist eine der zwei Caesuren, die für dieses Metrum
typisch sind. Die andere steht nach der ersten Länge des 3. Metrums (und nicht, wie hier,
nach dessen erster Kürze); so gleich im ersten Vers der Ilias. Dem deutschen Leser sind
beide Formen aus Goethes Epen vertraut.
LEKTION 13
A. Das Relativpronomen
ist identisch mit dem Artikel (s. L. 9.3), außer daß
1. alle Formen mit ·H· (Spiritus Asper) anstatt ·T· beginnen, z.B. ö, als (vgl. mit dem Ar-
tikel t6, tais);
13.2 1 ·Aou,o;, lat. iniustus, dt. >Mngerecht•. Diese verneinende Vorsilbe 6- wird •a privativum• ge-
nannt.
13 ..3 2 Später fQTIJ.W!!;, -ov (it fQTIJ.W; ·die Wüste•) und ~. -Ov.
Einige dreisilbige Adjektiva auf -o; der Form--- (z.B. tQ'iJJ.W;, aber nicht z.B. öLxaao;) waren
bei Homer und in der übrigen alten Dichtung auf der vorletzten Silbe betont. Der Akzent ver-
schob sich dann auf die erste Silbe- wir wissen nicht genau, wann; scheinbar begann die neue Aus-
sprache in Attika schon im späteren 5. Jh. So wurden tQ'iJJ.W;, ÖJ.Wi<><; (L. 7 8), lryQOLX<><; (L. 23
II C), yU.Oi:<><; (L. 51 I A) zu fQTIJ.W;, ÖJ.Wao;, 6yQOLX<><;, yt.Amo; und auch to tQ01taLO'v zu tQ6-
1tmov (L. 51 I F). Die jüngere Akzentuierung galt in der heUenistischen Zeit und gilt noch heute.
APPENDIX GRAMMATICA L. 13 55
2. alle Formen akzentuiert sind, und zwar im Nom. und Akk. mit dem Akut (der in der
Praxis normalerweise zum Gravis wird), z.B. &v, o(, aber im Genetiv und Dativ mit dem
Zirkumflex, z.B. dn, iliv;
3. der Nom. Sing. Mask. die Endung -s (ö~) hat.
Singular Plural
Mask. Neut. Fern. Mask. Neut. Fern.
ö~ o(
&v (g] ft
ftv
N.
A. oü~ 1!1
at
ii~
o'Ö ~~ G. wv IDv
WL <<I>) ~l (~) D. o[~ al~
Von den gleichen Stämmen abgeleitet: die •Possessiva• E~~. -6v, -i) •mein•, o6~, o6v, oi)
>dein•.
13.9 D. Reflexiv (•Ich ... mich•, •du ... dich•, •er ... sich• usw.)
Die Person oder Sache, die durch einen casus obliquus dieses Personalpronomens ange-
geben wird, ist identisch mit dem Subjekt desselben Satzes (•direkt reflexiv•). Das Refle-
xivum der 3. Person kann sich auf das Subjekt eines übergeordneten Satzes beziehen (•in-
direkt reflexiv• ), aber in solchen Fällen sind die einfachen Formen von airt6~ ebenso ge-
wöhnlich.
Sing. 1. Person: EJ.laU't6v, EJ.lau'ti)v, usw. (lat. me ipsum)
2. Person: oEau't6v (oau't6v), omu'ti)v (oau'ti)v), usw. (lat. te ipsum)
3. Person: tau't6v (au't6v), tau'ti)v (au'ti)v), usw. (lat. se ipsum) 6
Plur. s. L. 14.2.
13.10 6 Das anlautendehe-im Griechischen entspricht offenbar dem lat. se: IE anlautendes s- wurde in:
Griechischen zu h- (Aspiration, Spiritus Asper); a\rto xa6' aut6 (taut6): •es selbst für sich
selbst•, d.h. •allein•, ·für sich genommen•.
7 Fast immer im Akkusativ.
APPENDIX GRAMMATICA L. 14 57
LEKTION 14
Diecasus obliqui der 1. und 2. Person mit autoov, autoi.~ usw. dienen als Reflexiva; z.B. 14.2
fli!ÖlV autÖlV, Ul!i.V autai.~;
Reflexivum 3. Person: EautÖlV (autoov), Eautai.~ (autai.~) usw. (L.13.9).
Von den gleichen Stämmen abgeleitet: die Possessiva fJI!ftEQO~, -ov, -ä •unsere, UJAEtE-
QO~, -ov, -ä •euer•.
Jakob Grimm nannte (1819) diejenigen Verben •stark•, die •starke genug sind, die Tem- 14.3
pusfonnen ohne äußere Hilfe zu bilden (d.h. ohne zusätzliche Silben), indem sie ihren
Stamm verändern, besonders durch ·Ablaut• (Vokalabstufung s. L. 6. tt), vgl. •singen,
sang, gesungen• und lat. ago, egi, und diejenigen •schwach•, die Tempusformen durch
Zusätze zu ihrem Stamm bilden, wie •zerstöre, zerstörte• und lat. deleo, delevi. Der
schwache Aorist sehr vieler griechischer Verben ist ein Tempus, das durch Anhängen ei-
nes -s an den Stamm gebildet wird (wie lat. scribo, scripsi oder dico, dicsi > dixi). Diesem
-s folgt beinahe durchgängig der Buchstabe -a; so daß die Silbe
1-s~- -oa-1
als Kennzeichen dieses Tempus gehen kann. Nur der Indikativ hat das Augment. Also ist
er allein ein Vergangenheitstempus.
nagaÖELYI!« 14.4
Indikativ
Sg. 1. tx6JA.u·oa 2 ftxouoa 2 ~QY«'V«J
2. txwA.u·oa~ ftxouoa~ ryga"'a~
3. txwA.u·oE(v )4 ftxouoE(vt ~gya"'E(v) 4
PI. 1. txwA.u ·oa1-1EV TJXOUO«I!EV tyga"'a'-'EV
2. txwA.u·oatE T)xouoatE tyga"'atE
3. tx6JA.u·oav 2 ftxouoav 2 ~QYa"'av 2
Imperativ
--
Sg. 2. xwA.uoON 2 äxouo0N 2 yga"'ON
PI. 2. xwA.U·oatE axouoatE YQCt"'atE
Infinitiv
xwA.ü·om 2 axoüom 2 yga"'m
I Oder manchmal oÖtm ·diese•; es wird, wie im Singular (L. 13.8), nur hinzugefügt, wenn es be-
tont 1st.
58 APPENDIX GRAMMA Tl CA L. 14
Verschiedene Tempora mit ihren Modi werden von verschiedenen >T empusstämmen• ge-
bildet. Die Tempusstämme sind Veränderungen der zugrundeliegenden >Verbalstämme•;
z.B.:
A.uw YQ6.cpw
Verbalstamm A.ü- YQ<l<J>-
Präsensstamm l.:üEio- YQ<l<J>Eio
Futurstamm = A.üo- YQ<l'V-
Aoriststamm
14.7 Daran, daß das Augment nur im Indikativ erscheint, zeigt sich, daß die Bezeichnung der
Vergangenheit die Bedeutung des Aorists nicht erschöpft. Die anderen Modi- von denen
wir bis jetzt nur Imperativ und Infinitiv kennenlernten-haben kein Augment und zeigen
somit keine •Vergangenheit< an. Warum eigendich gibt es ein zweites Vergangenheits-
tempus neben dem Imperfekt?
Die verschiedenen Tempora drücken durch alle ihreModi nicht Zeit aus, sondern wekhe
Art der Handlung oder des Geschehens der Redende vermitteln will 5 ; man nennt das den
·Aspekt< der Handlung. Nur der Indikativ bezeichnetauch eine Zeit 6 - und auch der nicht
1mmer.
Der Aorist Indikativ im besonderen berichtet etwas in der Vergangenheit Geschehenes,
das als einmaliges Ereignis' ohne Berücksichtigung seiner Vollendung oder Dauer be-
trachtet wird 8 • Das Imperfekt andererseits- das ja ein Teil des Präsenssystems ist- be-
schreibt eine versuchte, gewohnheitsmäßige, wiederhohe oder andauernde Handlung in
der Vergangenheit, z.B.
Imperfekt Aorist
Ol KaQXYlb6VLOl ffluov avftQOmOU~. Xtte~ taüQOv ffluoa.
·Die Karthager pflegten Menschenopfer ·Gestern habe ich einen Stier geopfert•.
darzubringen•.
14.5 2 Die Regel bleibt gültig, daß bei allen eigentlichen Verbformen der Akzent so weit wie möglich
(aber nicht über das Augment) zurück geht. Der Infinitiv ist keine •eigentliche• Verbform, son-
dern eher ein VerbalsNbstantw (wahrscheinlich ein lokativer Dativ); daher:
a) sein Akzent wird nicht zurückgezogen, und
b) seine Endung-aL wird, was den Akzent betrifft, als kurz behandelt. Deswegen der Zirkum-
flex auf z.B. xwA.üoaL (wie bei a( cp'iiJ1aL).
3 ~Q<Up-oa > ~Q<l~ (q> + 0 = ~).
4 ·Bewegliches V• wie beim Imperfekt (s. L.4.12; L.6.9).
5 Im Deutschen werden solche Nuancen, wenn überhaupt, durch Umschreibungen ausgedrückt;
s. die folgenden •Verdeutlichungen•.
14.8 6 Im Futur jedoch haben alle Modi futurischen Sinn.
14.9 7 Wie das lateinische Perfekt, das überhaupt dem Aorist entspricht.
14.10 8 Deswegen nannten die griech. Grammatiker dieses Tempus ·Aorist•, a6QL<n~, d.h. unbegrenzt
(vgl. L. 13 D für die Bedeutung von 6 ÖQOc;).
APPENDIX GRAMMATICA L. 14 59
Im allgemeinen kann die durch den Präsensstamm (der das Imperfekt einschließt} ausge- 14.11
drückte Bedeutung mit einer Linie, die des Aorists mit einem Punkt verglichen werden.
. Verdeutfzchungen
E'mzge 14.12
A. Präsens:
1. YQtl<pEL a) •er schreibt (gerade )•
b) •er schreibt•, •er ist ein Schreiber•, ·Schriftsteller•
c) •er fängt an (versucht} zu schreiben•, •will schreiben•
2. ft q>LA.(a agEtiJ tonv ·Freundschaft ist eine Tugend• (zeitlose, allgemeine
Feststellung)
B. Imperfekt: Aorist: 14.13
1. tygaq>E •er schrieb gerade•; •er war tyga'VE •er schriebe; •er griff zur
ein Schriftstellere; •er Feder•; •er schickte sich an,
versuchte zu schreiben• zu schreiben•
2. tßaoCA.ruE •er herrschte• (eine längere tf}ao(AElJOE •er war König•, •er wurde
Zeit} Könige
3. lxxouE tÖN (allgemeine Regel) lxxouoov ö (ein besonderer Fall)
oo<p<iJv A.t1;w
4. In der gnech. Lektion, Abschnitt M:
1tOLEiv: warum das Präsens? und XEAEÜom: warum Aorist?
LEKTION 15
Sing. (•laß ihn ... •, •er soll ... •) Tempus-Stamm + -tw; vgl. lat.laudato; Plur. (•laß sie
.. ·'• •sie sollen ... •): Tempus-Stamm + -vt(l)V; vgl. lat. laudanto; z.B.
Präsens (Starnmauslaut -E/o):
Sing. xwl..uttw, yQ<Xcpttw; Plur. xwA.u6vtwv, yQacp6vtwv.
Aorist (Stammauslaut -oa):
Sing. xwA.uoatw, yQa"'atw; Plur. xwA.uoavt(l)V, yQa"'avtwv.
Die Neigung der griechischen Sprache, den Hiat (L. 2.13) zu beschränken, führte allmäh-
lich und häufig (aber nicht durchgehend) zur •Kontraktion• aufeinander folgender Voka-
le. Das gilt für die kontrahierten Substantive und Adjektive der o- und a-Deklination.
d.h.: grundsätzlich behält bei Kontraktion ein dunkler Vokal die Oberhand.
15.3 Einige Substantive (und Adjektive-s. L. 16) mit -o oder-Evordem Themavokal Elo kon-
trahieren die aufeinanderstoßenden Vokale 1 im Attischen- nicht aber bei Homer und an-
deren frühen Dichtem und nur teilweise im nachklassischen Griechisch (s. griechischer
Text B, Cl, Fl usw.). Die hauptsächlichen Substantive, die hierher gehören, sind:
6 v6o~, att. voü~ ·Sinn•, , Verstand• (Plural im klassischen Griechisch ungebräuchlich);
ÖJ'tAÖO~, att. J'tAoÜ~ ·Seefahrt• (und zusammengesetzte Substantive, z.B. J'tEQLJ'tA.ou~);
to omtov, att. omoüv ·Knochen•.
1 s. L. 7.6.
2 Ursprünglich stand zwischen den beiden Vokalen ein •konsonantisches U• (w = f s. L. 1.12). Viele
der gleichen An wurden aber nie kontrahien; z.B. vto~ aus vtfo~. vgl. lat. nov us, engl. neu·.
APPENDIX GRAMMATICA L. 16 61
Kontraktionsprinzipien 15.4
a) Zu oo und EO > ou s. Nr. 2.
b) Ein langer Vokal (w) oder Diphthong (ot) absorbiert ein vorhergehendes o oder E.
Zur Akzentuierung
a) Die •einfachen• (nicht zusammengesetzen) Substantive haben durchgehend den Zir- 15.6
kumflex auf der letzten Silbe (sie sind Perispomena).
b) Die zusammengesetzten Substantive (wie 1tEQUtAou~) behalten durchgehend den Ak-
zent auf derselben Silbe wie im Nominativ (z.B. 1tEQL1tAoU, 1tEQl1tAWV) 4 •
LEKTION 16
3 Die Kontraktion EU > ä ist nicht normal (und wurde daher nicht immer durchgefühn); norma- 15.5
lerweise wird EU zu TJ. Da aber alle anderen Neutra im Nom. und Akk. Plural -a haben, wurde es
auch hier als notwendig empfunden.
4 Während die Grundregel lautet, daß der Akzent bleibt, wo er vor der Kontraktion war, zeigen die 15.7
Ausnahmen hier (z.B. :rtEQutAOON > :rtEQUtAW'V) eine Tendenz an, die Akzente der verschiedenen
Kasus aneinander anzugleichen.
62 APPENDIX GRAMMA TICA L. 16
Zwei Besonderheiten
a) diese zusammengesetzten Adjektive behalten durchgehend den Akzent auf derselben
Silbe wie im Nominativ. Sie sind - im Gegensatz zu den nicht zusammengesetzten, drei-
endigen Adjektiven - nicht Perispomena. Das gleiche gilt für die zusammengesetzten
Substantive (siehe L.15.6).
APPENDIX GRAMMATICA L. 16 63
b) Im Nominativ und Akkusativ Plural des Neutrums findet keine Kontraktion statt: E'Ü-
voa- im Gegensatz zu den neutralen Substantiven (ÖO'tä) und den dreiendigen Adjekti-
ven (xeuoä, lutA.ä).
1. ·Bei Athena, höre auf mich!c: 1tQÜ<; (Ti)c;) 'A'ÖT)väc;, cixouo6v JWU.
2. ·Bei Athena, ich werde kommen•: vT) (rl)v) 'A'ÖT)väv, ft;w.
3. ·Bei Athena, ich werde nicht kommen•: (ou) lla (rl)v) 'A'ÖT)väv, oux f\;w.
4. •Ü Athena, höre (erhöre) mich!•: w 'A'ÖT)vä, cixouo6v llOU.
5. •Ü welch liebliche Göttin!•: Ci>Ti)c; btaq>QOÖ(touitEO'Ü (L. 34 II I; so, im Gen., auch z.B.
(Ci>) Ti)c; llvmbdac;, •Unverschämtheit!•).
Ein Sprichwon-Metrum:
xa.AOc; 1tMoc; tv yaA.i]VT)l. 16.8
Dieses Beispiel zeigt uns ein Metrum, das für Sprichwöner (1tClQOI.Il(m) typisch ist und
daher •Sprichwon-Vers•, naQOlllLax6v, Paroemiacus, genannt wird. Es ist, in Überein-
stimmung mit seinem Zweck und seiner Verwendung, ziemlich frei und variabel. Es be-
steht aus drei langen Silben, vor und zwischen denen eine oder zwei Silben stehen 3 , und
einer Abschlußsilbe nach dem letzten •Longum•.
Sein vollständiges Schema ist demnach:
In den folgenden Lektionen werden uns viele 1taQOl!l(m und Paroemiaci begegnen.
1 In L. 7. 9 bemerkten wir die gleiche Entwicklung bei no(l)tw und ltO(l)qn'Jc; poeta.
2 Vgl. Nr. 3b.
3 Wenn es zwei sind, sind sie beide kurz; wenn eine, kann sie kurz oder lang sein.
64 APPENDIX GRAMMATICA L. 17
LEKTION 17
I. Das Perfekt
Der Tempus-Stamm des Perfekts (vgl. L. 14.6) A.r·A.u·x- (schwach) oder yr-yQa<p- (stark)
ist charakterisiert durch
a) am Ende: die Erweiterung mit -k (nur die schwachen Formen);
b) am Anfang: Reduplikation (vgl. lat. curro, cucurri; do, dedi; pendeo, pependi).
I Vgl. L. 14.3.
2 ·Bewegliches Ny· (•Ny ephelkystikon•) (L. 4.12).
3 Es gibt außerdem auch Verben, die durch Reduplikation im Präsens gekennzeichnet sind, und ein
einzelnes Verbum mit Reduplikation im Aorist (liyw, ftyayov). Darüber später.
4 Wenn nötig, s. L.t.S-10 (Mutae sind y, X, x; b, t, Ö; ~. 1t, <p; Liquidae sind A., J1, V, Q).
APPENDIX GRAMMATICA L. 17 65
N.B. 2 Wenn der anlautende Konsonant des Verbums eine Aspirata (qJ, -6, X) ist, wird er 17.5
mit der entsprechenden Tenuis redupliziert (•Dissimilation• ), z. B. {h)w- 'tffluxa, qJruyw
- J"tEqJruya, xoQruw - xrx6Qruxa.
c) In allen anderen Fällen, d.h. bei Verben, die mit einem Vokal oder Diphthong begin- 17.6
nen oder mit zwei oder mehr Konsonanten (die nicht muta cum Iiquida sind), ist die Re-
duplikation praktisch identisch mit dem Augment (s. L. 6.4), z.B.
O.yyfJ.J..w- f)yyrA.xa; mtllw (•ich schicke•) - fmaA.xa;
€A.J"t(tw - f)A.J'tLxa; <nQ<l'truoo (•ich führe einen Feldzug•)- E<nQ<l'truxa;
FUQLOXW- TJÜQ11X<l5 ; tTJ'tEW (•ich suche•)- ttiJ'tTJX<l (~ = öo).
N.B. J Sonderfall: Verben, die mitQ- beginnen, verhalten sich, als ob dieses Q- zwei Kon- 17.7
sonanten wären; daher haben diese Verben das Augment anstatt der Reduplikation, und
das Q wird verdoppelt, z.B. QLJ't'tw (•ich werfec), Imperfekt fQQIJt'tOV, Perfekt fQQLqJ<l.
5 Wie das Augment YJU (L. 6.46) wurde in nachklassischer Zeit auch die Reduplikation YJU sehr oft 17.8
wie EU ausgesprochen und daher auch so geschrieben, z.B. wurde YJÜQTIXO zu EÜQTIXO.
66 APPENDIX GRAMMATICA L. 17
A. Seine Eigenart
17.12 Der Infinitiv ist ein •Verbalsubstantiv< (L.t4.5). Er ist •Verbal<, insofern er:
a) in verschiedenen Tempora existiert: A:unv, l.:uonv, A.üom, AEAuxtvm;
b) Objekte regieren kann: 'ri)v aA.ir6nav A.tynv;
c) durch Adverbien (und nicht Adjektive) erläutert wird: xaA.w~ A.tynv, und manchmal
als Imperativ dient: J.lTJÖEv ö.yav oJtruÖnv •nichts zu sehr beeilen!<.
Er ist ein Substantiv, insofern er
a) mit dem Artikel (im Neutrum) gebraucht wird: 'tO JtOLEiv (aber nur im Singular); dazu
auch mit Präpositionen: öu'x 'tO A.tynv;
b) mit oder ohne Artikel alle syntaktischen Funktionen eines Substantivs erfüllen kann
(als Subjekt, Objekt, Genetivattribut usw.), z.B. XaLQO~ ('tOÜ) A.tynv (EO'tlV).
8. Sein Vorkommen
Er ist insbesondere häufig (vgl. L. 5.5):
17.13 a) (mit oder ohne Artikel) als Subjekt unpersönlicher Ausdrücke 6 : A.tynv ÖEi. XaAEJt6v
(Eml) ('to) JtmEiv;
17.14 b) (ohne Artikel) als Objekt vieler Verben 6 ; besonders Verben
1. des Wollens: H}tA.w YEWQYEi.v, Befehlens: A.tynv XEAf\JW, Hoffens: ";nv [A.Jt(~w,
und ihrer Gegensätze, z.B. <'hönv xwA.uw; und
2. des Sagens, Denkens, Glaubens, z.B. A.tyw, qnwi, VOJ.l(~w. JtlO'tEUW.
6 Diese beiden Anwendungsweisen haben Parallelen im Deutschen (•Es ist schwer zu sagen•, ·Ich
wünsche zu sprechen•).
APPENDIX GRAMMATICA L. 17 67
Zuweilen wird das Subjekt des Infinitivs auch in diesem Fall ausdrücklich genannt; z.B.
weil es betont ist. Es steht dann im Nominativ:
a\rto; i'Jsnv t/üt(~w (dagegen tlüt(~w a\rtov i'Jsnv).
Diese Regeln gelten genauso für das Prädikat (mit dvm o.ä.):
USLO; dvm VOj.ll~W (dagegen USlOV dvaL VOj.l(~W a\rt6v).
Eine weitere Illustration:
/-..tyw Ö(xmo; dvm, aber /-..tyw a\rtov 7 Ö(xmov dvm.
/-..tyn Ö(xmo; dvm, aber AEYEL a\rtov 7 Ö(xaLOv dvm.
Demgemäß stehen in einer Form der
LEKTION 18
Einige häufig gebrauchte Substantiva und Adjektiva der o-Deklination haben im Atti-
schen besondere Formen, die weithin- aber nicht restlos- im nachklassischen Griechisch
außer Gebrauch kamen zugunsten der älteren unkontrahienen Formen (die ohnehin
vonHomer in alle spätere Dichtung eindrangen).
Typisch sind:
6 A.ä6~, ·Menge•, •Volke (Plur. ·Männer•, •Leute•), attisch 6 A.rw~; daher
MEVtA.äo~ Menelaos, attisch MEVEAEOJ~;
6 vä6~ •Tempele, attisch 6 VEW~; und das Adjektiv
tA.äo~, [A.äov •gnädig•, •huldvoll•, ,freundlich•, attisch LAEOJ~, tA.rwv.
Singular Plural
N. o'Ö'to~ t'O'Üt'O aÜtll o'Ö1:m "taü"ta a'Ötm
A. 'tO'Ü'tOV 'taUtTIV tOU'tOU~ Tau'ta~
G. tou·mu 'tautll~ 'tOU'tWV
D. 'tOU'tWl ( -<p) tautTIL (-n) 'tOUtOl~ 1:autm~
(Wie bei allen Pronomina gibt es keine besonderen Vokativformen.)
Warnung: Verwechsle nicht Formen von o'Ö1:o~ und au1:6~ (L. 13.6), insbesondere wo sie 18.9
durch Krasis (L. 12.12) einander ähnlich werden; z.B. 6 öoü).o~ o'Ö'to~ ·dieser Sklave•, 6
öoüw~ au1:6~ (= 6 aut6~) ·derselbe Sklave· und 6 öoüw~ au1:6c; ·der Sklave selbst•; T)
tlJA.TJ aun) ·dieselbe Ehre<, T) 'tlJA.TJ aÜtll ·diese Ehre<; und so z. B. 'tO'Ü'tO und 'tQU't6, 'tQÜ'ta
und tauta, usw.
001:o~ 6 cnQatuiltll~ - 1:a~ 1taQ-fttvou~ tau1:ac;: Wie bei ÖÖE (L. 9.4) und ExEivo~ 18.10
(L.13.5), wo das Pronomen o'Öto~ mit einem Nomen verbunden ist, hat das Nomen ei-
nen Artikel.
1 ·Ein langer Vokal neigt dazu, gekürzt zu werden, wenn er unmittelbar vor einem anderen Vokal
steht.•
2 Die wenigen Adjektive dieser Klasse haben kein besonderes Femininum, ausgenommen ru.tw~, 18.6
nA.twv •voll• (lat. plenus), fern. :d.tä. Ähnlich ist die Deklination von#) l~ ·Morgenröte< und der
Name des Königs Mfv~; aber Akkusativ tflv lw, tüv M(vw (manchmal auch tüv A.ayro).
3 Denke daran, daß die meisten griechischen Pronomina die JE-Endung -o(d) im Nominativ und
Akkusativ Singular des Neutrums bewahrt haben.
4 Dementsprechend lautet der Genetiv Plural in allen drei Genera toutwv, während alle anderen
Kasus des Femininums au haben.
70 APPENDIX GRAMMATICA L. 19
LEKTION 19
I.
AlleVarianten der o- und a-Deklination sind jetzt behandelt worden, ebenso alle regulä-
ren Verbformen im Indikativ Aktiv (und einige andere). Falls du irgendeinen Punkt die-
ses Gebietes noch nicht vollkommen beherrschst, hole das jetzt nach!
II. Verbaladjektive
19.1 Alle Partizipien sind eigentlich Verbaladjektiva; gewöhnlich bezeichnet dieser Begriff je-
doch nur zwei Arten von Adjektiven, die unmittelbar von einem Verbalstamm gebildet
werden (d.h. ohne den Einschub der Merkmale einer bestimmten Zeitstufe, darüber s.
L.14.6) durch die Anfügung der Suffixe -'t6~ bzw. -'tEO~ (mit Neutrum -<YV und Femini-
num -ä).
(vgl. laudatus, -um, -a) 1. •gelöst• (•befreit•)
2. ·lösbar•
A.u·'tf-o~, -<YV, -ä (vgl. das lat. Gerundium 1 )•zu lösen, man muß lösen• (•befreien•)
Bei beiden Konstruktionen wird die Kopula (totCv) nicht selten hinzugefügt, öfter aber
fehlt sie.
1. Die erste dieser Konstruktionen ist- natürlicherweise-nur bei Verben, die ein Akku-
sativobjekt regieren, möglich (•transitive• Verben); wenn das -tto~-Adjektiv in passivem
Sinne gebraucht wird, ist es Prädikat:
6 itEO~ itEQwtEutto~ (± totCv): deus colendus (est): der Gott muß verehrt werden;
ol itwi itEQwtEUl:EOL (± do(v): dei colendi (sunt);
bnotoA.fl YQwttEä ( ± tot(v ): epistola scribenda (est): ein Brief muß geschrieben werden.
Wenn die handelnde Person bezeichnet werden soll, wird sie im Dativ hinzugefügt, der
nach unserer Definition ·die beteiligte Person• bezeichnet, s. L. 3.5); z.B. 6 itEo~ t~oi ßE-
QwtEUl:EO~ (•der Gott ist für mich ein zu Verehrender•, deus mihi colendus est, ich muß
den Gott verehren). Bei dieser Konstruktion liegt die Betonung eher auf dem Subjekt
(•der Gott- und niemand anderes•).
2. Bei allen Verben wird das Neutrum im Nominativ (Singular oder nicht selten Plural, 19.5
z.B. itEQwtEUl:EOV oder ßEQwtEUl:Ul) in quasi •aktivem• und unpersönlichem Sinn ge-
braucht: YQwtl:fOV (totCv) •es muß geschrieben werden•, •man muß schreiben•. Bei dieser
•aktiven• und unpersönlichen Konstruktion kann das Verbaladjektiv eine Ergänzung in
dem zu dem Verb hinzutretenden Kasus erhalten, z.B.: ßEQ<l:ltfUl:EOVl:OU~ ßEO\J~, YQwt-
l:EOV ~Ol tmotoA.i)v, ti')L WXTIL ÖOUAfUl:EOV, axouottov ~( oou. Hier liegt die Betonung
eher auf dem Verb (•verehren - und nichts anderes•).
LEKTION 20
20.1 1. Stämme müssen entweder auf einem Vokal (einseht. Diphthong) enden oder auf einem
Konsonanten. Bisher haben wir die (miteinander eng verbundenen) Deklinationen von
Nomina behandelt, deren Stamm auf dem Themavokal o/E endet, und a-Stärnme (-ä, -Y},
-d), also solche wie ttro~. lqyov, vE<i>~; &a, <J7tl~'l· ttaA.aooa; llQyuQOÜ~. Ei'1vouc;,
'EQ~T)c;, und ein paar ähnliche.
APPENDIX GRAMMATICA L. 20 73
Die übrigen Typen - also Stämme, die auf einen Konsonanten enden, oder auch auf L, u
oder einen Diphthong- haben im großen und ganzen eine und dieselbe, die sog. •dritte<
Deklination 1 • Aber die Verbindung der verschiedenen Endungen mit so vielen verschie-
denen Stammauslauten bewirkt doch recht erhebliche Variationen. Für deren Verständ-
nis und Beherrschung ist es unerläßlich, die einzelnen Typen der Reihe nach zu überblik-
ken.
2. Wir beginnen mit Stämmen, die auf eine Muta (L. 1.8) enden, und zwar zunächst den 20.2
Gutturalia k und g, und wir vergessen nicht, daß jeder Guttural mit -sein x, ;, erzeugt.
6 qn)A.a;, Toü q>(JA.axoc; 2 ·der Wächter< (vgl. lat. dux, ducis)
T) al; 3 , Tf)c; aly6c; ·die Ziege< (vgl. lat. Iex, legis)
Die Mehrzahl der Gutturalstämme sind Feminina; es gibt auch viele Maskulina (zumal 20.3
solche, die auf -a; enden, wie q>(JA.a;), aber keine Neutra. Alle Gutturalstämme haben im
Nom. Sing. die Endung -s (Ausnahme: yuvi}, L.22.1).
3. nAPAL\EifMATA 20.4
Stamm qlUA.ax- vgl. lat. aly- vgl. lat.
Sg. N.V. (6) <puA.a; dux (T)) al; rex
A. <puA.ax·a duc·em aly·a reg·em
G. <puA.ax·oc; duc·is aly·6c; reg·as
D. <puA.ax·L duc·i aly·( reg·a
PI. N. <puA.ax·rc; duc·es aly·Ec; reg·es
A. <puA.ax·ac; duc·es aly·ac; reg·es
G. <puA.ax·wv duc·um aly·ö.>v reg·um
D. <puA.a;L(v) duc·ibus al;((v) reg·ibus
4. Die Kasuszeichen der dritten Deklination sind also: 20.5
Sing. -c;, -a, -oc;, -L,
Plur. -rc;, -ac;, -wv, -m(v),
und sie alle- ausgenommen nur der Gen. Plur. -sind kurz.
5. Regel für die Betonung von Nomina der dritten Deklination 20.6
Die Grundregel bleibt gültig: Soweit möglich, bleibt der Akzent, wo er im Nominativ
steht (oben: das linke Paradigma). Dieser Regel entzieht sich aber ein- recht häufiger-
Spezialfa/1: Substantiva, die im Nominativ nicht mehr als eine Silbe haben (einsilbige
Stämme also) betonen im Gen. und Dat., Sing. und Plur., die Endung; mit Akut auf den
kurzen Endungen, aber -öw im Gen. Plur. (oben: das rechte Paradigma). Ausnahmen wie
na(bwv, önwv, <pwTwv, 1tCtVTWV- mim, övtoc;- ÖVTWV werden sich zeigen in L. 27.4,
29.3a, 30.12, 31.1, 69.12.
Dies ist ähnlich wie im Lateinischen, wo konsonantische Stämme- wie rex, regis, regum- und -i-
Stämme - wie civis, civium - in der dritten Deklination zusammengefaßt sind. Im Griechischen
aber unterscheidet man keine selbständige vierte und fünfte Deklination; lat. dies, diei ( -e-Stamm)
findet keine Entsprechung im Griechischen, und -u-Stämme (griech. -u) stellen sich zur dritten
Deklination.
2 Da die Deklinationsform eines Substantivs nicht eindeutig aus dem Nominativ hervorgeht, ist es
nötig, immer die Genetivform hinzuzufügen.
74 APPENDIX GRAMMATICA L. 21
Normalerweise findet es sich vor Vokalen und starker Interpunktion, jedoch auch vor
Konsonanten, zumal in poetischen Texten.
Es findet sich nach kurzen Vokalen und es gibt nur 2 Typen, nämlich
-m(v) und -E(v). Also:
1. nach der Endung -m(v) von
a) Nomina; Dat. Plur., z.B. qr(!Ä.a~L(v), at~((v), toi:m(v);
= Lokativ Plur., z.B. 'AfhlVT}OL(v) (in Athen),
b) Verben: 3. Pers. Sing., z.B. CJlllO({v), auch totl(v);
3. Pers. Plur., z.B. cpä.o((v), Etol(v),
und besonders in Fonneo wie Ä.Uoum(v), Ä.uooum(v), AEÄ.uxam(v);
c) dem Zahlwort •zwanzig•: dxom(v);
2. nach der Endung -E bei Verben in den Formen:
tÄuE(v), ti..uoE(v), A.tA.uxE(v).
111. Versesprechen
In dem unwahrscheinlichen Fall, daß beim Sprechen der zitierten Verse sich, mangels me-
trischen Verständnisses, Schwierigkeiten ergeben könnten, schlage nach:
für 84 (Paroemiacus): L. 16.8,
für Cl und GI (daktylischer Hexameter) 4 : L.12.13,
für G2 und J (iambischer Trimeter): L. 5.9.
LEKTION 21
3 Nach d~n hell~nistischen Grammatikern akzentuierte man in Attika al!; und yi.aü; mit Zirkum-
flex, im übrig~n Griechenland j~och mit Akut. Sie bemerkten auch, daß ein langes ü (z.B. in
XT)l]u;, -üxo~) und lang~s L (z.B. in cpoivL;. -ixo~ die Palm~) vor dem ; im Nom. Sing. und
Dat. Plur. g~kürzt wurde; daher d~r Zirkumflex auf dem Nom. Sing.
20.8 4 ö.yyE'A.OL ~bt = - ~ ~ (!)- ~; xai ävbQWv = ~ (!)- -:
Regel: Ein langer Vokal, oder Diphthong, im Auslaut eines Wortes wird, besonders bei Homer,
oft gekürzt, w~nn das folgende Wort mit einem Vokal anlautet (•Hiatkürzung•); vgl. L.l8.4.
APPENDIX GRAMMATICA L. 21 75
2. ft l:<p(y;, l:<pLyy6c;: Stamm: l:<pLyy-: der Stamm endet auf -yy mit nasalem GutturaP. 21.2
Das zweite der zwei -y's verbindet sich mit demound ergibt; = x. Der Stamm von Sub-
stantiven auf -y; im Nominativ endet immer auf -y; z.B.
OCtAJny;, oaA.myyoc; ... oaA.my;L,
<pclA.ay;, <pclA.ayyoc; ... <pCU..ay;Lv.
Hier, wie meist bei der dritten Deklination, treten nur im Nom. Sing. und im Dat. Plur.
leichte Veränderungen auf, wo nämlich das-s der Endung unmittelbar auf den Konso-
nanten am Ende des Stammes folgt; dadurch entsteht im vorliegenden Fall x aus gs (;aus
yo).
2. bei Konsonanten in benachbarten Silben, aber nicht in unmittelbarem Kontakt, eine 21.4
starke Tendenz zu ,. Verunähnlichung•, Dissimilation.
Beides zeigt sich besonders stark bei Aspiration:
1. Assimilation 21.5
Wir wissen seit Lektion 3, daß eine nicht aspirierte Muta, die unmittelbar vor aspiriertem
Vokal zu stehen kommt, zur Aspirata wird; z.B.
bt' övov aber t<p' trtrtov; fut' övou aber lx<p' trutou
Ebenso wird Tenuis vor Aspirata zu Aspirata: X+{}> xit; 1t + {} > <p'Ö; s. L. 57.8 u. 9.
2. Dissimilation 21.6
Diese beobachteten wir in L. 17.5 in ihrer Wirkung auf Reduplikation:
m~<pEuya- <pEuyoo; 'tffluxa- Woo:
wo zwei sukzessive Silben mit einer Aspirata beginnen würden, wird meist (nicht immer)
eine von diesen- die erste- durch die parallele Tenuis ersetzt (<p > rt, 'Ö > 't, X> x). Das
gleiche zeigt sich auch bei andern Verbalformen und bei einigen Nomina; so bei
ft 'ÖQ(;, 'tQLX6c;, Nom. Plur. 'tQLXEc;, Dat. Plur. 'ÖQL;({v).
Anscheinend bestand ursprünglich Aspiration am Anfang und am Ende des Stamms
{"''ÖQLX-). Sie wurde reduziert durch Dissimilation am Anfang des Stamms ('tQLX-). In den
Formen jedoch, bei denen die zweite Aspiration im ; absorbiert wird (Nom. Sing. und
Dat. Plur.) lebt die erste neu auf (~Q(;, l'tQL;(v).
I Wie bei {lyyEA.oc;, ciyxuQO; s. L. 1.8; vgl. lat. lanx, lancis und phalanx, phalangis.
2 jedes dieser Paare von Konsonanten wird an gleicher ·Anikulationsstelle• geformt; daher geht
Media mit Media, Tenuis mit Tenuis, usw.
76 APPENDIX GRAMMATICA L. 21
3 Die Kurzformen toi.a<; und t6oa<; werden in der Poesie gebraucht (gr. L. 19 111.3), aber nur selten
in Prosa.
APPENDIX GRAMMATICA L. 22 77
>solch ein Mann ist er• (wie beschrieben worden ist); aber AEyEl 'tou1bE •er sagt Folgendes•
(was gleich berichtet werden wird).
LEKTION 22
Erinnere dich: I. Wo es überhaupt eine eigene Fonn für den Vokativ gibt, dient dafür der bloße
Stamm; und 2. Kein griechisches Wort kann auf -k enden. Daher also wy\JvaL(x); mit Zurückzie-
w w
hung des Akzents wie z.B. in MEAq>E und OEmtota (L. 10.5; mehr in L. 23).
78 APPENDIX GRAMMATICA L. 22
2 Nicht bei allen; nicht z.B. in ÖQX'tO~ ·Bär• und ltQI;w (Futur von ÖQXW). Die Regel gilt aber gene-
rell für -s- zwischen Konsonanten; z.B. bei tx KoQ(vßou gegenüber tl; 'Aih)v6rv.
3 Ähnlich: 'tO yaA.a, yaA.ax'tO~ (Milch), vgl. lat. lac, lactis.
4 Dir ist gewiß gegenwärtig, was sich hierüber bereits ergeben hat; im Fall einer Gedächtnislücke
aber vgl. L. 3.8-11; L. 4.6; L. 5.2-3; L. 7.5-7; L. 8.5-6; L.19.7- 8.
5 Beispiele für •niJ, in der dritten Deklination werden in der nächsten Lektion erscheinen.
APPENDIX GRAMMATICA L. 22 79
Gen. -o~ (q>UA.axo~) vgl. itEä~, lat. ducis, engl. father's, dt. Vaters;
Dat. -l (qn)A.axL) vgl. A.6yon, omp(äL (lat. duci).
Die griech. Dativfonn ist von Ursprung ein Lokativ 6 ; vgl. z.B. MaQaitwvL ·bei, in Ma-
rathon•; o[xm >ZU Hause•; lat. Romae (aus Romai) •in Romc; domi bellique •in Krieg und
Frieden•.
Plur.
Nom. -E~ (cpuA.axE~) vgl. lat. duces 6 , engl. houses;
Gen. -wv (cpuM:xwv) vgl. itEwv, lat. ducum (von -om aus -öm) 7 ;
Dat. -m(v) (cpuA.a!;L(v)): ursprünglich ein Lokativ Plur.; z.B. 'Aßirvrtm(v) •in Athen•;
'OA.u~(am(v) •in Olympia•.
A. Seine Formen
Der Konjunktiv des Praesens hat die Endungen des Indikativs mit Längung des Thema-
vokals (soweit möglich; z.B. das -(1) der 1. PersonSing. Indik. läßt sich nicht weiter län-
gen). Dabei wird
f zu TJ (auch wenn das f Teil eines Diphthongs ist: n > TJL),
0 zu w,
-oum(v) zu -wm(v).
6 Dagegen ist lat. -i echte Dativendung, und lat. Nom. PI. -es (statt es) kommt von i-Stämmen -ies >
-es.
7 Du erinnerst dich, daß der IE-Endkonsonant -m im Griechischen zu -v wird.
8 s. L. 8.8.
9 Im übrigen, wenn du griech. f; mit lat. sex und engl. six vergleichst, und griech. tu.u- mit lat.
semi-, was erschließest du betr. die Venretung von IE anlautendem s- im Griechischen? (vgl.
L. 13.10).
80 APPENDIX GRAMMA TICA L. 23
Es gibt keinen Konjunktiv des Futurs. Der Konjunktiv des Aorist hängt die Endungen
des Konj. Präs. an seinen Stamm (O..uo·a, l.:uo·w);das gleiche geschieht im Perfekt (AtA.u-
x·a, A.tA.ux·w), wo aber diese Formen recht selten gebraucht werden.
Es ergibt sich, für den
Konjunktiv
Präsens:
Sg. t. A.u·w
2. AU'fiL~ ( -n~)
3. Ail'fiL (-n> Aorist: A.uow, AUOTJL~ usw.
PI. 1. AUWJ.lfV Perfekt: AEAUXW, AEAUXTJL~ usw.
2. AUTJTE (Aiternativformen werden uns bald
3. A.u·wm(v) begegnen)
22.11 2. Als verneinter Imperativ (nur im Aorist), im Verbot an die 2. Person, z.B.
AÜE- J.lfJ AÜE, aber Aüoov- J.lfJ AUOTJL~:
A.unE - J.lfJ AUE'tE, aber Moau - J.lfJ AUOTJtE.
22.12 Wie immer- außerhalb des Indikativs -liegt der Unterschied zwischen Präsens und Ao-
rist nicht in der Zeitstufe, sondern im Aspekt: das Präsens gibt eine generelle Regel, der
Aorist bezieht sich auf einen bestimmten Fall.
LEKTION 23
1. Nominativ Singular
wird ohne -s gebildet, d.h. er istgleich dem Stamm. Wenn aberder Vokal vordem -n kurz
ist, wird er im Nom. Sing. gedehnt (dieser Kasus endet also immer auf einen langen Vokal
vor dem -n); und zwar wird E > TJ und o > w; z.B.
Gen. ti)'!; q>QEV6'!;: Nom. t) q>Qilv, oder
Gen. -roü Öa(f.LOVO'!;: N om. ö Öa(f.LWV,
Gen. -roü t)yEf.l6VO'!;: Nom. Ö 'flYEf.LOOv.
Der Vokal kann natürlich durchgängig lang sein; so z.B. bei:
Ba~uA.<iN, ti)'!; Ba~uM>VO'!;.
ö "EllTJV, -roü "EllTJVO'!;; t)
2. Vokativ 23.2
Regel: Wenn der Nom. Sing. auf der letzten Silbe betont wird (•Oxytonon•}, dient der
w
Nominativ als Vokativ (der infolgedessen einen langen Vokal hat}; z.B. Ba~uA.<iN, w
'flYEf.LOOv, wq>Qi)v; sonst (d.h. bei ·Barytona•, s. L.2.10) ist der Vok. gleich dem Stamm;
z.B. W Öaif.LOV, W.. EAAT)V.
Besondere Fälle 23.3
'A1t6llwv, -WVO'!;: Vok. wWA1tollov 1 ; nooELÖ<i>v, -Ö>VO'!;: Vok. wnooELÖOV 1 •
3. Dativ Plural 23.4
Vor der Endung -OL fällt das -n des Stammes spurlos aus; z.B. -roi'!; "EllTJ[n]OLv, tai:'!;
q>QE(n)o(v, "tOL'!; ÖULf.LO(n)OLv, tOL'!; t)yEJ.lO(n)OLV.
Das ist eine Ausnahme, da vor-s ausfallendes -n in der Regel Ersatzdehnung bewirkt; wie
wir z.B. beim Akk. Plur. itEOuc; (aus itE6-ns) sahen (L. 6.14).
1 Einige oft gebrauchte Vokative ziehen ihren Akzent zurück: dbEAcpE, öton:ota (L. 10.5), WyUvaL
(L. 22.1 ); so auch wOÖJtEQ (L. 25.1 ).
2 Nur der lndiltativ von Elll( ist enklitisch (bis auf d).
82 APPENDIX GRAMMA Tl CA L. 23
c) ·Plane (ja) nichts übles! (daß du ja ... ). Das ist mir wichtig•: l..lll n ßouA.EUOTJL~ xax6v·
('to\rto) l..lE~L l..lOL = •mir liegt daran, daß du ... planst<;
d) ·Plane (ja) nichts übles! (daß du ... ). (Dagegen) bin ich auf meiner Hut•: l..lll n ßou-
AEUOTJL~ xax6v· qmA.axi)v txw = ·ich bin auf der Hut, daß du ... planst•;
e) ·Plane (ja) nichts übles! (daß du ja ... ). (Deshalb) habe ich dies geschrieben<: l..lll n ß.
xax6v· totrto ytyQmpa = •ich habe dies geschrieben, damit du nicht ... <
Endlich, gleicher Art, aber positiv (d.h. Absicht und Zweck statt Abwehr und Besorg-
nis):
f) tva JtLCTCflJOTJtE ytyQmpa toüto: ·daß (damit) ihr glauben möget, habe ich dies ge-
schrieben•.
Das letzte also ,final•, d.h. Ausdruck von Zweck oder Absicht 3 •
Beachte also, daß es der Konjunktiv ist und nicht eine Konjunktion (tva oder ömo~). was
einen Satz zum Finalsatz macht; an sich bedeuten tva >WO<, und ÖJtw~ •wie• (s. Nr. 8; vgl.
lat. ut).
23.7 Die Empfindung einer beherrschenden Sorge oder Furcht (daher Konj.) erklärt auch den
Gebrauch der Negationen in den folgenden idiomatischen Ausdrucksweisen:
l..lTJ: l..li'J ayQOlXOtEQOV ~l: >es ist viel/eicht (wohl) etwas unhöflich•
OU l..liJ: OU l..li'J UYQOlXOtEQOV ~l: •ich fürchte nicht, daß ... •; >eS ist gewiß nicht ... <
l..li'J ou: l..li'J OUX ayQOLXOtfQOV ~l: >schwerlich ... •, >Wahrscheinlich nicht ... <
23.8 2. Konjunktiv mit dv 4
Siehe den Kasten mit der Oberschrift fQUI..ll..lUTLXOV (IIK) in der griechischen Lektion
und erwäge auch die folgenden Gegensätze:
Nebensätze im
Indikativ Konjunktiv mit dv
eingeleitet mit
ö, ä •was•: dem Relativpronomen: ö O.v, ö. O.v •was auch immer•
(gr. L. II E3; F)
tva •WO•: einer lokalen Konjunktion: tva O.v •WO auch immer•
(Et 5 )
ÖtE •wann•: einer temporalen Ötav (Ö'tf O.v) •wann auch immer•
Konjunktion: (E2)
El •ob•, •wenn•: einer fragenden und Mv (El + O.v) ,falls jemals· 6
konditionalen Konjunktion
Links: tatsächliche, objektive Feststellung; rechts: besorgte, gefühlsbetonte, verallge-
meinernde ·Auch-immer-Sätze•. Eine Äußerung im Konjunktiv mit O.v hat einen Ein-
schlag des Nachdrücklichen, Subjektiven, Emotionellen.
Die letztgenannten vier Fälle, insbesondere Bedingungssätze mit Mv, hängen sehr oft
von einem Hauptverb im Futur (II E3; G2; H2 usw.) oder einem (gleichwertigen) Impe-
rativ ab (II 12).
3 Wenn das Hauptverb in der Vergangenheit steht, findet sich - in sonst ähnlichen Sätzen- auch
eine andere Konstruktion (l. 28.11 ).
4 Nur in abhängigen Sätzen! Für ö.v vgl. L. 14.16.
5 "Iva ö.v ist immer lokal (•wo auch immer•, ubicumque), niemals final!
6 Beachte, daß Mv oft zu äv zusammengezogen wird; wo denn die Konjunktion von der Panikel
sich fürs Auge nicht mehr, wohl aber fürs Ohr unterscheidet und mit dem folgenden Konjunktiv
ein Bedingungsgefüge einfühn.
APPENDIX GRAMMATICA L. 24 83
LEKTION 24
c) Gleichartig ist die Deklination von Komparativen auf -c:ov, -ov und -iwv, -i:ov (eben- 24.3
falls ohne separate Formen fürs Femin.) wie
clJ.lElV(l)V, UIJELVOV, cliJELVovoc; •besser• (edler); (äQLcrtoc; •beste•)
~fl..dc:ov, ~EÄ.nov, •besser• (wünschenswerter); (~€Ä.ncrtoc;)
Das Pronomen nc;, in seinen verschiedenen Formen, ist ein -n-Stamm; es hat keine be-
sonderen Formen für das Feminin.
84 APPENDIX GRAMMATICA L. 24
a)d~, t(: dasFrage-(lnterrogativ-)pronomen (lat. quis, quid)- •wer?, was?• (in direkten
und indirekten Fragen; immer mit Akut). Es wird auch adjektivisch verwendet; z.B. t(~
yuvi); t(ve~ yuvaixe~; •welche Frauen?•.
G. t(vo~ t(vwv
D. TlVL dm(v)
24.7 b) Dasselbe Won, aber anders akzentuien, nämlich enklitisch: das lndefmitpronomen
(lat. aliquis, aliquid) •jemand, etwas•; z.B. f}.eyt n~· fM:y6v tLVE~. Auch dies wird adjek-
tivisch verwendet: yuviJ n~ •(irgend) eine Frau•; yuvaixt~ tLVE~ •irgend welche (gewisse)
Frauen•.
24.8 c) Das Infinitpronomen (b) zusammen mit dem Präfix Ö~, Ö, i') (dem Relativpronomen)
bildet Ö<JtL~, neutr. ön. Beide Wonteile werden dekliniert. Der zweite Wonteil bleibt
ohne Akzent; der erste behält den seinen (wobei überraschende Formen wie o'ÖtLVO~ und
oovnvwv entstehen).
Singular Plural
N. Ö<Jtl~ Neut. 8
ftn~ ohLVE~ Neut.b ahLVE~
Ötl lltLVQ
A. ÖvtLVQ i')vtLVQ oÜ<JtLVa~ li<JtLVQ~
G. o'ÖtLVO~b ~<JtLVO~ WvtLVWVb
D. WltLVLb ~ltLVL ol<JtLOL(v )b alonm(v)
(a) ön wird häufig ö n, oder sogar ö, n geschrieben, um das Relativpronomen von der
Konjunktion ön (daß) zu unterscheiden. Tatsächlich waren die beiden ursprünglich ein
und dasselbe Won (und vermutlich wurden sie auch gleich ausgesprochen); vgl. dt.
·das•, ·daß•.
(b) Alternativformen für
ounvo; (Gen. Sing. Mask. und Neutr.): Ö'tou,
WlllVl (Dat. Sing. Mask. und Neutr.): Ö'tWl,
wvnvwv (Gen. Plur. M., F. und N.): ö1:wv,
o[onm(v) (Dat. Plur. Mask. und Neutr.): Ö1:m;;
außerdem wird
ö:nva (Neutr. Plur. Nom. und Akk.) häufig durch das kürzere ö:na ersetzt.
I Alternative, akzentuierte Form für (enkl.)indefinites nvu ist ltnu (N.A. Plur. Neut.): L. 46.26.
2 Bei der mehr gefühlsbetonten Konstruktion: ö; ltv ... steht das Verbum im Konjunktiv
(L.23.8).
3 't(;, ohne Erweiterung (also wie in der direkten Frage) ist eine völlig normale Alternative.
APPENDIX GRAMMATICA L. 25 85
Mask. el~, Neutr. h, Fern. J.LL<i (Eins) und die negativen Formen ouöd~ (niemand), ou-
ötv (nichts), ouÖEJ.lLa und J.lT)ÖEL~, J.lT)ÖEv, J.lT)ÖEJ.l(a (Stamm b) stammen von V sem (Ab-
laut V sm) ab (vgl. lat. semel, simplex). Daraus entwickelte sich Fern. (s)mia und
Nom. Mask. (mit der Endung -s) *sems > *hens > hes (mit Ersatzdehnung) = d~;denn
gedehntes t wird EL geschrieben (vgl. ou = ö).
u
N. el~ EV J.lLa ouöE(~ OUÖEV ouÖEJ.l(a
A. fva J.l(av ouötva ouÖEJ.l(av
G. tv6~ J.lUl~ OUÖEV6~ OUÖEJ.lLä~
D. tv( J.lLäL OUÖEV( OUÖEJ.lLäL
ouÖE(~ und J.lT)ÖEL~ werden wie el~ akzentuiert, ausgenommen im
Nom. Sing. Mask.: d~: ouöEC~.
LEKTION 25
I. r-Stämme
A. Normale Substantive
clTJQ, QTJ'tWQ; lat. aer, orator 1
Meistens Maskulina; besonders die vielen Nomina agentis auf -T)Q (z.B. OWTTJQ) und -WQ 25.1
(z.B. QTJ'tWQ). Die Nominative auf -T)Q haben den Akzent gewöhnlich auf der letzten Sil-
be, jene auf -WQ aber auf der vorletzten. Die Deklination der r-Stämme (wie die der n-
Stämme) ist sehr regelmäßig und problemlos:
Nominativ Singular: Keine Endung; der letzte Vokal immer lang; z.B.
OWTTJQ, OW'ri)QV~; clllQ, ~fQO~; QTJ'tWQ, QTI'tOQO~·
Vokativ: Wie bei den n-Stämmen (L. 23.2): diejenigen, die auf der letzten Silbe betont
werden (d.h. hauptsächlich die auf -T)Q) gebrauchen den Nominativ und haben daher ei-
nen langen Vokal; die anderen (in der Hauptsache auf -WQ) gebrauchen den Stamm (und
haben infolgedessen einen kurzen letzten Vokal); z.B.
Das Griechische hat nureinen Stamm, der auf die andere Liquida, -1, endet: 6 c'U.;, aw;,lat. sal, 25.2
salis (vgl. L. 22.6 Anm. 9), dt. ·Salz•. Seine Deklination bietet keinerlei Probleme.
86 APPENDIX GRAMMATICA L. 25
25.3 2 Der Akzent- wie bei gewissen anderen Vokativen- zurückgezogen (L.23.3).
3 Im Unterschied zum Konjunktiv, der einen Willen ausdrückt (L. 22.9 und L. 23.6).
4 Im Unterschied zum Indikativ, der einfache Tatsächlichkeit ausdrückt.
APPENDIX GRAMMA TICA L. 26 87
2. Formbüdung: Sekundäre Endungen (L. 6.10), denen im Sing. -LT), im Plur. nur -L vor- 25.8
ausgeht. Die Unterscheidung des Sing. und Plur. durch die Vokalabstufung (•quantita-
tiven Ablaut•) LT)It ist altererbt (IE; vgl. lat.); aber die Angleichung des Plur. an den Sing.
(dT)f..lEV etc.) ist, obwohl nicht ursprünglich, doch bereits im klassischen Attisch häufig.
Die Wurzel ist esls (vgl. lat. est und sum ); die ursprünglichen griech. Formen wären
dann gewesen: -=·eoLT)V, *fotT)~, *fotT)('t), *fotf..lEV, *EottE, *fotEV['t], wo dann das-s-
zwischen Vokalen wie gewöhnlich ausfiel.
111. Versesprechen
Es dürfte jetzt ohne weiteres klar sein (Optativ), daß I C3 und II 82 Paroemiaci (Sprich- 25.12
wortverse) sind (vgl. L. 16.8):
aiJv öai~-tovt xai XEQa x(vEL = - - " " - ~· ~· -· ~.
und alle andern iambische Trimeter: z.B.
I AS: ZEü oÖl'tEQ, E[XEQ to-ci öuva-c6v OÖJL~t 1-lf.
-1 ~-" ~ ~1-
LEKTION 26
'Wörter, die sehr häufig verwendet werden, bewahren oft alte Eigenheiten. Dies gilt im
Griechischen u.a. von Wörtern, die fundamentale Familienbeziehungen ausdrücken:
l:tviJQ, xan)Q, l..ltl'tTJQ, {h,y<l'tT)Qs.
5 Diese Form des regelmäßigen Verbs ist hier aus der nächstfolgenden Lektion vorweggenommen.
Ihre eigenanigen Formen zeigen quantitativen Ablaut 2 des Stammes, und der Ablaut
selbst hängt mit dem Akzent zusammen 3 , wie folgt:
Singular Plural
Stamm anr- patr- anr- patr-
N. avfJg 3tat'f)g ÖVÖQE~ 3ta'tEQE~
A. avöga 3ta'tEQQ iivöga~ 3ta'tEQQ~
G. avög6~ 3ta'tg6~ avög<i>v 3ta'tEQWV
D. avög( 3tQ'tQ( UVÖQOOl(V) 3ta'tQaOL(v)
V. ÖVEQ 3ta'tEQ
Dies sind die attischen Formen, die auch in der späteren Gemeinsprache (Koine) beibehal-
ten wurden•. Die Deklination von Jli)TY}Q und ihlycitl}Q ist gleich der von nan')Q, abgese-
hen vom Akzent im Nom. Sing.
Man sieht: wenn der Akzent nicht auf die Lautgruppe tr fällt, erscheint diese Gruppe in
der Schwundstufe; wenn sie aber vokalisien ist (Grund- oder Dehnstufe), dann ist sie
auch akzentuiert 5 •
26.3 C. avf)g: Ablautstufen
anr Schwundstufe av(ö)~, av(ö)g(: im Att. hat sich diese Form des Stamms
auf die meisten Kasus ausgebreitet: iivöga, iivöga~ ...
aner Grundstufe Vok. ÖVEQ (avEQO~ ... usw. bei Homer)
anär Dehnstufe avf)Q
Dieselben Prinzipien wie oben, doch mit Unterschieden im Detail. Die Einfügung des
·Aussprechkonsonanten• -d- zwischen n und r war eine physiologische Notwendigkeit;
vgl. dt. •Fähnrich- Fähndrich•.
Offenbar haben (oderhatten) der Gen. und Dat. Sing. und Plur. ihren Akzent prinzipiell
auf der letzten Silbe (vgl. die Akzentregel für einsilbige Stämme, L. 20.6); demgemäß
mußte in diesen Kasus der Ablaut in der Schwundstufe erscheinen (s.o.).
Danach ersieht sich leicht, inwieweit auch im Attischen die ursprünglichen Formen
durch verschiedene Analogien verändert worden sind. Im Dat. Plur. hat z.B. das vokali-
sierter den Akzent von der letzten Silbe auf sich gezogen: avbQ<lat, 1tatQCtat, vgl. A.aJ.l-
1tam, ~I.Jt(m.
26.12 e)Schwacher Aorist (-s-) (s. L.14.3-4): Die charakteristische Silbe -oa- des schwachen
Aor. bildet zusammen mit dem -L- des Opt. die für den Aor. Opt. charakteristische Silbe
om. An diese werden die üblichen Endungen (-fll, -c;, usw.) gehängt. So entsteht der
schwache Aorist A.uoaq.u, A.uomc; ... ; nmöruomt.u, nmÖEuomc; ... ; yQ<'i'tpaLf.lL,
YQ<'i'tpmc; ...
26.13 Die drei Alternativendungen: Sing. 2. P. -onac;
3. P. -OELEV
Plur. 3. P. -OELav
setzen auch die Grammatiker in Verlegenheit. Bei Homer und im klassischen Attisch
werden sie häufiger gebraucht als die normalisierten Formen.
4. A.uom: A.üom- xooA.uom: xooA.üom
26.14 Die Regel: »Bei Verbformen wird der Akzent so weit wie möglich zurückgezogen•
(L. 3.18) gilt nicht für den Infinitiv (der keine eigentliche Verbform ist), und die Regel:
·Für den Akzent gelten die Endungen -OL und -m als kurz• (L. 8.4) gilt aus guten Grün-
den (s. Nr. 8 u. 12) nicht für den Optativ. Daher sind A.uom, xooA.uom Optative; aber A.ü-
om, xooA.üom Infinitive.
nicht rigide wie die Distinktionen der Logiker. Solche Varianten sind in unserer Lektion:
II Bt und D5. Weil diese Bedingungsgefüge aus Wunschsätzen entstanden sind, ist in al-
len bedingenden Sätzen (der >Protasis•) die Vemeinung ~i) (aber nicht so in den bedingten
Hauptsätzen, der >Apodosis•); z.B. (L. t4K):
* El ~T) yO.Q ~v XQuoutJto~, oüx äv ~v l:toa.
Andrerseits mag ein Sprecher keinerlei Wunsch fühlen, seiner Äußerung irgendwelche 26.18
emotionale (den Hörer beeinflussende) Färbung zu geben. In diesem, dem sog. •realen•
oder, besser, >mathematischen• Fall, präsentiert er den Sachverhalt völlig unpersönlich,
also im einfachen Indikativ: •Wenn es regnet, wird man naß•, oder, um nochmals unser
Beispiel zu variieren:
El ittA.ouoLv (oder auch: oüö' d itO.ouOLv), iroom txouOLv: •wenn sie wollen, können sie
opfern• (oder: •auch wenn sie wollen, können sie nicht opfern•); oder, nach II Cl, El
AUE'tE aüt6v, ruyvw~vt~ ton: >Wenn ihr ihn befreit, seid ihr verständige. Das gleiche
als Potentialis: El A.umtE aüt6v, E'Öy. äv dT}tE;
als Irrealis: El tA.uE'tE aüt6v, EÜy. äv ~tE.
Der normale iambische Trimeter, IIF, kann wohl keine Schwierigkeit bereiten. Bei der 26.19
Analyse des epischen (daktylischen) Verses I Bt beachte, daß der unkontrahierte Genetiv
MouoÖ.wv aus drei langen Silben besteht (•naturlang•) und daß die beiden vorangehenden
Monosyllaba ·lang durch Position• sind; denn auf ihren kurzen Endvokal folgen jeweils
zwei Konsonanten. Andrerseits werden die langen Endvokale der beiden folgenden Wör-
ter gekürzt durch die auf sie folgenden Vokale (L. 18.4), und schließlich ist das A am An-
fang des Gottesnamens gelängt, wie häufig in poetischen Texten. Demnach wäre die Ana-
lyse dieses daktylischen Hexameters wie folgt:
1 2 3 4 5 6
--1- ...... , 1--11
'Ex yO.Q Mouoawv xai. txT}fX)A.ou 'A11:6U.wvo~.
Sprich den Vers nach diesem Rhythmus, und vergiß dabei nicht die Akzente und die in-
haltliche Bedeutung!
Der erste der zwei Verse des Theognis (II G) ist ein ebensolcher, normaler daktylischer 26.20
Hexameter; der zweite ist leicht verschieden; als wären die zwei Kürzen nach dem 3.
Longum ausgefallen; mit anderen Worten: die erste Hälfte dieses Verses- 2 112 Metra-
wird wiederholt. Dieser Vers wird genannt: ·Fünfmesserc, •Pentameter•:
El Ö[ tl XELVO~ t~(,
Hexameter plus Pentameter zusammen bilden das sog. ·Distichon•, den ·Doppel-Vers•;
die Form, die für ·Elegien• und für die meisten •Epigramme• gebraucht wird.
92 APPENDIX GRAMMATICA L. 27
LEKTION 27
I. Nomina: Dental-Stämme
d, t, th 1: Ö, T, 'fi 1
27.1 Grundregel:
Ein Dental vor -s fällt spurlos aus.
(Vgl. lat. laus (* lauds), laudis; miles (* milets), militis.)
Z.B.
* tÄJt(Ö~ > tÄJt(~, * XclQL't~ > XclQL~,
* tÄJt(Ömv > tÄJt(mv, * XclQLTOLV > XclQLOLV.
Stamm fQW't- tA1t(Ö- XclQL't-
Sg. N.V. 6 fQW~ " tA1t(~ T) XclQL~
A. fQ(l)'(Q tÄx(Öa XclQLV
G. fQ(l)'(O~ tA1t(ÖO~ XclQl'tO~
D. fQW'tl tÄ1t(ÖL XclQLTL
PI. N. fQ<OTE~ tÄ1t(ÖE~ XclQl'tE~
A. fQWTQ~ tA1t(öa~ XclQLTQ~
G. tQOnWV tA1tCöwv XQQl'tWV
D. fQ(I)()l(V) tA1t(m{v) XCtQLOL(v)
Erhebliche Besonderheiten
27.2 1. Barytona- also Wörter, die auf der vorletzten oder drittletzten, nicht aber auf der letz-
ten Silbe betont sind-, Barytona auf -L~ und -u~ im Nominativ enden im Akkusativ auf
-LV bzw. -uv, auch wenn sie Dentalstämme sind (also nicht -LÖa oder -L'ta usw.); z.B. fQL~
- fQL v, XclQL~- XclQLV, w AQTEJ.ll~- wAQTEJ.llv, ÖQVL~- ÖQVLv, XOQU~- x6QUV (aber tA1t(~-
tÄJt(Öa: Nominativakzent auf der Endsilbe!).
Der Grund: Diese Nominative klangen wie i- (bzw. y-)Stämme (also wie x6AL·~ bzw.
1tiJxu·~. L. 35 und 3 7), welche natürlich im Akk. die Endung -v haben (x6AL 'V und 1t'f}xu·v
wie 'fiE6·v): die Klangähnlichkeit im Nominativ erzeugte, durch ,falsche Analogie•, Ak-
kusative, die sich ebenso mit denen der Vokalstämme reimten. Wo aber die Akzente ver-
schieden waren, gab es offenbar diese Klangähnlichkeit nicht.
27.3 2. Die Eigenart von 6 11:0\J~, xoö6~ (lat. pes, pedis) liegt darin, daß der Stammvokal im
Nom. Sing. gelängt ist.
27.4 3. Bei 6 (T)) xai:~, xmb6~ ·Kind, Sohn, junge• (bzw. ·Tochter, Mädchen•) beachte den
Vok. wxai: 1 (also bloßer Stamm und nicht, wie bei den andren t-Stämmen, der Nomina-
tiv) und den Akzent des Gen. Plur. TÖN xa(Öwv (aber Dat. xmo().
4. Auch" wt;, VUXT6~ ·Nachte und '(0 y(J)...a, yciAaxT~ ·Milche sind t-Stämme; vgl. oben,
L. 22.2 und 3.
Beim Sprechen der wohlvertrauten Trimeter (C3; E1.3; L2) vernachlässige nicht die Ak-
zente über der Beachtung der Quantitäten!
Der Vers der Paroemia (Cl) ist eben ein Paroemiacus (L.16.8),und das darauf folgende 27.5
Zitat von Anakreon (C2) ist ein •Versus Anacreonteuse, mit dem du vertraut sein dürftest
dank seinen Nachahmungen im Lateinischen und in unserer Literatur:
Und der Rhythmus der kurzen Hymnenverse (P2) wird sich von selbst ergeben, wenn 27.6
nur die longa und brevia beim Sprechen richtig unterschieden werden. Es sind ·Glykone-
en•; ein Versmaß, dem du in lateinischer Dichtung begegnet sein magst. Seine Kennzei-
chen:
die vorletzte Silbe ist immer kurz; in der Mitte des Verses steht eine Doppelkürze; die er-
sten zwei Silben können lang sein oder auch kurz; allerdings ist eine kurze erste Silbe sel-
ten; in dieser Normalform hat der Glykoneus acht Silben.
Sein Schema ist also: ~ ~- ..., ..., - ..., ;j.
LEKTION 28
I. -6-Stämme 28.1
(Selten, außer) 6 ÖQVL!!;, ÖQVLitOI!; (Vogel). Kasus regelmäßig (wie L. 27.1-2), auch
Akk. Sing. ÖQVLV; aber ÖQVLita findet sich recht häufig. Plur. Dat. toLl!; ÖQVL<n(v); neben
den -it-Formen oft auch Nom. und Akk. ÖQVEL!!;, Gen. OQVEWV (L. 37) 1 •.
2. Weibliche Substantive auf -tTJ!!;, -tTJtOI!; 28.2
Sie sind abgeleitet von Adjektiven, und bezeichnen Qualitäten; z.B. i) VE6tTJ!!;, VE6n}tO!!;
(von VEO!!;) •Jugend, Neuheit•; i) taXUtTJ!!;, -ti)tO!!; (Akzent!) ·Geschwindigkeit, Schnellig-
keit• (von taXU!!; •schnell•); i) xax6tTJ!!;, xax6tT]tOI!; (von xax6!!;) ·Elend, Note (eine
schlechte Lage).
3. (6) 1tfvfl!!;, 1tfVTJ'tOI!; •arm, der Armee; Dat. Plur. (tOLl!;) 1tEvrJ<n(v). 28.3
Dieses Wort kann sowohl als Substantiv wie auch als Adjektiv (ohne besondere Fem.-
und Neutr.-Formen) klassifiziert werden; vgl. (6) cpO..o!!;, (6) l'xitQ6~.
4. Partizip Perf Akt. 28.4
a) Seine Form: AEAux·w~. A.EA.ux·6!!;, AEAux·uia;
YfYQacp·w~. YEYQacp·6!!;, YEYQacp·uia.
Mask.- und Neutr.-Formen auf -W!!;, -6!!; (Gen. -6to~) sind t-Stämme (vgl. fQW<;, fQ(l)-
tO!!;). Das Fern. auf -{I wird wie iü..i)itna dekliniert (L. 11.1-2). Der ins Auge springende
Unterschied zwischen Mask./Neutr. und Fern. beruht wesentlich auf Ablaut (s. L. 26.1 );
die Erklärung ist für Anfänger etwas kompliziert 1 .
28.6 Mask. Neutr. Fern.
Stamm M:A.uxot-(* -xFOT-) AEAUXUU1- (* -uma)
Sg. N.V. M:A.uxoo~ A.EA.ux6c; A.EA.ux·uia
A. AEAux6ta A.EA.ux·uiav
G. AEAux6to~ AEAux·u((x~
D. M:A.ux6n AEAUX"ULCtl
PI. N. AEAUx6tE~ A.EA.ux6"ta AEA ux ·uim
A. AEA.ux6ta~ AEAux·u(ä~
G. AEAux6twv AEAUX"UL<i>V
D. AEAux6m(v) A.EA.ux·u(m~
1. In der griechischen Lektion zeigen liD, E, G, daß das Verbum in indirekter Rede im
Opt. stehen kann (nicht muß), wenn das Hauptverbum in der Vergangenheit steht (das
wissen wir seit L. 25.10).
28.11 2. Ebd. II F zeigt, daß dieselbe Regel für Finalsätze gilt. Der grundsätzliche Konjunktiv
(L. 23.6) wird in abhängigen Sätzen oft durch den Optativ ersetzt, wenn das Hauptver-
bum ein Vergangenheitstempus 3 ist.
28.5 2 Die Ursachen der Unterschiede sind: a) Ablaut; b) der Vokal-Konsonant u/w (u/F), der ur-
sprünglich am Beginn der Endung stand; c) Wechsel s/t (o/t) an ihrem Auslaut (diese Tatsachen
sind hauptsächlich durch Vergleich mit Sanskrit-ParaUelen aufgeklärt worden). Daraus ergeben
sich folgende Ablautstufen:
Dehnstufe: nur im Nom. Sing. Mask.: -~. >.EA.uxoo~ (• -wös),
Grundstufe: nur im Nom. (Akk.) Sing. Neutr.: ~. A.EA.ux~ (• -wös),
Grundstufe: die übrigen Mask. und Neutr.: -ot, A.EA.ux6to~. usw. (• -wöt),
Schwundstufe: alle Femin.: -us; -us + ja (Femin. Suffix) > -umö > -uia, A.EA.uxuia, usw.
28.12 3 Also Imperfekt, Aorist lndik. und Plusquamperfektum (die oft- warum?- als •Nebentempora•
bezeichnet werden).
APPENDIX GRAMMATICA L. 29 95
LEKTION 29
Merke: Im Unterschied zu den Maskulina und Feminina bilden diese den Nom.Sing. 29.1
ohne die Endung -s. Es gibt
1. viele solche Nomina, die von Verben abgeleitet sind, z.B. YQcli!I!U (yQ(upw > *yQ<lq>-
!!U) und JtQ<iYI!U (JtQ<lnw). Das -t am Ende des Stamms fällt im Nom.Sing. aus (war-
um?)1, z.B. YQcl!!I!U['t], JtQ<iY!!U['t], und im Dat.Plur. (warum?) 2, z.B. YQcli!!!U['t]OL,
JtQclYI!U['t]mv. Hierher gehört auch 'tO JtaQ<lÖELYI!U, 'tOÜ JtaQabdyl!a'to~;
2. einige ähnliche Nomina, die nicht von Verben abgeleitet sind, z.B. to OÖ>I!a •Körper<;
'tO al11a ·Blute;
3. zwei Nomina- und es gibt andere vergleichbare-, die im Nominativ die Endung -s zu 29.2
haben scheinen 3 : 'tO q>6>~, cpo>'t6~ ·Lichte und 'to ou~, W't6~ ·Ohr•.
(a) Die Akzentuierung ist hier gegen eine allgemeine Regel (L. 20.6), so auch bei "tWv
<f•W"twv ("ta <pw"ta ist der nachklassische Plur. von n) q:>Wc;); vgl. "tWV :n:a(Öwv (L. 27.4).
Zur Unterscheidung von •starke und •schwache, und zum schwachen- oder s-Aorist s. 29.4
L.14.3. Viele griechische Verben haben einenIE starken Aorist 4 bewahrt. Seine Merk-
male sind
1. eine vom Präsens (und anderen Tempora) verschiedene Form des Stammes, die ent-
steht durch
a) Ablaut (Vokalabstufung), wie bei tq>uyov: q>E\Jyw; tALJtov: AELJtw; oder
b) Erweiterung des Verbstamms im Präsens, wie bei t11aßov: l!avßavw; TJUQOV: eu-
Q(oxw; tßaA.ov: ß<lllw; und schließlich
c) existieren einige häufig gebrauchte Verben nur im (starken) Aorist. aber nicht im
1 L. 6.9.
2 L. 27.1.
3 Tatsächlich jedoch sind sie ursprünglich s-Stämme, die sich veränderten und zu Dentalstämmen
wurden, aber ihr -s im Nominativ (nur dort) behielten. So auch einige Maskulina wie 6 fQWc;, fQW-
"toc; (L. 27.1) und 6 ytA.wc;, yO.w"toc; •Gelächter• (Vok. L. 59G).
" Aber Verben, die sowohl den schwachen als auch den starken Aorist aufweisen, sind äußerst sel-
ten; s. später L. 58.2 und L. 61.3.
96 APPENDIX GRAMMATICA L. 29
Präsens; wie ~>..ttov, t>..ttei:v ·kam•; Elxov, elJtei:v •sagte•; elöov, löeiv (fFLÖOV, FLÖEi:v,
vgl. lat. video) •sah< 5 ;
2. die Hinzufügung des Themavokals o/e zum Stamm (d.h. wie beim Präsens der Verben
auf -w);
29.6 3. Endungen, die
a) im Indikativ •sekundäre• sind (L. 6.1 0); daher fallen die Endungen mit denen des
Imperfekts zusammen: fqroyov: hpruyov; t~llEV; tßcill.oj.lEV; fj.laite: tj.lavitave;
in allen anderen Modi mit den entsprechenden Formen des (thematischen) Präsens
identisch sind; z.ß. ßclATJL<;: ßciAATJL<;; j.lclßOLj.lEV: j.lQvßclVOLj.lEV; eUQELV: eUQ(OXELV.
29.7 Merke: Die Infinitivendung -Ei:v des starken Aorists trägt immer den Zirkumflex (z.B.
qroyetv, aber <peuynv); ferner habenfünf Verben in der 2. Pers. Sing.lmperativ den Akut
auf der Schlußsilbe: Utt€ •komm!•; lö€ •sieh !·;>..aßt •nimm!< 6 ; elxt •sage!•; EUQE ,finde!c.
(Diese Worte wurden besonders häufig gebraucht; daher konnten sie alte Eigentümlich-
keiten bewahren; Vergleichbares in L. 32.5.)
Als Endergebnis stellt man fest, daß beim starken Aorist
Alle aktiven Formen des regelmäßigen Verbums (außer den Partizipien) sind jetzt behan-
delt worden. Wiederhole und präge sie dir ein!
29.5 5 Die Grammatiker stellen solche Aoriste mit Präsentien (und anderen Tempora) von anderen Wur-
zeln, aber ähnlicher Bedeutung zusammen und erhalten so mehr oder weniger vollständige kom-
binierte Paradigmen; z.B. bezeichnen sie A.tyw als das Präsens des Aorists rlJtov (wie dem engli-
schen •went• das Präsens •gO< zugeordnet wird). übersieht: L. 85f.
6 "EI..afk>v vom Präsens A.a~avw (L. 67) wie l~itov von ji.Civitavw; aber beachte den regelmäßi-
gen Akzent auf Jlßite.
29.8 7 Abgesehen von einigen wenigen Verschiedenheiten der Akzentuation (s. Nr. 7).- Die Endungen
des schwachen Aorists drangen schrittweise in den starken ein; speziell die Formen elJtac; und d-
na'tE (als 2. Pers. zu elnov) erscheinen häufig schon in klassischen Texten; in später Volkssprache
wird elna usw. (wie lA.uaa) zur Regel.
APPENDIX GRAMMA TICA L. 30 97
LEKTION 30
-nt-Stämme
I. Substantiva
Stämme auf -nt sind sehr häufig. Ihre Formen zeigen, gegenüber den anderen Dental- 30. t
stämmen, einige Besonderheiten. Als Repräsentanten mögen dienen:
J.twv, Atovto~, 2EVO<prov, 2EVo<p<Övto~, y(yä~, y(ydvto~.
Alle Substantiva dieses Typs sind Maskulina.
Abgesehen von diesem sehr häufigen Beispiel finden sich freilich nicht leicht Belege für diese Form
des Vokativs.
98 APPENDIX GRAMMATICA L. 30
A. Formbildung
1. Partizip Präs. Akt. der w-Verben
Der Stamm endet auf -vt 1 nach dem Themavokal o. So ergibt sich z.B. A.u·o-v['t]- wie
A.tov['t]-;
a) Maskulinum und Neutrum
Nom. Sing. Mask.: Der Themavokal wird gedehnt: A.U·wv(t] wie A.t(J)V(t];
Nom. Sing. Neutr. = Akk.: der bloße Stamm: A.üov(t];
Nom. und Akk. Plur. Neutr.: wie immer: -d; also A.uovta;
Dat. Plur. Mask. = Neutr.: A.uoum(v), wie A.toum(v), von *A.uovtoL(v).
30.8 b) Feminina
Die Feminina aller aktiven Panizipien (auch im Perfekt; s. L. 28.5) werden- oder wur-
den ursprünglich - durch die sehr häufige Endung
1 -iä <= -yä = -jä)
von Adjektiven und Substantiven gebildet. Das j (Jot) verschwand, affizierte aber die
vorhergehende Silbe. tj wurde zunächst zu einem Zischlaut: tj > ts; z.B. *A.uovtja >
*A.uovtoa.
Das -nt-in * A.Uovtoa fiel nach dem-o-aus, mit Ersatzdehnung, welche das kurze ö in ein
langes ö (geschrieben ou) verwandelte. Die Entwicklung entspricht genau der im
Dat. Plur. Mask. desselben Panizips: *A.uovtoa > A.uouoa- *A.uovtm > A.uoum (Nr.
2).
Demnach ist die Deklination des Femininums dieser Partizipien identisch mit der von
Substantiven auf -d wie itcUaooa, itaA.<lo<JT}c; (L. 11.1-3 ). Beachte bsonders den Genetiv
(Akzent!) und Dativ Plur.:
Gen. Plur. A.u6vt(J)V (Mask., Neut.); A.uouoW\' (Fern.)
Dat. Plur. A.uoum(v) (Mask., Neut.); A.uouomc; (Fern.)
Beachte, daß n:möruoumv a) 3. Plur. lndik. und b) Dat. Plur. des Panizips ist;
und daß n:mön)ovta a) Akk.Sing. Mask. und b) Nom. und Akk. Plur. Neutr. des glei-
chen Panizips·ist.
3 -und nicht auf den Endungen des Gen. und Dat. Mask. und Neutr., wie man bei diesem einsilbi-
gen Stamm erwanen dürfte (L. 20.6). Es gibt aber andere Ausnahmen von der Regel (s. L. 27.4).
100 APPENDIX GRAMMA TICA L. 31
und B2), oder auch als Attribut zum Objekt (E6) oder mit Bezug auf einen Genetiv (Bl;
E4) oder einen Dativ (B3). Mit Artikel dient das Partizip häufig als Substantiversatz
(A3.4.6; B4; Fl.2) 4 •
Da sie aber auch Verbformen sind, können die Partizipien andrerseits wie andere Formen
desselben Verbs ein Objekt regieren (A6; B2; D). Sie lassen sich auch durch Partikeln und
Adverbia 5 näher bestimmen (AS; Fl und 2; Gl).
LEKTION 31
4 Das Panizip 6 lxQXrov, o( lxQXovnc; (der Archon, Archonten) entwickelte sich zum Titel für hohe
Beamte in Athen und anderen Städten.
5 Umgekehn dient das Pan. Dat. Neutr. tü>L ÖVlL als Adverb (•tatsächlich, eigentlich•).
APPENDIX GRAMMATICA L. 31 101
1 Mit anderen Wonen: das Neutr. A.üoav hat das regelmäßige kurze {I wie in o6~av und nicht das
unregelmäßige lange ä wie in 1uiv. Parallelen hierzu sind offensichtlich die Neutra der Panizipien
des Präsens und des Futurs, A.üov und A.üaov.
2 Im wesentlichen werden JE-Lokative durch griech. Dative repräsentien (l:v 'Ath'Jvm~); aber es
gibt andere Äquivalente (z.B. 'Ath'JVTJOLV).
3 Bedenke nebeneinander: 'AQLotdöou Ö.QXovt~ ol 'Aih')vaim l:v(X1'JOOV und 'AQLotE(btyv Ö.Q-
xovtaol'A6tJvaim fflau,.Latov. Das erste: eine Erläuterung zum Verb (adverbiale Bestimmung),
im Genetiv; das zweite: sein Objekt, im Akkusativ; beide mit einem Panizip als Attribut.
4 Dasselbe gilt für das Lateinische. Die griechische Sprache hat aber weit mehr Panizipien und da-
durch mehr Variationsmöglichkeiten.
APPENDIX GRAMMATICA L. 32 103
LEKTION 32
Neutra auf -o~ sind oft von Adjektiven abgeleitet (vgl. L. 28.2); z.B. to x(l)J..o~ < xa.A.6~·
to J,ltyt:ito~ < ~tya~· to ßQQO~ < ßaQu~ (•schwer•). Viele andere sind jedoch primäre
>Wurzel-Substantiva•, z.B. to ~Ao~ ·das Liede und to ttA.o~ >das Ende•.
b) Entwicklung ihrer Deklination 32.2
Bei den s-Stämmen stand o/t: vor dem Endlaut -s; und zwar
im Nom. und Akk. Sing. -o: ytvo~ (lat. genus),
in allen acderen Kasus -E: * ytnoo~ (lat. * genesis).
Im Griechischen fiel -s- zwischen Vokalen (•intervokalisches sc) schon vor der homeri-
schen Zeit aus; im Lateinischen wurde es zu -r- (L. 8.1 0). Der so entstandene Hiat blieb
erhalten bei Homer und in späterer Dichtung (z. B. Gen. ytvt:o~); wurde aber durch Kon-
traktion beseitigt im Attischen und in späterer Prosa (z.B. ytvou~).
Doppeltes -s- (-s- nach dem Stamm-Endlaut) im Dat. Plur. bleibt bei Homer unverändert
bestehen, während in der Prosa eines eliminiert wurde: ytvEOOlV > ytvEOlV.
32.3 Kontraktionsergebnisse:
EO > ö (als ou geschrieben; s. L.15.2); z.B. Gen.Sing. ytvEO~ > ytvou~;
EW > w (w behält bei allen Kontraktionen die Oberhand); z.B. Gen. Plur. yEVECJYV >
yEV6Jv;
Ea > TJ (s. L.t5.5); z.B. Nom. und Akk. Plur. ytvm > ytvTJ;
Ei:> EL (die ursprünglich getrennten Vokale werden zu einem Diphthong); Dat. Sing. yt-
VEL > ytvEL.
LEKTION 33
I. Weitere s-Stämme
Stamm l:ocpox>..EFE«;-
Poetische (ältere) Form Prosa
N. l:ocpox).t [f]TJ«; l:oq>oxA.i'Jc;
V. l:cxp6XAE(f)E«; (w) l:oq>6xA.Elc; 3
A. l:ocpoxA.t [f] E[o] a l:ocpoxA.tä 4
G. l:ocpox).t [f] E[o ]oc; l:ocpoxA.touc; 2
D. l:ocpoxA.t [f] E[o )l l:ocpoxA.fi 2
33.4 C. Adjektiva
Z.B.
FÖy~c;. -tc;; FÖtu~c;. -tc;; öuatu~~. -t~;
äA.TJfhi~. -tc;; üyu1c;. -tc;; EuxA.rt)c;, -tc;.
I Nach dem Vorbild der Namen der a-Deklination, wie z.B. EuQut(bt}~. Akk. -fiV, lautet von ca.
400 v.Chr. an der Akkusativ oft ~LOYt'VYJV, I:(I)X{)ci'tTIV.
33.3 2 Merke, daß dort, wo F ausfiel, nur Vokale ähnlicher Klangfarbe kontrahiert wurden; z.B.
- xi.t[F}rJ~ > -xÄ:i]~ und -xi.t[F]E[o]l. > xAfL, aber -x>.t[F]E[o]o~ > -xÄtE~ > -xA.tou~.
3 E + E > [,geschrieben EL (wie ö durch ou angezeigt wird: s. L.6.14). Das beobachteten wir
(L. 24.11) bei d~ (•einer•), aus • fv~.
4 -ö: (nicht -'1 wie in ~toyt'VY)), da der Vokal E vorausgeht. Dasselbe gilt für die Adjektive mit s-
Stämmen.
5 Die wenigen anders betonten (Barytona) neigen dazu, ihren Akzent so weit wie möglich zurück-
zuziehen; z.B. airtciQx'l~ •sich selbst genügend, unabhängig•, Neut. aÜtOQXE~, Gen. Plur.
airtciQxwv.
APPENDIX GRAMMATICA L. 33 107
Gen. -<iN (* -torov > -EOJV > -<iN, wie bei trov yEVÖ>V);
Dat. -EOL(v) < -toOL(v), vgl. tois ytvEoL(v).
naQaÖELY~ a' 33.6
Stamm: EÜyEVEO- (•edelgeboren<, vgl. oben ~LOYtvT)s ·Zeusgeboren<)
6 Nach diesem Vorbild gibt es ähnliche Formen, bei denen andere Vokale (als E) vorangehen; näm- 33.8
lieh Loderu: z.B. byui (neben UyL1)) und EÜ(J'Uä (neben EÜqroil) •wohlgewachsenc, •von Natur gute,
von rucpuiJ~. -t~.
108 APPENDIX GRAMMA TICA L. 34
KtQ<I~ wird wie yiJQa~ dekliniert, wenn es den ·Flügel< einer Armee (lat. cornu) bezeich-
net; z.B. bti XEQW~ •in einer Linie< oder ÖEsuin XEQ<il •auf dem rechten Flügel<; sonst
wird es als regelmäßiger t-Stamm behandelt (L. 29.1)- als wenn sein Schluß-s die Endung
des Nominativs wäre: XEQato~, xtQan, xtQata, usw.
33.11 Die Verse aus Eur. Hec. (I C4) sind Anapaeste (-- .... -)einer besonderen Art; sog. ·Klage-
anapaeste<, bei denen für alle, oder doch fast alle, Doppelkürzen je ein Longum steht.
Daher enthält der ganze, oder doch fast der ganze, Gesang nur lange Silben. Also
-1- -1- - 1- -
önA.a(a önA.a(ou yTJQW~
33.12 Dagegen ist in Polyxenas erstem Anapaest das normale Longum in zwei Kürzen aufgelöst
(-----:da steht also sozusagen ein Daktylus für den Anapaest; -----für-----). Demnach ist
das Metrum ihres ersten Verses:
- "'"'1- -1- -1-----1
OU'Xftl OOl Jtal~ Ö.ö'· ouxtn öi) ...
Den sprachlichen Stil angehend, wurde gewiß bemerkt, wie hohe Dichtung hier die alte
Ausdruckskraft der Kasusformen bewahrt:
önA.a(a önA.a(ou yTJQW~ •unselig wegen/in unseligem Alter<
Auch bewahren die lyrischen Partien der Tragödie die Dialektfärbung der dorischen
Chorlyrik, in der sie wurzeln; z.B. in äöE, att. flÖE.
LEKTION 34
Der Perfektstamm ist im Passiv, ganz wie im Aktiv, durch Reduplikation des Anlauts
charakterisiert (L. 17.3- 8); der passive Stamm ist jedoch immer stark (also keine Erweite-
rung des Stammauslauts durch -k-); z.B. A.EA.u- (A.uw), ÖEÖE- (ötw), Jtrn:atÖEu- (1tm-
ÖEUW ), ßEJ3ouA.Eu- (ßouA.ruw ).
d) ein Kind A.d..ou~tvov ist gewaschen worden, und ist jetzt sauber;
e) ein Mann ~E~ouA.ru~o~ hat die Sache überlegt und ist jetzt entschlossen.
Das letzte Beispiel beweist, daß diese Formen nicht immer •passive< Bedeutung haben; sie
können, ihrer Bedeutung nach, auch als sog. •Medium< klassifiziert werden. Darüber
wird in den folgenden Lektionen noch Näheres zu erfahren sein.
~<Jtat AEAu~tvov Zusammen mit dem Futur des Hilfsverbums El~( (L. 36.7) vermag
~<Jtm ÖEÖE~a das Partiz. Perf. ein Futur Perfekt zu bilden, welches einen •perfek-
ten< (von lat. perficio: •vollkommen< oder •vollendet<) Zustand in der Zukunft bedeutet.
Also etwas ganz anderes als das lat. Futur II.
4. Der Konjunktiv und Optativ des Perf. Pass. (oder Medium) werden ebenso umschrie-
ben, z.B. AEAU~Evo~ w, ~L~, ~L; 1tEJtatÖEU~Evo~ dT)V, dTJ~, dT); ~E~UAEU~EvOL WOLV;
~E~VTJ~Eval dEV.
In Lektion 28.9 begegnete uns die gleiche Art von Umschreibung im Perfekt Aktiv (dort
ist dies aber nicht, wie im Passiv, die einzige Möglichkeit, einen Konjunktiv oder Optativ
auszudrücken).
B. Andere Modi
1. A.EA.uo{tm
1tE1taLÖEüo{tm Die Endung des Infinitivs ist -o{tm. Der Endlaut -m hat für die Ak- 34.4
zentuierung die Wirkung eines kurzen Vokals (wie gewöhnlich; vgl.
L.8.4 und 26.14). Der Akzent dieser Infinitive steht immer auf der vorletzten Silbe.
2. A.tA.u·oo, ~E~VTJ·oo Imperativ: die Endungen sind: 2. Person Sing. -oo, 2. Person 34.5
AiA.u·o{tE, ~E~VTJ·o{tE Plur. -<J'ÖE.
Es gibt auch Imperative der 3. Person: Sing. AEAu·o{tw, Plur. A.EA.u·o{twv (später
-o{twoav).
ME~VTJOO, ~E~VTJo{tE •erinnere dich,, •erinnert euch!, zeigt dieselbe nicht-passive Bedeu-
tung wie das Partizip (oben) ~E~ul..ru~tvo~: das ·Medium<.
34.7 Präge dir diese primären Endungen des Passivs ein (vgl. L. 6.13)
und erwäge ihre Ähnlichkeit bzw. Verschiedenheit gegenüber dem Aktiv (primär und se-
kundär; griech. und lat.}:
Die Verse aus einer Komödie des Philemon (111) zeigen die bekannten Eigenheiten des
>komischen• iambischen Trimeters:
I-~ \J-
1- :-:.---1--
1. Doppelkürzen sowohl für ein longum: ol q>LA.6ooq>OL und xl..oü"tov uy(ELav wie für ein
- 7 . . ,.,-......., - 1...,
breve: d "tciyaitov t<nLv, ~ - ~ - I-
sogar zweimal in einem Metrum: tv <iyQÖ>L ÖLa"tQ(flwv.
2. Die erste Silbejedes iambischen Metrums kann bekanntlich kurz oder lang sein (sie ist
•anceps• ). Du findest sie hier lang z.B. in:
I- -I--
V. 1 ol . . . tfl"tOÜOL v; V. 4 vüv . . . ElQTIVTJ ; V. 8 aÜ"tff . . .
3. Und schließlich: In der Komödie längt muta cum Liquida eine vorangehende kurze
Silbe nicht; z.B.
LEKTION 35
Alle konsonantischen Stämme sind nun behandelt worden und von den Vokalstämmen
diejenigen auf -a und e/o (thematisch). i-und y-Stämme stehen noch aus 1 • Wir beginnen
mit den y-Stämmen.
I Auch einige wenige, die - wenigstens scheinbar - auf w/o enden (L. 42).
APPENDIX GRAMMATICA L. 35 111
I. y-Stämme
2 Seide Formen (vgl. f; mit lat. sex) tauchen früh und spät auf. Vgl. lat. sus, dt. •Sau•.
3 Es gibt auch einige wenige Substantive auf -u/E (L. 41.1 ).
112 APPENDIX GRAMMATICA L. 35
35.9 2. nAPA~EifMA
Stamm T)bu-/T)bEF-
Singular Plural
Mask. Neut. Fern. Mask. Neut. Fern.
N. T)bu~ i)öu T)bti:a i)öEi:~ i)öta T)ÖEi:at
A. T)b\Jv T)btiav T)öda~
G. T)bto~ T)bt(a~ T)ÖEWV T)bnÖJV
D. flÖEL T)bdcu T)bEm(v) T)bdm~
V. T)bu* T)bEia
,. Ich könnte keine Belegstelle für diesen Vokativ zitieren; aber nach Analogie der -ü-
Stämme (Nr. I) wird er jedenfalls nicht ohne guten Grund so angesetzt.
APPENDIX GRAMMATICA L. 36 113
Von den tragischen Versen in Abschnitt III der griechischen Lektion sind Al und Bt
iambische Trimeter (so auch in Abschnitt IIA2 und 3 sowie C3); die anderen sind Ana-
paeste, wie neben Al und 3 angegeben.
LEKTION 36
A. Formbildung 36.1
1. Die Endungen sind die gleichen wie im Perfekt (L. 34), also für
Indik. und Konj.: -~m. -om, -'taL usw.
lmper.: -oo, -oitw, -oitE, -<rl}wv
Infin.: -oitm
Partiz.: -~EVo~. -ov, -TJ
2. Der Akzent wird möglichst weit zurückgezogen- wie prinzipiell bei echten Verbfor- 36.2
men.
3. Unterschied gegenüber dem Perfekt 36.3
Das •thematische• Präsens unterscheidet sich vom Perfekt Passiv - welches durchweg
•Starke gebildet ist- dadurch, daß es •schwache ist; d.h. zwischen Stamm und Endung
steht (oder stand ursprünglich) der Themavokal Elo in der üblichen Reihenfolge (L. 6. 11):
o, E, E; o, E, o; z. B. A.u·o·~m. A.u·E·'tm und A.u·E·oitm, A.u·6·~rvo~.
An zwei Stellen, wo ein-s- zwischen Vokalen ausfiel, entstanden dadurch neue Formen:
a) 2. Person Sing. Indik. (und daher auch Konj.): -Eom > -Eal > -TJL (n); z.B. A.u·E·om
> A.urm (so bei Homer) > AUTJL (A.Uß) 1 ;
b) 2. Person Sing. Imper.: -Eoo > -Eo > -ou (d.h. ö); z.B. A.u·E·oo > A.u·E·o (so bei Ho-
mer) > A.uou.
4. Der Konjunkti·v ist gebildet wie im Aktiv. Er hat die gleichen primären Endungen wie 36.5
der Indikativ; vor ihnen stehen gelängte Varianten, TJIW, des Themavokals Elo; z.B.
A.u·w·~m. A.u"TJ·'tm.
5. Auch das Partizip zieht den Akzent zurück; A.u6~EVO~ (gegen Perf. AEAU~o~). 36.6
6. DasFutur (es gibt weder Konj. noch Imper. davon) ist gleich dem Präsens, aber mit -s- 36.7
zwischen Stamm und Endung; z. B. A.u·o·o~m A.u·o·Eoitm, A.u·o·6J.LEVO~.
So das Futur von ElJ.L( •ich bin•: fooJ.Lm, fOTJL ... foEoitm, to6~EVo~;aber 3. Pers. Sg. In-
dikativ: fO'taL (< fooE'tm Homer); vgl. L. 34.3.
I Die Kürzung dieser Endung zu -El ist eine Eigentümlichkeit des attischen Dialekts im 4. und 3. Jh. 36.4
v.Chr. (häufig bei Platon, Demosthenes und Menander); die Form JX>ukn (an Stelle von fX>lik'll)
findet sich sogar noch früher.
114 APPENDIX GRAMMATICA L. 36
Stamm A.u·E/o-
36.8
Indik. Konj. Imper.
Sg. 1. 1-:u·o·~.tm All"(O"I.lUl
2. A.U·Ttl A.u·T}l A.u·ou
3. A.u·E·tm A.u·Tt·tm A.u·t·attw
PI. 1. A.u·6·~.tdta A.u·<.O·~.tdta
2. AU·f·OßE A.u·T}·oßf AU·E·crfrE
3. A.u·o·vtm A.U·w-vtm A.u·t·att(J)V
lnfin. A.u·E·crfrm 1Partiz. AU·6·~.tEVO~, -l.lEVOV, AU·o·~.tfvr}
Futur: lndik. A.u·o·o~.tm, A.u·o·T}l ...
Infin. A.u·o·Ecrfrm
Partiz. A.u·o·6~.tEVO~, -ov, A.u·o·ol.lfvll
2 Nämlich •in der Mitte• zwischen Aktiv und Passiv; eine logische Distinktion, die auf alexandrini-
sche Grammatiker zurückgeht.
APPENDIX GRAMMATICA L. 36 115
3 ÖLÖCiaxoJ.lOL und JtmbnioJ.lOL haben manchmal die gleiche Bedeutung wie das Aktiv. Da betont
dann die mediale Form nur die Anspannung und das Interesse des Lehrenden. Andrerseits können
beide voll •passive• Bedeutung haben (•ich lerne• bzw. •werde erzogen•).
4 Sinnlos, sie ·Deponentia• zu nennen: sie haben keine aktiven Formen ·deponien•, d.h. ·abgelegt•,
sondern waren von Anfang eben nur ·Media•. Wenn man sie spezifisch benennen will, sollten sie
·Media tantum• heißen.
S Vgl. lat. moneo, aber adhortor.
116 APPENDIX GRAMMATICA L. 37
II. Versesprechen
LEKTION 37
Substantiva: i-Stämme
37.1 Nom.Sing. hat die Endung -s; z.B. x6A.q;.
Viele solche Substantiva sind von Verben abgeleitet; z.B. i) JtQä;l~ (JtQcloow), i) <p'Um~
(<pUw), i) J.tcl'frrJm~ (J.tavaavw, Wurzel V J.tait). Sie sind Feminina, außer 6 J.lclVtl~
•Seher•. Ihre
A. Deklination
37.2 entspricht derjenigen der u-Stämme (L. 35.3ff.).
-l wechselt mit -E 1:
-l nur im Nom. Akk. Vok. Sing.: JtÜAL~, Jt6ALV, x6AL;
-E in allen anderen Kasus; z.B. Dat. Sing. JtÜAEl (< x6A.Ei:), Dat. Plur. JtOAEOlV.
37.4 Der Grund für diesen Wechsel
Wie u/w bei den u-Stämmen, so gab es hier einen uralten Wechsel- •quantitativen Ab-
laut• - zwischen L und -EL; nämlich
-l im Nom.Akk. und Vok.Sing.; -El in den anderen Kasus
Vor Vokalen wurde das -i des Diphthongs konsonantisch (j) und fiel infolgedessen aus;
z.B.
Nom. Plur. * JtOAEjE~ > * JtOAEE~ > JtOAEl~ (EE > t = n),
Dat. Sing. * x6A.t:jt > x6At:i: > x6A.n.
Das führte zu der Empfindung, daß -E der charakteristische Vokal auch der übrigen
Kasus sei, und deswegen findet es sich auch im Dat. Plur. x6At:m(v) und Akk. Plur.
37.5 *x6At:v~ > x6A.t~ (Ersatzdehnung), geschrieben x6A.n~. So entstand ein Akk. Plur., der
mit dem Nom. Plur. identisch ist, ganz wie bei den u-Adjektiven (L. 35.5).
37.3 1 1- wird im ionischen Dialekt beibehalten (Homer): Jt6AL~, Jt6A.LO~, n6ALE~ ...
APPENDIX GRAMMATICA L. 38 117
·Schwundstufe<: 1tOAL~,
·Grundstufe,: E, z.B. 1tOAEOLV,
·Dehnstufe<: 'l· (L.26.3) 1tOAT}O~.
Dieser homerische Genetiv erfuhr im Lauf der Zeit ein •Umspringen der Quantität< (•Me-
tathese•) aus demselben Grund und auf dieselbe Weise, wie in der sog. Attischen zweiten
Deklination (L. 18.2) VT}O~ zu veoo~ wurde. Dabei blieb der Akzent an seiner früheren
Stelle. So entstand eine Form, welche einer Grundregel der griechischen Akzentuation
widerspricht, eben 1t6AT}O~ > 1t6A.Ew~. Nach diesem Vorbild wurde dann auch der Gene-
tiv Plural 1t6Ä.EWV ausgesprochen.
Stamm 3tOAL/ e( L)
Sg. PI.
N. 1tOAL~ 1t6Ä.EL~
A. 3tOÄ.LV
G. 1t6A.ew~ 1t6Ä.EWV
D. 1t6AEL 1t6AEOL(v)
V. 1t6Ä.L -
LEKTION 38
beiden letzteren das-s- zwischen dem Themavokal und dem Vokal der Endung ausgefal-
len ist 1 :
* AUEOO > Ä.UEO (so bei Homer) > A.uö = A.uou; also analog zur 2. Sing. der primären
Reihe (z.B. Präs. Indik. Ä.UrJL < Ä.UEO<U gegenüber dem Perf. A.tA.uom); vgl. L. 36.3.
Ebenso tA.uou < ~AUEOO.
Es ergibt sich die Reihe der sekundären Endungen des Passivs:
38.5 1-ll'lV, -oo, -'to, -j.lefta, -<J6E, -V'to I
Präge sie dir ein!
Ein Vergleich der primären Endungen mit den sekundären zeigt, daß sie (wie auch im Ak-
tiv) grundsätzlich ähnlich sind; darüber hinaus zeigt sich auch eine gewisse Ähnlichkeit
mit den aktiven Endungen.
36.6 Dieselben sekundären Endungen dienen für den Optativ:
Optativ Präsens: Wie im Aktiv endet der Stamm auf -Ot (d.h. Themavokal mit dem cha-
rakteristischen -L- des Optativs; s. L. 26.6):
A.u·o( "ll"'V
A.u·m·o
A.u·m·'to
A.u·o( ·llf'fra
A.u·m·cr6r
AU'Ol'VtO
Offensichtlich ist auch hier in der 2. Sing. das-s- zwischen Vokalen ausgefallen: A.umo <
A.umoo; vgl. A.tA.uoo Imperativ Perfekt gegenüber A.uou Imperativ Präsens.
38.7 Optativ Futur: wie immer wird das Futur durch die Präsensformen mit einem zwischen
Stamm und Endung eingesetzten -s- gebildet:
Ä.UOOlj.l'lV, Ä.UOOlO usw.
38.8 Starker Aorist
Wie im Aktiv und aus demselben Grund (L. 29.6-7) sind die Endungen des Indikativs
gleich denen des Imperfekts und die der anderen Modi gleich denen des Präsens; z.B.
Indikativ Konjunktiv
Imperfekt Aorist Präsens Aorist
tyLyvOj.l'lV tyEVOj.l'lV y(yvWj.laL YEvWj.laL
~Ä.f L1t0j.l'lV EÄ.L1t01l'lV Ä.ElmJ'taL AUt'l'taL
38.9 Man sieht: Die Formen unterscheiden sich nur im Stamm.
Aber (wie im Aktiv, L. 29.7 und 32.5) in zwei Formen ist der Akzent verschieden: Impe-
rativ y(yvou, aber yrvoü, und Infinitiv y(yvEoitm, aber yrvtoftm. Dies gilt für alle star-
ken Aoriste Med.
38.10 Die Bedeutung dieses starken Aorists wurde mehr und mehr auf das •nicht-passive• be-
schränkt; d.h., er wurde immer weniger für Sätze verwendet, in denen das Subjekt auch
38.4 Warum nicht ebenso im Perfekt? Im Perfekt wurde das-s- zwischen Vokalen (AtA.uoOL, n:rna(-
bruoOL) beibehalten nach dem Vorbild der Konsonantstämme. Denn nach einem Konsonanten
fiel das -s- natürlich nicht aus: z. 8. 2. Pers. Sing. Perf. ftyyEA.oOL (ayytUw); ltrnEJ.l,.,Ol (1tfJ.l1tw;
,., = n:o); 1tEq>uA.a!;OL (q>UA.aoow;!; = xo). Das gleiche gilt für das Futurum: A.uow nach yQa,.,w,
und für den schwachen Aorist: D..uoa nach fyQQ"'a.
APPENDIX GRAMMATICA L. 38 119
das direkte Objekt der von dem Verbum ausgedrückten Handlung war. Um diese Nu-
ance auszudrücken, entwickelte die Sprache ein neues System von Formen; den von den
Grammatikern so genannten >Aorist Passive (L. 43.1-S-}; demgegenüber wird dieser
starke Aorist passenderweise als >Aorist Medium• bezeichnet.
Imperativ
Starker Aor.: yEvoü, yrvto-ftw, ytvEo'ftE, yrvto-ftwv;
vgl. das Präs.: y(yvou, ytyvto-ftw, y(yvEo-ftE, yLyvto-ftwv.
Infinitiv
.Starker Aor. : yrvto-ftm;
vgl. das Präs.: y(yvm-ftm.
Partizip
Starker Aor.: yEV6f.lEVOc;, yEV6f.lEVOV, yEVOf.lfvTJ;
vgl. das Präs.: ytyv6f.lEVoc;, ytyYOf.lEVOV, yLyYOf.lfvTJ·
Ebenso beispielsweise der lmper. Präs. von A.uw: A.uou, A.uto-ftw; Infin. Präs. A.uEo-ftm; 38.12
Partiz. Präs. A.u6f.lEVoc;, A.u6f.lEVOV, AUOf.lfvTJ.
Die meisten Verba mit Vokalstamm (A.uw eingeschlossen) haben jedoch keinen starken
Aorist. Sie haben schwache Aorist-Formen im Medium (L. 40.5) ebenso wie im Aktiv
(L. 14.3).
II. Syntactica
38.15 Du siehst: Verben, die bedeuten: anfangen und aufhören, sich freuen (und betrübt sein)
und sich erinnern, haben oft ein Partizip als Ergänzung.
38.16 Wir mögen uns hier auch an die verschiedenen Konstruktionen von axouoo erinnern (be-
kannt seit L. 7.1):
QXOUOO OE AEyOvtU >ich höre (kann wahrnehmen), daß du redest•;
axouoo oou i..tyovtoc; •ich höre bei deiner Rede zu, höre auf deine Worte•; aber
QXOUOO OE i..tyELV ~
axouoo Ötl AEyELc; ~ ·ich höre (erfahre, werde benachrichtigt), daß du sagst<.
38.17 B. Aspekt
Die Präsens- und Aorist-Formen in Sektion I E und G bekräftigen, was seit L. 14.7ff.
über die verschiedenen Aspekte dieserTemporabekannt ist. In E 1 z. B. bittet Oedipus die
Athener nicht bloß, •nicht schlecht zu werden•; vielmehr sollen sie so handeln, daß sie ih-
ren guten Ruf nicht verderben; und Elektra bittet (in E2) den Orest nicht nur, •ein Mann
zu werden• oder •Zu sein•; vielmehr soll er so handeln, daß er sich dadurch als Mann er-
weist.
Es wird sich lohnen, wenn du selbst in äh11licher Weise die anderen Zitate interpretierst.
C. Reflexivpronomen
Sektion I F2-3 illustrieren das Reflexivpronomen, das du seit L. 13.9 und L. 14.2 kennst.
111. Verselesen
LEKTION 39
Substantiva: -Eu-Stämme
39.1 I. Ihr Nominativ
Endbetont (Oxytona): Endung -s; also -Euc;. Sie sind durchweg Maskulina und bezeich-
nen
a) die Ausübenden gewisser Berufe und Tätigkeiten; z.B. 6 YQU~~atruc; ·Schreiber•
(yQacpoo), lmtEuc; ·Reiter• {trutoc;), ltÄ.Lruc; ·Fischer• (T) l1A.; ·Salz, Meer•), vo~ruc; ·Hine•
(vt~oo •weiden•), fMrotA.ruc; ·König• (ein nicht-JE-Won);
APPENDIX GRAMMATICA L. 39 121
b) die Einwohner gewisser Städte; z.B. 'EQFtQLEU~ und XaA.xtöru~ (Eretria und Chalkis
auf Euboea); außerdem gibt es
c) einige Eigennamen auf -ru~; z.B. 'AxtUEil~, fiT)A.ru~ (auch diese vorgriechisch).
Singular Plural
Homer klass. u. nachklass. Homer klassisch nachklass.
N. ßaotA.E\J~ ßamA.fJE~ > ßaotA.fJ~ ßaOLAEi~
A. ßaOLA.f)a > ßaotA.tä ßamA.f)a~ > ßaotA.tä~ ßaOLA.Ei:~
G. ßaOLA.fJo~ > ßaotA.tw~ (* ßaOLA.i]wv) > ßamA.twv
D. ßamA.f)i: > ßaothi ßaotA.Eüot(v)
V. ßaotA.Eü
Akk. und Gen., Sing. und Plur.: ·Umspringen der Quantität• wie in n6AEW~ und VE<i>~ 39.3
(L. 37.6); aber der Akzent bleibt normal.
Dat. Sing.: -fJL >Ei; vgl. Dat. n6A.EL und ytvEL (L.37.4 und 32.3).
Nom. Plur.: das E der Endung -E~ wurde sozusagen aufgesogen in das vorangehende 'I
(TJE~ > TJ~).
Die so entstandenen Endungen von Nom. und Akk. Plur., -fJ~ und -tä~, wurden begreif- 39.4
lieherweise als ungewöhnlich empfunden, und daher wurden diese Kasus in nachklassi-
scher Zeit an die entsprechenden der i-Stämme angeglichen (n6A.t~ ... n6A.Et~, n6A.EL~).
mit welchen sie bereits die charakteristischen Genetive (-EW~ und -EWV) gemeinsam hat-
ten.
J. Spezialfälle 39.5
a) Bei Namen, welche vor dem -EU(* -TJU) noch einen Vokal haben (wie fiELQatru~, Pi-
raeus, und 'EQFtQLEU~). findet sich oft- nicht immer- Kontraktion mit der Endung; z. B.
nELQaUl, nELQat~, nELQQlEL (st. -EW~ etc.) und 'EQFtQUl~, 'EQFtQU.ÖV (neben 'EQE-
tQlEQ~ etc.).
LEKTION 40
I. Plusquamperfektum
40.1 I. Bedeutung. Wir wissen aus L. 17, daß das griechische Perfekt kein erzählendes Tempus
ist, sondern vielmehr ein Tempus der Gegenwart, welches entweder >intensive< Bedeu-
tung hat (1tEJt(cnruxa •ich glaube fest•) oder- viel häufiger- einen gegenwärtigen Zu-
stand anzeigt (meist als Resultat einer vorangegangenen Handlung): AiA.u~m •ich bin (be-
freit und) freie.
Das Plqu. setzt diese Nuancen in die Vergangenheit (tA.V..uto •er war in Freiheit•; a[
01tovöai. tA.tA.uvto >der Waffenstillstand war außer Kraft•). Es zeigt also nicht, wie im La-
teinischen und Deutschen, eine Handlung an, welche einer anderen, vergangenen vor-
ausging (• Vorvergangenheit•: dafür braucht das Griechische einfach den erzählenden Ao-
rist). Demnach wurde das Plqu. im Griechischen nicht häufig gebraucht. Immerhin be-
gegnet es zu allen Zeiten, von Homer bis zur Klassik, im N.T. und noch später.
40.2 2. Form
Augment: Die Vergangenheit wird, auch im Plqu., durch das Augment angezeigt (wo-
rüber bereits in L. 6). Es steht also vor dem Perfektstamm, d.h. der Reduplikation:
t·A.e·A.u~T)V.
Endungen: Wie das Perfekt Medium (= Passiv) die primären Endungen am besten be-
wahn (sintemal es ein •athematisches• Tempus ist), so bewahrt das Plqu. die sekundären
am besten.
Also z.B. t·xe·xwA.u·MHN, t·1te·1tmöeu·MHN, t·JkßouA.ru·MHN.
EAEAU·MHN tA.d.u·MESA
tA.tA.u·l:O tA.tA.u·l:SE
tA.tA.u-TO tA.tA.u·NTO
(AEAU~tvoc; ~v) (A.EA.u~tvot ~oav)
findet sich noch weniger häufig als das Medio-Passiv, aber doch nicht so selten, daß es
gänzlich vernachlässigt werden könnte. Seine Bildung zeigt sogar eine markante Ent-
wicklung; und zwar, wie meist, vom Variablen zum Stereotypen.
Perfekt und Plqu. hattenIE einen eigenen Satz von Endungen. Davon ist uns im griechi-
schen Aktiv bisher nur die Endung -a der 1. Pers. Sing. Perf. begegnet; ihre zufällige
Ähnlichkeit mit dem -a (aus -Q) des Aorist fühne zu weitgehender Angleichung des Per-
fekts an den Aorist.
40.4 Eigenan und Entwicklung der Formen des Plqu. Aktiv begreifen sich am leichtesten beim
Vergleich der folgenden Paradigmen.
APPENDIX GRAMMATICA L. 40 123
Die gleichen sekundären Endungen wie im Plqu. Med.-Pass. dienen wie für den starken
(L. 38) auch für den schwachen Aorist Med., und zwar im Indikativ und Optativ; jedoch
- wie auch sonst - mit lautlichen Änderungen in (nur) der 2. Pers. Sing.
Kennsilbe -oa
Indikativ: t·A.u·oa·MHN, t·xwA.u·oa·MHN, btmöru·oa·MHN.
Sg. 1. tA.uoa-MHN 40.6
2. tA.Uo-Q (< tA.uoao Homer, < * tA.Uoa-l:O)
3. tA.Uoa-TO
PI. 1. tA.uoa-MEE>A, 2. tA.uoa-l:SE, 3. tA.uoa-NTO
Optativ: der Aorist-Stamm am Ende durch -i erweitert:
Sg. 1. A.uoa·(-MHN 40.7
2. A.uoa·L-0 (< * A.Uom-l:O)
3. A.uoa·L-TO
PI. 1. A.uoa·(-ME9A, 2. A.uoa·L-l:8E, 3. A.uoa·L-NTO
Die übrigen Modi 40.8
Im Konjunktiv finden sich - wie im Aktiv und weiterhin - die primären Endungen des
thematischen Konjunktivs Präsentis direkt an das -s des Aorists angehängt:
IA.uo-WJ.LaL, AUO-T}L, A.uo-T)taL etc.l
Infinitiv: die gleiche Endung wie im Präsens (und durchweg): -oitm
z.B. A.uoaoitm, xwA.uoaoitm, Jtmöruoaoitm, jX>uA.ruoaoitm.
Imperativ: Die 2. Pers. Sing. hat (wie auch im Aktiv) eine überraschende Endung, näm-
lich -IAI (i.e. -o + m ?). Das -m der Endung rechnet auch hier für den Akzent als kurz;
daher akzentuiert z.B. A.üom, xc:.OA.uom, Jta(Öruom, jX>uA.ruom.
Unterschiedliche Akzentuierung: Die Regel, daß die Endungen -OL und -m für den Ak- 40.9
zent als kurz rechnen, gilt nicht für den Optativ Aktiv. Daher die unterschiedliche Ak-
zentuierung von A.üom und xc:.OA.uom (lmp. Med. ), aber A.uom und xwA.uom (Opt. Akt.)
und A.üom und xwA.üom (Inf. Akt.); alles im Aorist (L. 26.14 ).
Im übrigen hat der Imperativ die gewöhnlichen Endungen. Also:
xc:.OA.uom, xwA.uoaoitw, xwA.Uoaoitr, xwA.uoaoit(I}'V*.
* Später (hellenistisch) -oaoit(I)(Jav.
124 APPENDIX GRAMMA TICA L. 41
40.10 N.B. Wie bereits zu Lektion 38.10 bemerkt, entwickelte die griechische Sprache noch ei-
nen anderen Satz von Aoristformen (L. 43 ), welcher hauptsächlich •passive• Bedeutung
(d.h. Wirkung auf das Subjekt) anzeigte. Damit wurden die beiden •mittleren• Aoriste-
stark: EyEVOf.lT}V und schwach: tl.uoclf.lTJV- mehr und mehr auf die übrigen Nuancen des
Mediums beschränkt. Deshalb werden diese letzteren als ,Aoriste Medü, dem ,Aorist Pas-
sivi, gegenübergestellt.
LEKTION 41
41.5 1 Komparativ 1tQEO~UtEQO~, Superlativ 1tQEO~utat~. Als Amtsbezeichnung ist der Komparativ
(•Presbyter•) nachklassisch; vgl. klassisch o{ ytQOVTE~, i) YEQOUO(a; lat. senatus.
APPENDIX GRAMMA TICA L. 41 125
Die meisten Komposita- Verba oder auch Substantiva- haben vor dem ·Simplex< eine
oder mehrere Präpositionen, die natürlich die Bedeutung des so geformten Worts beein-
flussen (vgl. aber Nr. 13).
A. Verba composita
Z.B. (s. Nr. 10) ßoui..Euo~m •ich erwäge bei mir•; l:YMjXluA.ruo~m •ich erwäge mit jd .• ,
d.h. ·ich frage ihn um Rat•. Eine charaktcristisLh!! Se(i~ ba~iert beispielsweist: auf
~U}E •er kam•, •ging•:
l. ci3tili..&E, 2. tSill..&f, 3. doTJAÖE, 4. ÖLT}AÖE, 5. xati'JI..&E, 6. ~Eti'JI..&E, 7. 1tEQli}A&E,
8. 1tQOT}AÖE, 9. 1tQOOf}A.&E.
Nicht selten finden sich zwei und sogar drei Präpositionen vor dem Simplex; z.B.
10. ÖLESTJA&f, 11. OUVE1tESTJAÖE.
Im Fall von Hiat wird die Präposition apostrophiert~ s. 1; 4; 5; 6; 10; 11; aber nicht bei
1tEQL und 1tQÜ; s. 7 und 8.
126 APPENDIX GRAMMATICA L. 42
Das Augment steht vor dem Simplex- nicht vor dem Präfix; Beispiele s.o. Bei einigen
vielgebrauchten Verben verlor sich aber das Bewußtsein, daß sie Komposita waren; daher
z.B. xaitruöw •schlafe<, Imperf. txaitruöov; bt(ma~m •weiß<, Imperf. fpn<na~'lv; xa-
'ft(~w •sitze<, Imperf. txaitL~ov.
Der Akzent wird- wie immer beim Verbum- zurückgezogen; aber nicht vor das Aug-
ment. Beispiele s.o. Demgemäß z.B. t~A.itE, aber f!;EA.itE (der Imperativ hat kein Aug-
ment). So auch z.B. fvE<nL, aber tvftv.
41.12 Konstruktion: meist wie die der betr. Präposition; z.B. t~A.itE tilS XWQ<lS (tx tilS x.);
~ETf}AitEV a\rt6v (~. ~et' aut6v); VOUS fvE<n( ~OL (tv t~o().
41.13 N. B.: Es gibt viele Komposita, bei denen das erste Element nicht eine Präposition ist;
z.B. öuawxtw, chuxtw ·bin unglücklich<. Bei diesen steht das Augment vor (oder in)
dem ersten Element; z.B. töu<Jt1Jxtloa, fJri1X'lxa.
LEKTION 42
N. xn6w alöwc;
A. alöw
G. 3tELfh>üc; alöoüc;
D. 3tEL'ÖOL alöoi
V. 3tEL'ÖOL alöwc;
J. 6 i'JQwc; 42.4
Stamm: i'JQwF. Nach Ausfall des w zunächst keine Kontraktion: i'JQwa, i'JQwi: etc.; später
oft Kontraktion im Akk. und Dat. Sing.: tbv i'JQW, t<ill i'JQWl (i'JQ<p ).
N. V. i'JQW<; i'JQWE<;
A. i'JQwa (i'JQw) i'JQwac;
G. i'JQW<>c; ftQWOJV
D. i'JQwi: (i'JQ<p) i'JQWOL(v)
C. 6 ul6c; 42.6
hat in älterer und klassischer Zeit, außerhalb des Nom. und Akk. Sing., häufige Neben-
formen nach der 3. Deklination; und zwar als u/E-Stamm wie z.B. T!öuc;; auch fehlt das
Iota in älterer Zeit sehr häufig. Also, neben ul6c;, u{6v, uloü usw.;
häufiger (ul6c;, u[6v), u[toc;, ulEi; ulEic;; u[Eic;, ultwv, u[tmv (Utoc;, uEi usw.: oft ohne
Iota).
Alle Formen gebildet nach der o/E- und ä-Deklination; von 42.7
Stamm: xoll6- (xoUl)-), z.B. xoUoü, xoUftc;, ... , xoUa(, xoUa,
bzw. Stamm J.lfYCtAo (-fl), z.B. J.lfYaAoU, J.lEYaAfl<;, ... , J.lfYaAaL, J.lfYaAa;
außer xoA.uc;, xoA.w, xoA.u und J.!Eyac;, J.lEyav, J.lEya; vgl. L. 35.3 T!öuc;.
{Dagegen ist J.lEA.äc; (< *J.ltUxvc;), J.lEUxv, J.lEAmva (< *J.lEAavja) •schwarz< ein regulärer
n-Stamm; vgl. L.24.2.)
LEKTION 43
I. Aorist Passiv
43.1 A. DerStamm
Charakteristikum: -TJIE- zwischen Stamm und Endung;
-TJ- in Indik., Imper., Infin.;
-E-in Konj., Opt., Panizip.
43.2 Von diesem Aorist gibt es zwei Anen:
a) Stark (hauptsächlich Konsonant-Stämme): der charakteristische Vokal TJIE folgt un-
mittelbar auf den Verbalstamm; z.B. t-yQ<lqrT) (yQ<iqxo), t·otaA"T) (m:D.Aro), t-q>(rv"fl
(q>atvw, V <pav-);
b)Schwach (hauptsächlich Vokal-Stämme): -it- zwischen Stamm und TJIE; z.B. H.u·it·TJ,
HtEQWtru1t"fl, t·<pav1t"fl (!).
ItA.UitTJv: t<paVTJV; to<i>ih]v: totaATJV; t<pavitTJv: tyQa<pTJv: I
Thäta oder kein Thäta: dies ist der ganze Unterschied zwischen schwachem und starkem
Aorist Passivi (es ist- wie wir wissen- ganz anders im Aktiv und Medium des Aorist,
aber genau so im Perfekt Aktiv).
C. Die Modi
43.4 Indikativ: Sekundäre Endungen (also wie z.B. im lmperf. Akt.), ausgenommen die
3. Plur.: Endung -oav, nach dem Aor. Akt. und ~oav. Also z.B.
Uuit-TJV, -TJ;, -TJ 11 -TJ~EV, -TJn, -TJoav;
~QO<p-TJV, -TJ; etc.
Konjunktiv: Endungen des Konj. Präs. Aktiv, kontrahiert mit dem charakteristischen E-,
welches sie absorbieren; daher haben alle Endungen den Zirkumflex. Somit werden sie
gleich dem Konjunktiv von El~(; z.B.
Ä.u-it-Ö>, Ä.uit-T)L;, -TJL II -<Ö~EV, -TJ"tE, -Ö>OL(v);
OtaÄ.-<i>, OtaÄ.-T)L; etc.
Optativ: Gebildet wie z.B. der Optativ von El~L; es tritt nämlich zum Tempus-Stamm,
im Sing. -LTJ, im Plur. -L-, und sekundäre Endungen; daher sind die Endungen = dem
Opt. dTJV, dTJ; ... d~EV (dTJ~EV), etc.; z.B.
Ä.u-it-ELTJV, Ä.uit-ELTJ;, -ELTJ II -El~ (-ELTJ~Ev), -EilE (-ELTJ"tE), -ELEV (-ELTJOUV);
OtaA-ELTJV, ataÄ.-ELTJ; etc.
Imperativ:
A.u1t1']-tL >~-, A.u'fhl"tw I I Ä.u'ÖT)n, A.uittvtwv;
O'taA 1'J -itL .. ' O'taATJ"tW I I O'taATJ"tE' O'taAMWV.
>~- Die originale Endung -itL der 2. Sing. wird nach it (d.h. bei allen schwachen Aor. Pass.)
·dissimilierte zu -"tl.
APPENDIX GRAMMATICA L. 43 129
Neutr. Nom. Akk.: Wie *l..üoant > A.üoav, so *l..uittnt > l..uittv.
Feminin: Die übliche Endung -ja; daher
wie *A.uoavtLa > A.uoäoa, so *l..uitEv"tLa > A.u'ÖEioa. Also:
A.uitd~ A.u-6Eioa A.u-DEv"tE~ A.ußtv'ta AU'ÖELOal
A.u-6Ev"ta A.uitEioav A.uittvta~ A.uftdoa~
A.uitEv"to~ AU'ÖELOTJ~ AU'ÖEvt01V AU'ÖELOÖJV
AU'ÖEvtl AU'ÖELOTJL l..uitEim(v) A.uitdoa~
Von diesem •passiven• Aorist-Stamm hat das Attische ein Futur entwickelt (noch nicht
bei Homer) und an das spätere Griechisch weitergegeben. Sonach steht neben dem vom
Präsens-Stamm gebildeten A.u·o·o~m völlig formgleich A.u-fhl·o·o~m und yQacp-i)·o·o~m
neben YQ<i'tpo~m (yQacp·o·o~m).
Ein näheres Eingehen auf die Formbildung dieses Futurs erübrigt sich in Anbetracht die- 43.7
ser völligen Formgleichheit. Seine Bedeutung ist vorwiegend •passivische, zumal wo ne-
ben ihm ein vom Präsens abgeleitetes steht, z.B. A.uoEtm •er wird loskaufen•, gegen
A.u&fJoEtm •er wird losgekauft (oder sonstwie •gelöst•) werden•. Dah~r wird letzter~s in
herkömmlicher Terminologie als >Futurum Passivic registriert, das andere dagegen als
>Futurum Medii• (über welches bereits in Lektion 36.6 und 17 gehandelt wurde). Also
A.uoo~m, YQCupo~m heißen •Fut. Med.•; dagegen
A.u&fJoo~m. yQa<p{Joo~m ·Fut. Pass.•
- und in sehr vielen Fällen treffen diese Bezeichnungen auch für die Bedeutung dieser
Formen zu. Das letzte Wort in dieser Angelegenheit ist dies freilich noch nicht.
Auch was den Aorist anlangt, kann die schematische Unterscheidung: 43.8
~.Auoa~'lv: ·Medium•, ~A.uit'rlv: •Passive
als i.a. gültig akzeptiert werden; wenigstens für die klassische Epoche. Daß sie nicht ur-
sprünglich ist, zeigt sich schon an den (aktiven!) Endungen. Wie es zu der klassischen
Unterscheidung kam (die nie absolut gültig wurde), wird sich allmählich zeigen.
Hiermit ist das System des Normalverbs komplett. Alle Formen eines Verbums lassen
sich nun erkennen und bestimmen, wenn der folgende Satz (hier am Beispiel von A.uw)
von Stammformen bekannt ist:
~--------------------------------~
A.uw, A.Uow, tA.uoa, A.EA.uxa, A.tA.u~m, Uuittlv
Es ist daher unerläßlich, daß man sich diesen Satz der Stammformen einprägt von jedem
Verb, das man lernt.
130 APPENDIX GRAMMA Tl CA L. 44/45
LEKTION 44
LEKTION 45
Adjektive
I. Formale Typen
A. o/ä-Deklination
45.1 1. [EQ6;, -6v, -a· O.ya{}6;, -6v, -il L.3.14; L.10.7
2. ~<'xQ~aQO;, -ov· <'1ÖLx.o;, -ov L. 13.1
3. fut/..oü;, -oüv, -iJ· Ö.QYUQOÜ;, -oüv, -ä· ruvou;, -ouv L. 16
4. f/..Ew;, -wv L. 18.1
B. Dritte Deklination
45.2 5. Jtä;, Jtäv, Jtäoa· txcirv, tx6v, txoüoa L. 30.14; L. 31.1
6. i}öu;, -u, -Eia L. 35.3-9
7. ~a;, !JEyU, llEY<iA.TJ· Jto/..u;, JtOAU, JtoUi}· !JEAä;, !JEAt'iv, !JEAmva L. 42.7
8. ruyEVfJ;, -t; L. 33.4
9. ruöa(!Jwv, Eiiöm~Jov· oWq>Qwv, oW<pQov L.24.1f.
C. Seltenere Typen
45.3 10. (Jtfvt];, JtEvT]to; L. 28.3)
ruxaQL;, EUXUQL, rux<'xQLto;
rudm;, EUEAJtl, EUEAJtLÖO;
So QXUQL;, rUJtOAL;, WtOAL;, u.a.
Im Attischen meist als Dentale (L. 27) dekliniert; aber es findet sich auch z.B. Akk. äJto-
ALV, äxaQLV.
11. XUQLEL;, XUQLEV, XUQ(EOoa; XUQ(EVto;, XUQLEo<JT);:
-EVt-Stamm; vgl. /..u{}r(;, -tvto; 1 , aber der Dat. Plur. XUQLEOL(v) und das Fern. -Eoot'i,
-Eo<JT); sind (aus entwicklungsgeschichtlichen Gründen) verschieden von den analogen
Formen der Partizipia (/..u{}rim(v), /..u{}Eioa).
1 L. 43.5. Hierher gehön 1t'tEQ6rvta (griech. L. 32 I C2) von m:rQ6n; ('to m:rQ6v ,f)ügel•).
APPENDIX GRAMMATICA L. 45 131
LEKTION 46
Wenn man sich den Formenbestand der Pronomina im Griechischen und in anderen IE
Sprachen ansieht, kann man sie in zwei Gruppen unterteilen:
Es wird dringend empfohlen, die Paragraphen der früheren Lektionen, auf die jeweils
verwiesen wird, nachzuschlagen.
F'!rner hatte der Nom. Plur. im Maskuli.1um die Endung -oi. Von den Pronomina wurde diese
Endung im Griechischen (und auch im Lateinischen) auf den Plural der o-Stämme übertragen (ol
iiv6QW1t0L; die ursprüngliche Endung lautete -es, wie bei den Konsonantenstämmen auch), und
daran wurde dann der Plural der a-Stämme angeglichen ( -al). Im Lateinischen ist außerdem noch
die Endung des Genetivs Singular auf -ius ein Oberbleibsei dieser alten Pronominalendungen: il-
lius, huius etc.
2 ln klassischer und späterer Zeit wurde die pronominale Endung -o in gewissen Fällen an das -ov
der Nomina angeglichen (L. 21.1 0). In Athen sagte man tmo\n:ov und toooütov öfter als -o, und
tO aut6, ·dasselbe., wurde (übertaut6) ZU taut6v. Aber das Neutrum von ollt~. am6~ und cU-
~ blieb immer tOÜtO, aut6 und 6ll.o.
134 APPENDIX GRAMMATICA L. 46
46.4 3 Im Ionischen (häufig bei Homer) gibt es noch das Enklitikon J1lV (•ihn, sie, es•), dorisch (daher in
der Tragödie) VlV.
4 •Wir sind •selbst••, d.h. •unter uns•, •allein•.
5 Dieses l {lat. se) ist es natürlich, welches mit airt6v das bekannte taut6v ergibt (vgl. L. 13.9 zu
t11aut6v etc.).
APPENDIX GRAMMA TICA L. 46 135
Zu diesem Pronomen:
l. Es wird im Attischen nur indirekt reflexiv (s.o.) verwendet und in nachklassischer
Volkssprache überhaupt nicht.
2. Am häufigsten sind die Dative ol (o[), oc:p(m(v), oqn(v).
3. Im Plural existiert auch ein Nominativ 'oq>Ei~·· der ebenso verwendet wird- •sie sag-
ten, daß sie (selbst) .. ·': VEA.eyov ön oc:pEi~ ... (also auch hier: Rückbeziehung auf das
Subjekt des übergeordneten Satzes).
46.12
(L. 13.8; 14.2)
werden gewöhnlich als Possessivpronomina bezeichnet, den Formen und dem Gebrauch
nach gehören sie zu den Adjektiva.
Ein possessives Verhältnis (eigentlich hat es nicht viel mit ·besitzen• zu tun; vielmehr be-
zeichnet es Zugehörigkeit zu einer Person oder Sache) kann ausgedrückt werden:
1. durch einen Genetiv, z.B. 46.13
6 wü Kall(ou c:p(A.o~; ebenso
6 b<.E(vou c:p(A.o~ •sein (jenes) Freund•,
6 q>(A.o~ airto'Ü •sein (von ihm) Freund•,
6 q>(A.o~ !lOU •mein (von mir) Freunde
(in der Tat sind ja •mein• und ·dein• auch alte Genetive des Personalpronomens).
Bei reflexivem Verhältnis (•ich liebe meinen Freund• etc.) kann auch der Gen. des Refle- 46.14
xivpronomens stehen:
O'tEQYW tbv EllUU'tO'Ü q:>(A.ov, O'tEQYEL tbv €autoü c:p(A.ov;
2. durch das Possessivpronomen (s.o.): 46.15
6 E!-101!: boüA.o~, 6 TJilftEQO~ boüA.o~· <JttQym tbv E!!ÜV cp(A.ov;
diese Möglichkeit gibt es nur für die 1. und 2. Person, denn es gibt im Griechischen kein
Possessivpronomen der 3. Person (sowenig wie ein Personalpronomen); s. Nr. 8.
3. Wo die Beziehung klar ist, genügt oft der Artikel: 46.16
q:>LA.w tov 3tatEQa (•ich liebe meinen Vater•)· O'tEQYOilEV tT)v 3tUtQ(Öa.
K. Das Relativpronomen ö~ ö, ~
(S. L. 13.4 und 1 1)
46.21 Es gibt im Griechischen Möglichkeiten, Relativsätze zu bilden, die keine genauedeutsche
Entsprechung haben (:rnotruw ol~ AEyEL~ etc.). Dem Anfänger machen solche Relativ-
sätze - wenn sie ein wenig umfangreicher sind - oft Schwierigkeiten. Es sei deshalb
nochmals auf das reiche Material in Text, Appendix Grammatica und Exercitia der Lek-
tion 13 verwiesen.
46.22 Das Relativpronomen kann durch das enklitische, angehängte -:7tEQ verstärkt werden:
00:7tEQ. Ö:7tEQ, ~:7tEQ (Akzent!), etwa: •gerade welcher•, ·derselbe welcher•.
6 Mit der Unterscheidung von o{rtw(c;) und illöE nahmen es Griechen freilich nicht immer genau:
illöE bezieht sich - wie ME, 't60E, flöe - manchmal auch auf etwas schon Erwähntes.
APPENDIX GRAMMATICA L. 46 137
N. Korrelative Pronomina
Gewisse Pronomina stehen, was ihre Bedeutung und Form betrifft, in einer bestimmten 46.30
Beziehung (Korrelation) zueinander. Sie werden deshalb auch als •Korrelativa• bezeich-
net. Zur Gruppe der Korrelativa gehören Fragepronomina (:rmio~;), Relativpronomina
(olo~). Demonstrativpronomina (toio~, tOL6oÖE} etc.
Es lohnt, sich die Gesetze dieser Korrelationen klarzumachen, zumal die gleichen Ge-
setze auch für viele Pronominaladverbien gelten, die in der nächsten Lektion behandelt
werden.
Hier sollen sie durch eine Tabelle verdeutlicht werden (s. Nr. 31).
Zum Unterschied von direkt und indirekt verwendetem Fragepronomen s. Nr. 24;
zum Unterschied von bestimmtem und verallgemt>iJ"'erndem Rehtivpronomcn verglei-
che die Verwendung von ö~ und Ö<nL~ (Nr. 21 und 28; dazu die Sätze M2, M3, K3 und
K 4 ). Der Vollständigkeit halber wird noch einmal tL!!;, d!!;, OOtL!!;, Ö~ dazugestellt, man
erkennt die gleichen Gesetze.
7 Im Lat., das keine Unterscheidung durch Töne kennt, muß meist anders (z.B. durch vorgesetztes
ali-) unterschieden werden; vgl. jedoch: dicat quis.
8 Vgl. immerhin volkstümlichen Gebrauch wie in: •da freut sich wer•.
•i,..
~
!
- - .00
....
Direkt und indirekt Indefinitpronomen Indirektes Fragepronomem Bestimmtes Demonstrativ-
verwendetes Frage- (enklitisch) und verallgemeinerndes Relativpronomen pronomma
pronomen Relativpronomen
t(~; wer? tl~ jemand OOtl~ 1. wer (?) ö~ der, ÖÖE >der dac
welcher? irgendwer welcher (?) welcher ofrto~ dieser
(irgend)ein 2. wer auch immer (t)xEivo~ Jener
xoio~; wie (be- xot.6~ irgendwie 6xoio~ 1. wie (be- olo~ wae toio~ 1 so (beschaffen)
schaffen)? (beschaffen) schaffen) (?) (beschaffen tOtOOÖE ein solcher
2. wie auch tOLOÜtO~
immer (be-
schaffen)
1[000~; 2 wie groß? 1[000~ 2 irgendwie 6x6oo~ 2 1. wie groß (?) öoo~ 2 wie groß t6oo~ 12 so groß
groß 2. wie groß tOOOOÖE
auch immer toooüto~
x6tEQO~; wer 6x6tEQO~ 1. wer [ö ltEQ0~ 3 (von zweien)
(welcher) (welcher) der eine (andere)
von von beiden (?) OUÖf'tEQO~ keiner von beiden
beiden? 2. welcher
von beiden
rxatEQo~ jeder von beiden
a.,.up6tEQOl beide
1tllA(x~; 4 wie groß? Ö1tTIA(xo~ 1. wie groß 'fiA.(xo~ so groß wi(
nj).lxo,•
A. , ö ~ so alt
(alt) (?) t1l lXOO_ E so ro ß
wie alt? 2. wie groß so alt wie tTIAlXOUtO~ g
(alt) auch
ammer
APPENDIX GRAMMATICA L. 47 139
P. Weitere Pronomina
b<amo~, ~xamov, txaO't1') •ein jeder, jeder (einzelne)• 46.35
flektiert wie ein Adjektiv; ebenso
noöan6~, ~v, -il •woher stammend•,
-il
l
ltlloörut6~, -6v, •anders woher (stammend),
fremd•, Subst.: ·Fremdling•.
ouöE(c,;, ouötv, OUÖEJ.L(a
und •keiner, niemand•
J.l'lÖE(~, J.l'lÖEv, J.l'lÖEJ.L(a
flektieren wie El~, ~v, J.L(a •einer, eine, eines• (s. L.24.11).
LEKTION 47
I. Pronominaladverbia
Dies bedrohliche Wort umschreibt einen recht wichtigen und durchaus einfachen Sach- 47.1
bereich, den die Tabelle (s.u.) übersichdich zusammenfaßt.
Trotz seiner organischen Regelmäßigkeit verwirrt dies Kapitel erfahrungsgemäß manche
140 APPENDIX GRAMMA TICA L. 47
Anfänger. Mache dir also den Sachverhalt an einem repräsentativen Beispiel klar; die üb-
rigen ergeben sich dann von selbst 1 •
Wörter, die eine direkte Frage einleiten, beginnen im Deutschen mit W (wer? wie? wo?
was? usw.); im Lateinischen (meist) mitQ (quis? quid? quando? etc.). Dem entspricht im
Griechischen ein n2 . Natürlich ist ein Wort, welches eine Frage einleitet, kräftig betont.
Machen wir uns die Reaktionen, die ein solches Fragewort auslöst, am Beispiel von Wo?
klar.
1. •Wo ist Fritz?•: direkte Frage, griech. noü; (interrogativ).
2. Gleichgültige (indefinite) Antwort: •Fritz ist (irgend)wo•; unbetont, griech. enklitisch:
~an nou 3 •
3. Die gleiche Frage, abhängig (indirekt): a) •ich frage: wo ist Fritz?•, oder b) •ich frage,
wo Fritz ist•; so auch griechisch: entweder a) noü (wie 1.) oder b) önou.
4. Das gleiche Adverb önou leitet eine generalisierende Antwort ein (wir verändern jetzt
die Frage): •Wo setzt es Prügel?• Antwort: •Wo Fritz ist<; önou tm(v: (allgemein-defi-
nierend) relativisch 4 •
5. (Wir setzen wieder eine andere Frage ein:) •Wo ist meine Brieftasche?,: Antwort, spezi-
fisch: •Wo Fritz ist<; ou tatLV: definierend-relativ.
Merke die besondere Gleichartigkeit:
Deutsch: •Wo?• Antwort: •(dort) wo• und griech.: noü; Antwort: ou.
6. Oft werden die Antworten durch Adverbien gegeben, die mit dem Fragewort nicht
wurzelverwandt sind: •Wo?•: ·dort•, ·hier•, •ebenda•; griech. txri, hrtaütta, airtoü;
oder schließlich
7. überhaupt nicht durch Adverbien, sondern durch andere Wortarten oder auch in län-
geren oder kürzeren Wortgruppen:
•Wo ... ?•: ·in Marathon•, •auf dem Schwarzen Meer• usw.
noü;: MaQOttWvL, tv tÜ>L EiJ~ELVWL n6vtWL usw.
47.2 Also: das Pronominaladverb erscheint, je nach seiner Leistung, in vier verschiedenen
Formen:
noü •WO• (direkt und indirekt interrogativ),
nou •irgendwo• (indefinit),
ou •WO• (relativ - nicht fragend 5),
önou •WO• (indirekt fragend),
önou •wo (immer)• (verallgemeinernd, relativ);
Völlig gleicher Art ist die Korrelation auch von eigentlichen Pronomina, bereits behandelt oben,
L.21.7; L.24.6-9 und L.46.30-33.
2 Wir wollen uns hier nicht ablenken lassen durch die (nur scheinbar abweichende) Entsprechung
von lat. quis - griech. "tlc;; lat. ubi steht abseits.
3 Dies ist bekannt seit L. I 0.14.
4 Der Unterschied zwischen 3) und 4) ist logisch analytisch, nicht eigentlich sprachlich: im Griechi-
schen wie im Deutschen wird das gleiche Adverb in gleicher Weise gebraucht:
ich frage, wo Fritz ist,
und
wo Fritz ist, setzt es Prügel:
es bedarf einigen Nachdenkens, ehe man die verschiedene Leistung der gemeinsamen drei Wörter
einsieht.
5 Darum ohne den Anfangskonsonanten, der •Fragen• ausdrückt.
direkt und in- indefinit indirekt fragend und relativ demonstrativ
direkt fragend (enklitisch) verallgemeinernd relativ
l'tOÜ; wo? l'tOU irgendwo Öl'tOU 1. WO (?) ou tvaaöe hier, hierher
2. wo auch immer Ma' ~ wo hrtaü{}a da, dahin
txEi dort
l'tOl; wohin? l'tOL irgendwohin Öl'tOL 1. wohin(?) ol tvaaöe hier, hierher
2. wohin auch immer hr{}al ~ wohin hrtaü{}a da, dahin
EXEi:OE donhin
l't6'ftEV; woher? l'to'Ötv irgendwoher Öl't6'ÖEV 1. woher(?) ÖÖEV tvatvöe von hier
2. woher auch immer MEV t woher EvtEÜ'ÖEV von da
ExEi'ÖEV von don
l'tOtE; wann? l'tott irgend wann, 6l't6tE t. wann(?) ÖtE als, wenn tOtE dann, damals
(ein)mal 2. wann auch immer
l'too~; wie? 1[(1)~ irgendwie Öl'tW~ I.
2.
wie(?)
wie auch immer
w~
WcmEQ
t w1e IDÖE
oütw~
2 auf folgende Weise
auf diese Weise
~·;
(l'tfl)
(1ri'))
l
wie?
wohin?
wo?
~·
(1CTJ)
l irgendwohin ö~·
irgendwie
irgendwo (Ö1CTJ)
l
I. wie, wohin, wo (?) ~~l
2. wie (wohin, wo)
auch immer
l}utEQ
~ w1e
wohin, wo
txdv~
(ti}}tf)l
'Ö}LÖE
ta'UtTJL
2
auf jene Weise
da!, so,
hier, don
1CTJV(xa; zu welcher Ö1CTJVLXa I. zu welcher Zeit (?) 'ftvCxa als (zu wel- tTJVLXUÖE ~ zu dieser Zen
Zeit? 2. zu welcher Zeit eher Zeit) tTJVLXUÜtQ ~ zu der Zeit
auch immer
-
I Ma wird I. relativ gebraucht und bedeutet •WO• (mit Verben der Bewegung •wohin•); 2. demon-
strativ: •da· (mit Verben der Bewegung •dahin•); auch von der Zeit: ·da•, •dann•, ·da nun•, ·da
eben•; Ma J.lEv ... fvfta öt- ·hier ... da•, •an einer Steile ... an einer anderen•.
s. L.~6.19.
--•
2
142 APPENDIX GRAMMATICA L. 47
47.4 Für die letzte Spalte- die Antworten- existieren noch Zusammensetzungen mit airt6~
und ö.Uo~:
ZU JtOÜ: airtoü >daselbst• und illaxoü >anderswo•;
ZU JtÜ'ÖEV: airt6'ÖEV >von eben daher• und ö.llo'ÖEV >anderswoher•;
zu JtÖ>~: ai'mo~ 6 >gerade so• und äUw~ >anders•;
zu Jti)l: ö.lllll >auf andere Weise,
anderswo, anderswohin•;
aUaxfll >anderswo•;
zu J'tllVLXa: audxa >Sogleich•.
47.5 nllV(xa ist nicht gleichbedeutend mit Jt6u. Es fragt nach einem bestimmten Zeitpunkt,
zumal an einem Tage.
Von den Zahlen bis 199 haben nur die vier ersten verschiedene Formen für verschiedene
Kasus, die sich freilich mit der Zeit abschleifen.
47.6 1. El~, ~. j.l(a s. L.24.11.
2. N.A. öuo (hom. auch- älter- öuw; lat. duo), G. D. öuoi:v. Auch für G. und D. findet
sich öuo (Horn. auch öuw) schon in klassischen Texten, und der Dat. öuo((v) ist seit Ari-
stoteles gebräuchlich (nach 't'QlO(v).
3. N.A. 'tQEi~, 't'Q(a; G. 't'QlWv, D. 't'Qlo((v).
4. N. 't'EnUQEc;, -a, A. 'trnaQa~, -a, G. unaQwv, D. 't'EnUQOL(v).
Dem spezifisch attischen -n- entspricht, hier wie durchweg, -oo- in fast allen anderen
Dialekten und Literaturen ('tEOOUQEc;).
Der Dual, wie oben L. 4.2 erwähnt, ist ein IE Erbe. Im Lateinischen ist er nicht erhalten;
im Griechischen kommt er im Lauf des 4. Jh.s v.Chr. außer Gebrauch; in vielen Dialek-
ten schon früher. In keiner Literaturgattung findet er sich ausnahmslos an allen in Frage
kommenden Stellen; er ist aber häufig bei Horn er und in der klassischen attischen Prosa,
zumal bei Plato.
7 Der Aorist Pass. hat natürlich, wie durchweg so auch im Dual, die aktiven Endungen.
144 APPENDIX GRAMMATICA L. 48
Imperativ:
2. Pers. Akt. -"tov, AUE'tov; Med. -oitov, )..ur<rltov;
3. Pers. Akt. -"toov, )..uf:"toov; Med. -<rltoov 8 , )..ut<rltoov.
Somit kurz gesagt:
die Endung -"tov (Med. -0'6ov), wie in AUE'tOV ()..uroitov), steht für alle Tempora, Modi
und Personen, ausgenommen
1. -"tT)V (Med. -O'Ö't')v): 3. Person, sekundär; z.B.
t)..um1"tT)v, )..uoa("tT)V, )..uo("tT)v, Uu&fJ"tT)v, t)..uoa<JÖ'rlv, )..uoa(<JÖ'rlv, )..uo(<JÖ'rlV: •sie
beide•
und:
2. -toov (Med. -<rltoov): 3. Person, Imperativ; z.B.
)..uoatoov, )..u&fJ"toov (Aor. Pass.), )..uoaoitoov, yEVtoitoov: •sie beide sollen .. ·'
LEKTION 48
Zahlwörter (Numeralia)
48.1 Typen von Zahlwörtern
A. Kardinalzahlen: 1' 2, 3 ...
B. Ordinalzahlen: Der erste, zweite, dritte .. .
C. Zahladverbia: einmal, zweimal, dreimal ... dazu auch:
D. Zahladjektiva: einfach, zweifach (doppelt), dreifach ...
(einfältig!), zweifähig, dreifältig ...
E. Zahlsubstantiva: Einheit, Zweiheit, Dreiheit ... (Myriade, Million ... )
F. Distributiva: je ein, je zwei, je drei (lat. singuli, bini, terni ... )
Vergleiche ständig die Obersichtstafel am Ende dieser Lektion!
48.2 A. Kardinalzahlen
Zunächst lerne sie von 1-20:
1-4: sind ·deklinabel•, i.e. werden dekliniert, haben Kasüs s. L. 24.11 und L. 47.6;
5-100: sind indeklinabel (bleiben unverändert):
5-9: vgl. lat.; merke speziell 7 bna (septem) und mta
10: ötxa, lat. decem.
11-20: 11 und 12 bewahren alte Sonderstellung (12 Götter, 12 Apostel): lvörxa, öWör-
xa; 13 und 14 gehen als je drei WÖrter, weil3 und 4 deklinabel sind: tQEi~ (tQ(a ... ) xai.
öf:xa; danach
15-19: je ein Wort, Akzent auf xa(: TCEV"tfxa(Örxa;
20: dxom(v); alte Dialektform FlxatL, vgl. lat. viginti.
8 Das ist freilich auch die Endung des Plurals, mithin ununterscheidbar.
APPENDIX GRAMMATICA L. 48 145
Die übrigen Zehner enden auf -xovta; davor -a- (30 und 40) bzw. -Tl- (50-90), und die 48.3
Einer 3-9, z.T. leicht variiert.
Merke speziell70, 80, 90: tPöoJ!i}xovta, öyöoi}xovta (diese Assimilation kennst du seit
L. 21.3), und tvE'Vi]xovta.
100: txa't6v (centum)
DieHunderter sind deklinabel; so auch alle weiteren Kardinal- (und auch alle Ordinal-) 48.4
zahlen.
Indeklinabel sind also nur 5-100.
Die Hunderter enden auf -ax6oLOL, -a, -m; davor stehen die Einer 2-9, wiederum leicht
variiert: meist wie bei den Zehnern; merke aber speziell:
ÖLUXOOLOL (200), 'tE'tQUXOOLOL (400), bt'tUXOOLOL (700),
ÖX'tUX60LOL (800), EvUX60LOL (900).
1000: XiALOL, -a, -UL l 48.5
Die Tausender werden anders gebildet als Zehner und Hunderter; es werden nämlich die
Zahladverbia (2x, 3x, 4x; unten, C) vor XLALOL, -a, -m gesetzt:
ÖLOXLALOL (2000), 'tQLOXLALOL (3000) ... fvUXLOXLALOL (9000).
10000: !!UQLOL, -a, -GL 48.6
Zehntausender werden gebildet wie Tausender, mit Zahladverbien:
ÖLOJ!UQLOL (20000), 'tQLOJ!UQLOL (30000), t;axLOJ!UQLOl xai. t;muox(ALOL (66000).
Zahlen über 100 000- und oft auch kleinere- werden am leichtesten mit Hilfe des Zahl-
substantivs ft JlUQUl~ ausgedrückt; z.B.
tQLOXOvta 1tfvtf J!UQLUÖEc; (350000) 2 •
Zahlenverbindungen 48.7
Ohne Unterschied begegnet die Anordnung
a) von der kleinsten zur größten und
b) von der größten zur kleinsten Zahl.
Bei beiden Ordnungen findet sich xa( zwischen den einzelnen Zahlen;
bei a) immer; z.B. r; xal t;i}xovta xai t;ax60LOL (666);
bei b) stehen die Zahlen oft unverbunden: t;ax6otoL (xai.) t;i}xovta (xai.) ~; 3 •
Zahlzeichen 48.8
Nachklassisch wird das gesamte Alphabet dafür verwendet. Es genügt für 1-999, denn es
wurde durch drei alte Buchstabenzeichen erweitert, welche sonst außer Gebrauch ge-
kommen waren:
1 Daher ·Kilo-•!
2 Die Möglichkeit, auch enorm große Zahlen mit dem griechischen System auszudrücken, hat Ar-
chimedes in einer berühmten Schrift (·Die Sand zahl•, 'l'aJ.lJ.lltTI~) dargetan.- übrigens sprach man
IJ.UQLm, wenn man präzise 10000 meinte, aber J.lUQLOL (Akzent!) zur Angabe einer unbestimmten
großen Zahl (durch das Adjektiv J.lUQLO~, -ov, -ä). So sagen wenigstens antike Grammatiker;
wer's glaubt, zahlt einen Taler.
3 Ähnlich dem lat. duodeviginti etc. gibt es auch im Griech. gelegentlich Angabe einer Zahl mittels
Abziehen vom nächst höheren Zehner; und zwar durch das Panizip von ÖEL •es mangelt• (•ist
not•); z.B. tvo~ ötovta 'tQUixoV'ta fnl, •einer fehlt an 30., also = 29.
146 APPENDIX GRAMMATICA L. 48
Von 20. an enden sie alle auf -t~, -t6v, -tfl (Akzent!) wie aya-66~, -6v, -fl.
Und zwar sind sie durchweg in der Weise geformt, daß -oot6~, -oot6v, -ootf1 die En-
dung der betr. Kardinalzahl ersetzt: z.B.
,
tQUiXovta tQLäXOOt6~ h-EViJxovta - h-EVTJXOot6~
tQUiX60LOL - 'tQLäXOOLOOt6~ tvax6oLOL - tvaxooLOOt6~
tQL<JXiALOL - tQL<JXLALOOt6~ t\'aXL<JX(ALOL - t\'aXL<JXLALOOt6~
48.10 Verbindung mehrerer Ordinalzahlen
nach den gleichen Regeln wie bei Kardinalzahlen (Nr. 7); z.B.
i) 1tQWtTJ 5 xal ElxootT) xal ~'taXOOLootfl oder
i) bnaxomootT) (xal) dxootT) (xal) XQ<i>tTJ 5 •
48.11 C. Zahladverbien
Nach 1-3, wta;, Ö(~, tQ(~, enden sie alle auf -axL~ (indeklinabel), welches an den Stamm
der betr. Kardinalzahl tritt; z.B.
xEvtaxL~, tvaxL~ (! vgl. 6 fvato~). tvvwxmÖExaxL~, ~xatovtaxL~, XtALclXL~, ~UQLa
XL~.
4 bno~ neben f; wie tx toü neben ~;: Interkonsonantisches -s- fällt aus.
5 Dafür begegnet auch d~ xai dx0<1t6c;, j.LCa xai dXOO'ti) usw.
6 61.006c;, 41, -1) und tQwo6c;, 41, -1), •zweifach•, ·dreifache sind auf diese zwei Zahlen beschränkt.
APPENDIX GRAMMA TICA L. 48 147
E. Zahlsubstantive 48.13
ftJWVac;, öuac;, tQLac; etc.; s. L. 27.1 für die Deklination, für weitere Beispiele L. 27 D;
L.41 IIC.
Für
F. Distributiva 48.14
hat das Griechische- wie das Deutsche- keine besondere Wortklasse entwickelt, die dem
lat. singuli, bini, terni, etc. entsprechen würde. Es gibt aber verschiedene Wege, diese
Bedeutung auszudrücken, bes. durch Präpositionen; z.B. äva 1tEvtE •ie fünf•, •in Grup-
pen von fünf, oder xait' fva •ie einer• oder auch durch lxaatoc; •jeder einzelne•.
Auch für
G. Bruchzahlen 48.15
besaß das Griechische verschiedene sprachliche Ausdrucksmöglichkeiten; z.B.
tel tQ(a ~EQT) (3 von 4) = lf•; tel xtvtE ~tQT) = 5/6;
und: t<Ov 1tEvtE tel öuo ~QT) = lfs.
Ferner: nach f\~uruc; = 1/l:
to tQLtov ~QOc; 1 t !J·
i) tQLtT) ~OiQ<l '
;· 60 t;l]xovta t;t]xoat6~
o' 70 tßöo!!i]Xovta EßÖO!!'lXOO't6~
n' 80 öyöof)xovta 6yÖO'lXOO't6~
c;' 90 tvEVi}xo~a Ev€VTIXO<Jt0~
Q' 100 EXU'tOv EXO'tOO'tO~ EXU'tO~tlXl~
o' 200 ÖLäx6mm, -a, -m öuixomoat6~ ÖLaXOCJltlXL;
t' 300 tQUlXOCJLOl, -a, -m 'tQUlXOCJLO<JtO~ usw.
u' 400 tEtQ(lx6mm tEtQOXOCJlOO'tO~
cp' 500 nr~(lx6mm 1t~UXOCJLOO't6;
x' 600 t;(lx6mm t;axomoat6~
"''
w'
7r'
700
800
900
oo(lx6mm
Öx't(lx6mm
tv(lx6mm
E1t'tOXOCJLOO't6;
öxtaxomoat6;
tvaxoowat6~
~
,a 1000 'X,LALOL, -a, -aL XlJ.. LO<Jt6~ 'X,LAltlXL~
t
,ß 2000 ÖLCJXLALOL, -a, -m ÖLCJXLALoat6~ usw.
,l 10000 ' 1 -a, -Ol
j.1UQLOL, j.1ÜQLOO't6; j.1ÜQltlXL;
,X 20000 ÖLCJj.1UQlOl usw. usw.
LEKTION 49
Verba vocalia
49.1 ·Alle Stämme enden entweder auf einem Vokal (einschl. Diphthong) oder auf einem
Konsonanten« (es können auch mehr Konsonanten oder Vokale sein als einer). Diese
Binsenwahrheit gilt für das Verbum ebenso gut wie für das Nomen (l. 20.1); z.B. l.u·w
und l.ty·w oder nmöru·w und 1tEj.11t·w.
Beim Präsensstamm steht zwischen Verbalstamm und Endung der Themavokal' (l.ty·o·
j.1EV, H..u·E·tE}; die Stämme der meisten anderen Tempora 2 haben einen zusätzlichen Kon-
sonanten zwischen Verbalstamm und Endung (A"U·o·w, tl.u·o·a, 1-tl.u·x·a, tl.u·'ft11v). In
der Entwicklung der Sprache ergeben sich sehr wenig Probleme, wenn ein Konsonant auf
einen Vokal folgt (A&yo-v) oder ein Vokal auf einen Konsonanten {Öa(j.10V·l), wohl aber
beim Zusammentreffen von Vokalen (ytvr·o~ > ytvou~) oder von Konsonanten {Ö<l(-
J.I.OV'Ol > ÖO(!JOOL). Wir haben die Folgeerscheinungen an den verschiedenen Typen des
Nomens betrachtet und schicken uns an, das gleiche beim Verbum zu tun.
49.2 Wir beginnen mit Verben, derenStamm auf einen Vokal endet: den •Vokalstämmen•. Bei
diesen ergebe~ sich aus dem eben erwähnten Grund außerhalb des Präsensstamms wenig
oder gar keine Probleme. Im Präsens-curn-Imperfekt aber stößt der Stammvokal zusam-
men mit dem Themavokal ...
Das ·System des Normalverbums•, welches wir im Vorigen erarbeitet haben, ergab sich
im wesentlichen im Studium von Vokalstämmen - von einer sehr speziellen Art. l.uw,
1 Die Verben mit nicht-thematischem Präsens (L. 7.5) bleiben vorläufig außer Betracht.
2 Ausgenommen starke Perfecta (z.B. ytyQ<Xq>·a, illu·!-LaL) und Aoriste (z.B. tYQ<xq>"flV).
APPENDIX GRAMMATICA L. 49 149
Verba Contraeta
Wo also der Stammvokal-E mit dem Themavokal in der Form-E- zusammentraf, sprach
man ein langest, welches seit dem 4. Jh. El geschrieben wurde; bei der Form -o- behielt
3 Konsonantstämmen sind wir allerdings begegnet (A.ty·w, yQ{lcp·w, 1tEIL"'·w, JUXvitav·w ... ), nicht 49.3
ohne einige der für sie charakteristischen Entwicklungen zu bemerken (#.tl;w, tyQ{ICJlTI, btEJ.L'i'E,
f11a6E); doch mit bedachtsamer Aussparung ernsterer Probleme: solche werden der Gegenstand
späterer Lektionen sein.
4 Es gibt einige Ausnahmen: -Ew-Verben, deren Stamm von Ursprung überhaupt nicht auf den Vo- 49.6
kal endete, sondern auf -s (welches dann ausfiel). Diese dehnen ihr E nicht; so alvtw- alvtow,
1\LVEOa und gar xa#.tw Fut. xa#.w (< -tow). Sie werden später in größerem Zusammenhang be-
handelt werden; vorläufig müssen wir diese Eigenheit einfach hinnehmen.
150 APPENDIX GRAMMATICA L. 49
eben dies, wie stets, die Oberhand; das entstehende langeö wurde, wie wir wissen, eben-
falls durch einen •unechten Diphthong•, nämlich ou, wiedergegeben. Und endlich: wo
der Themavokal zu 11 oder oo gelängt war (z.B. im Konjunktiv), wie auch, wo in der
49.10 Formbildung ein langer Vokal oder Diphthong entstanden war (z.B. im Optativ; Partizip
Fern.), wurde der kurze Stammvokal in diese Längen absorbien. Die verschiedenen
Formen, denen wir in der griechischen Lektion begegnet sind, lassen sich also verstehen
aufgrund der einfachen Formel:
EE > E (EL)
EO > ö (ou)
Langvokal und Diphthong
absorbieren das E
Die sich ergebenden Formen sind so evident, daß ein ausführliches Paradigma unnötig
scheinen könnte; benutze es aber, um sie zu verstehen und sie dir einzuprägen: du wirst
ihnen viel öfter begegnen als dem Präsens von xmbruoo! Zwei Dinge mußt du dir aber
vorher klar machen:
49.11 1. Der Akzent bleibt (wie normal), wo er vor der Kontraktion stand: q>(Ä.EE > q>(Ä.EL.
Wenn er auf eine kontrahierte Silbe zu stehen kommt, ist er ein Zirkumflex (q>LA.too >
q>LAW, q>LA.toum > q>LA.oüm); es sei denn, daß eine lange Silbe folgt: dann ist es ein Akut
(q>LAEttoo > q>LAELTOO).
2. Die Verba contracta bilden den Optativ Präsens nicht in der gleichen, sonderbaren
Weise wie der Typ A.uoo (xaLbEuoo; L. 26.7), sondern so, wie wir es von d11v (L. 25.7) und
vom Aor. Pass. (L. 43.4) kennen, d.h. mit sekundären Endungen und davor dem Ablaut:
-L'l- im Singular, nur+ im Plural. Freilich wurde auch hier der Plural manchmal dem
Singular angeglichen, und im Singular gibt es Formen wie A.um~u. -m~, -m schon bei
Homer (q>LA.toqu usw.).
Optativ Imperativ
Sg. q>LA-EO("'V > q>LA-ü('lV Sg. q>€A.-EE > q>(A-EL
q>LA-EO('l~ > q>LA-ü('l~ q>LA-EETOO > q> LA. -dToo
q>LA-EO('l > q>LA.-o('l PI. q>LA-EETE > q>LA- EiTE
PI. q>LA-EOLJ.lEV > q>LA.-oi~ q>LA -EOV't(J)V > q>LA. -üUvt(J)V
q>LA-tOL'tE > q>LA-üL'tE
q>LA-EOLEV > q>LA-üLEV
APPENDIX GRAMMATICA L. 50 151
Panizip Infinitiv
q>U..-twv ~ > q>LA-<ÖV ~ -oUvto~
q>LÄEELV > q>LÄEiV
-tovto~
q>LÄ-tov q>LA.-oüv
q>LÄ-touoa > q>LA.-oUoa
q>LA-EOU<nl~ > q>LÄ-oUOfl~
Imperfekt 49.13
Sg. tq>(Ä-EOV > tq>(Ä-ouv
tq>(Ä-EE~ > tq>CÄ-EL~
tq>(Ä-EE > tq>(Ä-EL ",.
PI. tq>LÄ-EO~EV > tq>LÄ-o'ÜJ.tEV
tq>LÄ-EE'tE > tq>LA-ELtE
tq>(Ä-EOV > tq>O..-ouv
* Kein >ny mobile<, wie tÄuE(v): das steht nur nach kurzen Endungen (-E und -<JL).
LEKTION 50
Von Homer zum klassisch Attischen und weiterhin Gültigen die gleiche Entwicklung,
nach den gleichen Lautgesetzen, wie beim Aktiv. Die Formen der folgenden Paradigmen
ergeben sich somit von selbst.
Präsens
Indikativ Konjunktiv
Sg. t. q>LÄtO!!aL > q>LÄO'Ü!!aL q>LAEW!!aL > q>LÄOOI!QL
2. q>LÄttlL > q>LÄTJL q>LÄtflL > q>LATJL
3. q> LÄt E'taL > q>LMltaL q>LÄttltaL > q>LA.i'Jtm
PI. 1. q>LÄE61-4eita > q>LÄoUI!eita q>ww~a > q>LA.<i>l!eita
2. q>iUEOtk > q>wta&E q>LÄtfl<J&E > q>LATJaftE
3. q>LMovtaL > q>U..oüvtm q>LÄtwvtaL > q>LA.&vtm
Optativ
Sg. 1. q>WO(I!T)V > q>LÄo(I!TJV
2. q>LÄtOLO > q>LÄoio
3. q>LÄtOLtO > q>LÄoito
PI. 1. q>LÄEo(~a > q>LÄo(l!fita
2. q>LÄtOLofk > q>LÄoiaftE
3. q>LÄtOLvtO > q>LÄoivto
152 APPENDIX GRAMMA TICA L. 50
Imperativ Partizip
Sg. 2. <ptMOU > <ptAoÜ <ptMO~EVoc; > <ptAoU~EVoc;
3. <pt.Mtoiho > <ptA.dcrlho <pLAEO~EVOV > <pLAoU~EVOV
PI. 2. <pLA.iE<JitE > <pLAEioitE <pLAEO~EvTJ > <pLAoU~EvTJ
3. <ptAEEoit(.I)V > <pt.M(O'(t(.I)V
Infinitiv
<ptAEE<J6at > <pLAEi:<J6m
Imperfekt
Sg. 1. t<ptAEO~T)V > t<pLAOU~T)V
2. t<ptAtou > t<pLAOÜ
3. E<ptAtEto > E<ptA.El'to
PI. 1. t<ptA.E6~Eaa > t<ptAOU~Eaa
2. t<ptAEEoitE > t<ptAEloitE
3. t<pLAEOvtO > E<pLAoÜV'tO
50.2 Die übrigenTemporasind ebenso regelmäßig wie im Aktiv, mit Längung des Ezu TJ; also
z.ß. 1tOLTJOO~aL, ExOlT)OQ~T)V, 1tE1tO(T)~at, btOLTJ~V, 1tOLTJaTJOO~aL.
Das Deutsche (wie auch das Lateinische) bildet kein Passiv von Verben, deren Ergänzung
(Objekt) in einem anderen Kasus als im Akkusativ steht (sog. intransitiven Verben); z. B.
er sieht den Mann (transitiv): der Mann wird gesehen; aber er gibt dem Mann etwas (in-
transitiv): nicht: der Mann wird etwas gegeben; ich erinnere mich der Zeit: nicht: die Zeit
wird ... erinnert.
Im Griechischen sind solche Passiva legitim; z.B.
<pitovtw airtön (beneide) : <pitovEi:tm (gr. L. I B1)
xata<pgovfw autoü (verachte) : xata<pQOVdtm (II Al)
1tOAE~EW autoi:c; (bekriegen) : 1tOAE~OÜvtaL (II B)
WtLotEW autoi:c; (mißtrauen) : WtlotOÜV'taL (II B) 1
1 •zu Schiffe fahren, segeln•; vgl. 6nM>üc; (< nA6oc;), 1tEQUtA.ouc;, L.l5.3f. (l. 72.1).
2 Ebenso 1tL<TtEUOJ1al •mir wird geglaubt•.
APPENDIX GRAMMATICA L. 51152 153
wird eingeführt mit Ö1tw; (Negation ~i)); das abhängige Verb steht meist im Ind. Fut. (I
j2)l, oft aber auch im Konjunktiv (des Willens; oben, L. 22. 9, L. 23.6).
LEKTION 51 und 52
Verba auf -aw sind in der Mehrzahl Denominativa, abgeleitet von Nomina auf -ä (ion.
-T)) und auch auf -ä, ganz wie -tw-Verba von Stämmen auf r/o abgeleitet sind. Also z.B.
n~aw von n~<i (n~i)), ßoaw von ßoci (ßoi)), vtxaw von v(xä (v(xll), toÄ.~aw von t6Ä.~ä.
Auch hier gibt es Ableitungen von anderen Stämmen: lmavtaw (avt( •entgegen•), egaw
(tgwc;), und •primäre• Verben wie ögaw, eaw, ögaw.
I. Ihr Präsens
Die Kontraktion der zusammenstoßenden Vokale, welche das Attische dem späteren 51.2
Griechisch vererbte, war bei dieser Klasse viel früher und allgemeiner durchgeführt als
bei den Verben auf -tw. Im Homer findet sich nur eine verhältnismäßig kleine Zahl un-
kontrahierter -aw-Formen 1 ; eine von ihnen steht über der griechischen Lektion 51. Die
Gesetze, nach denen die Kontraktion verlief, sind höchst einfach und ließen sich von den
ersten drei Sätzen der Lektion ableiten. Nur zwei Möglichkeiten kommen in Frage: das
-a am Ende des Stammes stößt entweder auf einen E-Laut, oder auf einen 0-Laut: im er-
steren Fall ist das Resultat ä 1 , im letzteren w; ist ein Iota involviert, so resultiert ein langer
Diphthong: äL bzw. WL ({.t, <!>) 3 •
Formelhaft dargestellt:
3 Die vorwiegende Konstruktion mit Ind. Fut. dürfte darin gründen, daß das Erstrebte als zukünf-
tige Tatsache vorgestellt wird. Recht oft findet ~ich auch ÖJt~ mit Fut. Indik.- ohne Hauptverb:
ÖJt~ 6VÖQE~ äya6o~ taEoßE: ·daß ihr euch als brave Männer erweist!•- Bei vielen Konstruktio-
nen mag der Umstand mitgespielt haben, daß Indik. Fut. und Konj. Aor. oft formgleich sind und
an Bedeutung einander nahestehen ().t;w: t( A.t;w;).
1 -wenn auf die schriftliche Oberlieferung Verlaß ist. Hier liegt eins der großen Probleme der ho-
merischen Textkritik.
2 Und dieses ä bleibt a; es wird nicht zu Y}!
3 Die Infinitiv-Endung -ELV enthält •unechten• Diphthong (EL = E); demgemäß entsteht hier kein
I-Diphthong; der kontrahiene Infinitiv heißt tLf.LÖV.
154 APPENDIX GRAMMATICA L. 51/52
Die Resultate der Kontraktion sind im Aktiv und Medium so gleichanig, daß die beiden
zweckmäßig nebeneinander gestellt werden.
Außerhalb des Präsens stellt sich das lange ä des Stamms wieder her, und wird wie immer
zu fl, außer nach E, L, Q; z.B. tL!JOO, tLIJTJOW ... , aber ÖQOO, ÖQäow ...
Stammformen 51.5
Nicht alle theoretisch möglichen Formen werden tatsächlich gebraucht; z.B.
a) Aktiv-Passiv 4
VLKQW, VLKTJCJW, ty(Kf1CJQ, VEV(Kf1Ka, VEV(Kfi!JaL, tvLKTJ'fhlV •(be)siegen<
so tLIJaro, tLIJTJOW ... 5 •ehren•
ÖQaw, ÖQaow, ~ÖQaoa, ÖEÖQ<Ixa, ötöQaiJQL (Aor. Pass. selten) •tun•
b) nur wenige Formen gebräuchlich: s. Mw, ~Qaw im Vokabular.
c) Mediale Formen, aktive Bedeutung, z.B.
IJ'lxavaoiJaL, IJ'lxavi)ooiJaL, ~1''1XaVf10aiJ'lV, IJEIJ'lXaVfi~JQL •ersinnen•
:rtELQQOIJaL, :rtELQixOOIJaL, ~:rtELQix'6t]v, :rtE:rtdQäiJaL6 •versuchen<
KtQOIJaL, Kti)OOJWL, ~K'tfiOQ!JfiV, KEx'tfiiJaL >erwerben• ,
alnaoiJaL, alnäooiJaL, 1'!Lnäoa1Jf1V ·beschuldigen• (seit ca. 400 v. Chr. 'I'IL tLä'fhlv, 1'!Ldä-
IJaL Passiv)
laoiJaL, llxooiJaL, läoa1Jf1V; aber seit 4. Jh. Aor. Passiv ld'fhl (N .T. auch [a~JaL).
4 D.h. die medialen Formen haben bei dieser Gruppe ausschließlich passive Bedeutung (vu«i>J.laL
•ich werde•, VEV(xru.uu •ich bin besiegt•), und es gibt hier kein Futur und Aorist Medium.
5 Also heißt 'tLJ.lWJ.lQL •ich werde gcchn• (und nicht etwa •ich ehre von mir aus•). Merke aber: I. Fut.
Pass. 'tLJ.lTJOOJ.laL (selten das normale 'tLJ.l~J.lQL); 2. in aniseher juristischer Terminologie (nur
don!) existien das Medium 'tLJ.lWJ.lQL, tLJ.lTJOOJ.lQL, hLJ.lT)OciJ.lTJV, 'tE"t(J.lT)J.lQL. Es bedeutet •einen
Strafantrag stellen•: Plato, Apol. 36b.37a.
6 Auch, seltener, Akt.-Pass. :rtELQ(Uo 'tLvoc; (•etwas•) und nva •(jemand) versuchen•, •auf die Probe
stellen•: :rtEL{lQw, :rtEL{>(low, btE(Qaoo, -, :rtEJtdQ<lJ.lQL, btEI.QGih)v.
156 APPENDIX GRAMMA TICA L. 53
LEKTION 53
53.2 Die kontrahierten Formen lassen sich als Auswirkung der folgenden Regeln begreifen:
1. Wie immer behält der dunkle Vokal die Oberhand; als Resultat kommen also nur ou
(geschlossenes ö) und w (offenes ö) in Frage; aber:
2. Wo immer ein (echtes) l involviert ist, ergibt sich Ol.
3. Die Längen ou und w absorbieren das voraufgehende o 1 .
4. Die Länge T] wird durch das voraufgehende o in w umgewandelt.
5. Die Kürzen E und o verbinden sich mit ihm zu ö, geschrieben ou 1 .
Schematisch dargestellt:
0+ E--......_ 0 + TJ--.._ 0 + El
0 +0 ou (J) 0 + Ol------- (ll
o + ou,.....-/ 0 + (J)~ o + TJl <nY
53.3 Indikativ
Sg. 1. öouA.6·w > öouhi> öouA.·ou~m < öouA.6·o~m
2. öouA.O·n~ > öouA.·oic; öouA.·oi < öouA.6"T)t(< Eom)
3. öouM·n > öouA.·oi öouA.·outm < öouM·Etm
PI. 1. öouM·o~EV > öouA.·oiJ~EV öouA.·ou~clta < öouA.o-6~clta
2. öouA.O·Etf > öouA.·oiltE öouA. ·ouo'ftr < öouA.6·Eo-6E
3. öouA.6·oum(v )> öouA.·oum(v) öouA. ·ouvtm < öouA.O·ovtm
I Also wie in n1..6ou > nl..oü und nl..6orv > nl..mv, L. 15.3f.
2 Wie immer; s. Grundregel L.l5.2.
APPENDIX GRAMMATICA L. 53 157
Konjunktiv
Sg. 1. öouA.O·w> ÖOUA:Ö> ÖOUA:Ö>J.laL < öouA6·WJ.laL
2. ÖOUAO'T)L~ > öoul.:oi~ ÖOUA:Aoi < ÖoUAO'T}L
3. ÖOUAO'T}L > ÖOUA:oi ÖOUA:Ö>taL < öouA6·YJtaL
PI. 1. ÖouAO·WJ.lEV > ÖOUA:Ö>J.lEV ÖouA:WJ.lE'Öa < öouA.o·<i>J.tE'Öa
2. öouA6·YJtE > öouA.·wtE öouA.·WoitE < ÖOuA6'T}<JÖE
3. öouA.O·wOL(v) > öouA.·wOL(v) öouA.·wvtm < öouA.O·OJVtaL
Zum Optativ die gleiche Anmerkung wie bei den -aw- Verben, L. 51/52.3.
Imperativ: durchweg -ou: warum?
Sg. 2. öouA.o·E > öouA.ou öouA.oü < öouA6·ou (< E[o]o)
3. öouA.o·ttw > öoui.outw öouA.ouottw < öouA.o·roitw
PI. 2. öouA.6·EtE > ÖOUAO'ÜtE öouA.oüoitE < öouA6·EoitE
3. öouA.o·6vtwv > bouA.ouvtwv öouA.ouoitwv < öouÄ.o·roitwv
Infinitiv: -ou-
ÖOUAOEV > öouA.oüv öouA.oüoitm < öouA6Eoitm
Außerhalb des Präsens ist der Stammvokal -o- durchweg zu -oo- gedehnt; z.B. 6Qit6oo-
OQitooooo, Ö!J.OL600- Ö!J.OLWoOO. Der normale Satz der Stammformen ergibt sich dann mit
unproblematischer Regelmäßigkeit; z.B.
53.5 Wiederum lohnt es sich zu bemerken, daß längst nicht alle technisch möglichen Formen
tatsächlich in Gebrauch waren. Dabei handelt sich's wesentlich um die Leistung der For-
men, die im Präsens und Perfekt •mediale oder auch •passive genannt werden. ~OUAOÜJ.laL
z.B. kann (wie unser Text IIA zeigt) sowohl •ich werde versklavt< bedeuten wie auch •ich
mache jd. zu meinem Sklaven•; demnach existiert,
neben der •aktiven•: öouA.oo, öouA.roooo, ~öo\JA.(OO(l, ÖEÖOuA.ooxa,
eine •mediale· Stammformenreihe:
ÖOUAO'Üj.L(lL, ÖOUAWooJlaL, töoUA(I)(JtlJLTJV, ÖEÖOUAOOJ.laL,
und eine •passive•:
ÖOUAOÜJlaL, ÖOuA.orlt'f}oOJ.laL, ~öouA.ooih}v, ÖEÖOUAooJ.laL.
Nicht so z.B. bei ÖTJA.6w. Das Präsens ÖT)AOÜJ.laL hat nie aktivische (•ich zeige für mich•
o.ä.), sondern nur passivische Bedeutung; demgemäß gibt's keinen Aor. Med. ( -otlJ.lTJV).
Es gibt das Fut. ÖTJAWoE'taL: dessen Bedeutung ist aber passivisch (•wird gezeigt werden• ).
Also- neben den Formen des Aktivs- nur die passive Reihe (bei Verben wie diesem ist
Anführung der 3. Person sinnvoller als der ersten):
ÖTJA.oüT:aL, ÖTJAWoE'taL 4 , ~ÖTJA.<i>ih}, öd)f)A.ooT:aL.
53.6 In gleicher Weise kontrastieren zwei andere unserer Verben: J.laotLyÖ> und otEqxxvoo;
denn otEq>avo'ÜT:aL kann bedeuten, daß •er selbst sich den Kranz aufsetzt•, wie auch, daß
ihm dies von einem andern geschieht; J.laotLyoüT:aL aber zeigt nur an, daß jd. gepeitscht
wird (nicht aber, daß etwa jd. sich selbst geißelte oder daß er •von sich aus• oder •in seinem
Interesse• einen anderen peitschte). Demgemäß bietet sich von onqxxv6w, neben den ak-
tiven und passiven Reihen, auch die mediale:
otEq>aVOÜJ.laL, otEqxlVWo()J.laL, totEq>aVOOOtlJLTJV, totEq>tlVOOJ.laL.
Eine solche existiert bei j.L(lotLy6oo nicht. Wiederum aber dient die (sog. mediale) Form
j.L(lotLyooooj.L(lL als Fut. Pass. 5 Auch von 'twtELV6oo und u"'6oo gibt es wohl Aktiv und Pas-
siv, aber kein Medium;'was man recht wohl begreift (wie überhaupt die Ursache solcher
Variation meist einsichtig ist). 1tATJQOÜJ.laL dagegen ist nicht nur passivisch: im Munde ei-
nes Kapitäns kann es bedeuten •ich bemanne mein Schiff, (•fülle• es).
Es ist kein großes Unglück, wenn dir nicht alle diese Einzelheiten sogleich im Gedächtnis
haften. Es ist aber wichtig, sich der Tatsache solcher Variationsbreite bewußt zu sein,
weil sie bei jedem griechischen Text ins Spiel kommen kann.
LEKTION 54
Wenige, aber viel gebrauchte Verben. Außerhalb des Präsens endet ihr Stamm auf -TJ; im
kontrahierten Präsens steht entweder -TJ oder -oo vor der Endung: oo wenn immer ein o-
Laut ins Spiel kam; sonst '1· Jedes Iota bewirkt Langdiphthong (ool bzw. TJL).
Somit ähnelt die Konjugation derjenigen der Verben auf -aoo; die TJ-Verben haben oo( OOL)
in den gleichen Formen, aber TJ(TJL), wo jene a(cu) haben. Das Paradigma wird dadurch
einfach bis zur Monotonie; aber zur Geschichte dieser Verba ist einiges zu bemerken. Ihre
Form vor der attischen Kontraktion ist z. T. unklar, und ihre Entwicklung nicht einheit-
lich. Im einzelnen:
tw •ich lebec 54.2
Homer, sonstige Dichter und viele Dialekte (s. z.B. griech. L. 25 I B3) bevorzugen toooo,
tooEL~ ... Außerhalb des Präsens wurde diese Wurzel wenig angewendet: Fut. tiJooo
manchmal schon klassisch; ftTJoa, ftTJxa selten und spät. Normalerweise gebrauchte
man außerhalb des Präsens das Synonym ~1.600 (~L<i>oo~m. t~(lOV (!), ~E~(ooxa), auch
~Lotruoo.
Stämme auf -w (wie U)Qli>w •schwitzen•) sind so selten, und ihre Formen so simpel (durchweg -w),
daß es genügt, ihre Existenz hier nur kurz zu erwähnen.
160 APPENDIX GRAMMATICA L. 55
Optativ Partizip
~U>lflV, ~Wlfl~!;, ~Wlfl, ~<i>l~EV ... ~wv, ~woa: ~wvto~!;, ~<ixn]l!;.
XQWl~flV, XQÖ>lO, XQÖ>ltO, XQWl~f'Öa ... XQW~EVOI!;, -ov, XQW~EvTJ
Imperfekt
E~WV, E~fl~!;, E~f]. t~<i>~EV. t~t;tE, E~WV
txgoo~flv, txgw, txQtito, txgoo~Eita, txgt;mtE, txg<i>vto
54.6 Stammformen
XQ<i>~m, xQiloo~m, txQflO(l~flV, xiXQfl~al •gebrauchen• (l. 55.5)
~w. ~L<i>oo~m ... (L.69.15) ·leben•
LEKTION 55
gibt zur Wiederholung und Befestigung aller Typen von Verba vocalia Gelegenheit:
nutze sie!
Ist dir klar, z.B., daß n~i)ow Präs. n~aw hat, aber <plATJOW Präs. <plAEW, und warum?
Und weshalb itf]g&ow (von itf]gaw) anders vokalisiert ist als n~i)ow (von n~aw)? Ahn-
lieh im Medium. Warum heißt das Futur 1tElQaoo~m (von 1tElQ<i>~m), aber XQTJOO~m
(von XQW~m) und xti)oo~m (von xt<i>~m)?
Zur Kontraktion: Welche Vokalstämme kontrahieren überhaupt nicht?
55.1 Unter denen, welche (im Attischen und später) prinzipiell kontrahieren, gibt es eine
Gruppe, welche nur teilweise kontrahiert, nämlich die einsilbigen Stämme auf -tw 1 : es
heißt 1tAEW (unkontrahiert), aber 1tAEi (kontrahiert); gleichartig z.B. ötw tLV6~!; •mir man-
gelt etwas•, aber ÖEi ~( tlVO~!;; öto~a( oou •ich bitte dich•, aber örita( oou •er bittet
dich• 2 •
Auf der anderen Seite wissen wir bereits, daß die Grundregel: •Langvokal außerhalb des
Präsensstammes• nicht ausnahmslos gilt (ötw, ötöE~m; yEI..aw, tytl..aoa) 3 • Und schließ-
lich kennen wir jetzt einige Verben mit Langvokal in diesen nicht-präsentischen Tempo-
ra, denen kein Kurzvokal im Präsens entspricht (~A.u, ~EI..i)ou). Die Gründe für solche
Varianten sparen wir für später auf; vorläufig heißt es, sich an diese Tatsachen gewöhnen.
55.2 Ähnliches gilt auch für die Bedeutung vieler der nunmehr bekannten Formen. Wie bereits
bemerkt, sind bei weitem nicht alle Formen, die den Regeln nach möglich gewesen wä-
ren, tatsächlich in Gebrauch gewesen; und die Formen, die tatsächlich in Gebrauch wa-
ren, haben ihre Bedeutungsmöglichkeiten verschieden entwickelt. Das gilt für jede Spra-
che, und darin liegt zu einem großen Teil der Charakter und die Lebendigkeit einer jeden.
1 L. 50.3.
2 Dies gilt nicht für das Verb btw •ich binde•, für welches Formen wie boüv (Partiz. ), ÖLaÖOUJ.lEVO(!;
und dergleichen verläßlich überliefert sind. 3 L. 49.6.
APPENDIX GRAMMATICA L. 55 161
In unserem Zusammenhang handelt es sich hierbei hauptsächlich um die Bedeutung- von 55.3
uns her gesehen •aktivische oder •passivisch• oder noch anders- von Formen, die a potiori
als ·Medium• oder •Passiv• registriert werden; z.B.
sog. Fut. Med.: flof1ooJ1aL •ich werde rufen•,
YEAclOOJlaL •ich werde lachen•; aber
'tlJltlOOJlaL •ich werde geehrt werden•,
Ö.ÖUttlOOJlaL •mir wird Unrecht getan werden•;
Aor. Pass.: "i!nt1-6TJv •ich wurde besiegt•,
tcpLA.f1'6t]v •ich wurde geliebt•; aber
töEi)-6T]v •ich bat•,
tcpoflf1-6T]v •ich fürchtete mich•;
Perf Pass.: •ich bin versklavt• oder auch •ich habe jd. zu meinem
Sklaven gemacht• (L. 53.5),
3tE3tOLTJ'taL •er (es) ist gemachte oder •er hat etw. gemachte (z.B.
A.{Jyov, eine Rede gehalten), aber
XEXTTJJlaL •ich habe erworben<, •besitze•,
3tEq>6f\TJJ1aL •ich bin voll Furcht<.
Die verschiedenen Kombinationen dieser Varianten innerhalb der Serien von Stammfor-
men lassen sich in (recht zahlreiche) Gruppen einordnen. Wichtiger ist aber, daß man sich
eine Anzahl charakteristischer Stammformenreihen unverlierbar einprägt.
Hier folgt eine Auswahl; sie sind alle aus der Lektüre bekannt. Die unpopuläre Anstren-
gung des Auswendiglernens wird dringend empfohlen".
4 Vgl. auch- und wiederhole- die bere:ts früher ziticnen S:.it:te von Stammformen.
5 ·Ich habe losgekauft• (oder ·bin frei•).
6 L. 36.16: das Medium wird häufiger gebraucht; passivische Bedeutung kommt nicht in Frage
(und doch braucht Pindar einmal die Form totQ<I'tEUih')- aktivisch).
7 Medium (aktivische Bedeutung; z.B. l..byov x.).
8 Passiv - was natürlich in der 3. Person viel häufiger gebraucht wird als in der I.
9 tLIUÖ~L •ich werde geehrt• (Passiv) und ·ich stelle einen Strafantrag• (Medium: L. 51/52, Anm.
5), Aor. hLIUJOaJ1TJV, Perf. tf't(J1TJ~L. Hierzu gehön das Fut. tLJ1TJOO~L (Piato, Apol. 37b),
welches aber auch als Passiv normal ist (•werde geehn werden•; tLilTJih'JOO~L ist klassisch sehr
sehen).
162 APPENDIX GRAMMATICA L. 55
LEKTION 56
1 yuJ.Lvac;, -clboc; ist nicht nur Nebenform zu ytJJ.LV6c;, sondern bedeutet auch •trainiert• und ist so-
gar (dialektisch) Synonym für ytJJ.LVclOLOV- freilich nicht vor dem S. Jh. Die Herleitung der Ver-
ben auf -cl~w ist in der Tat nicht so simpel, wie es für elementare Zwecke erwünscht wäre (E.
Schwyzer, Griech. Gramm. I 734). Wir folgen hier der traditionellen Auffassung.
2 Dies zeigt sich an den Nachwirkungen und im Vergleich mit anderenIE Sprachen, zumal dem
Alt-Indischen (Sanskrit).
164 APPENDIX GRAMMATICA L. 56
dies •Jot• früh aus, ohne eine Spur zu hinterlassen 3 • Anders nach einem Konsonanten wie
hier. Neben 01tEUÖoo- to1truoa illustrieren die d-Stämme tÄJt(~oo- tjÄJtLOa und tg(~w
tjQLOa die Regel: die Media d mit folgendem Jot ergibt~.
Kurz:
Wie gesagt, dies Jot und seine Nachwirkung ist auf den Präsensstamm beschränkt.
56.4 Die so entstandenen praktischen Endungen -(~oo und -a~w wurden an Tausende von
Stämmen angehängt, die keineswegs auf -ö ausgingen; so entstanden Verben wie vo~-t(~oo
(v6~-toc;), aywv(~OI!aL (aywv), avayxa~w (avayxä), OvOI!Q~(l) (ÖVOI!Ut- ). Auch in den
anderen Tempora verhalten diese sich nicht anders als die echten d-Stämme.
56.5 c) Stämme auf -t und -6
t l
+ j > 00
tt + j (Att. n)
A. Generell
In den übrigen Tempora stößt der Dental am Ende des Verbalstamms auf den Konsonan-
ten, welcher den Tempusstamm charakterisiert ( -o- im Futur und Aor. Akt. und Med.,
-x-im Perfekt Akt., -tt- im schwachen Aor. Pass.) sowie beim starken Perf. Pass. auf des-
sen konsonantisch anlautende Endungen. Das Endergebnis dieser Kombinationen ließ
sich an den Texten der griechischen Lektion ablesen. Es läßt sich in wenige einfache Re-
geln fassen (z.T. bereits bekannt: L. 27. t):
56.7 t. tA1tqö]c;, tA1tCöoc;; so tÄJt(~oo, tjÄJtL[Ö]oa; 'tVE'ÜÖoo, 'VE'Ü[Ö]ow, 1tdftw, 1tE1tn[ft]oo:
B. Zu einzelnen Tempora
I. Futurum 56.9
a) Oditro -1tdoro, ävayxatw- ävayxaoro, o1te\JÖro- o1te\Joro, 1tditotJ.aL -1tELOotJ.aL
- 1tEL<TfhlootJ.aL: diese Formen sind normal aufgrund der vorstehenden Regeln. Ein
Spezialfall ist
b) olxitw- olxuö (im Unterschied auch zu xtttro- xt(oro); aber ebenso VOJ.A.Ltw- vo- 56.10
J.A.UÖ, XOJ.A.ttw- XOJ.A.LÖ>, und entsprechend im Medium: äyrovCtotJ.aL- äywvLOÜJ.A.aL und
ebenso 'XaQ(tOJ.A.aL - 'XQQLOÜJ.laL.
Regel: Mehrsilbige Dentalstämme auf -itw haben Futurum contractum.
Futurum contractum gleicht in allen seinen Formen dem Präsens eines Verbum contrac-
tum (VOJ.A.LÖ>, VOJ.A.LEL~ ... wie 1COLÖ>, 1COLEL~ ... , XaQLOÜJ.A.aL, 'XQQLTJL ... wie 1COLOÜJ.A.aL,
1COLTJL ... ).
Wir werden solche Futura auch bei einigen anderen Verbklassen finden. Dieser Typ ist
wesentlich attisch (daher auch •Futurum Atticum• genannt)6 • Seine Eigenart liegt darin,
daß als Kennzeichen des Futurums nicht der bloße Konsonant -s- zwischen Verbalstamm
und die Präsensendungen eingeschoben wurde, sondern -es-. Mithin stand sein-s-immer
zwischen Vokalen und mußte daher ausfallen. Somit blieb als Endung -Ero übrig und ent-
wickelte sich ebenso wie im Präsens. Ein •s-Futurum• also, das sein -s- verloren hat.
2. Aorist 56.12
Zum Aorist ist nichts zu bemerken, als daß im Aktiv und Medium der Dental ausfällt
(btEL[it]oa, ~Eu[ö]oO.tJ.flV) und daß er vor dem -oft- des Aor. Pass. sich zu -o- wandelt
(~EU<J'ÖT}V).
J. Perfekt 56.13
a) Vor dem -x- des Perfekt Aktiv fällt der Dental aus (1tE1tEL[it]xa).
Aber die Formen des
b) Perfekt und Plusquamperfekt Passiv müssen vet'standen und gelernt werden. Benutze
dazu die folgende übersieht.
4 rnnoa- l'tbmxa, i\Al'tLoa- i\MLXQ usw.: die Perfekta dürften in derTat in Analogie zu U.uoa-
AtA.uxa, bto{TJOa- l'tEJtO(TJXa gebildet worden sein.
5 So auch in l'tEltELoih: (2. Plur. Perf.): das Sigma zwischen zwei Konsonanten in 4 l'ttltnitoih: fiel
aus (L. 22.3); das verbleibende erste Theta wurde vor dem zweiten zu Sigma. ·Dental + m >
OJ.l•: Dies ist keine allgemein gültige Regel (man denke nur an Wöner wie loitJ.l(>~;, l'tOQitJ.l~,
QUitJ.l{>~;, l'tOtJ.lOI;, ~QE't~, olbJ.la); gültig aber im Perf. Pass. in Analogie zu allen anderen For-
men, vgl. Nr. tSf.
6 Bei Homer findet er sich allerdings vielfach, gleichfalls ohne -s-, aber meist nicht kontrahien; 56.11
z.B. tQEW •ich werde sagen•, ayyillw •werde melden•, OTJJ.lQVfW •werde anzeigen•.
166 APPENDIX GRAMMATICA L. S6
Plusquamperfekt
*t'\VEi.IÖ·~TJV, f'Vtuö·oo, f'\VEUÖ·to, t'\VEUÖ·~Etta, f'Vtuö·oite
l l l l l t'\VEUOJAfvOL
~EUO~T)V, f'\VEUOO, f'VEUOtO, t'\VEUO~ftta, f'\VEUaftE ~oav
56.16 Mithin haben Dentalstämme im Perfekt (samt Plqu.) Passiv durchweg -o vor den Endun-
gen. Wir werden sehen, daß dies auf andere Stämme abgefärbt hat.
7 Lautgesetzlich würde bei z.B. •:n:vtditvtm das v zu a vokalisiert werden (wie in txat6v <
•kotum); mithin die Endung -atm entstehen. Diese findet sieb in der Tat oft bei Homer,
manchmal auch in (älterem) Attisch .. Da sie aber eher auf einen Singular zu deuten scheint, hielt
sie sich nicht, sondern wurde, wie oben angegeben, durch Umschreibung ersetzt.
8 Starker Aorist.
9 ·Ich vertraue•, starkes intransitives Perfekt Aktiv.
10 Andere Tempora selten und nachchristlich. Zum Ablaut mtouöiJ- o:n:ruöw vgl. qnryfJ- cpruyw.
Vgl. mtouöal;w (Nr. 8, mit Anm.)
11 Später (nicht Homer) als mtruOw von 'i) o:n:ouöiJ abgeleitet. Futur Aktiv mtouMow nachklas-
sisch, Aor. Pass. tmtouöaa&t] nachchristlich.
12 Futur (Un:uß) hellenistisch; andere Tempora noch später. Ähnlich tQ(l;w.
13 Perf. Aktiv erst nachchristlich.
111. Beispiele von Stammformen: Dentalstämme
(zum Lernen!)
56.17 1. 1tditw 1tdow btnoa 1t0tELX<l überreden
:~tdito~m 1tEI.0'6fJoo~m btEi«Jih}v 1tEnELO~aL überredet werden
:Jtd'Öo~QL 1tdoo~m t1tLit6~l]V 8 1tbtmita9 sich überreden lassen, jd. gehorchen
1tELO'ÖiJOO~QL btECoih}v (mit Dativ)
la:~truoa
)
2. 01tE'UOO> O:JtEUOW 10 eilen, etwas ernstlich betreiben
3. '~Jru&o 'IJEVOW bpruoa (Akt. nicht häufig) täuschen
'IJEOOo~L 'IJEVOO~QL t'IJEUOQ~l]V f'IJEUO~QL lügen (täusche in m. Interesse)
~ruöo~L 'IJEU<Jiti]OO~L t~ruoihJv bpruo~m getäuscht werden, sich irren
4. <pE(ÖO~L <pdoo~aL t<pELOQ~TJV schonen (mit Genetiv)
56.18 5. 1tMlTIW (1tA.aow) btA.aoa 1tbcA.ao~m btA.aoih}v formen
6. ävayxa~w ävayxaow T}vayxaoa T}vayxaxa T}vayxao~m T}vayxaoihJv zwmgen
7. yu~VQ~(l) yu~vaow FyUJ.lVOOQ yEy(J~vaxa yEy(J~vao~m tyu~vaoih}v trainieren
8. a:~touM~w 11 O:JtOUÖUOO~L to:Jtouöaou to1tooöaxa to1touöamm ernstlich betreiben
9. tA.:JtQ;w 11 flA.:Jtwa hoffen
10. vo~(~w vo~uö tv6~wa VEV6~LX<l VEV6~&.0~QL tvo~(oih}v memen
11. olx(~w olxuö c'i>LXLOQ - 13 OOLXLOlUIL onxCoih}v gründen
12. xd~w X'tLOW fx'tLOO _13
fx'tLOJ.laL bn(oih}v gründen
13. ayOJVC~o"m äywvLoü~m -IJyWVLOQ~T)V TJYWvLO~L wenkämpfen
56.19 14. oon~w: vow I wohlbehalten; Adj. O<i><; und o<OO<;; Subst. o<O'tllQ. Die Erweiterung der Wurzel mit -(t;- ist auf das Präsens
beschränkt; doch finden sich Spuren davon auch im Perf. Pass.
OWL~(l) oWoW tm.ooa otO<OXa OEOW~<ll toWih)v erhalten, retten
(otowo~m)
(OEOWLO~<ll)
168 APPENDIX GRAMMATICA L. 57
LEKTION 57
57.1 Wir kennen längst Gutturalstämme wie J..ty·w, öuox·w und t'IQX·W (jetzt auch t'ln·w) und
wissen seit L. 20.2, L. 21.1 -vielmehr seit unseren ersten Schreibübungen -,daß Guttu-
rale vor-s (nicht etwa, wie Dentale, verschwinden -nditw, 7tE(ow -,sondern) mit dem -s
den Doppelkonsonanten bilden, der im lat. Alphabet •X• geschrieben und im griech.
Normalalphabet durch das Zeichen:::, ;, angezeigt wird. Also, wie bei ttTn; tETnyo~,
qn)J..a; <puAaxo~, övu; övuxo~, so J..tyw, At;w, fJ..e;a; öuoxw, öuo;w, tö(w;a; t'lQXW,
t'lQ;w, ~Q;a; ötxo!Jm, öt;o!Jm, töe;a!JTJV.
A. Präsens
In der gegenwärtigen Lektion fanden wir nun, daß
57.2 zu q>UJ..a;w, €<puJ..a;a das Präsens <puJ..aoow (-nw) heißt;
zu taQa;w, €taQa;a das Präsens taQaoow, aber
zu ot(;w, fott;a das Präsens otCtw.
Man schließt leicht, daß es auch bei den Gutturalstämmen zwei Arten der Präsensbildung
gab, nämlich auf -ö und auf -jö, und daß, wie bei den Dentalen, Tenuis und Aspirata, d.h.
x und x. mit j > -oo ( -Tt) ergeben, und Media, d.h. y, mit j > t.
57.3 Wiederum aber- wie bei den Dentalen- ist die Sprachentwicklung keineswegs durchweg
diesem Prinzip gefolgt; sie ist vielmehr in sehr vielen Fällen durch (eigendich unpassende)
Analogien bestimmt worden.
Merke dir also als wesentlich:
57.4 1. Präsentia auf -oow ( -nw) und -tw sind nicht etwa Stämme auf -o oder -t oder -t; sie
sind vielmehr verkleidete Guttural- oder Dentalstämme; und zwar folgendermaßen:
2. ein Präsens auf
a) -oow ( -nw) kann Dental sein: nJ..aoow, nJ..aow; ist aber meist Guttural: <puJ..aoow,
<puJ..a;w (qn)J..a;, <p\JJ..axo~); so taoow, ta;w; 7tQ<loow, 1tQa;w (obwohl -y-: tay6~,
7tQäyo~);
b) -tw ( -Ctw, -atw) kann Guttural sein: ot(tw, ot(;w; ist aber meist Dental: tA7tCtw,
TjMLOa (EMLÖ-); so XtLtw, Xt(ow; VO!J(tw, VOIJUÖ; OvO!Jatw, OvO!JclOW.
57.5 Umgekehn mußt du dir der verschiedenen Möglichkeiten bewußt sein, wenn du das zu
einem anderen Tempus gehörende Präsens erschließen willst, z.B. fnmoa, ntnmxa
können zu Präs. na(w gehören, aber auch zu na(tw; das Präsens zu btetoa ist nditw, zu
foELoa aber odw. Ein Aorist auf -;a kann ein Präsens auf -xw anzeigen (EÖ(w;a), oder
auf -yw (Ue;a) oder -xw (T)J..ry;a), ferner auch- oft- eines auf -oow ( -nw: E<puJ..a;a)
oder- selten - auf -tw (fotL;a).
Du siehst, wie nötig es ist, die Stammformen vieler Verben im Kopf zu haben.
nige 1 ; im 5. Jh. werden sie häufiger; und Formen, die auch damals noch ungebräuchlich
waren, tauchen manchmal in viel späterer Zeit auf.
Es versteht sich, daß- bei k-Stämmen- kein (•schwaches•) Perfekt mit -x- Erweiterung
des Stammes möglich war; soweit solche überhaupt gebildet wurden, waren sie •stark•;
z.B. 3tEl'tQay·a, 3tEJtAT)Y·a, ~Qx·a. Meist wurde dabei der Guttural aspiriert, z.B. bei
öuimw- ÖEÖiwxa, qroA.aoow- 3tEq>\JA.axa, lmallaoow- ä.m1Uaxa, t6:oow- tttaxa;
und neben dem intransitiven 3tE3tQUya (z.B. ru 3t. •es geht mir gut•) steht transitives 3tE-
3tQUXU •ich habe (etwas) getan•.
2. Perfekt Passiv und Aorist Passiv 57.7
Das gleiche Problem wie bei den Dentalen (L. 56. 12-16) mußte sich hier (und bei allen
Konsonantstämmen) bei dem Zusammenstoß des Stammkonsonanten mit dem-~- des
(schwachen) Aor. Pass. und mit den Personalendungen des Perf. Pass. ergeben.
Die Lautgesetze, denen die Sprachentwicklung dabei folgte, sind bekannt seit L. 3.25 und
L. 21.3 und 5. Das altbekannte Zauberwort, mit dem die meisten dieser Probleme bewäl-
tigt wurden, heißt
J. Assimilation 57.8
Es ist nützlich, diese jetzt in weiterem Rahmen zu betrachten. Wir wissen, daß ein Kon-
sonant vor aspiriertem Vokal oder Aspirata selbst zur Aspirata wird: oux ÜEL (aus oux);
und so denn töuox'fhlv (aus töLwx-) und ilx'fhlv (aus l')y-).
Wir wissen ferner, daß €3tta neben ~ßÖOJ.lOc; steht und oxtro neben öyöooc;. Dies bedeutet
einfach, daß die Muta vor einer Aspirata selbst zur Aspirata wird, vor einer Tenuis zur
Tenuis und vor Media zur Media; kurz: daß die erste sich der ·Artikulationsart• 3 der
zweiten angleicht.
Dies ist offenbar eine physiologische Folge des Baus unserer Sprachwerkzeuge: •assimi-
liert• sprechen die verbundenen Konsonanten sich am bequemsten. Und dies gilt nicht
nur für die Verbindung von Mutae (ÖtÖExtm, töLiliX'fhl). Formen wie ÖEÖEYJ.lal und tE-
tayJ.lEvO~ zeigen, daß zum weichen m die (weiche) Mediag sich gesellt. So ergibt sich das
I So oYI~w. ol11w~w tlvaoow, taQaaaw. Das gleiche gilt weithin auch für Dentalstämme (oben
L.56.17-18).
2 Aber viele, die formal und in ihrer Bedeutung von dem späteren Typ stark verschieden sind.
3 Dieser t.t. bezeichnet, wie (•weich• oder ·hart• oder •gehaucht•) die betr. Muta •artikuliert• wird.
170 APPENDIX GRAMMATICA L. 57
Die einfachen Formen des (fast immer schwachen)Aor. Pass. sind aus den folgenden Bei-
spielen zu ersehen:
Wurzel
6.yw ay 6.1;w 1)yayov4 (~xa) ~~L i'l~ treiben, führen
6.QXW O.QX ciQI;w i'JQI;a (~QXa)s ~QYI.LaL i'JQXih]v erster sein
bu.imw ÖLWX bußl;w tb(~a (bEb(wxa)~ (ÖEÖ(wyi.LaL)6 tÖL~ verfolgen
H.tyxw tJ.Eyx tA.tyl;w i'JI..ryl;a tl..f)Aryi.LQL 7 t')A.tyxih'Jv kritisieren
qw (s)q (ll;w foxov etc.: L. 68) halten, haben
CJ>EUyW cpru/uy cprul;o11m fcpuyov l'ttcpruya fliehen
bq btl;o11aL töEI;OI.LYJV _8 auf-, annehmen
ÖflOI.LaL btÖFYI.LaL
tlA.Moow 9 O.Uay illal;w 1)Ual;a _to i'JllaYI.LOL t')llaxih'Jv ändern
t'JI..MYYJV
(ltl..f)oow)" l'tAYJY Jtl..f)l;w fl'ti..YJI;a l'tEl'ti..YJya l'tEltAYJYI.LOL tJtl..fJ'Y'lv schlagen
'taQOOOW taQOX 'taQal;w hliQOI;a 'tf'tQQOYI.LOL h<lQOx'Ö'YJv verwarren
'tQOOW 'tay 'tlil;w hal;a ('thaxa) 12 'thay11m hax'ÖTJv hinstellen
cpuMoow cpul..ax cpuMI;w tcpill..al;a (ltEcpul..axa) 12 l'tEcpUAOYI.LOL tcpuMx'Ö'YJ bewachen
O'tl~(l) O'tLY O'tli;W tmLI;a fO'tLYI.LOL brandmarken
acp(l~wu ocpay acpal;w focpal;a focpayi.LaL tocpaYYJV schlachten
ocpanw
4 Aor. Akt. Med.: der einzige mit (attischer) Reduplikation; Perf. Akt. nachklass. und selten.
S Perf. Akt. nachklass. und sehen.
6 Perf. Pass. zuerst in Ev. Mt. S, 10.
7 Perfekt mit attischer Reduplikation.
8 Aor. Pass. spät und selten.
9 Durchweg, für -oow, spezifisch attisch (auch boeotisch und kretisch) -nw (so z.B. die Komödie,
Plato, Demosthenes); aber -oow (wie Homer) Tragödie und Thukydides.
10 In KompositA manchmal Perf. Akt., z.B. rutf)Uaxa.
11 Das Simplex wird im Präsens klass. nicht gebraucht (man sagt l'ta(w oder 'titl't'tw); wohl aber
butl..f)oow, welches in der übenrageneo Bedeutung •erschrecken• Aor. Pass. mit Ablaut ti;E-
MQYYJV hat. - Vom Perf. Pass. abgeleitet das Fut. Pass. ltEJtA.f)l;r'taL (griech. Lekt. II j1).
12 Perf. Akt. spätklass. und selten.
13 g-Stamm, daher -~-;aber attisch meist -n-.
14 Gleichermaßen 'i!YEOJ.WL (vorangehen), mit Genetiv ,führen• (auch mit Dativ: •beteiligte Person•:
·Führer sein für jd.•).
APPENDIX GRAMMATICA L. 58 171
Medium: (lexo~m ich fange etwas an, das ich selbst weiterführen werde (~Q;ato toü A.6-
you •er begann seine Rede<).
Wenn ausgedrückt wird, daß etwas •beginnt<, wird das Medium viel öfter gebraucht als
das Aktiv.
Wennjemand etwas beginnt, kann das Begonnene auf viele verschiedene Weisen ausge-
drückt werden:
1. durch ein Nomen im Genetiv: {lexEtE toü J'tOAt~u 15 ·ihr laßt den Krieg ausbrechen<;
btdn:EQ Wta; ~Qy~m toü 1t6vou toutou •nachdem ich einmal diese Mühe auf mich ge-
nommen habe<;
2. oder durch einen Infinitiv (wie im Dt. und Lat.): ~QXovtO J'tOAE~Eiv;
3. oder durch ein Partizip: ~Q;ato Atyoov.
Außerdem merke lxQXT}v Ö.QXOO •ich bekleide ein Amt<.
1tauoo 57.12
n:auoo 'rilv ~axr~v, ~axo~ou~ •ich mache dem Kämpfen (anderer) ein Endec;
l'tauoo a\rtbv tf)~ ~aXTI~ •ich mache ihn aufhören mit Kämpfen•;
1tauo~m ~<lXfl~, ~ax6~EVo~ •ich höre auf zu kämpfen•.
Auch intransitiv- nur Imper. Präs. Akt. - J'taÜE •halt!•;
J'taüE, J'taÜE toü A.6you ·hör auf mit deinem Gerede!<
LEKTION 58
BAbtoo, AEUtOO, tQ(fko, yQ<lq><.o: wir kennen längst Stämme, die auf Labiale auslauten; er-
sahen aus Beispielen, daß Stämme auf -pt (wie PA.ruttoo - PA.a~oo, xA.tl'ttoo - xA.t~oo,
XQUJ'ttoo- XQU~oo) keine t-Stämme sind (so wenig wie qruA.anoo- cpuM;oo }, sondern La-
bialstämme mit eigenanigem Präsens.
A. Präsens
Die zuerstgenannten Beispiele sind offenbar wiederum Präsentia auf -oo, während dieje-
nigen auf -moo sich aus -jö entwickelt haben.
15 Warum der Genetiv? Die weite Bedeutungssphäre des Genetivs erlaubt verschiedene Antwor-
ten, deren keine voll befriedigt. Ist er beibehalten von der Nuance des •Erster-seins•, des •Herr-
schens über·? Oder wird der ·Bereich• gedacht, innerhalb dessen das ·Anfangen• sich abspielt?
Also •echter< Genetiv? Oder .ablativischer•?
172 APPENDIX GRAMMA TICA L. 58
t Aktives hQ<UtOV, intransitiv, begegnet bei Homer und ihm folgender Dichtung.
APPENDIX GRAMMATICA L. S8 173
7 Es gibt einigefeststehende Ausdrücke dieser Art ohne Attribut, z.B. q>uA.axa~ q>uA.aoonv •Wache
stehen•, q>6QOV q>EQELV •Tribut zahlen•.
58. U 8 Man nennt solche Akkusative auch •inneres Objekt•. Bedenke aber, daß es sich um intransitive
Verben handelt. Jedenfalls bietet sich der Akkusativ- der •Wohin-Kasus•- für diesen Gebrauch
ebenso natürlich an wie als Objekt transitiver Verben und als ·Akkusativ der Beziehung• (•Accusa-
tivus Graecus•), wiei:UQO~'tO ytvo~ •ein Syrer in Bezugauf Abstammung (der A. nach)•, L. 321 A
und Bt und VOOELV 1:0 OWIJO ·krank sein am Leibe·. Vgl. L.6.2.
APPENDIX GRAMMATICA L. 59/60 175
LEKTION 59
LEKTION 60
I. Verba Iiquida
Verba, deren Stamm auf eine Liquida(/ oderr) endet (Ö.yyEA.-, xafiaQ-) und >Verba nasa- 60.1
lia• ( -m oder -n, z.B. VEj.l- oder j.lEV-) Vt'rhalten sich fast durchweg gleich. Hier zunächst
die Verba Iiquida.
60.7 1 Der Aorist von a[Q<O hat 'l nur im Indikativ- wo es Augment ist-, sonst aberä (ÖQw, ÖQ<IliJl etc.
und &QWI.IOl, lxQ<I(IJ'lV etc.). Das kommt daher, daß die kurze Form dieses Verbs das Endprodukt
einer langen Entwicklung ist: seine Wurzel war ursprünglich V MEQ-: daher Präsens ö.ftQlW >
ö.fr(Q<O > OELQW (so Homer) > a[Q<O. Die entsprechenden alten Formen des Futurs (ö.fEQOW >
OEQW) und des Aorists ('1\FrQOa > '1\EQ<I = ~ELQ<I, Konj. MtQOw > OELQW) wurden analog kon-
trahiert zu Fut. lxQw und Aor. ~Q<I. Konj. ÖQW etc.; immer mit ä. En:sprechend Med. t')QO:!JrtV,
c'iQ<OIJOl etc.
2 Also anders als bei iU.~. c'U..6~ (L. 25.2) und Q'l'tWQ- QTJ'tOQOlV (L. 25.1 ), anders auch als beim Perf.
Pass. eben dieser Verba Iiquida (z.B. ftyyrA.om, Nr. 10).
APPENDIX GRAMMA TICA L. 60 177
Dabei wird
E > t = EL: O'tEllw - ~O'tELAa, tO"tELA<l~TJV.
a > 'I : xa'fta(Q<O - txa'ftf)Q<I, txa'ftf)g<l~TJV.
Also auch hier: s-Aorist ohne -s-.
Beispiele der Modi:
Tt"fYELÄa, ayydÄ.w, ayyECÄ.aL~L, Ö."fYELAoV, ayyEiÄaL, ayydÄ.ä~, -dv, -äoa.
txa'ftf)ga,xa~gw,xa~gaL~L,xa'ftf)gov,xa~gaL,xa~ga~.xa~gav, xa~gäoa
btt}yyni..a~T)V, htayydi..w~m. txayyEI.A.a(~T)v, btayyni..m, btayydi..ao'ftm, btayyn-
i..a..-.EVo~. -ov, -TJ;
/tga, Ö.QW, Ö.QaL~L, ltgov, X'tÄ..; 'i)Q<l~T)V, Ö.QW~aL, aga(..-.T)V, X'tÄ.
N.B. ~Ctllw hat starken Aorist: ~~ai..ov, t~ai..6~T)V.
4. In den übrigen Tempora (Perf. Akt. und Pass., Aor. Pass.) 60.8
zeigen einsilbige E-Stämme Ablaut auf -a-; z.B.
O'ttllw - ~O'taÄ.xa, ~O'taÄ~m. tO"t<lÄT)V,
(aber ltyytllw - flyyEÄ.xa, f)yyEÄ...,aL, f)yyti..'ftf)v)
<p{tdgw - ~<pftagxa, ~<pftag~m. t<pft<lQTJv.
5. Perfekt Aktiv 60.9
(von vielen dieser Verben selten, von manchen gar nicht bezeugt} meist •schwache (mit
-x-); z.B.
ayyf.IJ..w - f\yyEÄXa; O'tEÄÄw - ~O'taÄ.Xa
<p'ftdgw - ~<pftagxa; atgw- /tgxa.
Neben ÖLE<pftagxa findet sich das starke Perfekt ÖLE<p'ftoga 3 .
6. Perfekt Passiv (Medium) 60.10
Völlig regelmäßig; jedoch bedenke:
a) Sigma zwischen Konsonanten fällt aus (wie immer), z.B. also flyyEÄ(o]'ftE,
ftyyti..[o}ftm, txEx<l'ftag[o]'ftE, ~<pftag[o]'ftE, tqrlt<lg[o]'ftm;
b) 3. Plur. wird- wie gewöhnlich bei Konsonanten-Stämmen- umschrieben (•periphra-
stisch gebildete}, z.B. to<pai..~tvoL do(v (Ü><nv, dEV, /toav).
Also z.B.
flyyEi..-~m. -om, -'tm ... ; 'i)yyEÄ~o~ w(/tL~, /tL ... );
'i)yyEÄ~tvo~ dT)v (d'l~. Elf) ... ); fryyEÄ.oo, f)yyti..[o]'ftw ... ; f)yyti..'ftm.
7. Aorist Passiv 60.11
ist schwach bei mehrsilbigen Stämmen, z.B. ftyyti..'ftf), txa'ftag'ftf),
und stark bei einsilbigen Stämmen, z.B. tö<lQT), toq:>clÄT), t<p'ft<lQTJ.
Davon abgeleitet Futur Passiv, z.B. äyyEÄ.'ßTtonm, xa'ftag~oE'taL, ö<lQT)onm. Aber
a[Q<O hat Aor. Pass. f)Q'ftf) (weil orig. zweisilbig ltEiQ<O},
~w hat vom Perfekt an den abgelauteten Stamm ~ÄT)- (~t~ÄT)Xa ... },
daher Aor. Pass. t~i..iJ'ftf).
3 Das Simplex fcpitoQO selten und spät; aber ÖLtcpitoQO ·habe verderbt, zerstÖrt• ist klassisch nor-
mal; während dasselbe später vielmehr mit intransitiver Bedeutung (•bin ruiniert•) gebraucht wird.
178 APPENDIX GRAMMATICA L. 60
In II Bund 111 A6 stehen Partizipien im Genetiv als •adverbiale Bestimmungene zum gan- 60.15
z.en Satz- was wir •absolute (d.h. unabhängige) Genetive< nennen. Dergleichen läßt sich
im Deutschen nicht nachbilden: wir brauchen ein Verbumfinitum in einem Neben- oder
g:ar Hauptsatz (•als er sagte<; •nachdem das Heer vernichtet war<).
Es dürfte sich lohnen, in gleicher Weise sich die Funktion der Partizipien in anderen Sät-
z.en (I C2; Dt; E4) begrifflich klar zu machen.
LEKTION 61
I. Verbstämme auf -m und -n (Nasalia)
A. Formbildung
Im Prinzip wie die eigentlichen Liquida (-I, -r; L. 60); praktisch bleibt zu bemerken: 61.1
1. Präsens
a) Stamm + w: VEf.lW, f.lFvW;
b) Stamm+ jw: (weit häufiger): Effekt wie bei r-Stämmen: Jot fällt aus; dadurch ergibt
sich bei
a) vorangehendem a und E ein i-Diphthong (a > m, E > EL):
q>a(vw (< *cpdv·jw; vgl. xaita(QW < *xaitaQjw), J.lLa(vw (< *f.lLav·jw); x'tEi:vw 1
(< *xttv·jw; vgl. q>itdQW < *(J>iteQjw);
~) vorangehendem t und ü eine Längung:
I I I ,
*xA.tv·jw > xA.ivw (t > i); *al!üv· jw > &!!üvw (i'"J > ü).
2. Futurum contractum (s-Futur ohne s) 61.2
<p<lVÖ>, J.lLaVÖ>, XtEVÖ>, XQLVÖ>, QJ.lUVÖ>; q>aVOÜ!!aL, Qj.lUVOÜ!!aLi
aus *q>avtow, *q>aVEOO!!aL etc.;
konjugien wie 1tOLÖ> und 1tOLOÜ!!aL.
J. Aorist Aktiv und Medium (s-Aorist ohne s) 61.3
s nach m und n fällt aus mit Ersatzdehnung; dabei wird
d nach (E) L, (Q) zu > ä: El!täva (< *tf.l(dvoo);
d sonst zu > '1: fq>TJVa, MEq>TJVQ!!T)V (< *-cpllvoaJ.lT)V);
E > E, geschrieben EL: fl!fLVa, fxtELva 2 , EvELJ.lQ!!T)V (< *txtEVoa, ... );
l > i: txA.iva (< *hltvoa);
iJ > ü: ttaxüva (< .. haxüvoa).
So wird also z. B. auch *fvE!!Oa > fvEL~, ,.ftf.lüvoa > iif.lüva, *ftf.l'ÜVOQI!T)V > ftf.lÜVCtJ.lT)V,
und Formen mit und ohne -s- bleiben identisch; z.B.
fl!fLVa, -a~, -t: . . . wie U.uoa, -o~, -E ... ;
f.lELVW, -T)L~, -TJL ... wie A.uow, -TJL;, -TJL ... ;
lifLVaLf.lL, m~, m (-na;, -ELE) ... wie A.uoaLI!L, -m;, -m (-na;, -ELE);
f.lEivov, f.lELVatw ... wie A.üoov, A.uoatw ... ;
1 Das Simplex X'tE(vw, vorwiegend in Dichtung gebraucht, findet sich selten in Prosatexten: don
ist Wl:oxtdvw normal.
2 Neben fx'tnva findet sich in poetischen Texten häufig der starke Aorist (mit Ablaut a < E, vgl.
L.60.8) fx1:avov; von Wtox'tE(vw in Prosa fast nur der schwache Aorist WttxuLva.
180 APPENDIX GRAMMATICA L. 61
61.4 Wo der Effekt von Ersatzdehnung (im Aorist) identisch ist mit der Nachwirkung des ver-
lorenen Jot (im Präsens)- nämlich bei Stämmen mit E, l oder u vor dem Nasal-, wird der
Konjunktiv des Aorists ununterscheidbar vom Präsens:
Präsens: *xttvjoo > xtdvoo : Aor.: *xttvooo > xtdvoo;
Präsens: ~'xttvjT)t~ > XtELVTJl~ : Aor.: *xtEvOTil~ > XtELVTJl~ etc.
So auch Konj. aj.litv(l) und xi..tvoo, und ~XtElVE: Imperfekt = Aorist.
61.5 4. Perfekt Aktiv
·Schwache• Bildung (mit -k-) nach -n ergäbe (*-vxa >) -yxa; ist aber selten. 'A1to1tt-
<payxa findet sich manchmal; daneben, in hoher Poesie, die starke Bildung 1tE<pTJVa •er-
schien•, und von j.la(VOj.laL •rasen• (Vj.lav; vgl. it j.lav(a) das Perf. Akt. llE!!TJVa. Von
axoxn(voo (aber nicht vom Simplex) ist das starke Perfekt axtxtova normal. Sonst an-
dere Bildungen, z.B. durch Erweiterung des Stamms mit T): VEVfj.lTJXa, llEilEVTJXa 3 •
61.7 5. Perfekt Passiv
-VIl (in -j.lat, -llE'Öa, -j.ltvo~) > Oj.l: 1tE<paOj.laL, !!EillCIOj.lE'Öa, llEiltaoj.ltvo~, nach dem
Vorbild der Dentalstämme (yE"(Uj.lvao~-tm, t\vEUOj.lE'Öa L. 56).
Die 2. Person Singular -vom, -voo wird von antiken Grammatikern gelehrt, findet sich
aber (bei n-Stämmen) kaum; vielmehr •Umschreibung• (•Periphrasis•, wie in der 3. Plur.),
z.B. 1tE<paO!lEvO~ d. Die 3. Plur. wird bei allen V.muta und Iiquida periphrastisch gebil-
det (L. 56.14 ), z. B. j.lEj.llQOj.lEvOl Elo(v (-vtm ist 3. Pers. Sing. !), ~oav. Interkonsonanti-
sches -s- fällt aus wie immer; also Infin. 1tE<pavlo]itm.
Perfekt
Indikativ Konjunktiv Plusquamperfekt
1tE<pao·~-tm 1tE<pQOj.lfvO~ 00, ~l~ ... E"1tE<JlUO"j.li'JV
Optativ
1tE<paV·om 1tE<JlClOj.lfvO~ dT)V dT)t; ... t 1tE<pav·oo
1tE<paV·TaL t·1tt<pav·to
Infinitiv
1tE<JlclO'j.lf'Öa 1tE<pclvitm t·1tE<pao·j.lfita
Imperativ
1tE<pav·'ÖE 1tt<pavoo, 1tE<pavitoo, t·1tt<pav·itE
1tE<pao·~-ttvm Elo(v 1tE<pav'ÖE, 1tE<pclv'ÖOOV 1tE<pQOj.lfvOl ~Oav
61.6 3 x).(vw ·~ugen• hat Perf. xtxi.Ixa (nachklassisch) vom kürzeren Stamm xi.I- (vgl. t-yx).Inxov),
der im Präsens (und von dort auch im Futur und Aorist} mit -n erweitert ist (vgl. i) xAlVYJ). Ähn-
lich auch XQ(vw; darüber später (L. 66.6).
APPENDIX GRAMMATICA L. 61 181
4 Der erste Text der griechischen Lektion zeigt, daß dieser Unterschied der Bedeutungen nicht
ausnahmslos gilt.
5 So auch t'!LoxVvihlv zu al<JXUvo11m •schäme mich•, mit dem Futur atoxtJV61)oo11m (mehr dar-
über L. 70.1 0).
IC PI. Apol. 3Sd; vgl. Text 111 82 atdav l;En ·ihr werdet beschuldigt werden•.
B. Beispiele von Stammformen -
~
Verbalstamm Fut. Aor. Akt. Perf. Akt. Perf. Pass. Aor. Pass.
1. VEilW VEil- VEilW fvEL!lO ( -VE'VEilT)Xa) 6 VEVEilTJilaL fvE!llJih')V zuteilen
2. JA,tvw llEV- !lE'VW f!lElVQ llEilfvrJXO - - bleiben
3. {xll~VW lxJlUV- lxJ.1UvW i\Jl'ÜVa - - - helfen
{xll~OJ.'OL Ö.J.1UvO'ÜJ.1aL fJJ.1'ÜVclJ.1TJV - - - sich wehren
L
4. 'tOXUVW 'taxi;(ti)- taxmw haxüva - - - beeilen
5. xn(vw 7 X'tEV- XtEVW txtfwa -fx'tOVa s. Nr. 10 - toten
txtavov
6. cpa(vw cpdv- cpavw fq>TJva (tttqJayxa) 6 tticpaoJlaL EqJcivih')v hell machen
qJOlVOJlOl qJOVO'ÜJlaL (EcpT)VclJlTJV) 1tEq>TJVa 1tEqJOOJ.1aL EqJclVTJV scheinen
~ qJavlJOOJ.'Ol
7. ruqJQ<X(vw EUqJQÖV- ruqJQdvfu TJUqJQ{tva - - - erfreuen
- - - TJU(J)Qcivih]v sich freuen
~
rucwa(VOJ.'Ol EUCJ>QOVO'ÜJlaL
EÜqJQt'Lv6iJOOilaL
8. J.10LVW 8 J.1dV- lJ.1TJVa - - - rasen machen
JlOlVOJlaL (!l0VOÜJ.101.) 6 - EJlclVTJV rasen
~
JlEJlTJVO
(JlavlJOOJlaL)
9. J.1La(vw J.1LdV- 1udvw EJl(<iva (!lfJ.1Layxa)6 JlEJl(OOJlaL EJ.1tclvih')V beflecken
10. OTJJ.10lVW
11. xALVW
OTJIJ(lV-
xA.t(v)- 9
mutmw
xA.Ivw
Eoi]JlTJVO
txAiva
(OEolJJlayxa )6
(xtxA.lxa)6
OEoi]JlOOJlaL
xExA[JlaL
EOT)Jlclvih')V
txA.((v)ihlv
bezeichnen
beugen
-
0'
6 Formen in Klammem sind selten und/oder spät; Formen mit - am Anfang sind nur für Komposita (nicht für das Simplex) bezeugt.
7 Vgl. Anm. 1 und 2.
8 Präsens des Simplex erst in der Kaiserzeit bezeugt, aber bqm(vw (•von Sinnen bringen•) ist klassisch.
9 Oben, Anm. 3.
APPENDIX GRAMMATICA L. 62/63 183
Der oben zitierte Genetiv dagegen - ein •eigentlicher• Genetiv, also ein •Genetiv des Be-
reichs•- meint offenbar: ungerecht, frevelnd •im Bereich der Götter•; da wäre also ein re-
ligiöses Vergehen bezeichnet. Das ist kultische Formel. Die hochadlige Familie der Alk-
meoniden wurde im 6. Jh. aus Athen verbannt, weil sie politische Gegner am Altar der
Stadtgöttin getötet hatte. Das war ein llyoc; ti)c; 'ftEOü- ein Frevel (natürlich nicht •der
Göttin•, sondern) •im Bereiche, mithin •an• der Göttin. Als aALtTJQLOl ti)c; 'ftEOü wurden
die Alkmeoniden verbannt. Wir kennen diese offizielle Formel aus Thukydides (I 126,11;
auch ebd. 2) und Aristophanes (Equ. 445); es ist fast dieselbe wie in unserer oben zitier-
ten, viel jüngeren Inschrift.
LEKTION 62
LEKTION 63
I.
Was die Formenlehre anlangt, so behandelt der Rest dieses Lehrgangs 63.1
•Unregelmäßige Verben"
Es gibt keine »Unregelmäßigen• Verben. Es gibt aber viele, und wichtigste, Verben, wel-
che ein Tempus, und oft mehrere Tempora, nach anderen ,.Regeln• bilden als etwa A.uw,
ßA.wnw, O.yytllw. Sie werden im folgenden unter die verschiedenen Tempora subsu-
miert, beginnend mit dem Präsens. Wenn ein hierher gehöriges Verb auch in anderen
Tempora Besonderheiten hat, werden diese meist bereits hier erwähnt, aber auch bei den
betreffenden Tempora wiederholt; ganz ohne Willkür geht es dabei nicht ab 1 •
Wir beginnen mit Verben, deren Präsensstamm, gegenüber dem Verbstamm, Redupli- 63.2
kationen des Anfangskonsonanten zeigt. Solche Reduplikationen kennen wir als nor-
mal vom Perfekt, bei welchem -E- zwischen den beiden Konsonanten steht (A.E·A.uxa,
ßt·ßA.atJtJaL). Beim Präsens ist sie recht selten, und der Zwischen-Vokal ist nicht -E-,
sondern -L- (y(·yvotJaL; 1t(·1ttw).
Wir werden z. 8. finden, daß, bei verschiedenen Präsens-Typen, etwa das Futurum von der Dehn-
stufe gebildet wird (<pfh'JOO!WL) oder das Perfekt Aktiv mit o-Ablaut (wie in 1tEJ.UtW- 1trnOI.UJ>a,
vgl. dt. treffe- getroffen) oder der Aorist Passiv mit a-Ablaut (wie in q1itdQW- tq1itt1QY1, vgl. dt.
treffe - traf).
184 APPENDIX GRAMMATICA L. 63
n61J..' ayatt6. oot; aber Doppelkürzen wie am Anfang von E2 (........ - .... -)und gar in E1
wc; t;rutCVTJc; (-- ........ -)sind tragischem Stil zuwider.
B. Singverse (Giykoneen) in I I EJ 63.9
Die normalisierte Form dieses Verses (Horaz': Sie te diva potens Cypri-.::.-..., .... -:::..:::;)
ist seit L. 27.6 bekannt. Euripides beläßt ihm hier volkstümliche Freiheit, mit einer
•aufgelösten Länge• ganz am Anfang und wechselnder Stellung der charakteristischen
Doppelkürze.
Solche Beobachtungen sind nutzlos, wenn sie nicht zum lauten rhythmischen Sprechen
helfen.
LEKTION 64
Gegenüber dem Verbstamm zeigt sich der Präsensstamm durch das Element-sc- erwei- 64.1
ten, und endet prinzipiell auf -toxw nach Konsonanten (z.B. EliQ·Coxw) und auf -oxw
nach Vokalen (z.B. 'iJfi<:t·oxw); aber futottvf)'I.<JXW fügt sich dieser so natürlichen Regel
nicht.
3 Passive Fonnen, z.B. htx'ÖYJ •wurde geboren•, gibt es erst in nachchristlicher Zeit. 63.10
4 Ebenso gewiß auch der leichtfließende •katalektische iambische Tetrameter• I G.
186 APPENDIX GRAMMATICA L. 64
Also Stammformen:
II 1tel<JXOO, 1tElOOJ.laL6 , txa'Öov, xrnov6a •erfahrene, •erleiden<.
B. Präsens: Stamm erweitert mit -LOX 64.6
1. rug(oxoo
Es gibt kein Präsens *E'ÖQEOO. Aber die übrigen Tempora werden von dem Verbalstamm
EUQE- abgeleitet. Dabei merke
a) Aor. Akt. (und Med.) stark: 'l'ÖQOV ('lUQOJ.l'lV);
b) Aor. Pass. 'lUQtth)V, mit -E-.
c) Wie bekannt, wurde 'lU in nachklassischer Zeit zu EU; also z.B. 'l'ÖQOV > dgov,
'lÜQ'lXQ > EÜQ'lXQ.
Also:
II rugi:oxoo, rugi}ooo, 'l'ÖQOV, 'lÜQ'lXa, 'lÜQ'lJ.laL, 'l'ÖQtth)v ,finden•.
2. O'tEQlOXOO 64.7
Alle Tempora regelmäßig von (ruto-)otEQEW. Beide Formen des Präs. waren nebenein-
ander im Gebrauch; die too-Form, in Prosa, normalerweise mit der Präposition (d.h. wie
llxo'Övi}Loxoo, so MOO'tEQEW); auch die anderen Tempora haben in Prosa meist Mo-.
3a. llväJ..(oxoo < *c.ivafliA.(oxoo, V Fö.). 64.8
Alle Tempora regelmäßig von llväMoo. Im Präs. überwiegt die -6oo-Bildung seit dem 4.
Jh. Das Augment- nach der Präposition c.iv(a)- ist '1 < ä.
3b. Das eigenartige Simplex Medium aA(OXOJ.laL 7
dient als Passiv zu algtoo 8 • Auch hierwerden die Tempora wie von dem 6oo-Präs. gebildet
(welches von diesem Simplex nicht gebraucht wird). Sonderbar sind die aktiven- und of-
fenbar intransitiven- Formen des Aorists und Perfekts; die Form ihres Augments erklärt
sich aus dem (ursprünglichen) anlautenden Digamma: tFW..oov, FrFW..wxa > t&A(J)V 9 ,
t&Aooxa. Zumal im ionischen Dialekt wird dies ta > 't: i');\oov, f)).ooxa.
Stammformen:
a) llväA.(oxoo, ~ ..l. ;:. 1 , .1. , 1 ..l. , 1 .1. , 1 .1. 1 - Ar. f d
Qvä}.6 (1) ~ UVUI\.00000, UV'lii.OOOQ, UV'lii.OOXQ, UV'lii.OOJ.lQl, UV'lii.Wu 'IV •aU wen en<
Stammformen:
II lvto'Övi}lmc.w, lvtoßavoüllal, lvttßavov, tfflvt]xa •sterben•
P.S. Es ist bereits bekannt (L. 61. 9), daß (lvto-)'Övi}lOXW (mit im6, EX, 1taQa) als Passiv
(•getötet werden•) dient.
II. Metrum
64.10 A
Theognis I C: wohlbekannt (wie z. B. L. 32 II E; L. 26 II G; oben, L. 26.20): Distichon;
sein erster Vers (daktyl. Hexameter) = A3; der zweite (Pentameter) = At.
B
Die Komödienverse I G wären auch in Tragödien möglich; nicht so II C2; warum?
c
Euripides, II J1; Singverse wie L.63 II E3 (oben, L. 63.9): freie Glykoneen.
LEKTION 65
Die Endungen folgen direkt (ohne Tempuszeichen oder Themavokal) auf die Wurzel.
Die urtümlich einfachen Formen der sog. Wurzel-Aoriste werden in L. b9 des näheren
betrachtet.
65.3 t. yL·yvWmc.w: Vyvw- (TJ yvwm~; iJ 'fVW!l'l)
Wie in lat. co·gno·sco. yvti>oollm: Fut. Med., wie so oft besonders bei Verben, die gei-
stige Tätigkeit oder Bewegung anzeigen. fyvWO!lQl, tyvWo6T)v, yvwot6~: -s- eingedrun-
gen in Analogie zu den Verba muta (Dentalia) wieyullva~w -YEyUilVQOilal oder 1tditw-
1trnnollm: sog. •wucherndes Sigma• (L. 70.5).
Die Stammformen sind also:
t. yt yv<iloxw 65.8
a) Aspekte der Tempora: Präsens: y(yvwoxE (I At) •lerne kennen•, ·bemühe dich zu er-
kennen• (ähnlich A2-4); (A5) ·kannst du verstehen, was du liest (am Lesen bist)?•; Ao-
rist: fyvwv (C) ·bemerkte•; fyvw (D) ·lernte kennen•; yvo(T]~ (F2) •erkennen•; Perfekt:
fyvwxa (Ft) •ich (habe es aus diesem- seiner Folterung- erkannt und) weiß es jetzt• 3 •
b) Verwendung in Satzzusammenhang: mit Akk. Objekt: yvwth oaut6v; mit Neben- 65.9
satz: I-li! yvo(T]~ ö~ El (F2); beides kombiniert: At; mit Partizip: ytyv<iloxw ilVÖQW1tO~
Wv (A2): ·daß ich·; (ytyvwoxw il\'{tQW1tOV ÖVta aut6v .daß er•); mit Infinitiv:
OW<pQOVEiv fyvwv (F3) •entschloß mich, beschloß•.
2. ötöaoxw (vgl. L.36.13) 65.10
Wie im Deutschen (•ich lehre dich Griechisch•) steht das, was gelehrt wird, im Akkusativ
-und die Person, die belehrt wird, gleichfalls. Also findet sich ötöaoxw mit einem einfa-
chen Akkusativ (II At; B t: das Gelehrte, und B2: der Belehrte) und auch mit doppeltem
Akkusativ (B3 und B4; vgl. L. 58.t2). Ober die Möglichkeit des Deutschen hinaus kann
2 Im Attischen, und später, selten oder nie -t'Juntw (also nicht wie 6vt'JLoxw).
3 "EyvwxE in dem Demokritzitat E4 ist schwierig. Wenn echt, muß es ·kannte• bedeuten. Vielleicht
schrieb Demokrit ryvw (adgnovit übersetzt Cicero).
190 APPENDIX GRAMMATICA L. 66
LEKTION 66
1. öaxvw
Stamm öax-; Ablaut (gelängt) ÖT]x- außer im Präsens und Aorist Aktiv. (Kein Perfekt
Aktiv).
Aktiv Aorist stark: töaxov. Im übrigen die Tempora wie bei normalen x-Stämmen; z.B.
öuimw; aber Futur Med. öi}sollaL (sonst kein Medium). Also:
II öaxvw, öi}!;o~-LUL, töaxov, -, ötÖTJyllm, ~öi}x'fhlv ·beißen<
66.2 2~l'tEilVW, 'tE!lW, f'tE!lOV, 'tt'tll'lXa, 'tt'tll'lllaL, tflli}'fhlv •schneiden<
Wurzel: Grundstufe: TEMffOM: im Präsens, Futur und Aorist Aktiv; auch in 'tO!li}
Schnitt (Anatomie) und Ö.'tOilO~, ov;
APPENDIX GRAMMATICA L. 66 191
Schwundstufe: TM: erweiten mit -TJ, in den übrigen Tempora; auch in ~ t!!TJOL~ das
Schneiden, to tl!fJI!a Abschnitt;
Futur Aktiv: normaler rn-Stamm, wie VE!!W, VEI!<il; Aorist Aktiv: normaler rn-Stamm,
aber stark (also wie öaxvw- ~öaxov, nicht wie VE!!W- tvEL!!a).
3. Xcli!VW 66.3
hat im Prinzip die gleiche Struktur wie tE!!VW; aber
a) seine Bedeutung schließt passive Formen aus, und
b) es hat Futur Medium (wie öaxvw):
Grundstufe: KAM: Präsens, Futur, Aorist;
Schwundstufe: KM: mit -TJ Erweiterung, im Perfekt. Also:
II Xcli!VW, xai!OUI!aL, txa!!OV, XEx!!TJXa •schwach seine
4. <p'fravw: V <pi}(l; Ablaut (gelängt): V<pi}TJ 66.4
Kein Passiv. V<pi}(l: Präsens (+-v), schwacher (s-) Aorist, Perfekt;
V<pih}: Futur (Medium!) und alternativer starker (•Wurzel-<) Aorist (l.69):
II cpöavw, cpihlool!aL, ~ tq>'frT"Jv, t<pi}axa •schnell sein<
~t<pi}aoa
5. Jtivw: Vpi/o, d.h. Ablaut i/o 66.5
(Vgl. dt. will: wollte). Jeder der beiden Vokale begegnet kurz und auch lang; also Jtt,
JtL/Jto, JtW; vgl. to JtW!!U •Trunk<; to JtOti}QLOV •Trinkgefäß<; to OU!!J'tOOLOV; lat. pötus,
pötare; ·Pokal<; Verbaladjektiv Jtot6~ •trinkbar<, Substantiv 6 Jt6to~ •Trunk<.
Das lange i:- nur im Präsensstamm-ist erklärlich als Nachwirkung eines Jot; angenom-
men, daß das Präsens auf -jö (und nicht einfach auf -w) gebildet war. So auch bei XQfvw,
I
xA.i:vw, u.a.
Präsens: V+ n (? nj) > Jttvw; Futur Med.: JtlO!!aL: ursprünglich ein (kurzvokalischer)
Konj. Aor.; Aorist Akt. (stark): btlov. Perfekt Akt. (schwach): JttJ'twxa; Perfekt und
Aorist Passiv: mit -o- (also -w- nur im Perfekt Aktiv).
Es ergeben sich die Stammformen:
II Jtivw, JtiOI!aL, tJttov, JtEJtwxa, JtEJtO!!aL, btO'frT"Jv •trinken<
Diese Verben haben demnach, alle fünf, starke Aoriste (allerdings steht schwaches tq>-
'fraoa neben starkem tq>'frT"Jv).
Anders sind die folgenden:
Die übrigen Tempora normal von V[x-, mit starkem Aorist. Also:
II ll(ptxvto~m. acpL;o~m. acpi:x6~TJV, acpi:y~m ·ankommen<
N.B.: In Prosa erscheintdies Verb nur als Kompositum mit der Präposition lm6; nicht so
in Dichtung, wo das Simplex oft- nicht immer- die spezielle Bedeutung •jd. als Hilfefle-
hender, {xtn')~, angehen< hat 1 •
II. Syntax
1 S. Vokabular.
2 Daher ol xa~VtE!i (•die Kranken, Ermüdeten•) auch (metaphorisch) ·die Toten•.
APPENDIX GRAMMATICA L. 67 193
LEKTION 67
Merke:
1. Alle diese Verba haben starken Aorist (Akt. bzw. Med.).
2. Alle - außer A.avitavw - haben Futur Medium.
67.7 A.avftavw
Der gleiche Ablaut, in gleicher Verteilung; alsov'A.ait/A.rrft. Fut. *A.i}it·ow > A.i)ow (wie
"'ÖQVLit!i; > ÖQVL!i;): Dental vor -s- fällt aus. Perf. stark: Atl..f}ita (wie auch Eli..Tt«pa).
67.8 1t1JV'ÖclVOJ.laL
Ablaut EU/u (wie in q>ruyw: ~q>uyov); also: v'n:roit/rruit; der Diphthong aber nur im Fu-
tur: n:Eu[it]ooJ.lm 3 ; sonst n:üit; Perfekt: *n:btuitJ!m; -'611- > -011- wie z.B. in n:tn:ELOJ.laL
(< n:tn:n'6J.lm) und tmA.ti..TtOJ.laL (cf. Tj A.i}~); es ist eben ein Dentalstamm (wie oben,
L. 56.15).
67.9 wyxavw
Der gleiche Ablaut, ro/u, wie beim vorigen, in gleicher Verteilung. Also: V'trox/rux·
'tEUX- nur im Fut.: xo > ~: 'tru~OJ.laL (< *'tE'ÜXOOJ.laL) (Homer: 'ta 'tEUX'l •Waffen•); später
auch Perf. 'tE'tEuxa; sonstV'tux-; vgl. Tj 't'ÜXTJ· Perfekt: mit -Tt-Erweiterung (vgl. Gruppe
A; auch J.lavftavw) und schwach wie flllciQ'tTjXa, J!EJ.lcl~xa (und oft: L. 73.6).
II. Syntax
3. des (Er-)füllens und Voll-seins und des Entleerens, Ermangelnsund Sparens (•voll sü- 67.15
ßen Weines•, 1tAi}QTI~ o[vou; •ermangeln der Weisheit•) 1tATJQO'ÜV nv~, ye~LV nv6~,
ÖEioita( tLvo~, ÖEi j.lOL nvo~; cpEiÖEoita( nvo~ 6 : •schonen, sparen•.
Der Genetiv in dieser Verwendung wird nicht unpassend als •Genetivus objectivusc be-
zeichnet.
C. Negationen 67.18
(L.4.14; 17.20; 22.9; 25.9 und 11; 26.17)
Grundregel:
ou verneint: ein Faktum, in Aussagen; ist objektiv;
llTJ verbietet, wehrt ab: ein Vorgestelltes, noch-nicht-Faktum; es ist wunsch-oder wil-
lens-betont: subjektiv.
Im Hinblick auf diesen Grundunterschied werden die meisten Fälle von ou und llil ein-
deutig verständlich sein 7 , z.B. in dieser Lektion I Bt 11T! AUAEL: Verbot, gegenüber I Ft
ouö' 6 ydt(l)V: ein Faktum ist ausgesagt. In II C4 ou beim Optativ: oux äv A.aßm~ ·du
dürftest (sie, das Mädchen) schwerlich gewinnen•; 11T! A.aßm~ wäre (negativer) Wunsch:
•mögest du sie nicht gewinnen•.
Wir wissen aber bereits, daß im Griechischen der Gebrauch von J.n) sich mehr und mehr
ausbreitete und warum es zumal in Bedingungssätzen zur Regel wurde . Das gilt auch, wo
die Bedingung implicite, und nicht durch die Partikel •wenn•, angezeigt wird. Oft z.B.
durch ein Partizipium.
Instruktiv dafür ist Ev .Joh. 3,18 (L. 66 j2): ö J.lf} JtLOtEUWV •wenn einer (oder •wer<) nicht
glaubt< ist Bedingung (negativ); aber vorher: ou XQlVE'taL (wer glaubt,) •wird nicht gerich-
tet<: das wird als Tatsache hingestellt. Auch in Goethes Leitsatz (L.60 II A)
*•0 J!T} ÖCIQEL<; äVÖQWJtO<; ou JtatÖEUE'taL
hat das Partizipium Bedingungscharakter (•Wenn einer nicht ... •), daher J.ltl·
67.19 In L.67 hat der Relativsatz in I B2 Bedingungscharakter (und zwar generellen: •wer im-
mer•, •jeder, der ... •): daher J!T) JtEL'ÖfJ'tat.
Schließlich zwei Infinitive: (I B4) J.lT)ÖEv l.tJ.l<lQ'tELV und (I C2) J!T} rutaV'täv: beim Infinitiv
ist die Negation J.ltl zur Regel geworden- außer, wo der Infinitiv eine rein faktische Aus-
sage wiedergibt. OUx f)xn wird als abhängiger Satz natürlich zu f...tyw autov oux ftxnv;
denn f....a. J.lf} i')xnv würde bedeuten: ·daß er nicht kommen soll<.
Iambische Trimeter wie I At und 2; D; Ft und 2 usw. und daktylische Hexameter wie I
B4 dürfen jetzt keine Schwierigkeit mehr machen.
In der Versparabel vom Krebs (111 A) steht das Metrum neben dem Text. Die letzten zwei
Verse sind wohlbekannte Glykoneen (L. 63. 9); die zwei ersten sind identisch, aber um
eine Silbe am Anfang kürzer. So ähnelt ihr Fall dem Sprichwortvers (Paroemiacus, oben
L. 16.8: der hat dagegen gewöhnlich eine Silbe mehr am Ende): ein neuer Hinweis, daß
der Vers der Kunstdichtung seine Wurzel in volkstümlicher Dichtung hat.
Die Verse zum Blindekuhspiel (II CS) sind gleichfalls eine Variante des Paroemiacus: mit
lauter langen Silben.
LEKTION 68
I. Formbildung
Besonderheiten:
1. s-Aorist ohne -s- 68.4
Bei Verba Iiquida, weil-s nach I, m, n, rausfiel (mit Ersatzdehnung); z.B. fJyynA.a, U>EL-
QU, fflELVU, fJL<JXÜVa, fXQiVa, fvELflU; f'tyynAaflTIV, f'tflUVclflTIV, WtEXQLVaflTIV (l.60.6;
L.61.3).
So auch trrlfla (zu YUflEW •heiraten•- vom Manne gesagt), trrlflclflTIV (zu YUflOÜflaL •hei-
raten•- von der Frau gesagt), als ob der Präsensstamm auf -m endete (wie VEflW ); demnach
*fyafloa > trrlfla und *fyafl<JclflTIV > trrJflclflTIV.
2. Kurzvokal-Aoriste 68.5
(Scheinbare) Vokalstämme, deren Vokal im Aorist (u.a.) nicht gelängt ist. Sie sind ur-
sprünglich s-Stämme (s. IE der griechischen Lektion), die als solche natürlich ihren Vo-
kal nicht dehnten. Das Stamm-s ging aber verloren, daher dann Paradigmen wie yEA.aoo-
tytA.<'ioa und nA.tw- htA.Eoa (älter ytA.aooE, ttA.EooE). Ähnlich ff.1QXE<JclflTIV zu flclXO-
flUL sowie txaA.ma und fJLvE<Ja (bt-, 1tUQ-) zu xaA.too und alvtoo, die aber kaum s-
Stämme waren; so auch wA.Eoa und OlflOOU zu öH.,JfJL und Öfl'!Ufll (L. 76).
Die Endungen:
Im Indikativ die sekundären: fA.IJt·o·v, rA.m·q;; tA.m·6·f.l'lV, tA.L1tou (< -x·E·oo) ... Ab-
gesehen vom Stamm gleicht daher der Indikativ dem Imperfekt.
In den übrigen Modi gleichen die Ausgänge dieses Aorists den entsprechenden des Prä-
sens; z.B. A.L1tw (AEUtW), ALJtOlf.l'lV (AEIJtOLf.l'lV), etc.
Aber an 4 Stellen ist die Akzentuation verschieden; z. B. AIJtEiv, A.m<Ov (: AEUtELV, AEUtwv)
und: AIJtoü, AIJtEO'Öm (:A.EL1tou, AEUtE<J'Öm). Außerdem haben 5 spezielle Imperative, in
der 2.Pers.Sing., Akut auf der Endsilbe: löt, rugt, tA.itt, Elxt, A.aßt.
68.7 Ein Sonderfall: ö.yw Imperfekt ~yov, Aorist f)yayov (Infinitiv llyayEiv): also ein Aorist
mit Reduplikation der ganzen ersten Silbe (und nicht nur des ersten Buchstabens); vgl.
L. 73, die •attische• Reduplikation im Perfekt einiger Verben.
68.8 Für beide Aoriste (z.T. auch Imperfekt und Perfekt):Augment (z. T. auch Reduplikation)
El- (nicht i}-) haben:
I
Mw ·lasse•, dwv, däoa, Etäxa, däf.laL, Elä'Ö'lv
ffi(~w •gewöhne•, E['ÖL~ov, d'ÖLoa, d'ÖLxa (dw'Öa ·bin gewohnt•),
dfhOf.laL, fl'Ö(O'ÖTIV
~A.xw 1 ·ziehe., ElA.xov, dA.xuoa, dA.xuof.laL, ElA.xuo'Ö'lv
mof.laL ,folge•, Imperf. El.JtOf.l'lV (Aor. ~OJtOf.l'lV, lat. sequor)
EQYCt~Of.laL •wirke•, •tue·,~Elgya~Of.l'lV,,ElQYaOCtf.l'lV, EtgyaOf.laL
t (auch f)QY-) ( (f)Qy-)
Diese Verben begannen ursprünglich mit einem Konsonanten; meist F(w). Nach dessen
Ausfall ergab sich notwendig El; z.B. bei
FEitC~w (to Ftitoc;), tFfflL~ov > d'ÖL~ov.
FEQYCt~Of.laL (to FEgyov), EFEgyaoaf.l'lV > ElgyaoCtf.l'lV (t:FE > fE > E:, geschrieben EL).
68.11 Was seit L.t4.7 und L.31.7 bekannt und beim Lesen dauernd beachtet worden ist, läßt
sich kurz etwa so zusammenfassen:
I Ein Präs. t/.xuw wird nicht gebraucht und Perf. Akt. rO..xüxa so gut wie nie. Auch die anderen
aufgefühnen Perf. Akt. sind selten und nicht alt.
2 Daneben l;w, Med. l;oi'Ol normal (aber Aor. Pass. toxfflt)v sehr sehen).
APPENDIX GRAMMA TICA L. 68 199
Zeitstufe: Nur der Indikativ versetzt die berichtete Handlung (Geschehnis, Situation
usw.) in die Vergangenheit- und auch der nicht immer (s.u.).
Die eigentliche Leistung der griechischen sog. •Tempusstämme• ist Verdeutlichung des
Aspekts des Berichteten: Sie dienen dem Sprechenden zu vermitteln, wie er die Eigenart,
Verlauf, Qualität des Verbal-Inhalts auffaßt oder aufgefaßt wissen wilP.
Gegenüber dem >linearen• Präsens läßt sich der durch Aoriststämme vermittelte Aspekt 68. t3
als •punktuell• bezeichnen. Das heißt: Das betreffende Geschehen oder Tun wird durch
den Aorist als eine Einheit vermittelt, ohne Rücksicht auf Dauer oder Vollendung.
Im Gegensatz zum Präsens ergeben sich die folgenden hauptsächlichen Bedeutungsnuan-
cen:
1. Handlung oder Geschehen schlechthin als Tatsache: rßaoO..ruoE •er war König•.
2. Ingressiv: rßao0.EUOE •er wurde König<, >trat die Regierung an<.
3. Effektiv: f<puyov >ich entkam•.
An sich drücken also die griechischen Tempora (außer im Indik.) keine relative oder ab- 68.14
solute Zeitstufe aus 4 • Sehr oft, zumal beim Partizip, wird aber die •punktuelle•, abge-
schlossene Handlung der eines anderen Verbs vorangehen: El..t}fuv E~i)tEL (~l'}tEi) •nach-
dem er gekommen war .. ·' (•er ist gekommen und sucht nun•).
Speziell: 68.15
Der •gnomische Aorist' drückt eine (aus früherer Erfahrung gewonnene?) Regel aus: un-
sere Beispiele I F3 und II JS.
Bei dem ersten der Horner-Texte (I El) beachte die Ausdruckskraft des Wörtchens xa(
( .. Wenn du uns denn schon vernichten willst, dann wenigstens ... •); bei dem nächstfol-
genden, wie die Adjektiva <p(Ä.oc; und rr6tvta, >lieb• und ·hehr•, nicht momentane und in-
dividuelle Gefühle ausdrücken: sie weisen vielmehr auf Empfindungen, wie sie unter
rechtschaffenen (d.h. richtig beschaffencn) Menschen objektiv und typisch bestehen.
3 Diese wesentliche Leistung der griechischen Verbalstämme wurde von der neueren Sprachwissen- 68.12
schafthauptsächlich im Vergleich mit slawischen Sprachen erkannt, welche (anders als das Deut-
sche) diese Ausdrucksmöglichkeit des IE Verbs bewahn haben (im Englischen leisten Alternati-
ven wie I wrote, was writing, have been writing ähnliches). Die griechische Grammatik von Bor-
nemann-Risch behandelt dies Kapitel ausgezeichnet und im Detail (§ 206ff.).
4 Es gibt daher nicht, wie im Lat., eine bindende consecutio temporum.
200 APPENDIX GRAMMA TICA L. 69
LEKTION 69
Die Texte der griechischen Lektion zeigen uns Verbformen höchst einfacher An: t·ßTJV,
f·OTT), t·c:pu; ßf)t, O'ti'Jt; ßa~, ßav: Verbstamm und Endung, ohne Zwischenglieder: noch
einfachere Bildungen lassen sich (wenigstens in unserem Sprachsystem) nicht denken.
Und zwar ist bei diesen Verben offenbar der Aorist primär und zentral. Wieviel elementa-
rer ist doch etwa ßavta~ als ßaCvovta~ und ßEßT)x6ta~, oder yvoo-vm als yt-yvti>·ox·ELv
und yvfu·tE als yt·yvti>·mt·E·tE!
Eine ähnliche Simplizität fanden wir in der vorangehenden Lektion beim •starken thema-
tischen Aorist• (etwa bei ff,la'ltov gegenüber f,lav'ltavw, T)UQE gegenüber EUQlOXEt). Dort
stand freilich immerhin der Themavokal zwischen Stamm und Endung (f.l<l'lt·E-tE, aber
yvfu·tE). Das war unvermeidlich, denn dort endeten die Wurzeln auf Konsonanten: da
war eine vokalische Verbindung mit der Endung physiologisch erfordert. Jetzt aber ist
die Rede von Stämmen, die vokalisch auslauten: da erübrigt sich die zusätzliche Verbin-
dung. Auch präsentieren sich diese Verbstämme im Aorist in ihrer einfachsten, einsilbi-
gen Form, sind in der Tat die jeweiligen Wurzeln, unerweitert. Daher werden dit"se Aori-
ste mit Recht kurz als •Wurzelaoriste• bezeichnet.
Dies ist also sprachliches Urgestein (was der Vergleich mit dem Indischen bestätigt); dies
Urgestein ist aber vom Strom der Zeit reduziert und affiziert worden. Der folgende
Oberblick über die einzelnen Modi wird das beiläufig zeigen; und es sind ja recht wenige-
aber vielgebrauchte- Verben, die diese elementare Formbildung bewahrt haben.
69.3 Ihre Wurzelvokale sind lang; kurz nur vor -vt (z.B. yv6vto~) und im Optativ
(z.B. yvo(T)~).
Unsere repräsentativen Beispiele:
für A-Laut: VÖQä/ö. (-ÖtÖQ<lmtw •entlaufen•ll-)
vßÖ/T) (ßa(vw 2 •gehen<); V atÖ/T) (tOTT)J.ll >Stellen• )3
für 0-Laut Vyvw/o (ytyv<i>oxw •erkennen•)
für Y -Laut Vqrü/ü (qr(Jw •wachsen lassen•, •(er-)zeugen•)
* N.B. ÜJ'toÖLÖQaoxw: immer mit der Präposition!
69.6 Indikativ
Die bekannten sekundären Endungen folgen direkt auf den langen Stammvokal. Nur J.
Plural-oav: die Endung übernommen vom schwachen Aorist, wohl zur Unterscheidung
von 1. Singular 4 • Also:
69.2 I Es handelt sich hier um Aoriste Aktiv. Bei Homer (weniger auch in späterer Dichtung) haben sich
gleichartige mediale Aoriste erhalten, wie A.irto (att. ~A.uoa'to ), ÖEx'to (töt;a'to ), ytvto (tytvFto );
für das Attische s. L. 80.5.
69.4 2 Das Simplex jkl(vw wird im Präsens nur selten gebraucht; gewöhnlich sagt man jklöH;,w. Aber
Composita wie txjkl(vw und ouJ.Ljkl(vw finden sich häufig auch im Präsens.
69.5 3 Lat. stare; dt. •stehen, stellen• (das griech. Präsens mit Reduplikation: ,.o(onuu, vgl. lat. sisto;
L. 78). fßT)v und lotT)V reimen durchweg; daher zitieren wir vorwiegend nur das erste. Ebenso
reimt z.B. löüv •versank• mit hpüv; löooa mit hpuoa; öuw mit cpilw.
69.7 4 Man erwartet 3. Plural Fonneo wie z.B. lßdv (.. -nt); fm(Iv, tyvov, und solche sind in der Tat in
der Dichtung und in verschiedenen Dialekten erhalten geblieben.
APPENDIX GRAMMATICA L. 69 201
-töQä- --v
f~ä > att. ~~T}- -·~
ryvw- -·[t]
~cpU- -·~€V
-·'tE
-·l:AN
Konjunktiv 69.8
Hier hat die •thematische< (o-)Konjugation den Wurzelaorist völlig •Überfremdet<: ihre
Endungen, di~ sich vom Präsens über alle Konjunktive verbreitet haben, gelten auch hier;
und zwar werden sie mit dem Wurzelvokal kontrahiert, genau wie im Präsens der Verba
vocalia. Nur das u kontrahiert nicht; bei <pUw so wenig wie bei A.uw.
Demgemäß ist der Konjunktiv
(futo-) ...ÖQÖ>, -ÖQÜL<;, ...ÖQÜL ... = dem Konjunktiv tL~Ö>, tL~äL<;, n~cu ... ,
O'tÖ>, O't1) L<;' O'tl)L .. . = dem Konjunktiv ~Ö>, ~TJL<;, ~TJL ... ,
yvoo, yvrot<;, '(VÖ>L .. . = dem Konjunktiv [ÖQÖ>, [ÖQÖ>L<;, lÖQÖ>L ... ,
aber <pUw, cpuT}L<;, cp\JT}L . . . = dem Konjunktiv A.uw, AUT}L<;, A.UT}t,
mithin ununterscheidbar vom Präsens. - Der
Optativ 69.9
zeigt die Normalform. Also nicht jene sonderbare Eigenart, der wir zufällig - bei A.uw
und nmöruw- zuerst begegneten (mit -~L als 1. Sing. und ohne Ablaut); sondern viel-
mehr die charakteristische ·Abstufung< von -LT}- als Kennzeichen des Optativs im Singu-
lar, aber bloßem -L- im Plural; gefolgt wiederum von den sekundären Endungen. Formen
also, wie wir sie kennen von den Verba vocalia (cpLAoLTJV- cptl..oi~v), vom Optativ von
El~( (ElTJV - El~EV) und vom Aorist Passiv (A.uitELTJV - A.uitEi~EV).
Wie bei all diesen, so verwischte sich auch hier die Differenzierung von Singular und Plu-
ral: Von ca. 400 v.Chr. an häufen sich Formen wie yvo(T}~ (statt yvoi~) und ~a(T}~EV
(statt ~ai~EV).
-ÖQt"t- -LT}'V
~t"t- -(TJ·O
O'tt"t- -(T}· [t}
yvo- -i·~EV (-(TJ·~EV)
-i·tf ( -LT}''tE)
-i·EV (-(TJ·l:AN)
Ein Optativ von ~cpuv findet sich selten.
Imperativ 69.10
2. Sing. -fh: bekannt vom Aorist Passiv (z.B. cpQVT}itL •erscheine!c), differenziert zu -'tL
nach dem it der schwachen Aoriste (1..\Jit'f'Jn). Ansonst die normalen Endungen: -'tW, -'tE,
-vtwv. (Selten von cbttöQäv; noch seltener von cpuw.)
~- i ~~~
yvw- ~ -TE
aber ~«vtwv, O'tclvtWV, yv6vtwv
202 APPENDIX GRAMMATICA L. 69
69.11 Infinitiv
Seine Endung -vm ist bekannt von dvm und vom Aor. Pass. (/.ufriivm), vgl. auch Perf.
AEAUXEvat. Also:
-ÖQ~S·
I
-öQÜV, -ÖQ<ioa, Gen. -öQavtos, -öQÖOTis
I .!
otäs otäv, otäoa, Gen. otitvtos, ota<Jlls
Y"?US, yv6v, yvoüoa, Gen. yv?vtos, yvou<Jll~
t
<pÜ~. <pi)v, (J)Üoa, Gen. <puvto~, <JlU<Jll~
Akzent durchweg auf der Wurzelsilbe; die Regel L. 20.6 gilt nicht für Partizipien; vgl.
30.12.
69.13 Varianten von Form und Bedeutung
Wie unsere Texte zeigten, gibt es von mehreren dieser Verben neben dem starken Wurzel-
aorist auch schwache s-Aoriste; diese vermitteln dann gegenüber der intransitiven des
starken Aorists eine transitive und faktitive Bedeutung. So:
f<JtTioa •ich stellte (hin)• : f<JtTIV •ich trat (hin)c,
fßTJoa •ich machte gehen• : fßTJV •ich ging•,
E<puoa •ich (er- )zeugte• : E<puv •ich bin (gezeugt; von Natur)•,
föuoa •ich versenkte• : föuv •ich versank•.
69.14 Die Wurzel v'ßa von ßa(vw (< *ßanjo) hat außerdem das Synonym ßaö(~w und, durch
Reduplikation, auch das transitive Verbum ßtßa~w •ich mache gehen• hervorgebracht.
69.15 Stammformen
(Die meisten der Verben mit Wurzelaorist haben mediales Futur.)
I ,
CvtOÖlÖQÜOXW futoöQäoo~m CvtEÖQ<iV futoötöQäxa entlaufen
ßa(vw ßi)oo~m fßTJV ßtßTJxa gehen
(totT)~l . . . f<Jt'TIV s. L. 78)
~<i>, ßtotEUW 5 ßl(o<Jo~m tß(wv ßEß(wxa leben
ytyv<i>oxw 6 yv<i>oo~m tyvwv tyvwxa erkennen
ö·üw 7 öuow töuoa umhüllen, eintauchen
bUOJ.lal öuoo~m töuv ötöuxa tauchen, versinken
<p'l)w <p'l)ow f<pUoa zeugen, hervorbringen
<p'Uo~m <puoo~m f<puv 1tE<puxa erzeugt werden, wachsen
Aor. lcvfhlv (von qröavw, L. 66.4) wie fßTJV
Aor. tc1Awv (von 6.A(oxo~m, L. 64.8) wie tyvwv
II. Syntaktisches
LEKTION 70
b)Kurzvokal-Aoriste: Wir kennen solche im Aktiv (L.68.5). Warum E'ÖQ(oxw im Aor. 70.4
Pass. TJUQtfh)v lautet (gegenüber -TJ- auch im Perfekt), ist nicht klar; daß aber btmvtw
und 11:UQ<XLVEW im Aor. Pass. -TJtvtfh)v lauten, stimmt zu den meisten übrigen Stamm-
formen1. Von ötw, öi)ow ·binden• istÖEÖEJ.Lat seit L. 34 bekannt; dem entsprichtder Aor.
Pass. ~öt-th]v.
c) Sigma vor der Endung: Bei Verben auf -EW, die in Wahrheit alte s-Stämme sind (oben 70.5
L. 68.5) erhielt sich sowohl der kurze Vokal als auch das-s- im Aor. Pass. und oft auch im
Perfekt Pass. So bei:
tEA.tw < tEAE[s]w (tE'tEMOJ.Lat, heA.Eo-th]v);
yeA.aw < yEA.a[s]w (tyEA.ao-th]v, yEA.am6~);
alÖEOJ.I.at < alöt[s)oJ.Lat (T)töto-th]v).
Vor allem aber war bei Verben mit Dentalstämmen (oben, L. 56.8 und 14) ein-s- vordem
-'6- des Aor. Pass. (~n:e(o-th]v, ~'\VE'llo-th]v, ~vayxao-th]v, ~OJ.L(o-th]v) und auch im Perf.
Pass. (n:tn:ELOJ.I.UL, VEVOJ.I.LO'tat) entstanden. Dies -s- •wucherte•: es wurde zugefügt auch
bei einer Anzahl von Verben, welche weder s- noch Dental-Stämme waren. So bei
axouw (TJXOUOJ.I.at, T)xouo-th]v, axoum6~: Akustik!);
on:aw (~on:aoJ.Lat, ~on:ao-th]v, o:rmm6c;: Spastik!);
XQ(W (~XQto-th]v, XfxQL(o)J.Lat, XQL<Jt6~ (!));
xeA.Euw (xExtA.rooJ.Lm, ~xEA.ruo-th]v, xEAEum6~);
ytyv<OOxw (fyvwoJ.Lat, tyv<i>oih)v, yvwm6~; aber yYWJ.I.T));
(ava-)J.LLJ.I.vTJOXW (~J.LviJo-thtv; aber JlfJ.I.VT)J.I.at, J.l.vTJJ.I.TJ);
ÖQOW (~ÖQOO'ÖT), ÖQOO'ti)QLO~).
Man nennt dies •parasitisches• oder •wucherndes Sigma•.
L. 55.6; und endlich Präsentia: ttv·yt·t.OXW, tfflv·TJ·Xa, vttv, L. 64.9) und txw- ox-TJ·ow,
fox_"T]·xa, (Vox_, L. 68.9). Und wir mögen hinzufügen (!tw- (!u-TJ·OOJ.l<ll ,fließen• 3 •
Man beachte: diese Wurzeln enden -oder endeten doch ursprünglich- alle auf Konso-
nanten: an die ließen sich konsonantische Endungen nicht direkt anhängen: da war das
vokalische Bindeglied erfordert.
70.8 Dasselbe -TJ- diente zur Bildung des passiven Aorists. Die Wurzeln der sog. Wurzelaori-
ste enden alle auf einen Vokal. Die starken Aor. Pass. sind, formal gesehen, Wurzelaori-
ste, deren (konsonantische) Wurzeln durch dieT]-Erweiterung befähigt wurden, die glei-
70. 9 chen Endungen anzunehmen. Nachdem auf diese Weise das Formsystem des sog. Aorist
Passiv- zunächst sollten wir vielleicht sagen: •eines aktiven TJ-Wurzelaorists<- sich gebil-
det hatte, wurden endlich auch vokalisch auslautende Stämme, durch Zufügung eines -ß,
befähigt, sich diesen Satz von Formen zuzueignen (der •schwache Aor. Pass.<) 4 •
70.10 Das wäre denn der Ursprung und formale Charakter des schwachen und des starken, sog.
Aorist Passiv- durchweg im Rahmen und in der Entwicklung aktiver Formstruktur. Wie
konnte daraus ein selbständiges •Passiv< entstehen? Oder existiert das nur in den Köpfen
System-konstruierender Logiker? Da erwäge man Form und Bedeutung, zunächst, der
folgenden Formen (immer im Vergleich mit fßTJV, fot'T}v, f<pßT]v):
a) Stark
v'xaQ- EXUQTJV ·freute mich• (xa(Qw)
VJ.laV- EJ.lUVTJV •raste• (J.l«LVOJ.laL)
V<pav- E<pUVTJV •erschien• (<paLVOJ.laL}
v'tQr1tltQwt- b:QMTJV •wandte mich< ('tQE1tW}
VJtayl1tTJY- EJtUYTJV •wurde hart• (JlityvuJ.ll)
v'(lay/ QTJY- EQQUYTJV •zerbrach• (QytyvuJ.ll)
YQEul(!u- EQQUTJV ,floß, ((!tw)
b) Schwach
v'ßouJ..- tßouJ..fJßT]v •wollte• (ßouAoJ.lm)
YyEV- (yfVitßT]v •wurde• (yLyYOJ.laL}
vöuv- töuvytßT]v ·konnte• (ÖUvaJ.lm)
VrÜ<pQav- TJÜ<pQavßT]v ·freute mich< (EÜ<pQa(vw)
v~ö- f)oßT]v ·freute mich• (f)ÖOJ!al}
YJ.lVTJ- EJ.lvytoßTJv •erinnerte mich• (J.llJ.lvftOXW)
v'alox- T) l<JX\Jvth]V •schämte mich• (a{ox\JVOJ.lal)
v'cpoß- t<poßytßT]v ,fürchtete mich• (<poßtw)
v'aya- T)yaoitT]v ·bewunderte< (öyaJ!al)
v'J..ry- ÖLeMxßT]v •unterredete mich• (ÖL<u.tyoJ,lm}
Vol- unfJßT]v •vermemte• (o[oJ.lm)
70.11 Hier handelt es sich durchweg um intransitiv-aktive Bedeutungen; •passiv• ist in solchen
Fällen die Bedeutung so wenig wie die Form. Dagegen aber bedeutet EotaAT]V •ich wurde
gesendet• und nichts anderes; ebenso tx61tTJV •ich wurde geschlagen•, txwJ..ußT]v •wurde
gehindert•, EyQU<pTJV •wurde geschrieben (angeklagt}• und so tausendfach: unzweideuti-
ges Passiv. Dabei sind's die gleichen, starken und schwachen, aktiven Formen.
Es hilft wenig, hier von •echtem Passiv• zu reden und andrerseits von ·Deponentia Me-
dia•, ·Deponentia Passiva• und ·Media Passiva•. Solche Versuche um logische Gliederung
helfen wenig beim Lernen; sie erschöpfen die Vielfalt der Phänomene nicht und stellen die
Tatsachen und ihre historische Entwicklung auf den Kopf.
Besser macht man sich klar, daß das, was im System unter verschiedene Rubriken
kommt, sich sachlich nahesteben kann; z. B.
Wer •sich wendet•, mag von einem andern gewendet worden sein.
Wer •sich freute, mag von einem andern erfreut worden sein.
Wer •sich erinnerte, mag von einem andern erinnert worden sein.
Wer •sich schämte, mag von einem andern beschämt worden sein.
Wer •sich fürchtet•, mag von einem andern erschreckt worden sein.
Manchmal ist es nur eine Sache unserer Sprachgewohnheit. Z. B. werf!TtiJihl übersetzt •er
wurde besiegte, dem ist das Griechische ein •Passive; wie aber, wenn wir sagen •er verlor•
oder •er zog den K ürzerenc? Im Griechischen selbst hat sich die Bedeutung dieser Formen
oft, aber nicht durchweg fixiert: btnQcißTl bedeutet bald >er versuchte•, bald •er wurde
versuchte; EO't:QU<Jlll •er wendete siehe, aber auch •er wurde (herum-)gedrehte.
Immerhin- mit der Zeit, und zumal nachdem ein kompletter Aorist Med. entwickelt war 70.12
(aus dem aktivischen: lA.uoa > rA.uoclJ.lTJV), konnten die meisten der hier betrachteten
Formen als •Passive fixiert werden; bei einer erheblichen Minderzahl aber blieb die ältere,
intransitiv-aktive Bedeutung lebendig, welche dem formalen Charakter dieses Aorists
entsprach. 'ExaQTJV und tq>aVT)V sind eben doch einer Art mit f~TJV und fq>"Öttv -
und tA.uthlv.
LEKTION 71
I. Das Futurum
Es ist nicht- wie Aorist, Präsens, und Perfekt - ein ursprüngliches und eigenständiges 71.1
Formensystem. Die Endungen stammen durchweg vom >thematischen• Präsens; der cha-
rakteristische Konsonant -s- vor ihnen- wohl sicher- aus dem Aorist. Und zwar aus des-
sen Konjunktiv; A.Uow ist ja (in derersten Person Sing.) sowohl Ind. Fut. wie Konj. Aor. 1
Daher gibt es keinen Konjunktiv des Futurums; er würde, bei den meisten Verben, unun-
terscheidbar sein von dem Konj. Aor.
Anders als bei allen andern Tempora haben alle Modi des Futurums zeitliche Begren- 71.2
zung, verlegen also das Gesagte in die (absolute oder relative) Zukunft. Infolgedessen
sind die sog. Aspekte beim Futur formal nicht angezeigt, sondern aus dem Zusammen-
hang zu erschließen (z.ß. ~oLÄruoEl •er wird König werden• oder •liein• odt>r ·bl.eiben· ).
Im Formalen gibt es, nach dem Gesagten, beim Futur keine fundamentalen Probleme; 71.3
doch aber eine erhebliche Menge von Variationen im Gefolge der Variationen von
I Mvt;oo!Jm oüot ÄaÖw!Jm 'Axöllwvoc;: so beginnt ein Homeride seinen Hymnus: .Ich werde
(will) Apolls gedenken und (ihn) nicht vergessen.• Mvt;oo~JaL ist Futur (L. 65.7)- und M6W!JQL
... Aorist Konjunktiv? Der Form nach gewiß (L. 67.1 und 4), dem Sinne nach gewiß nicht; denn
dann wäre ja !JYJOE geforden statt oübt. Sogar dies Medium wird also als dem Futur gleichwenig
empfunden. Vgl. dazu :7tlO!JaL, Fut. zu :7ttvw, von Hause aus ein Konj. Aor. (L. 66.5 und 68.5).
208 APPENDIX GRAMMATICA L. 71
Stamm- und Tempusformen. Die meisten von diesen sind in früheren Zusammenhängen
begegnet; das in L. 71 und 72 vorgelegte (z.T. altbekannte) Material gibt Gelegenheit zu
einer systematisierenden übersieht.
Es gibt immerhin zwei (oder gar drei) verschiedene, wenn auch nahe verwandte, Typen
des Futurums 1 . Die meisten Verben zeigen den charakteristischen Konsonanten -s- am
Ende des Verbalstamms unerweitert (i.u·w, i.u·o·w); bei einer Minderzahl aber ist er um
den kurzen Vokal -r- erweitert, oder war es doch ursprünglich. Und zwar stand der
Kurzvokal entweder vor dem -s- (*llyyEÄ·to·w > äyydw, ·Fut. Atticum•) oder nach ihm
(*:ni.Eu·ot·o!!UL > :ni.EuoOÜ!!UL, •Fut. Doricum•). Das-s- zwischen den zwei Vokalen fiel
aus; Kontraktion folgte. Wir behandeln zunächst den ersten Typus:
71.4 Stammerweiterung durch bloßes -s. Dabei bedeutet die oberflächliche Verschiedenheit
bei
i.uow, yga-ww, i.t;w
keine formale •Variation•, sondern nur verschiedene Schreibung des gleichen s-Lauts. In
der Tat dankt das -s- in i.uow (d.h. generell bei Vokalstämmen, auch im s-Aorist) sein
Oberleben-zwischen Vokalen!- dem Vorbild eben der Konsonantstämme, i.u·ow nach
i.f("'w ('V = :no).
71.5 Bei sehr vielen Verben aber präsentiert sich das Futur nicht einfach als Doppelgänger des
Präsens, nur um das-s- erweitert. Das ist uns bekannt von Hunderten von Fällen; hier,
zur Erinnerung, nur einige repräsentative Beispiele. Für den häufigsten Typ stehe
cpLÄi}ow, &r]gÖow, öoui.<i>ow,
mit langem Stammvokal im Futur, wie in allen Stammformen, gegenüber dem kurzen des
Präsens. Bei Dentalstämmen wie
71.6 :nE(i}ro - :nE(oro, :ltELito!!UL - :ltELOOI!UL, lhxatw- ÖLXQOW,
ist der Dental vor-s lautgesetzlich geschwunden. Vor allem aber kennen wir aus dem vor-
angehenden Studium des Präsens und des Aorists viele Fälle, bei denen der Präsensstamm
71.7 sich vom Verbalstamm gründlich unterscheidet; sei's durch Erweiterung, sei's durch Ab-
laut oder noch andres; und das Futur hat, wie alle Tempora, normalerweise den Verbal-
stamm zur Basis. So ergeben sich dann gründliche Verschiedenheiten zwischen Präsens
und Futur. Zur Erinnerung daran seien hier erwähnt die Futura i.i)ow (i.avitavw, L. 67),
'tEU;O!!UL (nryxavro, L. 67), :ltEUOOI!UL (:nuvitaVOI!UL, l. 67), ltELOOI!UL (ltO<JXW, l. 64),
:n(oi!UL (:n(vro, l. 66), 'tQWoW ('tL'tQWoxW, l. 66), yvtOOOI!Ul (yLyv<i>oxro, l. 66).
71.8 Der soeben, in Nr. 5, erwähnten Grundregel für Vokalstämme scheinen sich einige Ver-
ben zu entziehen: alvtw (mit Komposita)- alvtow, agxtw- agxtow, albto!!aL -- albE-·
OOI!UL, ydaw- yEÄOOOI!UL. Dies sind aber in Wahrheit keine Vokalstämme, sondern alte
s-Stämme, die ihr-seingebüßt haben. Das wissen wir von albw; seit L. 42.3, von alvtw
seit L. 68.5 und 70.4; für ydaw erweisen es der Aor. Pass. tyEi.a<rlh")v, das Verbaladjek-
tivyEÄam6; und der Aorist tyti.aooE bei Homer. Und s-Stämme haben andere Entwick-
lungstendenzen als die Vokalstämme.
71.9 Hier aber darf man sich verwundern, daß ein unzweifelhafter s-Stamm wie n.A.tw sich an-
ders verhält: sein Futur lautet gleich dem Präsens, 'tEÄw. Dasselbe gilt für xai.w- xai.w
(Homer. Aor. tx<lÄ.EooE) und ya!!W- ya!!W. Das Futur dieser Verben ist scheinbar be-
handelt worden wie das ähnlich klingender Liquida: xai.w und ni.w wie llyyEÄW; YUI!W
2 Es handelt sich um die- formal gleichartigen- Futura des Aktiv und Medium. Auf das Passiv, so-
wie auf einige seltenere Formen, kommen wir am Ende der nächsten Lektion zurück.
APPENDIX GRAMMATICA L. 71 209
wieVEf.Ui> (L. 60.5; 61.2). Für diese Annahme spricht auch, daß sie weder als Vokal- noch
als s-Stämme fixiert sind: auch der Aorist tyi'Jf!a (< *fyaf!oa vgl. hrELf.la) entspricht ei-
nem rn-Stamm, und xaA.tw hat neben der Wurzel Yxai..- deren Schwundstufe VxA.-,
erweitert mit -T} zu XAT}- im Perfekt und Aor. Pass.
Damit sind wir auf den zweiten Grundtypus des Futurums geführt, eben das ·Futurum 71.10
contractum< (auch ·Atticum< genannt), welches wir seit L. 56.11, L. 60.5 und 61.2 als
normal bei Verba Iiquida sowie bei mehrsilbigen Stämmen auf -(~oo kennen. Danach ge-
nügt hier dieser Hinweis; einige Beispiele (wie olx(~w- olxui> [gegen xt(~oo- xt(ooo],
XOQL~Of.l«L- XOQLOÜf.lm, X'tELVW- X'tEVW) stehen in der griech. Lektion. Daß aber f!CtXO-
f.laL sich verhält wie 'tEAEOO- mit Fut. contr. sowie kurzem Vokal im Aorist-, aber mit 'l
im Perfekt und ganz ohne e-Laut im Präsens: dies mag einen wohl Wunder nehmen.
Futurum Doricum (oben Nr. 3) s. L. 72.3.
Stammformen 71.11
II. Syntactica
A. Partizip in Fragesätzen
Die Bedeutung der partizipialen Wortgruppen in dem Platozitat II B der griech. Lektion 71.12
zu erfassen, ist an sich nicht schwer; sei's, daß sie sich in aufmerksamem Lesen direkt er-
schließt, sei's, daß man sie sich durch langsames Nachübersetzen, Wort für Wort (•Inter-
linearversion•) selbst klar macht: wc; ... llc:pL;6f.lEVO<; •als ein zu wem Kommender?•, xai
t(c; YEVfiOOf.lEVO<; •und wer ZU werden erwartend?·, ooc; 'tlVL ÖV'tl ••• ·als Wer Seiendem?<,
usw. Wer dann aber den recht erfaßten Sinn in annehmbarem Deutsch wiederzugeben
wünschte, müßte gewiß die Gewichtsverteilung in diesen Sätzen umkehren. Im Original
sind ja diesmal die Partizipia zusammen mit den Fragepronomina Hauptsinnesträger.
Das ist deutschem Sprachgebrauch nicht gemäß; der Deutsche würde etwa sagen: .zu
wem erwartest du zu kommen? Und was (für einer) erwartest du zu werden? Wer, ver-
meinst du, sei Prmagoras, daß du ihm Ge!d zahlen willst?•
Satzbau
In dem Zitat aus Xenophon (I E4) spiegelt und verdeutlicht die Struktur des Satzes in völ- 71.13
liger Balance die Struktur des Gedankens. Die einleitende Frage stellt das Thema: Könn-
ten die Athen er ihre frühere Tüchtigkeit wiedergewinnen? Was müßten sie dazu tun? Das
Panizip (mit Fragepronomen) t( 3tOLO'ÜVtE~ ist das Reizwon, durch welches die folgende
Diskussion ausgelöst wird. Ihr Inhalt ist, kurz gesagt: Dafür wäre dreierlei erforderlich,
nämlich 1. alboo~, 2. körperliche Enüchtigung und 3. Gehorsam gegenüber dem Staat.
Drei parallele rhetorische Fragen er;weisen - jeweils mit Hinweis auf den tatsächlichen
Zustand der athenischen Bevölkerung- ein jedes dieser drei Erfordernisse als unerfüllbar.
LEKTION 72
Futur (Forts.)
A. Stämme auf -F
72.1 Sowenig wie alvtw und tEAEW sind xA.tw und xvtw echte Verba vocalia der An von cpL-
A.tw und xoLtw. War bei jenen ein (später geschwundenes) -s Ursache von scheinbar irre-
gulären Eigenheiten, so endeten diese auf -u; ihre Wurzeln sind vpleu und vpneu. Zwi-
schen Vokalen wurde das u, wie immer, zu w, Fund fiel aus; daher z.B. xA.tw (< xA.tFw),
aber rnAruOQ I.
Beide Verben haben Fut. Med. 1 : xA.ruoo~aL, xvruoo~m.
72.2 Gleicher An sind xa(w (xÖ.w) 3 und xA.a(w (xA.Ö.w) 3 • Ihre Wurzeln sind V kau und V klau;
so erhalten vor Konsonanten, z.B. in Fut. xauow und Aor. fxA.auoa. Das Präsens ist,
wie meist, mit -jö gebildet, und kawjö (*xaf·Lw), *klawjo (*xA.aF·tw) wurden, wie
normal, zu *xa(fw und *xA.a(fw. Zwischen den Vokalen fiel das F, wie immer, aus. Da-
her xa(w und xA.a(w, Formen, die bis ins späte Altenum gültig blieben.
Normal sind danach auch die Futura; xA.a(w, als •emotionales• Verb, hat Fut. Med. Also
xauow, aber xA.auoo~m.
Zu beiden Verben gibt es Verbaladjektive mit •wucherndem Sigma• (L. 70.5): xauot6t;
(vgl. ·kaustisch•) (unser Text E3) und xA.auot6t;; aber xaut6t; und xA.aut6t; finden sich
auch, zumal in älteren Texten.
B. Dorisches Futurum
72.3 In dorischen Dialekten wird, wie gesagt (L. 71.3), das Futur durch Zufügung von -OE-
zum Verbalstamm gebildet, mit folgender Kontraktion 4 • Im Attischen begegnen einige
wenige Futura dieser Art; alle im .Medium. Es heißt immer 3tEOOÜ~L (x(xtw, L. 63.5);
nächstdem am häufigsten sind xA.ruooü~m (xA.tw) und cpru;oü~m (cpE\ryw, L. 57.10,6);
aber xA.ruoo~m und cpru;o~m sind mindestens ebenso häufig. Gelegentlich liest man
auch xvruooü~m (xvtw) und xA.auooü~m (xA.a(w ).
I FürdasPTäsms dieser beiden Verben gilt, was für alle einsilbigen -tw- Verbalstämme gilt: sie kon-
trahieren, wenn überhaupt, nur wo sich n ergibt. Also nA.ri, mori, aber nA.totJEV, 1tVEO!lf'V. So
auch bEi, aber br6j.1Eita.
2 Aktives Futur findet sich spät und selten; desgleichen auch 1or. und Perf. Pass.
3 Antike Grammatiker lehren, spezifisch attisch sei x&.w und xA.aw (d.h. das Iota wurde don zu Jot
und fiel dann aus). Die erhaltenen Handschriften bestätigen das für die Komödie, viel weniger für
andere Autoren; gegenteilig für die Tragödie.
4 Z.B. t!;w (< •t!;tw < •tx·ot·w), att.l!;w, von fxw; öol;ritE (< •öo!;trtr < •öox·ot·rtr), att. b6-
!;rtE, von öoxtw.
APPENDIX GRAMMATICA L. 72 211
D. Futurum Medium
Wir wissen seit L. 36.17, daß mediales Futur sich nicht nur bei Verben findet, die im Prä- 72 5
sensaufs Medium beschränkt sind (wie ßouA.oJ.lm- ßouA.iJooJ.lm; flYEOJ.laL- flyTJOOJ.laL),
sondern auch bei vielen aktiven Präsentia; und dies oft bei Verben, welche Gemütsbewe-
gung oder gedankliche Anspannung ausdrücken, aber auch- unvorhersehbar- bei vielen
andern; und zwar mit aktiver Bedeutung. Wir erinnern hier (wie in der Lektion) an
a) axoUOOJ.laL, ßoTJOOJ.lOL, YEAclOOJ.lOL, yvWoOJ.laL, xA.auOOJ.laL, J.lO{tiJOOJ.laL, 1tElOOJ.laL,
und
b) 6.J,lOQtTJOOJ.laL, ltrtottavoüJ.lm, c.btavti)ooJ.lm, ßTJOOJ.laL, xaJ.lOÜJ.lOL, ATJ'VOJ.laL, m-
ooÜJ.laL, 1tlOJ.laL, 1tAEUOOJ.laL, 1tVEUOOJ.laL, QUTJOOJ.laL, OLyTJOOJ.laL, tru;oJ.laL, q>Eu;oJ.laL
(-oÜJ.laL),
und besonders fooJ.laL (ElJ.lL, L. 36.7).
Derselbe Formtyp hat aber auch gar nicht selten passive Bedeutung; z.B. bei
ÖÖL'XTJOOJ.laL, A.t;oJ.laL, J.lVTIJ.lOVEUOOJ.laL, tLJ.lTJOOJ.laL, OxpEATJOOJ.laL.
E. Futurum Passivum
Abgeleitet vom Passiv Aorist. Und von diesem wissen wir jetzt genug, um uns nicht zu 72.6
verwundern, daß z.B.
A.uitfJoo~.I(IL, mubrutnjooJ,Lao., YQOqnlOOJ.laL
und sehr viele der Art eine eigentlich •passive• Bedeutung vermitteln; daß aber, wo dieser 72.7
Aorist •aktiv• ist, dies auch von der Bedeutung des abgeleiteten Futurums gilt; z.B. bei
E'ÖqJQav'Öi)OoJ.lm, flo61)ooJ.lm, ~xrtA.ayiJOOJ.lOL, q>avTJOOJ.laL, cpoßllitfJOoJ.lm (L. 55,
Anm. 16).
5 Die Wurzellautete ursprünglich- wie das Indische zeigt- mit s- an, welches im Griechischen zu
h- wurde (septem- brta). Daher die Schreibung(!- und die Doppelung nach dem Augment, z. 8.
fQQEOV. Das gleiche gilt für alle griechischen Wörter, die mit (!- anfangen.
212 APPENDIX GRAMMATICA L. 73
Gelegentlich gibt's gar beide Formen (D und E) vom gleichen Verb mit der gleichen Be-
deutung; so bei
'I)Tti)ooJ.laL und 'I)TtfJ{hlooJ.laL •werde zurückstehen, unterliegen< (L. 55.8).
72.9 G. Stammformen
:~tÄ.ew :7tÄ.EUOOJ.laL 7 f:7tÄ.EUOQ :7tE:7tÄ.Euxa 6 zu Schiffe fahren
:7tVEw :7tVEUOOJ.laL 7 f:7tVEUOQ -:7tE:7t'VEUxa 8 blasen, atmen
xa(w xauow fxauoa XEXQUJ.laL txau&r}v verbrennen
xi..a(w XÄ.aUOOJ.laL fxi..auoa xtxÄ.aUJ.laL (be-)weinen
(!tw QUTJOOJ.laL tQQUT]V
tQQUT]Xa fließen
q>Euyw q>EUSOJ.laL 7 fcpuyov
:7tEq>EUya fliehen
xaCQlO XaLQTJOlO XEX<iQT]XQ
tx<iQ'lv sich freuen
~EL J.lEÄ.i)on (J.tEJ.lEÄ.T]XE selten) (mir) ist wichtig,
tJ,lEÄ.T]OE
(J.to( nvos) (J!EJ.l'lÄ.E poet.) ich sorge, bemühe mich um
J,ltllw J.lWi)ow tJ,lEÄ.Ä.T]OQ ich bin im Begriff zu; zaudere
fk>ui..oJ.tm ßouÄ.i)ooJ.laL tßoui..iJ&r}v ßEßOUÄ.T]J.laL wollen
LEKTION 73
Das Perfekt
73.1 Perfekt Aktiv und Medio-Passiv sind, nach Form und Bedeutung, bekannt seit L. 17
bzw. L. 34 1 . Im folgenden- wie auch in der griechischen Lektion- wird an das Bekannte
kurz und systematisch erinnert und einige Details hinzugefügt.
Das Perfekt ist charakterisiert durch seine Endungen und seinen Stamm.
Die Endungen sind im Medio-Passiv die gleichen- primäre und sekundäre- wie bei den
anderen Tempora. Für das Aktiv hatte das IE ein besonderes Perfekt-System, welches im
Griechischen aber weithin an den Aorist und das Präsens angeglichen wurde. Erhalten
blieben - mehr oder weniger generell - die
2 Wie besprochen z.B. in L. 63.3; 66.3; 67.2.5.9 und zumal, im Zusammenhangdes Aor. Pass., in
L. 70.7, und des Futurs in L. 72.4. Einige Beispiele auch in der gegenwänigen L. 73.
214 APPENDIX GRAMMA TICA L. 73
3 Aber z.B. 'tE'tt'lQ<lxa ('taQ(.laow) und Tttacpa (itamw) gibt es m.W. nur bei Grammatikern und
~QXa erst im 2. Jh. n.Chr.
4 Außer olba, L. 74.
APPENDIX GRAMMATICA L. 73 215
duplikation (z.B. A.a~ßttvw- dATtq>a, E[ATt~~at (L. 67.6, Anm.); öuxAtyo~at- ÖLdAE)'-
f.IDL 5.
L. 76
5 Auch cruUt:yw •sammeln· hat OUVE(MyJlaL; aber das Simplex 'i..t:yw hat AiA.EyJl(lL!
216 APPENDIX GRAMMATICA L. 73
weneifern die beiden Möglichkeiten: neben ußvavm steht tE'ÖvTjxtvm, neben tEÖVEW~,
tEÖVEöno~ (aus tE'ftvT}w~, -lJÖ>to~) gleich häufig tEÖ'vl'Jxw~, tE'ÖvTjx6to~. Auch in den
Plural des Indikativs drängt die längere Form, tE'6vtlxaolv, sich früh ein.
Bei diesen Perfekten kommen offenbar ältere Bildungsprinzipien mit jüngeren zusam-
men, und es ist nicht leicht, die Tatsachen in einer eindeutigen historischen Theorie zu
kombinieren.
Man wird sich an die im folgenden aufgefühnen verschiedenanigen Formen gewöhnen;
das Verständnis für ihre Struktur dürfte dies erleichtern 6 •
Neben den schwachen Formen von
73.13 ~otT)xa ttftvlJxa ßeßlJxa 7 (wie :7tEltOLlJXa) finden sich 8 im
lnd. ~otaf.A.EV ~otatE totämv
te'ÖvaJ..I.EV tE'Övämv
ßEßämv
Konj. tot<i> totÖ>J..I.EV tot<i>mv
ßEß<i>mv
Opt. tota(lJV
tEÖ'va(lJV tE'Övai:EV
I
lmper. r<nath t<ncitoo ~otatE
tE'Övaih tE'Övinw
I
lnf. t<nciVaL Partiz. totw~. -6~, -<i>oa
tEßvcivm tE'ÖvEW~, -6~, tEÖVEÖ>Oa
ßEß&vm ßEßw~. ßEß<i>oa
73.15 ötöm, neben ötömxa, unterscheidet sich von den vorangehenden insofern, als die star-
ken Formen auch im Singular des Indikativs begegnen:
Ind. ÖEÖla (öEöm~) ötÖlE öEöqJEV ötönE ÖEÖ(amv
Konj. ÖEÖ(oo ÖEÖLTJl ÖEÖ(oomv
lmper. ötödh
Inf. ÖEÖlEvaL Pan. ÖEÖl~, ÖEÖmi:a.
Zu ötöm war ein komplettes starkes Plusquamperfekt in Gebrauch (tÖEÖ(nv- EÖEÖlJ.lEV
... ) und einige starke Plqu.-Formen begegnen auch von den drei anderen Verben, z.B.
~otcioav, ßeßcioav, ht'Övcioav. Daneben gab es die normalen Plqu. zu den schwachen
Perfekta, also z. B. EWtftxn, EtE'Övl')xn, EßEßi)xn, EÖEÖo(xn, und zu den beiden ersten
auch Futura (Perfektfutur, l. 72.8): toti);n, tE'6vtl;n (>wird stehen•, >wird tot sein•).
LEKTION 74
Aus der IE Wurzel Vvid- (Ind. veda, lat. video, dt. wissen, engl. to wit) sind im Griechi- 74.1
sehen zwei, trotzder Verwandtschaft, völlig getrennte Verben entstanden- getrennt so-
wohl formal wie in ihrer Bedeutung; nämlich
1. der Aorist döov, töw (< 'EFLÖOV, Höw)- ein normaler starker Aorist, von der unver-
änderlichen VFLÖ, Bedeutung •sehen< wie lat. video.
2. Das Perfekt (ohne Reduplikation) olöa (Foi:öa) •ich weiß,•, bei welchem die gleiche 74.2
Wurzel in verschiedenen Graden auftritt; nämlich
in ihrer kürzesten Form (Schwundstufe) V FLÖ,
und gedehnt (Grundstufe) V Fnö;
(genau wie im heutigen Deutsch: •wissen- weiß<, und mit der gleichen Bedeutung) die
letztere Form zudem mit dem üblichen Ablaut o/E, also als VfolÖ und Vfnö.
Die Verteilung dieser drei Formen ist wohl verständlich: Die Kurzform FLÖ- steht im In-
dikativ-Plural, der Dehnform des Singulars gegenüber: olöa: to~EV (aus *HÖ~EV). Das
ist also genau wie bei den in der vorigen Lektion besprochenen Perfekta, Typ fcrnpm-
EO'ta~EV. Und wie bei diesen findet sich auch im Imperativ nur die kurze Form; wie bei
Ema{h und tE:ßva{h, so bei [o{}l (aus *Hößl).
Alle übrigen Formen des Perfekts sind von der E- Form der Wurzel (V ELÖ-) gebildet: Konj.
döw, Opt. dÖE(TJV, Inf. döE:vm, Partiz. döw~; dazu auch ein normales Futur Medium:
doo~m (< *dö·oo~m).
Schließlich gibt es dazu auch ein Plqu.; mit Augment und mit Abstufung zwischen Singu-
lar und Plural, in alten Texten auch mit variablen Endungen, die im Lauf der Zeit verein-
heitlicht werden (zu -l'l- im Singular gegenüber -E- im Plural).
Das Ergebnis: 74.3
(in der Mitte die klassischen Formen; ältere darüber, jüngere1 darunter)
I Perfektum Präsens wie lat. növi; ähnlich gr. fyvwxa. Formal entspricht gr. olöa dem lat. vidi.
Aber der Grieche •weiß, was er •gesehen hat•; sein •ich weiß,, olba, ist nicht nur formal ein Perfekt 73.14
zu dem Aorist Elbov.
2 Diese allerdings im Ionischen schon früh (z.T. bei Homer).
6 Manche der alten starken Formen halten sich bis ins N.T.
7 Die bekannte spezifische Bedeutung des gr. Perfekts zeigt sich besonders deutlich an diesen Ver-
ben: lotl]XEV •er steht•, ötömxa •ich bin voll Furcht•, "tf1'tvT))t.fV •er ist tot•. Und ßE~TJXEV heißt
nicht nur •er ist fort, dahin•, sondern auch •er (es) steht sicher, festgegründete.
8 Einige äußerst seltene alte Formen bleiben unerwähnt.
9 Alle Tempora wie von tMw (das in der Poesie gebräuchlich bleibt). Das Futur, gleich dem (kon-
trahierten) Präsens auf -aw, findet sich so noch bei fhfJO,l;w •gehen machen•, ßLflü>, -äL;, und bei
OXEÖUVV\J!.ll (oxEO<Ö, axEÖäL;, L. 77). Es ist ein ·Futurum atticum• (L. 71) wie xaA.w, -Ei; und
nA.w, -Ei;, aber auf -<lw, nicht -Ew. Das Präsens EÄ.aUvw ist eine Art n-Erweiterung der Wurzel
V tA.a-, etwa wie cp6avw zu tcp6aoa, V cp6a.
10 Die Formen in Klammern sind selten oder spät. In der griechischen Bibel (Psalm 27,1; Act.
24,21) gibt es schließlich sogar einen Perfekt-Aorist txtxQa;a.
218 APPENDIX GRAMMATICA L. 74
[Ö·J.iev
Ind. olö·a, olo·ita 3 olö·e{v} [o·J.iev [o·u
[o·ä.ot.( v)
olöa~ o[Öaot.(v)
otÖaJ4ev otöau
tö·J4evat.
Konj. dö·ro,~etc. Opt. dö·d!]V, -dT)~, etc. Infin. dö·tvat.
lö·ui:a
Imper. [o·itt., to"'tro, to·u, to"'trov Part. Elö·ro~, -6~, dö·ui:a; dö·6to~~ dö·u(a~
- - - - - --rätrooav
~t.Ö·ro
Plqu. ~t.Ö1') 4 ~t.Ö"T)oita ~t.Ö·Et. ~t.Ö·EJ.iev ~t.Ö·nE ~t.Ö·Eoav
~t.ÖEt.V ~t.ÖEL~ --
Fut. E[<JOJ.iQL, etc.
74.4 Demnach können bei den zwei Derivaten der gleichen Wurzel V vid nie zweideutige For-
men entstehen. Beim Aorist Elöov ist das t- Augment, findet sich also nur im Indikativ:
der ist aber bei olöa- [o!J.EV unverwechselbar anders. Alle übrigen mit dö- beginnenden
Formen gehören demnach zu olöa (Ablaut). Alle übrigen Formen von Elöov beginnen
dagegen mit lö-: das gibt es so nicht bei olöa, denn da haben die wenigen alten lö-Formen
sich in la-verwandelt. Und schließlich kann es natürlich kein Plqu. geben und kein Futur
von dem Aorist Elöov; EiOOJ.laL und ~LÖT) (flt.önv) müssen also zu olöa gehören.
II. Syntactica
74.5 Die griechische Lektion enthält u.a. Beispiele von Konstruktionen, deren Prinzipien be-
kannt sind, deren Anwendung aber den Lernenden vielleicht doch noch überrascht; näm-
lich
A. Attractio relativi
In Bt: ö.;wt. Ti)~ tA.ruitEQ(a~ ~~ XExUlaitf: das Relativpronomen steht nicht im Akkusa-
tiv, den sein regierendes Verb eigentlich verlangt: es ist angezogen, •anrahiert< worden an
das Substantiv, auf das es sich bezieht (nicht nur in Genus und Numerus, wie immer,
sondern auch im Kasus) 5 ;
C3: ouöf:v illv A.tyoumv: wieder steht das Pronomen im Genetiv und nicht in dem logisch
•richtigen< Akkusativ. Es bezieht sich auf einen imaginären Genetiv toutwv (•nichts von
dem, was<) und ist von diesem attrahiert worden; jenes aurahierende Pronomen (das ·Be-
ziehungswort•) aber ist fortgefallen; und das ist bei solchen Strukturen die Regel.
So mag man sich das von unserm Standpunkt aus rational erklären. Gewiß aber hat kein
Grieche, der so sprach, dabei so kompliziert empfunden. OUöf:v illv A.tyouot.v (Genetiv
von •Ü A.tyoumv•): •nichtsvon was sie sagen•: das können wir doch wohl fast so unmittel-
bar nachempfinden, wie es gesprochen wurde?
3 Aus •olö1ta- und so alldie o statt ö vor anderen Konsonanten, z.B. •töih, •töu, •tönti > toaoL.
4 Wieder eine e-Erweiterung der Wurzel!
5 Vergleichbar sind Attraktionen wie in G5, wo das Prädikatsnomen OWcpQooLV an den Dativ -1l11iv
attrahien ist; an sonst- beim Infinitiv- der Akkusativ stehen würde (L. 17.18); s. auch L. 71.12
und die Exercitw zu L.IJ.
APPENDIX GRAMMATICA L. 75 219
LEKTION 75
1 Unvermeidliche und längst bekannte Ausnahmen (welche uns bald zustatten kommen werden)
sind dJ.l( und cpTJJ.l( (L. 10.11 ).
2 Vgl. aber Anm. • am Anfang der griech. Lekt. 68.
3 Beachte also, daß es bei den vielberufenen Verba auf-misich nur um deren Präsens handelt; und 75.2
von dem sind drei Viertel, oder eher neun Zehntel, längst bekannt - wie sich sogleich zeigen
wird. Nur die •drei großen Verba auf -mi• haben auch im Aorist Besonderheiten. Wer aber aus
L. 69 den Wurzelaorist kennt, wird selbst don längst Bekanntes finden.
220 APPENDIX GRAMMATICA L. 75
75.3 Die Endungen dieser Präsentia sind im Medio-Passiv die gleichen wie bei den themati-
schen Verben; nicht so im Aktiv. Daher beginnen wir mit solchen athematischen Verben,
die nur im Medium existieren; sog. >media tantum< wie XELJ..laL •ich liege• und ÖUvaJ..laL
•ich kann• (Stamm - hier gleich Wurzel - XEL- und öuva-).
Die bekannten Endungen - primäre im Präsens, sekundäre im Imperfekt - treten also
unmittelbar an diese Stämme (Wurzeln): öwa·J..laL, ~XEL"J..lfiV. Dies ist offenbar genau wie
beim Perfekt Passiv der thematischen Verben: öuva·J..laL, -om, -taL wie A.tA.u·J..laL, -om,
-taL. Diesem Perfekt gleicht das athematische Präsens auch darin, daß das-s- der Endun-
gen -om und -oo (obschon zwischen Vokalen) erhalten bleibt: öuvaom, XEioo, fxELoo 4
wie A.tA.uom, A.tA.uoo, ~A.EA.uoo.
75.5 Nicht dagegen teilen diese athematischen Präsentia die Besonderheiten des Perfekt-Ak-
zents. Es heißt (Infin.) öwao'frm (aber AEA.uo'frm) und (Partiz.) öuvaJ..lEVO~ (aber A.EA.u!lf-
vo~)5.
Demnach ist die Konjugation dieser Media so vertraut, daß ausführliche Paradigmen sich
erübrigen. Zur Illustration hier der
75.6 Indik. äya- -J..laL
öuva- -om
btiota- -'taL
fQa- -J..lE'fra
XQfJ..lU- -o'frE
XEL- -vtaL
(xatt-) it-
(N.B. Akzentverschiebung in t. Plur.)
75.4 4 Ausnahmen: töuvw (< -aao) und itni<nw (Imperfekt), auch Imperativ rnim:w (aber btlm:aao
findet sich oft in Dichtung). In nachklassischer Zeit wird auch der Imperativ xattou •setze dich·
gebräuchlich; klassisch hieß es xaih]ao.
5 x<iihJJ.lnL und XEiJ.lQL haben auch der Bedeutung nach Perfekt-Charakter; daher denn XELJ.lUL
auch von z.B. Gesetzen und Bräuchen gebraucht wird, die einmal •gesetzt worden• sind und da-
her jetzt ·liegen•, d.h. ·gültig sind•. Und nur Kleinigkeiten wie der Akzent des Partizipiums hin-
dem uns, diese beiden Verben formal als ·Perfekta ohne Reduplikation• zu bezeichnen, wie das
Aktiv olöa; was freilich auch durch Sprachvergleichung nicht empfohlen wird.
6 Modi von xatttl;oJ.laL (auch xatt(l;oJ.laL) •setze mich, sitze• treten oft an die Stelle solcher von
xaihJJ.lm.
7 Mindestens im Konj. dürfte man ja eine Nachwirkung der Kontraktion des Stammendes mit der
Endung erwarten, wie bei xaÖOOJ.laL so auch bei J~oöuva·wJ.lnL etc.; tatsächlich aber finden wir
ÖUVWJ.laL, ÖUVT]l usw. wie A.UOWJ.laL, A.iJOTJL usw.
APPENDIX GRAMMATICA L. 75 221
Weiterhin:
lmper. ~~------~~----~--~~~~--~~~--~~---
(bt(<naoo >) btt<nw, btt<nao'Öw, bt(<nao'ÖE, bn<nao'Öwv
xEi:oo, xdo'Öw, xEio'ÖE, xE(o'Ö(I)V
Xcl~OO,Xa~o'ÖW,Xcl~o'ÖE,XQ~o'ÖWV
Infin.
öwa-
btt<na-
~ -A
_ -uvaL
XEL-
xa'Ö"f)-
Imperfekt 75.7
DasAugment: bt(<Tta~aL ist ursprünglich ein Kompositum (Vsta, lat. stare; wörtlich •auf
etw. stehen<- geistig; vgl. dt. •verstehen<, eng. •understand<); aber das ist längst verges-
sen. Daher das Augment am Anfang der Präposition (und nicht nach ihr): T)JtL<Ttcl~TJV.
Es ist ähnlich mit xa~~aL, aber weniger extrem. Das Simplex ~~aL bleibt in der Poesie
lebendig; in der Prosa wird nur xa~~at gebraucht. Daher findet sich das Augment je
länger je mehr vor der Präposition: txa~~TJV; aber das (eigentlich korrekte) xa~~TJV ist
häufig genug. Also (s. aber Anm. 4):
rpn<na- -00
txEL- -'tO USW.
(t)xa~- (mit regulärem Akzentwechsel).
Stammformen 9 75.9
8 Vgl. oben L. 70.10.- Bei Homer und ihm folgenden Dichtem sind aber die medialen Aoriste
ftyaoOJ!'I'JV, tOUVTJOOJ!'I'JV, ftQ<IOOJ!'I'JV nicht ungewöhnlich.
9 Eingeklammerte Formen sind selten; höchst Seltenes wird nicht erwähnt. Sp. = spät (nicht klas-
sisch). Für die Aoriste vgl. L. 70.10.
10 Augment auch T)- (nach 6tA.w, ffltA.w - ft6tA.T)oa).
222 APPENDIX GRAMMATICA L. 75
II Wenn die hier zitierten Tempora, wie billig, zum Präs. tQO.IJQl gestellt werden, ist tQaw auf das
Präsens (mit lmperf. 1\QWV) beschränkt. Dessen Passiv ist selten- ausgenommen das Part. 6 tQ<i>-
J.lfVO!!;, tt tQWJ.lMl·
12 S. Anm 6.
13 (auf-)hängen, transitiv, XQEJ.lclVVUJ.ll, L. 77.4-9.
APPENDIX GRAMMATICA L. 76 223
Diese drei Verben sind also einfach Mutastämme, und zwar Gutturale, wie öuoxoo, dyoo, 75.14
A.fJyw, batA.fJnw (L. 67). Dieser ihr Normalcharakter ist im Präsens verdeckt durch die
Erweiterung der Wurzel; er tritt klar hervor in den übrigen Tempora (s.u. die Stamm-
formen). Also z.B.
ÖdXVUJ.lL, öd;oo wie öuoxoo, öuo;oo, und
J.lEJ.lELYJ.laL, J.lfJ.lEL;aL, J.lEJ.lELX'taL wie
ÖEÖ(ooyJ.laL, ÖEÖ(w;aL, ÖEÖLOOX'taL, etc.
Beachte die intransitiven, aktiven Perfekta xtm,ya ·bin fest< und öA.wA.a ·bin verloren<-
zu diesen gibt es keine Passiv-Perfekta-sowie den Aor. •Pass.< txayt'}V •wurde han<, mit
Ablaut (L. 70).
wOA.A.uJ.laL schließlich hat Eigenheiten, denen wir früher begegnet sind, und die wir hier-
unter zusammenstellen:
LEKTION 76
Auch (nur) in der 2. Sing. des Imperativs Akt. (OELXVÜ). Dies kehn analog bei fast allen athemati-
schen Präsentien wieder. Es gibt dafür vielfache Erklärungen- die eben durch ihre Vielheit an
Glaubwürdigkeit einbüßen.
2 S. Anm. I.
APPENDIX GRAMMATICA L. 76 225
Partizip 76.9
Wie gewöhnlich, ein -nt-Stamm.
Nom. Sing. Mask. hat Endung -s wie Aorist Akt. (A:Uoäc;) und Pass. (A.u'ftEt<;); wie letzte-
rer mit Akzent auf der letzten Silbe des Nominativs. Wie immer fällt -nt- vor -s aus, mit
Ersatzdehnung. Also ÖELxv6c; (< *önxv6vtc;). Femin. -jä wie immer: *ÖElXvUvt·ja >
*önxv6vtoa > önxvüoa. Das Resultat reimt (nicht zufällig) mit cp{,c;, <p(rvtoc;, dem Par-
tizip des Wurzelaorists ~<pirv (q>Uw, L. 69.12):
önxv6·c;, önxv6·v, önxvü·oa, Gen. önxv6'vto<;, ÖELxviJ·OTI<;
vgl. <p~<;. q>Uv, <püoa, <p(rvtoc;, ~Oll<;·
Man präge sich diese Formen gut ein: Sie kehren bei allen athematischen Präsentien wie-
der.
Fortgang der Angleichung an das thematische Präsens 76.10
Thematische Formen wie önxv6w (st. -vut.u), ödxvuE (lmper.), tödxvuE finden sich
schon bei Hesiod. Die klassische attische Dichtung (Tragödie und Aristophanes) meidet
sie, so auch (meist) Plato; aber in der sonstigen Prosa des 4. Jh. (z.B. Xenophon und Red-
nern) und der Komödie werden sie häufig. Andererseits begegnen aber athematische
Formen noch im N.T.
3 f,l(oyw (< *f.l(y·axw) ist von Vf.lLY gebildet wie ÖLÖaaxw von (ÖL)Öax. Im Epos wird ausschließ-
lich dies Präsens gebraucht (oft auch bei Thukydides). Die klassische attische Dichtung meidet es
sowie das thematische f.lLyvUW; beide werden in der Prosa des 4. jh. immer häufiger. Im N.T. be-
gegnet keine der drei Präsensformen dieses Verbs.
226 APPENDIX GRAMMA TICA L. 77
LEKTION 77
Ober
B. Die außer-präsentischen Tempora
ist damit das meiste bereits gesagt. Erwähnt sei noch: 77.6
1. die -VVUI..lL-Verben bilden kein Perfekt Aktiv 5 ; mehrere auch kein Futur;
2. soweit sie ein Futur bilden, erhält sich bei einsilbigen Stämmen das -o-; entstehendes 77.7
-oo- wird im Lauf der Zeit vereinfacht (auch im Aorist); also ~ooro (Homer), von VFEo
und oßeoooo (> oßtooo ), von V oßEO, wie alvtooo und aQxtooo (L. 71. 8); bei mehrsilbigen
dagegen fiel das -s- ( -ss-?) aus und es ergab sich ein Futurum contractum wie bei xai..w
und uA.w (L. 71. 9), und hierzu stellte sich auch das alte Kompositum al..lq>LEwullL (Nr. 2),
entgegen seinem alten Simplex, mit dem Fut. al..lq>LÖJ (< al..lq>LEOOO). Die Vokalisierung
dieser Futura hing naturgemäß vom Endvokal der Wurzel ab: allq>LÖJ, al..lq>LEic; ... (von
-Ewul..lL) wie xaA.w, xai..Eic; ... (mithin wie Präs. 1tOLÖJ, 1tOLEic; ... ); dagegen XQEI..lÖJ,
XQEI..läLc; ... und OXEÖÖJ, OXEÖäLc; ... (von -clVVUI..lL) wie Präs. tLI..lÖJ, tLI..läLc; ...
3. Aorist: von allen Verben auf -WUI..lL bildet nur oßtwullL einen (intransitiven) Wurzel- 77.8
aorist: eoß'lv •erlosch• (wie fßT}v, L. 69); ansonst normale schwache s-Aoriste, z.B.
T)l..lq>LEoa, auch foßEOn (•löschte•).
Stammformen 77.9
(klassische Formen in der Mitte; ältere darüber, jüngere darunter) (-oßtooo bedeutet:
diese Form ist nicht im Simplex bezeugt, wohl aber für Komposita)
xrQ(J.w XEQOOOa
l
XfQ(J.VVUJ.ll txtQaoa XEXQÖJ.lal txQaihlv mischen
XfQ<lvvUW XEXEQOOJ.lal txEQ<ioihlv
XQEJ.lclVVUJ.ll XQfJ.lÜl tXQFJ.lOOQ tXQfJ.lclOÖ11V hängen (tr.) 6
XQfJ.lOvvUW, XQfJ.lclW
oxrbavvu~l OXEbÜl toxtbaoa toxtbao~m toxrMoth)v zerstreuen
[o(o)w ro(o)a EOJ.lal foihlv (Homer)
fvvtJJ.tal -fOOOJ.lal to(o}QJ!TJV rl!Jm
Q~~lfvvu~l c'l!lcetw ~l!~lfOQ '!J!!~LEOI!al kleiden
optooa
of!tvvuJ.tl -optow foßEOa to~toihlv löschen
oPEVVliw foPTJv loPTJxa foPEo!Jm
~ÜlVVUIJ.l f~woa f~wo~m gürten
~Wow f~wxa t~Woih')v
(QWvvt!IJ.l) 7 fQQWt.LaL tQQWoih')V stärken
Q<.Oaw fQQWOa
2. der charmante Potentialis, ausgedrückt durch den Optativ mit äv, in dem Xenophon-
Zitat H; gleicher Art- ·bescheidene Behauptung•- bei Plato, D3, <pai!LfV äv;
3. in Et: der Präsensstamm - hier das Imperfektum- eine fortlaufende, unvollendete
Handlung ausdrückend (de conatu): •wir bemühten uns, es zusammenzurühren, und es
wollte sich nicht verbinden•.
LEKTION 78
Die sogenannten •drei großen Verba auf -mi•, tlttTl!Ll, ÖLÖW!!l, lfi!LL, stehen traditionell im
Geruch besonderer Schwierigkeit. Das Verb [onJ!Ll bietet sich zur Vorbereitung auf .die
drei• an; denn sein Formsystem ist dem ihren nächstverwandt. Sieht man sich nun aber
totT)!Ll des Näheren an, so zeigt sich, daß sein Formsystem nichts grundsätzlich Unbe-
kanntes bietet; das Neue reduziert sich darauf, daß ein -u am Ende des Stammes (wie bei
ÖEb(VU!Ll) selbstverständlich zu anderen Lautbildern führt als ein -a (V<na-). Anderer-
seits wird sich zeigen, daß ·die drei• über LotT)!Ll hinaus nichts Neues bieten, außer einem
Grüppchen von drei oder vier Formen im Aorist Aktiv. Das wird sich dann ohne
Schmerzen bewältigen lassen.
A. Das Präsens
78.2 I. Der Präsensstamm
dieser vier Verben ist anders gebildet als bei denen, die in den letzten drei Lektionen be-
handelt wurden: athematische Bildung auch hier;d.h. die Personalendungen treten (ohne
Bindevokal) direkt an den Stamm. Dieser aber ist dem Verbalstamm (der Wurzel) gegen-
über anders differenziert; nämlich durch eine Erweiterung am Anfang, und nicht am
Ende der Wurzel: kein -vu wie bei ÖELX"'VU"!Ll, sondern Reduplikation des Anfangskon-
sonanten; mit zwischengeschaltetem -i- wie bei YL"Y\'O!Lat (L. 63.2) und Öl·Öaoxw
(L. 65.1 ). Das sieht man am deutlichsten bei Ö(·ÖW!Ll und tHtfi!Ll.
78.3 Bei dem Präsens lotT)!Ll der Wurzel Vatö./ä (l.69.3 und 5; u > TJ) ist das anlautendes-
der Reduplikation, wie immer, in h- übergegangen: wie sex > f!; und septem > bna, so
*si·stämi > totT)!Ll.
78.4 Der Wurzelvokal ( -a) ist- im Präsens!- durchweg kurz (z.B. t<nd!Lat)-außer, beim Ak-
tiv, im Singular des Indik. (totT)!Ll) und des Imperfekts (t<Jtf1V) sowie beim Imperativ, 2.
Sing. totT). Das ist also genau wie beim -u der Verben auf -VU!Lt 1 und gilt überhaupt für
alle Verben auf -•.u.
78.5 2. Das Medio-Passiv
Da die Endungen beim Medio-Passiv bekanntlich durchweg die gleichen sind wie bei den
thematischen Präsentien, ist bei diesem besonders wenig zu bemerken. Die bekannten
Endungen treten also direkt an das -0. des Stammes wie bei ö\1va!J.m, aya!J.m, bticna!J.m
(L. 75). Also z.B.Infin. tcna<rltm wieö\Jva<rltm und Partizip [cna~J.EVO~ wieöuvO.!J.EVO~;
und zumal der ganze Indikativ (tcna!J.m, [cnaom ... wie ÖUva!J.aL, öuvaom ... ) und
das Imperfekt (icnO.!J.TJV- das Iota als Augment gelängt - [cnaoo ... 2 wie ExELIJ.TJV,
fxnoo ... oder EÖElXvU!J.TJV, EÖELXV\JOO ... ). Auch bei dem Imperativ tcnaoo
(t<na<rltw ... ) bleibt das intervokalische -o- erhalten 3 •
All dies gilt analog auch für die •drei Großen<. Ebenso- im Unterschied zu den bisher be-
trachteten Verben auf -IJ.l- die folgende geringfügige Verschiedenheit in der Bildung von
Konjunktiv und Optativ 78.6
u (und l)- das wissen wir längst- werden nie mit einem folgenden Vokal kontrahiert
(darum heißt es XWAUO!J.EV, während <plAEOIJ.EV zu <plAOÜIJ.EV wurde). Demgemäß konnte
der Konjunktiv zu ÖELXV\J!J.aL nur ÖELXvUW!J.aL lauten - denn er wird ja durchweg vom
Präsens Konj. der w-Konjugation übernommen (L. 75.11). Wir sahen aber (L. 75.6 mit
Anm. 7), daß auch die Media tantum öuvatJ.m und [:n(<na!J.aL - obgleich sie Vokal-
stämme sind- Konjunktive bilden wie durchschnittliche w-Präsentia mit konsonanti-
schem Stamm: ÖUVW!J.aL wie :TtEIJ.:TtW!J.aL, nicht wie tl!J.WtJ.aL.
Hier verhalten sich tcna!J.aL- und die anderen drei- anders: der vokalische Stammauslaut
(im Konj. anscheinend selbst gelängt) wurde offenbar in den Modus-Vokal absorbiert;
jedenfalls spricht die Akzentuation dafür; denn im Gegensatz zu ÖUVWIJ.aL und E:nicnw-
!J.aL steht bei ihnen der Akzent durchweg auf diesem 4 • Vom Akzent abgesehen, sind aber
die Formen identisch. Also:
Konj. [<nfu!J.m, [O'ti'JL, [CJ'tiltm ...
(gegenüber ÖUVWIJ.Ql, ÖUvfJl, ÖUVT)taL ... )
Opt. [<nat~lTJV, [cnai:o, [cnai:to ...
(gegenüber öuvaLIJ.TJV, ö\Jvmo, öuval'to ... )
J. Das Aktiv 78.7
bietet prinzipiell nichts Neues; man versteht und meistert seine Formen, wenn man das
bereits Bekannte sinngemäß auf die Vcna anwendet:
-vm im Infinitiv
l
Endungen: verschieden vom w-Präsens nur
vgl. L. 76.2.
2 Also nicht kontrahiert wie töUvw und ~n:(atw (< -aoo), L. 75.4.
3 Also wie bei ÖEixvuoo, xEioo usw., und nicht kontrahiert wie bei btiatw, L. 75.4.
4 Es ist nicht sicher, ob diese Regel auch für Komposita gilt. Bekümmere dich also nicht zu sehr,
wenn du etwa in einer Textausgabe acp~atai:'tO findest, in einer anderen acp(ata~'tO.
5 Vgl. L. 76.7.
230 APPENDIX GRAMMA TICA L. 78
6 L. 76.6.
7 Vgl. L. 76, Anm. 1.
8 L. 76.3.
9 L. 76.9.
10 Parallelen dazu: L. 70.2 und 4.
APPENDIX GRAMMATICA L. 78 231
gibt es, bis in sehr späte Zeit, von dieser- sonst so produktiven- Wurzelkein Perfekt Pas-
SIV.
78.15
So ergibt sich ein höchst einfacher Satz von StamUJ[ormen:
[OlTIJ.lL O't'fJow tOlTioa ~OlTixa tota'ÖT}v
und z.B. (ich stehe!)
xait(otaJ.laL xata<Tt'fJooJ.lm XatEOlTIOtlJ.lTIV xatEotait11v
xatEOlTIV xaitfOlTixa
II. Präpositionen
A. Vorbemerkung
" IOlTIJ.lL und die anderen drei •großen Verben auf -J,lL< haben sich in ihrer archaischen 78.16
Struktur deshalb behauptet, weil sie fundamentale und weitgreifende Bedeutungsinhalte
vermitteln (•setzen<, •stellen<, •geben<) und daher ständig gebraucht wurden. Aus demsel-
ben Grunde gibt es von diesen Verben viele Komposita, welche diese weiten Bedeutungs-
bereiche spezifizieren und so verdeutlichen. Komposita entstehen bekanntlich (aller-
meist) dadurch, daß dem Verbumsimplex eine Präposition vorgefügt wird, welche mit
ihm zur Einheit des Verbum compositum zusammenwächst 13 • Um die so erzeugte Be-
deutungsnuance zu erfassen, muß man mit den betreffenden Präpositionen venraut sein.
Präpositionen sind uns von Anfang an oft begegnet; jetzt bedürfen wir einer umfassenden
Übersicht. Eine solche suchen wir in dieser und den folgenden Lektionen zu gewinnen 14 •
Die meisten Präpositionen sind alte Onsadverbien; sie verdeutlichen also etwa, wo (wo- 78.17
her, wodurch) das Gesagte situien war. Notwendigerweise wurden sie dabei oft mit ei-
nem besonderen Teil der Aussage verbunden; sei es mit einem Nomen (•aus dem Haus<},
sei es mit einem Verb (•aushalten<). Dabei war ihre Stellung innerhalb der Aussage zu-
nächst frei, und diese Freiheit zeigt und erhält sich besonders in der Dichtung. Da spricht
dann der normierende Grammatiker von ·Postposition<, wenn eine •Präposition< hinter
(statt vor) einem Nomen steht (itEÖJV MO), und dabei soll •Anastrophe<, Zurückziehung
des Akzents, stattfinden (Mo, nicht Wt6) 15 • Oder, wenn eine Präposition ein Verbum
11 Nach dem, was wir üher den Ursprung des Aor. Pa.ss. vtissen (L. 70.6), wird es nicht wundc:r-
nehmen, wenn auch tataih)v oft mit intransitiver Bedeutung begegnet, also fast gleichbedeutend
mit f<m)v.
12 Aus •se-stäka, wie tonn.u aus •si-stämi; vgl. L. 73.13-15.
13 Das gibt es, wie im Griechischen so im Deutschen, nicht aber im Englischen.
H Die im folgenden angestrebte Obersicht wurde angebahnt oben, L. 3.24; 7.3; 41.11.
15 Bekannt seit gr. L. 33 II D3, vgl. L. 58 II G1.- In Wahrheit dürfte der Akzent aufderersten Silbe
der ursprüngliche sein (es handelt sich nur um zweisilbige Präpositionen, mit Ausnahme von
QJ.l<pl und Qvt(); der Akzent ging verloren- das bedeutet der normale Gravis auf der Endsilbe-,
als die selbständigen ·Adverbia• zu bloßen •Präpositionen• wurden.
232 APPENDIX GRAMMA TICA L. 78
qualifiziert, ohne doch mit ihm zum Kompositum verwachsen zu sein (xata fk>ü~
ft<rlhov, nicht ß. xatilcrftLOv), so heißt das >Tmesis<, als wäre sie vom Verb •abgeschnitten<
(tEJ.lVW ).
Tatsächlich haben sich diese alten, verdeutlichenden Adverbien auf die von den Gramma-
tikern anerkannte Norm hinentwickelt: in der Pro'ia gibt es >Postposition< nur bei 1tEQ( 16
und überhaupt keine •Tmesis<, sondern eben >Präpositionen< vor Substantiven und
>Komposita<, deren erstes Element eine Präposition 17 ist.
78.18 Da die Kasusendungen selbst ursprünglich lokale (oder ähnliche) Beziehungen ausdrück-
ten, war in älterer Zeit ein viel geringerer Bedarf an Präpositionen als später; denn wie die
Zahl der Kasus schrumpfte und mithin die verbleibenden immer vielfähigere Beziehun-
gen anzeigen mußten, wurde es mehr und mehr nötig, spezielle Beziehungen durch spe-
zielle Präpositionen zu verdeutlichen. Ein Beispiel: >nach Athen< wurde bei Homer und
ihm folgender Dichtung durch den bloßen Akkusativ ausgedrückt; in der Prosa nie ohne
die Präposition EL~. Umgekehrt finden sich alle die späteren >Präpositionen< bei Homer
als selbständige Adverbien (z.B. oiJv öuo EQXol!fvw >wenn zwei zusammen gehen<): das
gibt es später nur in wenigen, gewissermaßen >versteinerten• Ausdrücken, wie 1tQOc; ÖE
>und dazu noch• und äva >auf!,
78.19 Von örtlicher zu zeitlicher Beziehung ist der Fortschritt früh und natürlich (>im• Haus,
>im• Frühling); mit dem Fortschritt rationalen Denkens wird auch die durch Präpositio-
nen verdeutlichte Beziehung abstrakter. Ein Beispiel: >Hektor starbunter (im6) Achill<
verblaßt zu >Hektor wurde von Achill getötet<; endlich, und früh, ergibt sich so die Re-
gel: ,.für von beim Passiv (d.h. zur Bezeichnung des Urhebers) braucht der Grieche im6
c. Gen.• (Vok. 41 IIB). In vielen Fällen ist freilich der sinnliche Ursprung einer übertra-
genen Bedeutung nicht so offenbar.
78.20 Seit dem allerersten Beginn dieser Studien wissen wir vom >Wohin-• und >Wo-• und >Wo-
her-Kasus•; damit wird selbstverständlich, daß viele Präpositionen mit präziser Eigenbe-
deutung nur einzelne bestimmte Kasus verdeutlichen konnten; etwa El~ den (Richtungs-)
Akkusativ, rv den Iokativen Dativ, EI; und fut6 den (Woher-)Genetiv. Andere unter die-
sen ehemaligen Adverbien hatten weniger präzise Bedeutungen und konnten sich dem-
nach mit verschiedenen Kasus assoziieren. Manches bleibt rätselhaft: warum fordert der
Begriff >mit< einen Dativ- doch wohl den >Sociativus• der beteiligten Person -, wenn der
Grieche oUv sagt, aber den Genetiv bei J.1Et6.?
78.21 Wir beginnen unsere
B. Obersicht
(von allermeist längst Bekanntem) mit den Präpositionen, die sich mit nur einem Kasus
assoziieren (von •regieren• ist die Rede nicht), und zwar zunächst
16 Auch diese nicht bei den Rednern. Wohl aber findet sich oft ein Attribut zwischen einer Präposi-
tion und ·ihrem• Nomen, z.B. bli'lJ!ioou 'tOÜ 1t<lQOOdoou.
17 Es gibt auch Verba composita mit zwei, sogar drei Präpositionen.
18 L. 22.3.
APPENDIX GRAMMA TICA L. 78 233
txßWJ..w ·hinauswerfen•
t~(m:a~m •heraustreten•
t~EQY<i~o~m •(völlig) ausarbeiten•
it tsoöoc;· it txm:a<nc;
<bt6 (lat. und deutsch ab) 78.22
001:' 'Aitt}vwv (z.B. •entfernt sein von• ... )
O<Jl' l3t3tOU •vom Pferd herab•
O<Jl' ou •seitdem•
WtOXQLVO~Ul >antworten•
än:oßWJ..w •wegwerfen•, •verlieren•
O<Jl(m:a~m •abfallen•
MEQY<i~o~m (wie t;-, oben)
it MOXQL<nc; Antwort
avt( (lat. ante; aber die Grundbedeutung >VOr•, >entgegen< ist im Griechischen nur bei 78.23
Verben erhalten; mit Nomina ist sie eng spezialisiert)
Ev <iv6' tv6c; •eins für (•vor•) das andre•
öOOvta avti 6ö6vtoc; ·Zahn um Zahn·
avtLÖ(Öw~L •eines anstelle (für, •vor•) e. andres geben•
avtHm:a~m •sich entgegenstellen•
ft avt('ÖtoLc; (•Antithese•)
3tQO (lat. pro, welches sich anders entwickelt hat; IE Grundbedeutung •vorn•, •vor• 78.24
[> ·für•))
3tQO toov 3tUÄWv, ta 3tQO 3tOÖWv
3tQO it~tQac; •vor Tag•( -esanbruch)
3tQO 3tUtQ(ÖOc; ,für das Vaterland•
öoüÄoc; 3tQO öo\JÄou •ein Sklave für den anderen•
3tQoßa(vw •vor(wärts)gehen•
3tQOÖ(Öw~L (prodere) •verraten· 19
JtQOtm:a~m •vorstehen• 19
3tQOÄEyW •vorhersagen•
6 JtQÜÄoyoc; (•Prolog•)
19 Der JtQOÖ6n)l!; (proditor) gibt das Eigne vor, fon, weg für das Feindliche; der JtQOOtQ'tT)!!;, Vor-
steher, steht (schützend) vor dem (den) Eignen; der JtQ<XPirnl!!; spricht ·hervor•, ·heraus•, als
Sprecher und Mittler eines Gottes.
20 Ober tv vuxt(, vuxt~, tT)v vilxta als Zeitbestimmungen L. 22.4.
234 APPENDIX GRAMMA TICA L. 78
78.28 l.tva 23 (deutsch an, engl. on; vgl. lxvwoben); Grundbedeutung: (an-) hinauf
&va tov notafl6v ,flußaufwärts• 24
l.tv' 'EA.Aaöa ·über Gr. hin•
&va ntvtE •ie 5·
ö.va A.6yov •entsprechend·
&va~a(vw ·hinaufgehen•
&va~clUw •aufschieben•
Ö.V(OTTJflL •aufstellen•
&vwrvtw •aufatmen•
Also merke: t;, &n6, Ö.vt(, nQ6; tv und crov; El~. ö.va, je mit nur einem Kasus.
21 ~uv ist die ältere Fonn (lat. cum); beide finden sich bis zum Ende des 5. Jh.s. Thukydides z.B.
bevorzugt ~iiv; nach 400 v.Chr. fast nur ouv, das aber seinerseits durch J.lO:a zurückgedrängt
wird. Isokrates z.B. braucht nur j.lfta, nie oiiv; ebenso im N.T. der Hebräerbrief, im Gegensatz
zu Paulus.
22 Daher •lstambulc.
23 In alter Dichtung findet sich äva auch bei Dativen, z.B. äva oxrpttQWl •oben am Stabe•, äva
vauo(v •auf Schiffen•. 24 Vgl. xata mit Akk., L. 79.7.
APPENDIX GRAMMATICA L. 79 235
LEKTION 79
Speziell:
A. bt(OtaJ.laL und tqJ(OtaJ.laL 79.1
Zwei Verben, Komposita der gleichen Wurzel mit der gleichen Präposition; daher viele
ähnliche Formen; Identität aber nur im Futur. Man wird Verwechslungen vermeiden,
wenn man sich ihre ganz verschiedene Struktur und Bedeutung klar macht - und durch
Übung.
t3t(O'tUJ.laL (L. 75. 7)
Vsta; die Präposition dieser vorgefügt; das ganze längst als eine Stammeinheit empfun-
den, mit dem Augment(~-) an deren Anfang; im übrigen bleibt die Präposition unverän-
dert.
Soweit ein medialer Aorist von [<mJIJL gebildet wird (wie t<mJOCt!JrJV, xatf<m)OOIJ'lV, L. 78.13 ),
hat er wohl immer transitive, •aktive• Bedeutung (•stelle, errichte etc. etwas von mir aus•). Für ei-
nen solchen Aorist des Kompositums tcpL<mJIJL habe ich keinen Beleg. Für das Perf. Med.-Pass.
s. L. 78.14.
236 APPENDIX GRAMMATICA L. 79
Es gibt ein Präs. l'tA:f)'ftw, fast nur bei Dichtem 1 - aber es ist intransitiv; es bedeutet •voll
sein•. Für die transitive Alternative ,füllen• gibt es, neben l'tA'lQOW, das athematische
l't(flJtA.m.u.
79.4 r[-.
-.-l't-QTI-.-o-w-=-3 ,-bt-QTI_o_a_,-_-l't_t_n:_QTI_(_o_)~-L-,-bt-Q11-.~--v-(-v-er-)b_r_e-nn_e_n_(-tr-an----,s.>I
Das Präs. ltQil'ftw •verbrennen• begegnet immerhin einmal in der Ilias 4 ; aber es hat sich
nicht durchgesetzt; attisch (und später) sagt man l'tl!J.l'tQ'lJ.I.L.
Es leuchtet nicht unmittelbar ein, daß diese zwei Präsentien gleichen Typs sind wie tCJ'tT)-
J.I.L. Bei diesem hat sich der reduplizierte Konsonant auf bloßes h- reduziert; bei jenen ist
er erhalten. Darüber hinaus haben die zwei ihre Reduplikation noch mit einem Nasal ver-
stärkt; etwa wie A.aJ.lßavw zu VA.aß- und A.avftavw zu VA.a'ft-: so l'tl!J.l't- statt l'tll't- 5 • Im
übrigen aber sind sie völlig gleicher Art: l'tLIJ.l'tA'lCJL wie tontm; l'tLIJ.l'tQ<lvm wie {otavm;
bt(flJtA'lV wie ICJt'YIV, tl'tLIJ.l'tQ<lCJ<lV wie i<Tmoav.
Durch ihre definitiven Bedeutungen waren diese vier Präpositionen geeignet, die glei-
chermaßen definitiven Bedeutungen des Woher- und Wohin-Kasus zu spezialisieren.
79.6 1. ÖLa .durch<
(gewiß verwandt mit dem lat. Präfix dis-; vgl. ÖL<lXQ(vw- discerno, ÖL(l(JlEQW- differo [<
disfero]; also wohl Grundbedeutung •entzwei•, •auseinander•; vielleicht auch mit griech.
Ö(c; •zweimal• verwandt):
a) beim Geneti'l.·: durch - hindurch
ÖLCll'tUAWv ·durchs Tor•
Öul JA.iCJ'l<; Tf)c; l't6A.fwc; •mitten durch die Stadt•
Öul vuxt6c; ·die Nacht hindurch•, ·bei Nacht· 6
ÖLCll'tavt6c; ·durchweg•
öu1 ß(ou •lebenslang•
ÖUl xQ6vou (·durch<, daher:) •nach (langer) Zeit<
ÖL' ö.yytA.ou •durch• Boten
ÖLa taxtwv •schnell•
ÖLaßa(vw •durchschreiten•, •(hin) überschreiten•; so
ÖLtQXOJ.l<lL •(hin)durchgehen•
ÖLaß6.llw •verleumden• (•hindurchwerfen•)
ÖLl<m}J.ll •auseinandertreten lassen• 7 , •trennen•
ÖL<lCJlEQW •verschieden sein•
2 In attischer Prosa geläufig ist nur die Phrase Qj.Upi. n:A.i]6ouoav ayOQQV als Zeitangabe: •Um die
Zeit, wenn der Markt voll ist<.
3 In Prosa fast immer Kompositum: tll- und xata-.
4 II. 9,589 (Imperfekt}. Auch andere Tempora desselben Verbs begegnen bei Homer.
5 Es scheint, daß dieses zusätzliche j.l- oft wieder verschwand, wenn- im Kompositum- ein glei-
ches ihm unmittelbar voranging; also: Dissimilation, z.B. tj.lltUtA'lOl, aber hrn(IJltA'l.
6 Also wie vuxt6c; oder auch vuxta (L. 22.4).
7 Unser Text L. 84 F3.
APPENDIX GRAMMATICA L. 79 237
8 Im späteren Sprachgebrauch hat sich aber die Phrase öu1 (J'[611a ~XELV •im Munde führen, bere-
den• erhalten, neben ÖLO. (J'[611a'to~ ~XELV (wie auch ÖLO. XELQ6~, ÖQYi)~, ah(a~, ~XELV, •in der
Hand halten•, •zürnen•, ·beschuldigen•).
9 UnserText I C4 ÖLO. 'ri)v avayxa(av 'tQOCPTJV •weil der Körper notwendigerweise ernähn werden
muß•.
10 Aber auch xait' U11Wv ~WilLOV u.ä. (Demosth. u.a. ), also xa'ta ·herab auf, = •in bezug auf·; so
Ev xa'tO. 1tclV'tWV (PI.) •eines das für alle gilt• (vgl. m. Akk.).
11 Vgl. ava (L. 78.28).
238 APPENDIX GRAMMATICA L. 79
ÜXEQ~a(vro •Überschreiten•
ÜXEQ~clllro •übertreffen< (iJ Ü3tEQ~oA.t1 •Übermaß• - •Hyperbel•)
ÜXEQ[Xro •übertreffen<
Ü3tEQtlÖOj..LaL •sich übermäßig freuen•
79.9 4. j.1Etcl 11 inmitten von (deutsch mit)
a) mit Genetiv: (zusammen) mit
j..lEtcl ooü, I-lEt' clnÖi]c;, j..tE'Ö' iJöovi')c;,
olj..LEtcl Kugou, 1-1axm6m j..lEta toov OU!-11-laxrov (•im Bunde mit ... •) 13
b) mit Akkusativ: nach, zu (hin in die Mitte von .. .)
[räumlich: nur poet., bes. Homer: hin -zu:
txovto j..LEtcl Tgwac;, twj..LEV j..LEtcl xaiö' tj.16v, f~'l j..lEta NtotoQa (•ihn zu holen<),
3tAEiv j..LE'tcl xaA.x6v (ebenso))
nach
Rang: j..lE'tQ toütov (mit > neben > nächst >) •nach ihm•
xallLotoc; j..lft' 'AxLA.A.ta
Zeit: j..LE'tcl taüta (mit> nächst>) •nach diesem•, ·danach•
j..lEta tov thivatov •nach dem Tode<
j..LE-6' iJI-lEQaV (nach Tagesanbruch >) •bei Tage•
l
j..LEtEXW
j..lEtaj..lEAEL j..LO(
j..LE'ÖLotll!-ll •umstellen•, ·ändern•
(Änderung) j..lEta~clllw •sich ändern•
j..LEtavotw •seine Meinung ändern•
,
t
j.1EtMEj.131:0j..la(
, uva (•nach<)
j..lftEQXOj..laL
j..lE'ta(noc;; j..LEta~A.i!, j..lEtaj..lEAELa, j..ln:avma, j.1Et6.otaotc;, j..LEtaj..lÜQq>roOLc;.
12 Beispiele: L. 78 I Cl und II M. In der epischen Dichtung findet sich 11FtO häufig auch beim Dativ
(und selten beim Genetiv!): llFt'lxitavatmol itmiOL •inmitten von, unter, den u. Göttern•; IJE'tO
XEQ<Jiv fxwv ·in der Hand haltend• (auch mit Akkusativ, llE'tO XEiQ<Ic;). Dagegen kommt f.lE'tO mit
Genetiv erst allmählich in Gebrauch, verdrängt aber seit ca. 400 v.Chr. t;w/<JUv.
13 Aber •gegen (= mit} jd. kämpfen• ist 110XOI1a( nvL!
APPENDIX GRAMMATICA L. 79 239
16 Text I A2: in AJ segeln die Athener t~ K., denn die Stadt ist mit ihnen verbündet: sie kommen
•hineine; nicht so, in A2, die Syrakusaner: die gelangen bestenfalls bis an die Mauern von K.;
darum btL
APPENDIX GRAMMATICA L. 80 241
des Subjekt-Nominativs; m.a. W. dieser Gen. pan. kann die Stelle aller Kasus einneh-
men. An der realen Struktur der Sätze änden sich damit so wenig wie an der wesentlichen
Leistung der verschiedenen Kasus; es ist eine komprimierende Art der Rede und Auffas-
sung; vgl. gr. L. 57 II A.
LEKTION 80
Ö(Öw~u
Wir stellen Ö(Öw..-,L an die Spitze der ·drei großen Verba auf -..-.L•, weil es deren formale
Charakteristika am deutlichsten zeigt.
Stammbildung
Die Wurzel ist v'do, lat. do, •geben•, uns von einigen Ableitungen (öll>ow, ÖEÖwxa, ~ Ö6-
0L~) längst bekannt. Wie bei allen Vokalstämmen tritt der Vokal teils in seiner Kurzform
auf (o; z.B. Aor. Pass. tö6ih']v, daher Fut. Pass. öoth)oollm), teils als Länge (w 1 ; z.B.
Fut. Akt. bll>ow, daher Fut. Med. öwoo..-,m).
in b(bo~EV, bLb6~E'fta; durchweg so im Präs. Pass. (b(bo~m) 1 und auch im Perf. Pass.
(btbo~m).
Da es unproblematisch ist, beginnen wir auch hier mit dem
Präsens (bzw. dem Imperfekt} gleich wären- nur eben ohne die Vorsilbe ÖL-. Dies Axiom
bewährt sich in der Tat; es hat aber eine
4. Ausnahme, 80.6
die wir uns vorweg einprägen wollen (sie ist auch für die anderen beiden >Großen< gültig):
die 2. Person Endung -oo bleibt erhalten beim Präsens, d.h. beim
Imperativ Ö(Öooo und Imperfekt EÖ(ÖOOo 4 ;
im Aorist aber fällt das -s- aus und das -o kontrahiert mit dem Stamm zu ö, geschrieben
ou, also
Aorist Imperativ öoü 5 ( < *ö6oo) und Indikativ föou 5 ( < *föooo ).
5. Neben den bereits erwähnten Modi des Präsens stünden demnach gleichartig vom 80.7
Aorist Med.
das Partizip -Ö6f.lEVO~, -OOj.lEVOV, -ÖOf.lfvTl (z.B. lmoö6j.lEVO~), Präs. ÖLOOf.lEVO~;
der Infinitiv -ö6oitm (z.B. lmoö6cr6m}, Präs. Ö(ÖOoi}m;
der Imperativ -öoü, -Moitw . .. (z.B. lm6bou), Präs. Ö(Öooo, ÖLoooitw ...
Von den Modi bleiben zu erwähnen, für Präsens und Aorist, noch
6. Konjunktiv und Optativ 6 80.8
Hier zeigen sich- wie bei (otaj.lat (und den beiden anderen •Großen<)- die Normal-En-
dungen kontrahiert mit dem Stammauslaut. Das resultierende w (durchweg im Konj.) 7
und m (durchweg im Optativ) tragen durchweg den Akzent. Also, schematisch:
Kon'unktiv
ÖLÖÖ>j.laL, ÖLÖÖ>L, ÖLÖ<i>'tm ... (w durchweg; akzentuiert)
ÖÖ>f.laL, ÖÖ>L, Ö<i>'taL ... (w durchweg; akzentuiert)
Optativ
Präs. ÖLÖOLf.l'lV, ÖLÖOLO, ÖLÖOL'tO ... (oL durchweg; akzentuiert)
Aor. ÖOLf.lrtV, öoio, ÖOL'tO ... (m durchweg; akzentuiert)
7. Schließlich stellen wir Imperfekt und Aorist Indikativ vollständig untereinander: 80.9
Imperf. EÖLö6f.lrtV, EÖ(ÖOoo, EÖ(Öo'to, EÖLb6j.ldta, tö(öooi}r, EÖ(ÖOV'to
Aor. Ind. EOOf.lrtV, tl\OY, föo'to, EÖOf.lE'Öa, töocr6E, föoV'to
80.12 Beim Imperfekt überrascht- und ist nicht leicht erklärt-, daß der gelängte o-Laut als ou
erscheint und nicht als oo 9 :
Imperfekt: Ablaut ou/o
tö(öou·v
EÖ(ÖOt!·~
tö(öou·[]
tö(ÖO·!Jrv
töiöo·tE
töiöo·l:AN
Mithin ist der Singular- nur dieser- gleich dem Perfekt ötöwxa (nur mit Augment statt
der Reduplikation), aber ganz ungleich sowohl dem Präsens wie dem Imperfekt (mit dem
der Plural aber in gewohnter Weise übereinstimmt) 10 •
b) Zwei weitere Formen enden verschieden im aktiven Präsens und Aorist, nämlich
1. die Infinitive:
IPräsens ÖLÖ<lVaL Aorist öoüvm 11 I
2. die 2. Sing. des Imperativs - eigenartig in beiden Modi: 80.14
Präsens Ö(ÖOu Aorist Mc; 12
Die soeben (Nr. 12-14) aufgeführten Eigentümlichkeiten kehren, wie gesagt, analog
wieder bei 't(ßT)I.ll und tT)J.ll. In den übrigen Formen stimmen Präsens und Aorist überein
(± Öt-), und auch dies gilt für die beiden anderen Verben.
Somit lassen sich die übrigen Modi für beide Tempora in einem Schema darstellen. 80.15
Der Stammvokal ist kurz im Optativ und Partizip, wie auch in der 3. Plural des Impera-
tivs: ö6vnov. Dies ist wie beim Wurzelaorist; überhaupt erweisen alle diese Formen des
Aorists sich, bei Vergleich, als identisch mit den entsprechenden des Wurzelaorists 13 •.
Kein Wunder, dies ist ja ein •Wurzelaoriste: seine Modi bestehen aus nichts als> Wurzel
plus Endung• (und das Präsens- abgesehen vom Indikativ- ist offenbar aus ihm entwik-
kelt). Und wie dort wird auch hier im Konjunktiv der lange Stammvokal mit der Endung
kontrahiert:
Öoo, Öootc;, öw wie yvw, yvooLc;, yvw ...
Also:
I 0 Mit seinem -x- er innen dieser Aorist durchaus an das schwache Perfektum (L. 73.3 ); zumal auch,
mi~ seiner ·Gradation• (·Abstufung•) an Perfekta wie lottjxa -lcrt\11-lf\' und tl'6VTJXa- tfflvaJ.lEV
(L. 73.13 ). Trotzdem ist keineswegs gegeben, daß diese überraschenden Aorist-Formen aus dem
Perfekt stammen; die umgekehne Beziehung hat eher größere Wahrscheinlichkeit. Wieder ein
nicht sicher gelöstes Problem.
II Sowohl-vm (z.B. dvm) wie -tvm (? < ftvm; z.B.ltvm •gehen•) sind legitime athematisc;he ln-
finitivendungen, und boüvmläßt sich verstehen als< •botvm oder< •boFtvaL. Aber warum
die verschiedene Bildung in Präsens und Aorist?
12 Das Präsens deutet auf Zufügung des Themavokals (•{)(boE wie •bou>..oE?); das -~ im Aorist
kehn wieder bei lmper. oxt~ ·halte!• (l.68.9)- und ist hier wiedonein Rätsel.
13 L. 69.8 und 9.
246 APPENDIX GRAMMA TICA L. 80
80.17 Zwei weitere Präpositionen bei drei Kasus: 1tUQcl und 11:(.>6~
Bei diesen beiden Präpositionen erweist sich die Möglichkeit rationaler Erklärung der
Bedeutungsvarianten als weniger prekär als bei t1t( (L. 79.10).
In ihren Grundbedeutungen sind 1tUQcl und 1tQO~ einander ähnlich. Beide vermitteln die
Vorstellung von Nähe, die dann durch die Eigenbedeutung der Kasus qualifizien wird.
Dabei deutet 1tUQcl eher auf die nächste Umgebung, oder Sphäre, des betr. Nomens,
während 11:(>6~ dessen Inhalt, oder Realität, selbst ins Spiel zu bringen scheint. Sonach
erweisen sich diese beiden als auswechselbar in einigen elementaren Gebrauchsweisen,
vermitteln aber doch weithin verschiedene eigene Nuancen. Das zeigt sich schon beim
Vergleich der allereinfachsten Beispiele:
1tUQU:
1. Ö.Y'(EAO~ 1tUQcl ßam"Aew~ (•von ... her•)
2. J.lEvW 1tUQcl ßaOLAEL (•bei•)
3. ~AitE 1tUQcl ~UOLAEU (•ZU<).
1tQÜ~:
Nur beim Akkusativ könnte hier allenfalls 1tQ6~ anstelle von 1tUQ<i begegnen; und selbst
da dürfte z.B.1tOQEUEoitaL 1tQÜ~ ßam"Ata eher einfeindliches Vorgehen anzeigen (>gegen
denK. marschieren•)- eine Nuance, die bei 1tUQCt nicht in Betracht käme. Ein lokaler Da-
tiv 1tQOpT)l ita"AaoOT)l •(nahe) beim Meer• findet sich gewiß, aber kaum je mit einem per-
sonalen Nomen, und überhaupt ist der Gebrauch von 1tQ6~ beim Dativ viel beschränkter
als der von 1tUQcl. Und ein lokaler Genetiv :tQO~ ßaotltw~. synonym mit 1tUQU ~ .•
dürfte sich kaum je finden; dieser Ausdruck würde etwas anderes bedeuten, nämlich
etwa •im Interesse• oder •in der Manier des Königs•.
So bliebe denn für den, der sich in den Bedeutungsbereich der Präpositionen eingewöh-
nen will, auch hier kein besserer Weg, als Aufmerksamkeit bei der Lektüre und Aneig-
nung von - nicht zu wenigen - Beispielen:
APPENDIX GRAMMATICA L. 80 247
80.18
!Genetiv I
ö.yyEJ...or; ~A.t}E TtaQa ßacnA.toor; 14 1tQÜ<; ßacnA.toor; ElJ,l( •ich stehe auf
1tUQa ßaotltoor; J.lUQUlÖE<; T)U'tOJ.l6Aouv Seiten des K.<
•vom K. her liefen Z. über< 1tQÜr; to\J 1tOtUJ.lOU •auf der Seite
ÖÖ>Qa 1tUQ' -IJJ.lÖ>V •G. von uns< zum Fluß hin<
1tQÜ<; E01tEQ<Xr; •im Westen<
ofJTtaQ<l tÖ>V {tf{i)v ßm)aELa ·Hilfe von 1tQOr; {t[(i)v ÖJ.lVUJ.lL •bei den Göttern
den Göttern• schwören•
al'tEi:v TtaQa {tE<i>v •von den 1tQÜr; to\J oo\J ttxvou •bei deinem Kinde
!
Göttern erbitten• (flehe ... ich)
tJ.tat}ov
~xouoa
tötöax~v
Uaßov
1tUQ<l nQOJtay6QOU •ich
habe gelernt (erfahren),
gehört, wurde belehn,
bekam von P ·'
fJ.taaov
~xouoa
tötöax~
fA.aßov
! 1tQÜr; llQootay6QOU (ebenso;
wohl eine Nuance mehr
persönlich-direkte Einwir-
kung als bei 1tUQa; daher
bes. bei Passiv: Gr. L. 64 II K)
IDativ I
1taQa ßacnA.Ei: J.lfvW •ich (ver-)bleibe
beim Könige
llQWt. 1tUQ' EJ.lOL xataAUEL ,p_ wohnt
in meinem Hause
1tUQ<l tTJL aaA.aoOT)L >am Meere 1tQÜ<; TfJt {taA.aoOT)t ·dicht am Meer•
1tUQ' 'A~va(otr; •bei den Athenern• 1tQÜ<; aÜTfJt TfJt 1t6AEL ·dicht an der
ta 1tUQ' ofJJ.lLV ·die Zustände bei unsc, Stadt selbst•
•unsere Lage•
1tQÜ<; toutot; (zu diesem) •dazu noch<;
•obendrein•
1tUQ<l ÖtÖaoxclA.wt TtULÖEUEtm •er wird
bei (durch- im Hause) einem L.
erzogen•
14 naQa mit Gen. •von her•: nur von Personen (nicht z.B. von Onen).
248 APPENDIX GRAMMATICA L. 80
a) ,zu, (hin, bis, nahe bei) a) •ZU< (in Richtung !lH[ . . .), •gegen•
f);w 1taQci OE •ich werde zu dir IJ.UQUIÖE<; T]U'tOIJ.OAoUV 1tQO<; KüQOV
kommen• ·liefen zu K. über•
ÖE'ÜQO, 1taQ' t!J.E xa'tcixnoo •komm, t1tOQEUOIJ.E'fra 1tQO<; ßamA.ta •mar-
leg dich neben mich• schierten gegen den K.•
{UpLX61J.EVOL1taQU nQW'tay6QaV >bei d1tE 1tQO<; IJ.E •zu mir• (hin)
P. angekommen• IJ.clXE<Jitm 1tQO<; ntQoac;, OOLOL
(klassisch nur bei Personen; nicht so 1tQO<; ltö(xouc; •gegen•
Koine: 1tQO<;) EWEßEiv 1tQÜ<; itwuc; ,fromm gegen
die Götter•
1tQO<; BOQQäv 15 •in Richtung Nord•;
so 1tQO<; E01tEQav
1tQÜ<; itW..aooav (in Richtung) •aufs
Meer zu•
~v 1tQÜ<; E01tEQaV l)ÖT] •gegen Abende
15 Der Genetiv, xQC)c; BOQQä, wird mit der gleichen Bedeutung gebraucht- wie überhaupt der
Grieche vielfach (s.o. Genetiv) ein Woher empfindet, wo uns das Wohin natürlich ist.
16 Vgl. gr. L. 78 II G1.2.
APPENDIX GRAMMATICA L. 81 249
Komposita
xaQ<l: xaeaxaAw ·herbeirufen• (Sp. ·bitten•) 80.19
3tCIQELf.lL •zugegenseinc
1tUQLO't1'Jf.lL •danebenstellen•
xaQUß<lllw •nebeneinanderstellen•, •vergleichen•
xaeaßa(vw (·über-hinweggehen<) >Übertreten< (z.B. VOf.lOV)
1tUQUtQE3tW •etwas umkehren•
3tUQUÖ(ÖWf.lL •Übergeben•, •Überliefern• (tradere)
f} xagaöoOL~ ·Übergabe•, ·Tradition•; to xaeaöo~ov
xQ6~: xeooayw ·heranführen• 80.20
3tQOOEQXOf.laL •herangehen•
3tQOOÖ(ÖWf.lL (noch) ·dazugeben•
3tQOOEUXOf.lUl •anbeten•
3tQOOUYOQEUELV •anreden<
3tQO<JtOttw •anordnen•, •befehlen•
3tQOOfxW (tov voüv) •aufmerken•
3tQOoi)xn •es kommt zu•, •gebührt siehe
to 3tQ6owxov ·Angesicht< (•was dich ansieht•)
LEKTION 81
17 naQa "(VW!!TJV kann, je nach Zusammenhang, auch bedeuten •gegen die eigene Meinung•, •wider
besseres Wissen•.
250 APPENDIX GRAMMA TICA L. 81
81.5 b) Aktiv
Präsens und Aorist
Indik. 'tL'Ö'IlJ.lL, d'Ö'Il~, d'Ö'IlOL
'tL'ÖEJ.lEV, 't('ÖE'tE, 'tL'ÖEaOL(v) (Indikativ)
Imperfekt t't('Ö'IlV, t't('ÖEL~, t't(fu:L 2 f'Ö1lxa, f'Ö1lxa~, f'Ö'Ilxe(v)
h('ÖEJ.lEV, h('ÖE'te, t't('Öeoav ..-. ~ fflEJ.lEV, fflne, ffu:oav
Konj. 'tl'ÖÖ>, 'tLÖ'i)L~, 'tLÖ'i)L ... ..-. ~ 'ÖÖ>, Ö'i)L~, Ö'i)L ...
Opt. 'tL'ÖelT}V, 'tL'ÖflT}~, 'tl'ÖelT} ... ..-. ~ 'Öelf1V, 'Öelf1~, 'ÖelT} ...
Imper. 'tliteL, 'tL'Öt'too, d'Öen ... ..-. ~ 'ÖE~, itt'too, 'Öt'te . . .
Infin. 'tL'ÖEvaL ..-. ~ fu:ivm
Partizip n'Öd~, 'tL'ÖEv, n'Ödoa ..-. ~ 'Öd~, 'Ötv, iteioa
Gen. nitmo~, niteiOT}~ ..-. ~ itmo~. ite(Of1~
APPENDIX GRAMMATICA L. 81 251
'Aj.A.<p( und 1tEQL zeigen, als Grundbedeutung, beide die Lage •um etw. herum< an: diese
Gleichartigkeit hat bewirkt, daß eines der beiden, nämlich 1tEQ(, im Gebrauch das andere
verdrängte; so kommt Clj.A.<p( z.B. bei Aristoteles und im N.T. überhaupt nicht mehr vor.
Von Ursprung her bestand gewiß ein Unterschied der Bedeutung. 'Aj.A.<p( ist etymologisch
verwandt mit cij.A.<pW, lat. ambo >beide<, und bedeutet dementsprechend, zunächst als Ad-
verb, •auf beiden Seiten<; 1tEQ( dagegen ist •rings um<. Aber dieser Unterschied verwischte
sich früh; schon Homer gebraucht die beiden als Synonyme.
1 Die letzte Regel gilt nicht für den Konjunktiv, der (wie überall) seinewund 11 vom thematischen
Präsens ().uro, AUTJL<;) übernimmt (also n6ftro > n6ro usw .); noch auch für das Kontraktionspro-
dukt ou < w; also Aor. Med. fflou (< ""f~EO < "'fflEoo) wie föou (< "'fboo < ""föooo).
2 Die Endungen des Sing. lmperf. sind anders als bei tonu.tl (L. 79.8) und noch problematischer als
bei Ö(ÖW!'L (L. 80.12). Schrittweise Angleichung an Verba auf -tro?
3 L. 79, Anm. 2.
252 APPENDIX GRAMMATICA L. 81
Mit Akkusativ:
räumlich: z.B.
vau~ c'mEotELAav 1tEQi 'ri)v ne"Ao1tOVVT}OOV •Um die P. herum<
dies häufiger von Situation als von Bewegung; z.B.
wLxouv 1tEQi 1tcioav 'ri)v l:Lxe"J...(av <J>o(vLXE~ •um ganz S. herum wohnten Ph .• (an den
Küsten)
und hiernach sehr oft zur Bezeichnung eines Bereichs; z.B.
ta 1tEQi tbv 'HQax"J...ta •was sich im Bereich des H. zutrug•
dies vermittelt eine andere Nuance als der gleiche Ausdruck im Gen.:
ta 1tfQi tou 'HQax"J...tou~ ·die (Geschichten ... ) von H.•
Ähnlich
ta 1tEQi 'ri)v Mun"Ai)VT}v ·Angelegenheiten im Bereich von M.•
o( 1tEQi q>LAooocp(av äv6QW1tOL •Leute (interessiert) an Philosophie•
tjv n 1tEQi T)~a~ lt~aQtclVWOLV •wenn sie sich in bezug auf uns verfehlen•
Ferner, ganz wie mit lt~cp(:
4 Auch der bloße Genetiv, ohne Präposition, findet sich bei dieser Phrase (dann also einfacher •Ge-
netiv des Preises• ).
APPENDIX GRAMMA TICA L. 82 253
LEKTION 82
82.1
Dies Verb verdient eine eigene Lektion wegen seiner Häufigkeit und des weiten Bedeu-
tungsfeldes, welches es, und viel mehr noch seine Komposita, decken. Formal ist es prin-
zipiell gleich Ö(ÖWf..lL und 't('fhlf..lL; dem letzteren weithin bis zu reimender Klanggleichheit.
Was an Unterschieden besteht, gründet in der Verschiedenheit der Wurzel.
5 Wer Latein gelernt hat, kennt den Vers: ·Bei pono,loco, colloco I fragt der Lateiner immer: Wo?«
254 APPENDIX GRAMMATICA L. 82
82.2 A. Wurzel
Die Wurzel von tC&ruu ist v''Ö'r]/e;
die Wurzel von buu ist v'*jfJ/E.
Da anlautendes Jot (j) im Griechischen zu h (geschr.') wurde, ist die Wurzel von (TJJll in
historischer Zeit v'T)/t:
Das sieht man sehr deutlich z.B. an einem Fut. Akt. wie ll<pi}oELV gegenüber dem Aor.
Pass. llq>E"6f)vm.
82.3 Das ursprüngliche Jot (j > h) wirkt nach bei
1. dem Augment; z.B. Aor. Pass. -d'Ö'r]v (< *tf'Ö'r]v < *tjtth)v);
2. der Reduplikation:
a) Präsens: tTJJ.I.L (< *j(jTJJ.I.L), LEJ.I.EV (< *j(jEJ.I.EV);
b) Perfekt: elxa (< *fexa < *jtjexa), wie elJ.Lm (< *fEJ.I.aL < jEjEJ.I.aL).
82.6 Im Imperfekt ist der Vokal bei der 1. Sing. der gleiche wie bei der 2. und 3. Sing. (so auch
bei Ö(ÖWJ.I.L, aber abweichend bei t('Ö'r]J.LL), nämlich -EL-:
1. Sing. tf('Ö'r]v, aber iELv; dann aber
wie tf({}u~, tf(itEL SO iu~, ru und ~~ «I
wie tf({}EJ.I.EV ... tf({}EOQV SO lEJ.I.t:'V ... lEOUV.
82.7 Aorist, Indikativ
wie fflTJxa ... fflTJxe so ~xa ... ~xe 1 , und
wie fflEJ.IEV ... ffleoav so ElJ.LEV ... eloav (< *fhEJ.I.EV usw. ).
82.8 Die Modi des Aorist
sind wiederum gleich dem Präsens, minus Reduplikation ({-); z.B.
Konj.: w, ~L~ ... 1, Opt.: etTJV ... elJ.LEV 1 , lnfm.: elvm 1 , etc.
Merke
lmper.: f~, ftw ... wie 'ltt~. 'lthw ... ; verschieden von
Präs.: tEL, [hw ... , welches wie ditEL, n'ltttw ... (s.o. 5).
2. Medio-Passiv
Das Medium reimt mit t('ÖE~at; z.B. 82.9
lnd. tEIJ.at, LEOat ... wie t('ÖEIJ.at, t('ÖEoat,
Konj. (Ö>IJ.at, lf}l ... und (Aor.) WIJ.aL, ~l wie nitw~at ... und 'ÖÖ>!J.at
Opt. (E(IJ.T)V, lEi:o ... und (Aor.) d~T)V, do wie tl'ÖELIJ.T)V ... und 'ÖELIJ.T)V 3
lmper. tEoo, ltoitoo ... und o!J, ~oitoo ... wie d'ÖEOO ... und itoü
Partiz.
Imperfekt.
.
lEIJ.EVOt;... ... und ~~ot;, wie n'ÖE~Ot; und 'ÖE~EVOt;
LEIJ.T)V, LEOO ... wie Ftl'ÖEIJ.T)V, Ft('ÖEOO ...
Eine Ausnahme: 82.10
Aor. lndik. d!J.T)V, Eloo: nicht wie E'Ö'EIJ.TJV, fflou (< *fflEoo).
LTJIJ.l, ftooo, ~xa, -Elxa, -El~l, -ditT)v in (schnelle) Bewegung setzen; werfen;
senden; loslassen
2. Medium
3 Angleichungen der 3. Pers. Opt. an die w-Konjugation wie z.B. 3tQOOi'to (statt 3tQOEi'to) finden
sich schon in den Handschriften klassischer Autoren und werden später häufiger.
256 APPENDIX GRAMMATICA L. 82
So nennt man Wörter, die wie die •eigentlichen• Präpositionen bei Substantiven stehen,
sich aber nicht, wie diese, mit Verben zu Komposita verbinden.
Wir kennen längst viele solche Wörter, wissen z.B., daß die Konjunktion w~ ·wie•- falls
es dasselbe Wort ist- oft mit der Bedeutung •zu• beim Akk. sich findet (w~ ßaowa •zum
König•; nur bei Personen) und daß der Akk. XCtQlv (wie lat. gratiä) zur •Postposition•,
manchmal auch ·Präposition•, beim Genetiv erstarrt ist: ooü XCtQlV 3 ·dir zuliebe, deinet-
wegen•; t(vo~ XCtQlV •weswegen?•
Gleicher Konstruktion, ähnlicher Bedeutung ist fvExa 4 ; z.B. toü (t(vo~) hExa •weswe-
gen, zu welchem Zweck•, tj.lOÜ yE hExa •was mich anlangt, meinethalben•; fvExa JtE(Qa~
•was Erfahrung anlangt•. Die meisten dieser Wörter sind alte Adverbia (Ort, Zeit, Art
und Weise); viele von ihnen werden auch weiterhin so gebraucht (also auch ohne ein zu-
gehöriges Nomen); fast alle stehen bei Genetiven.
3 Oft auch aiJv XtlQLV. Ebenso wird Akk. OLXTJV gebraucht, z.B. xuvo~ Ö(XTJV •wie ein Hund•.
4 Auch hoEXEV, dvExa (-xEV), oÜVEXO (-xEV).
APPENDIX GRAMMATICA L. 82 257
5 Analog der Genetiv in 1toü yi]c; tonv; •wo in aller Welt?. und Ö1pt ti'Jc; t!f.ltQOc; •spät am Tage•.
6 PI. Prot. 356e EltE tyyilc; dtE 1t6QQO.l ElTJ; Apol. 38 1t6QQO.l toü ~(ou, itavatou öt tyy(Jc;.
7 1tATJOLOV und 1t6QOW werden gebraucht wie tyyUc; und 1t6QQO.l.
8 Natürlich sind 1tt{>ä und JttQ<iv nahverwandt; wohl Kasus eines sonst verschollenen Nomens.
Trotzdem decken sich die Bedeutungen nur teilweise; bei den hier zitierten Beispielen wären die
beiden Formen keineswegs austauschbar, und JttQO kommt bei Homer und sonstiger alter Dich-
tung nicht vor (wohl aber n:tQOv). Ableitungen sind 1tEQQW •überschreiten•, 1tEQ<lLVW •vollen-
den•; verwandt to JttQOc; ·Begrenzung, Ende•.
9 Neutrum von tvavt(oc;, -ov, -a; eigentlich •entgegengewandt•.
258 APPENDIX GRAMMATICA L. 82
10 XQUcpd, XQUcpci, XQUqrii und AttitQd, AttitQä, AttitQfl: alle diese Varianten existieren- bei ver-
schiedenen Autoren und Dialekten.
11 Homer auch dvruitf.
APPENDIX GRAMMATICA L. 83 259
LEKTION 83
Systematisch-logisch gehörten diese drei Verben an den Anfang der athematischen Prä- 83.1
sentien und nicht ans Ende dieses langen Kapitels (L. 75- 83); denn sie stellen das athema-
tische Aktiv in Reinkultur dar wie xei:~m und öwa~m (L. 75) das Medium und wie
fyv(J.)V, Eß'flv, EotTJV den starken Aorist. Man kann sie auch als >Wurzelpräsentien• be-
zeichnen wie fyvwv als •Wurzelaorist•; denn wie dieser bestehen sie aus nichts als Wurzel
und Endung; während bei tiih'}~L, öiöoo~L usw. die Wurzel durch Reduplikation erwei-
tert ist und bei öeixvu~L und Genossen durch Zufügung von -vu.
Welche Begriffe könnten auch elementarer sein, mithin häufiger gebraucht, als •sein<,
•gehen• und •sagen•? Eben darum konnten diese Verben uralte Züge bewahren, die bei al-
len oder doch fast allen anderen geschwunden sind oder wenigstens sich gründlich verän-
dert haben 1 . Sie stehen also von allen der IE Urform am nächsten. Keineswegs aber be-
wahren sie diese Urform unverändert, und vor unseren Augen- von Homer bis zur atti-
schen Klassik und weiterhin bis etwa zum Neuen Testament und volkssprachlichen Pa-
pyri- entfernen sie sich weiter von ihr. Was die Einzelbetrachtung sogleich zeigen wird.
A. El~i- Elvm- •sein• 83.2
Alle Formen dieses allerhäufigsten Verbs sind uns stufenweise begegnet, mit Andeutung
auch ihrer Geschichte 1 ; so kann ihr System in raschen Zügen umrissen werden.
Die Wurzel- wie beialldiesen Verben mit •quantitativem Ablaut• (•Gradation•), d.h. in
längerer und kürzerer Form auftretend - ist
Ves/s, d.h. Grundstufe Ves, Schwundstufe Vs.
Der nachdenkende Betrachter der folgenden Obersicht wird nur weniger Bemerkungen
bedürfen.
Präsens
Indikativ 83.3
vgl. lat. Urform Zwischenstufen klassisch und später
sum *es·mi E~l.ll aeol. El~i (E~()
es *es·si tooL Horn. u.a. (*EOL >) el
est *es·ti EotL 3 tot(
sumus *s·men to!Afv to~tv
estis *s·te tot€ EotE
sunt *s·nti mi dor. (dt. sind< *senti) do(
1 Es schien daher praktisch, den Lernenden nicht am Eingang mit Untypischern zu beschweren.
Andererseits sind viele Formen dieser so häufigen Verben uns längst begegnet; das wird ihre end-
liche Systematisierung erleichtern.
2 Indikativ: L. 10.11-12; Konj. L. 23.5; Opt. L. 25.8; Partiz. L. 30.12; Imperf. L. 31.10; L. 32.7;
Futur L. 36. 7.
3 So akzentuiert, wenn es nicht •Kopulae, ·Hilfszeitworte, ist (für die Betonung der Enklitika ElJ.l(
und <pTJJ.l( s. L. 11.9-11 ). Daß man das unakzentuierte Enklitikon tat( schreibt, wenn es allein
steht (L. 10.11 ), ist eigentlich widersinnig.
260 APPENDIX GRAMMATICA L. 83
Offensichtlich ist im Griechischen das anlautende E- im Plural zugefügt worden nach dem
Vorbild des Singulars.
Die klass. 3. PI. do( ist = to( < *tvo( < *m( < *henti.
83.4 Die 2. und 3. Sing. bewahren die ursprünglichen Endungen -<Jl und -'tl (L. 76.2; vgl. lat.
laudas, laudat etc.). Bei allen anderen -~l- Verben wurdedie Endung -'tl der 3. Sing. zu -Ol
erweicht, wie gewöhnlich; vgl. 3. Plur. do( aus m( und z.B. A.uouol aus A.uovn. Damit
wurde die 3. Sing. 'tl-th]ol gleich der 2. Sing. (Endung -Ol). Zur Unterscheidung erhielt
nun letztere die so weitverbreitete Endung -~ der 2. Sing. der -w- Verben (A.un~, fA.ur~
usw.). Daher also der Unterschied zwischen -r(-th]~l, d-th]~. -r(-th]m und f~~l, fom, fon.
83.5 Konjunktiv
Wie bei allen J..U-Verben ist der Konjunktiv der w-Verba übernommen und, wie bei
d-th]~l etc., mit der Wurzel kontrahiert. Die vertrauten Formen w,
~l~, ~l usw. stammen
also von *fow, '~fOT}l~ usw. Das Zwischenglied tw, b]l~ ist bei Homer reichlich erhalten 4 •
- Die Formation des
Optativs,
mit der Abstufung LT}Il der Bildesilbe (welche freilich recht früh aufgegeben wird: dflEV >
dT}~EV) ist seit L.25.7-8 wohlbekannt.
Infinitiv
Elvm aus *eo-vm wie d~( aus *to·J.l( (Ersatzdehnung t für ausgefallenes -s- ). Gleichartig
auch das
Partizip
rov, öv, ouoa (L.30.12), bei Homer tmv, tov, touoa, aus *esön, *eson, *esontja.
83.6 Imperativ
2. Sing. tm'h ist problematisch. Die Endung -{h ist uns wohl bekannt (c:pavrrth L. 43.4;
yvw-6L L. 69.10; to-6L >wisse<(!) L. 74.2) und kehrt bei den beiden anderen Gliedern dieser
Gruppe wieder (im Unterschied von allen anderen Präsentia auf -~l); aber das anlautende
Iota - in dieser einzigen Form! - bleibt ein Rätsel.
Die übrigen Formen regulär von VE~:
fo-rm, EO'tf, fmwv (auch to-rwoav) 5 •
83.7 Imperfekt (wie L.31.10; L.32.7)
Das e- der Wurzel gelängt zu T}- als Augment:
4 Das lat. Futur ero, eris usw. steht der Urform eher näher, denn bekanntlich wird im Lat. -s- zwi-
schen Vokalen zu -r- (honos, honosis > honoris). Ero ist der alte Konjunktiv Präsens; sim, sis
... ist ja ursprünglich Optativ (oben, L. 25.7).
5 Diese Form schon bei Homer; das volkstümliche övtwv dagegen findet sich sehr selten in der Li-
teratur.
6 In nachklassischer Zeit (z.B. im N.T.) trat das gewöhnliche -s an ihre Stelle: ~~ statt ~oita.
APPENDIX GRAMMATICA L. 83 261
Futur 83.8
EOOJ.laL regelmäßig wie AUOOJ.laL- außer 3. Sing. Ind. E<TtaL (wohl nach dem Vorbild von
Präs. fcrnv). Dies ist also ein thematisches Medium. Die Vorstufe eo·OOJA.<IL ... eo·oE'tm
ist häufig bei Homer.
Akzente der Komposita 83.9
Wie beim Verbum simplex, z.B. lmw, ouveiEV, 1taQ6vto~, J.tf'rilV.
Aber: im Indik. und in der 2. Pers. Imper. steht der Akzent auf der Präposition: MELJ!L,
e;E<J'tLV, oUVELOLV; oUVLO'fh, oUVE<J'tE.
Imperfekt 83.14
Erklärung der Formen ist z.T. schwierig; zunächst lerne man sie! Wurzel v'd-, mit
Augment TJL-
älter: ~La ~LtE
JUnger: i\LELV i\LELtE
7 Ober die gleiche Entwicklung bei den Verba auf -vut.u s. L. 76.4.
262 APPENDIX GRAMMATICA L. 83
Es ist deutlich, daß die standardisierten Formen dazu dienen, die überkommene Un-
gleichmäßigkeit der älteren Formen zu reduzieren 8 ; weithin bestanden aber beide neben-
einander.
Wer sich die Vergangenheit von olöa •ich weiß, ins Gedächtnis ruft (L. 74.3):
i')LÖEa, f\LÖfl<rfra, f)LÖEL ...
wird nicht zweifeln, daß eine Verbindung besteht zwischen diesem Plusquamperfekt und
dem Imperfekt ~La •ich ging<, wie auch zu ~a •ich war<. Einzelnes bleibt problematisch;
wir bemerken nur noch, daß die 1. Sing. ~La sich erklärt aus *ei-m > *ei·n > f)i:a (so
Homer).
8 Bei Homer finden sich noch andere, die wir hier übergehen.
9 Präsentisch ist [aOL v in dem von Plato zitierten Sprichwort (unser Text I I 06): es ist ein Hexame-
ter, in der Nachfolge Homers.
10 Bei Homer, sonst aber höchst selten, gibt es auch einige Formen des Mediums; z.B. cpa~r.
qJaoitm, cpaJ.lrvo;, tcpaJ.lTJV, cpa1:0.
11 Das Part. q>&;, qJavro; (zu q>TJJ.l() findet sich bei Homer, aber nicht im Att. und auch sonst höchst
selten.
APPENDIX GRAMMATICA L. 84/85 263
Aorist, aber ohne Modi). Seine Formen sind meist längst bekannt und bedürfen nach dem
Vorangehenden kaum noch der Erklärung.
Präsens 83.19
Indikativ: q)'JU.L(,
qn1c; 12 ••• oben, L. 10.11.
Konjunktiv: q><i>, cpf)tc; ... (kontrahiert aus q>Qoo, q>aT}Lc; ... ).
Optativ: q>a(T}V, q>aCT}c; ... wie dT}V, dT}c; ... oder ~a(T}V, ~(T}c; ... , (also nicht wie
[oLJ.LL, oben Nr. 13).
Imperativ: q>(xih 13 , q>a'too, q>(x'tE, q>(IV'toov.
Infinitiv: q>(xvm.
Partizip: oben, Anm. 11.
Imperfekt 83.20
lfq>T}v,fq>T}a6a, fq>T}, fq>aJ.LEV, fq>a'tE, fq>aoavl
Also wie rO'tT}v (warum?)- abgesehen von der Perfekt-Endung der 2. Sing. wie bei ~oita,
oben Nr. 7, und f)LELa6a, Nr. 14.
Den Indikativ ausgenommen, könnten alle Formen von q>T}J.l( als Aorist registriert wer-
den; sie werden in der Tat als solcher gebraucht (z.B.: fqyrJ - lat. dixit).
LEKTION 84
LEKTION 85
Wir haben uns kürzlich mit Verben befaßt, die nur- oder ganz vorwiegend- im Präsens
existieren: ElJ.LL, q>T}J.l(, ElJ.L(, xEiJ.LQt. Beim Studium des Aorists erwiesen sich •Wurzel-
12 Ich sehe keinen Grund, mit gewissen antiken Grammatikern cvflu; zu schreiben. Wer wollte
dÖt]'!; oder ÜJ'tl}'!; mit einem Iota verzieren?
13 So, entgegen dc:r überwiegenden Tendenz zur Hauchdissimiiation, vgl. L. 58.6-7. Als Aor. Im-
perativ (s.o.) soll es <pait{ akzentuien werden, wie EUtE, EllQE etc.; vgl. L.29.7.
In vielen deutschen Grammatiken werden die im folgenden zusammengestellten Verben (und oft
noch andere) als ·Mischklasse• registrien. Wie bereits oben, L. 29.5, bemerkt, wird diese Grup-
pierung dem ordnenden Grammatiker verdankt. Seinem System ging eine lange, vielfältige und
nie abgeschlossene Entwicklung vorauf, auf die wir im folgenden einige Blicke werfen werden;
vgl. auch L. 54.2 und L. 69.15 (tfiv) und im Vokabular L. 59 a.E. (tilmw) und L. 80 I D (chvto-
I.I.OL).
264 APPENDIX GRAMMATICA L. 85
aoriste• wie fyvo.rv, f<rnJV, fßTJV als ursprüngliche und vollgültige Systeme, denen erst
allmählich Präsentia- komplizierterer Form- zuwuchsen: ytyv<i>oxw, L<TtTJ~L, ßaivw,
ßab(~w (L. 69). Ähnlich im Perfekt (L. 73 ;74): zu olba gibt es kein Präsens noch Aorist;
kaum auch zu x6,Qaya; und wer ~<rnJXa oder 1tE1tOL'Öa sagte, hatte dabei schwerlich
tO'tT}~l oder 1tEL'Öw auch nur im Unterbewußtsein.
Wir kennen auch längst Aoriste, denen nie ein Präsens zugewachsen ist: aus den Wurzeln
von Elbov, dA.ov, El1tov, ~A.itov sind Aoriste gebildet, aber kein Präsens. Das hängt of-
fenbar zusammen mit der Ausdrucksqualität der drei sog. •Tempora• (Präs., Aor., Perf. ),
dem, was man mit dem Terminus >Aktionsart• andeutet. Z.B. bei lbEi:v gegenüber ÖQäV:
was die VFLb beinhaltet, verlangte offenbar die Form des Aorists, während für VFOQ das
Präsens angemessen war. Es handelt sich also keineswegs um Anzeigung verschiedener
Zeitstufen (lbEi:v ist ja nicht ,früher• oder •später• als ÖQäv), sondern um verschiedene
Aspekte des weiten Begriffs •sehen•.
85.2 Als ·kombinierte Stammformen• faßt also die Grammatik die verschiedenen Wurzeln und
Formen zusammen (oder doch die häufigsten), mit denen die griechische Sprache Nuan-
cen höchst elementarer Begriffe (wie Sehen, Gehen, Essen) spezifizierte. Die meisten die-
ser Formen sind längst bekannt. Daß man sie als •Stammformen• beherrscht, ist unerläß-
lich; die angeschlossenen Bemerkungen sind- wie durchweg- für den, der das Gelernte
auch zu verstehen und auszuwerten wünscht.
85.3 Stammformen
(Klassische Formen- die aber auch früher und später in Gebrauch gewesen sein mögen-
unterstrichen; Älteres darüber, Späteres darunter)
1.
tragen
Drei Wurzeln
a) nur Präsens: V<pEQi vgl. lat. fero, engl. to bear, dt. •gebären•;
b) nur Futur und Verbaladjektiv: Vmo 2 ; Wurzel sonst unbekannt;
c) Aorist; seit 4. Jh. auch Perfekt: Vtvryx: problematisch, wie auch die Varianten Vtvf'>(
und vtvox 3 •
Der starke Aorist T)vryxov (nicht bei Homer) hat schon im 5. Jh. Formen neben sich, die
wie •s-Aorist ohne s• aussehen (unser Text D2): T)vryxa, wohl immer 2. Sing. -a~, 2. Plu-
ral -an:, 3. Plural T)vryxuv; etc.:.
Perfekt: mit attischer Reduplikation; im Aktiv auch Wurzelablaut Elo und Aspiration:
tv-frv·ox·a.
Der Unterschied zwischen dem ·linearen• oder ·durativen• Präsens <pEQflV (·beladen sein•)
und dem •punktuellen• oder •effektiven• Aorist tvryxEi:v (•an einen Ort bringen•) kann
vielleicht durch eine deutsche Parallele illustriert werden: ·der Rhein trägt Schiffe, (<pE-
QEL), gegenüber ·der Bote brachte den Brief, (T)vryxE).
2 -o wegen des Verbaladjektivs olat~. Dagegen wird die traditionelle Ableitung von 6 olat6~
·Pfeil· von dieser Wurzel (•der Getragene•) jetzt abgelehnt.
3 Anscheinend Reduplikation einer einsilbigen Wurzel, die mit lat. nanc·iscor verwandt sein könn-
te.
APPENDIX GRAMMATICA L. 85 265
Ableitungen (nur von a)): T) <poQ6. •das Tragen, Bewegung, Schwung• (•Getragen-wer-
den•); 6 <pÜQO~ (Tribut, den die attischen Bündner ·beitrugen•; L. 59 B2); to CJlOQtLOV
•Last•, T) öux<poQ6., T) llE"ta<poQ6.; T) OUJA.q>OQ6. •Geschehen, Unglück •.
2. 85.4
ÖQ6.W,
S ÖJtWJta ~ W!l!J.aL
Ö'tpO!J.aL, Elöov,
~ MQaxa, ~ tWQGIJ.aL, wcpfrr)v sehen
t<UQaxa twQ6.'ÖT}v
Man bedenke die Fülle von Nuancierungen des Begriffs •sehen• in der Muttersprache: se-
hen, blicken, erblicken, schauen, betrachten ... , deren jedes (wie fast alle unsere Ver-
ben) in allen ·Tempora• begegnet. Ebenso hat das Griechische hier •Synonyme•- der
Ausdruck ist irreführend -, die ein mehr oder weniger komplettes Formensystem ent-
wickelt haben, wie ßA.€Jtw ·blicken, sehfähig sein< 4, {}E6.0!J.aL •anschauen• 5 , oxo:nEiv -
OXE'tpa<rltm •ausschauen• (mehr und mehr auf geistiges >Betrachten•, •Erwägen• zen-
triert). Wenn wir unsere Aufmerksamkeit hier auf diejenigen sinnverwandten Verben
richten, deren spezifische Bedeutung sie auf einen T empusstamm, oder doch wenige, ein-
schränkte - daher der Grammatiker dann sie zu einem Paradigma zusammenstellen
konnte-, sollten wirdoch jene kompletterenVerwandten nicht vergessen. Hier also han-
delt es sich um
4 Nicht bei Homer; im Att. noch ohne Perfekt und ohne Passiv; es verdrängt allmählich ÖQOW und
ist heute das Verb für •sehen•.
5 Die Gruppe ÖEWQ6c; ·Abgesandter zu Orakeln oder Festspielen• und ·Zuschauer•, mit abgeleite- 85.5
ten ÖEWQEW, ÖEWQ(a(!) etc., stellt mit ihren undeutlichen Beziehungen zu ite6c; •Gott•, ittä
·Schau• und ÖQOW ein kniffliges Problem.
266 APPENDIX GRAMMA TICA L. 85
3.
85.7 (cruvdÄ.oxa), Ä.tÄ.EyJ.Lat,~ ~~~ >Sammeln<
6 Die anderen Tempora begegnen recht selten im klassischen Att.; früher und später sind sie häufi-
ger.
7 Die Tempora wie bei A.tyw: MEQW, MEütov usw.
8 Daher bleibt das El- in den Modi (oben, L.29.7-8), anders als bei dA.ov, U.w.
9 Die Sprachwissenschaft nimmt nicht an, daß das klangähnliche fQOf.laL, tQtW, tQEdvw, tQ<I)'taw,
tQEUVaw ,befragen•, •erforschen• (VEQF) mit dieser Wurzel zusammenhängt.
APPENDIX GRAMMATICA L. 85 267
bar•, •geheim•, •schauerliche. Die Wurzel scheint demnach eine formell-feierliche Äuße-
rung (religiös, politisch, juristisch) anzuzeigen; daraus läßt sich das Vorwiegen des Per-
fekts bei ihr sowie das Fehlen von Präsens 10 und aktivem Aorist begreifen. Die zitierten
Formen sind regelrecht von ihr abgeleitet: *FEQEOO> - *FEFQTJxa - *FEFQTJ~aL -
*tFQi)thj.
4.
l fQXO~aL, d~L, ~).:ftov, H.i)A.u'fta kommen I 85.1 1
fQXO~al
gibt es klassisch fast nur im Präsens Indikativ, weil der Ind. d~L sich zum Futur entwik-
kelt hatte (L. 83.15); für die übrigen Modi, auch das Imperfekt, blieb aber lEvm im Ge-
brauch. Das ändert sich, insofern nachklassisch ltvm außer Gebrauch kam und EQXEo'ftm
an seine Stelle trat; mit dem kuriosen Nebeneffekt, daß sein Präsens, wie früher d~L, auch
futurische Bedeutung annahm (denn was ·kommt•, ist noch nicht hier, wird aber, bald
oder später, hier sein). So heißt im N.T. der Messias 6 tQXÖ~EVo~ (Lk. 7,19): nicht (prä-
sentisch) als •der, der im Kommen begriffen ist•, sondern (futurisch) als •der, der kommen
soll und wird<.
Jedenfalls indiziert EQXEo'ftm (die Wurzel steht allein) ein kontinuierliches •sich herbewe-
gen•; daher notwendig als Präsens; seine Richtung wird aber durch Präpositionen modifi-
ziert (ÖL-, do-, OUVEQXO~m) oder sogar umgekehrt (lm-, t;tQxo~m). Ober
El~L - ltvm 85.12
(lat. ire) wurde hinlänglich zu L. 83 gehandelt. An Bedeutung höchst ähnlich, deutet es,
wenn nicht durch Präpositionen modifiziert, eher die Bewegung von hier, als hierher an.
Neben beiden steht, bedeutungsähnlich und mit einem ziemlich vollständigen, regelmä-
ßigen Satz von Formen,
:7toQEUO~aL, :7tOQEuoo~m, btoQruthjv 11 •gehen•, •reisen•, •marschieren•; 85.13
und schließlich
tl..ruoo~m, ~A.'ftov, tA.i)A.utta 85.14
erklärlich aus der längeren und kürzeren Form der v'tJ..ru'ft I EAU'Ö:
Futur tM:u[it)oo~m: dies wird im klassischen Att. nicht gebraucht (d~Ll), wohl aber frü-
her (z.B. Homer und, ihm folgend, Tragödie) und später (z.B. N.T.);
Aorist ~A.'ftov: gewiß durch ·Synkope• (Zusammendrängung unter dem Einfluß des Ak-
zents, speziell wohl im lmper. EA'ÖE < [J..u'ftt; vgl. etwa ~TJtTJQI~TtTQÖ~) aus f)A.u'ftov (so,
neben ~A'Öov, Homer u.a.); Modi fA.'ftoo, fJ..'ftm~L (so auch Homer);
Perfekt EATJAU'Öa: normales starkes Perfekt mit sog. attischer Reduplikation (L. 73.11):
EJ..·i)A.u'ft·a.
Diese Wurzel, im Unterschied zu EQXO~aL, zeigt eine Bewegung an, die ein Ziel erreicht: 85.15
daher bi!dl!t sil! kein (•lineares•) Präsens. Gleichbedeutend mit ihrem Perfekt (•ich bin ge-
kommen und bin nun da·) ist das •perfektive• Präsens i')xoo.
Auch diese Wurzel wird durch Präpositionen modifiziert. Wo dies eine Umkehrung der
Richtung involviert (lm-, t;-, xaTi')A'ftE), bleibt dann ein Bewußtsein eines festen Aus-
10 Bei Homer und Hesiod gibt es einige wenige Präsentien (dQW). In der attischen Prosa halten sich
zwei Futura Pass., abgeleitet vom passiven Aorist und Perfekt: ElQiloFtaL und QY)ai)oFtaL.
II Perfekt sehr selten.
268 APPENDIX GRAMMA TICA L. 86
gangspunktes: ,fort von unsc, •aus dem Hause, •von der Berghöhe hinab• oder •aus der
Fremde zurücke.
Ein Beispiel Thukydideischen Stils, dessen gedankenschwere Konzentration aus der fol-
genden Paraphrase erhellen wird.
Die Vertreter der total erschöpften Verteidiger von Platää sprechen zu ihren übermächti-
gen spartanischen Gegnern- mit geringer Hoffnung auf Erfolg, aber: »die nicht gehaltene
Rede« (also: •wenn wir unter den gegebenen Umständen nicht redeten•) »könnte (uns)
den Vorwurf eintragen, daß es (unsere) Rettung hätte sein können, wenn sie gehalten
worden wäre. Also wird sie nun gesprochen sein zu (Hörern), die alles (was wir sagen
können) schon wissen (also schwerlich davon beeindruckt werden dürften)•.
LEKTION 86
Beachte den kurzen Stammvokal, nur im Aor. Pass., wie bei lJUQEÖ'r}v (L. 70.4), und ebenso
schwer zu erklären.
APPENDIX GRAMMATICA L. 86 269
Komposita von a[QEW sind vielgebraucht; zumal av-, (up-, ÖL-, t!;-, xa'ÖaLQEW, je mit 86.4
selbstverständlicher Grundbedeutung, sowie 7tQOaLQEO~aL •vorzüglich wählen•, •sich
entscheiden-; wichtige
Ableitung von v'a[Q ist atQEOLc; ·das Nehmen•, .die Einnahme•, vor allem aber •Wahl· be- 86.5
deutend; zumal auch die Wahl zwischen philosophischen Grundanschauungen (ö6y~a-
Ta), z.B. T) l:Twi:xfl alQEOLc; (•Schule•) und T) atQEOLc; 'tÖJV XQLO'tLavÖJV (danach dann •Hä-
resie•). Ebenso vom Medium abgeleitet ist T) 7tQOaLQEOLc;, was besonders eine persönliche
Lebenswahl und Oberzeugung bezeichnet.
2.
I tQEXW, ÖQa~oü~aL, ~ÖQa~, ÖEÖQU~T)xa rennen 86.6
Also zwei Wurzeln: 1. VÖQa~, 2. Y'ÖQEX 1 ,
die erste sicher IE 3 - sie hat indische Entsprechungen-, die zweite ungewiß. Unsere
Texte (II 1-3) zeigen den Bedeutungsunterschied zwischen den beiden. TQtxnv ist •in
rennender Bewegung sein•; es ist ·linear• oder •durative, bezeichnet eine ,fortlaufende
Handlung• und ist demgemäß prinzipiell aufs Präsens beschränkt. ~Qa~Eiv breitet sich
vom Aorist (schon bei Homer) allmählich aufs Futur und Perfekt aus; diese Wurzel deu-
tete offenbar auf eine zielstrebige Bewegung (war •perfektiv•).
Viele und häufige Komposita; bes. Mo-, 7tEQL- und OUVTQtxELv. 86.7
Ableitungen: a) 6 'tQOX6c; ·Rade; tQOXaioc;, 'tQoxatx6c; (n:ouc;) •Trochaeus• (•laufendes•,
schnelles Versmaß);
b) 6 ÖQ6~oc; •Lauf, (> ·Rennbahn•); to ÖQ<lllf!~a ·das Laufen•.
.----:~----------
3. 86.8
eöw, ~oitOl
toitiw, töo~m,
'tQWyW, q>ayo~m
Warum gibt es zu q>ayEiv und zu ~tßQwxa kein Präsens 4 ? Und warum zu toit(w keinen
Aorist?
töw 86.9
(Homer) = lat. edo, eng!. eat, dt. essen; also IE. Die Erweiterung von ~ö·w zu *tö-'Öw (>
~o'Öw) und *tö·'Ö(w (> toit(w) ist evident, wenngleich nicht leicht erklän. Das alte Futur
eÖOJ.laL- ursprünglich ein Kurzvokal-Konjunktiv nach dem Vorbild von n;(vw -n:Co~aL
(L. 66.5)- bewahn die unerweitene Wurzel; die übrigen nicht-präsentischenFormen be-
gegnen, recht selten, zuerst im späten 5. und 4. Jh. 5 Also ein ganz wesentlich präsenti-
sches Won, das die kontinuierliche Tätigkeit der Speiseaufnahme anzeigt. -Ganz anders
~~wxa 86.10
Von Homer bis zum N .T. begegnet nur der Perfektstamm 6 • Nächstverwandt ist T) jX>Qa
~ Das anlautende tt-- wegen des folgenden xmeist zu -c- dissimiliert- wird erwiesen durch das vul-
gär-attische Futur ftQtsollUL (vgl. tQEq>w- ftQE'IVW) sowie den höchst seltenen Aorist ttQt!;m.
3 Der Wurzelaorist WtEÖQäV (cmOÖLÖQclOXW, L.65.6 und L.69.3-16) ist zweifellos ein früher
Sproß derselben.
4 Ein Präsens ßLj:lQWoxW steht in Grammatiken, aber nicht in antiken Texten, wenigstens nicht bis
ins erste nachchristliche Jh.
5 Die Perfekta offensichtlich mit •attischer Reduplikation•. In den Einzelheiten ist der Ursprung
dieser sonderbaren Formen zu kompliziert für eine Beschreibung an dieser Stelle.
6 Der Aor. Pass. tj:lQ<OttTJ begegnet allerdings bei Ioniern (Herodot, Hippokrates) und daher dann
in der nachklassischen Koine.
270 APPENDIX GRAMMATICA L. 86
>Fraße und lat. vorare >Verschlingen•; demgemäß behält dies Verb, von Homer bis Plato,
die Bedeutung des >Fressens•, .Verschlingensc und gerade in widerwärtiger Art; gesagt
von z.B. Löwen, Schlangen, Aasgeiern. Dem entspricht die Konzentration aufs Perfekt;
sei's •intensive wie bei XEXQ<Iya, sei's •resultativc (•vollgefressenc).
86.tt Schon Homer gebraucht aber von derselben Wurzt'l T) ßeooc:nc; für (menschliche) •Speise•
(neben T) n6mc; ·Trank•); ebenso wird seit dem 5. Jh. to ßQÖ>~a gebraucht (neben to
noo~a) und das Verbaladjektiv ßQoot6c; •eßbare (neben not6c; •trinkbar•). Diese Bedeu-
tungsverschiebung macht begreiflich, daß bei Aristoteles ol ßEßQOOX6tEc; (xal xrnoox6-
nc;) einfach Leute sind, die •gegessen (und getrunken)• haben; und so steht dies Partizip
auch im N.T. (Jh. 6,13). Die Beschränkung aufs Perfekt bleibt aber ganz überwiegend
bestehen: dort konnte ßtßQOJxa erfolgreich mit den nicht eben volkstümlichen Derivaten
der v'tö konkurrieren.
Eine ähnliche, aber viel erfolgreichere Karriere machte
86.12 tQroyoo, tQoo!;o~m. ttQayov, tEtQOOXtm >knappem•, >nagen•
In der Odyssee (6,90) ·knappem• die Maultiere der Nausikaa •honigsüße Quecken• am
Fluß; im Athen des Aristophanes •knapperte• man geröstete Mandeln und dgl. zum
Wein; in hellenistischer Zeit (z.B. bei Polybius) war dasselbe Verb zum Synonym für
t<J'&(oo avanciert. So konnte dann der johanneische Jesus (6,54-58) den tQOJyWV ~u rlJv
OclQXa des ewigen Lebens versichern (Homer hätte sich verwundert), und heute ist
tQOJyOO das griechische Präsens für •essen<.
86.13 fq>ayov
endlich ist der (starke) Aorist. Es ist unter so vielen bedeutungsverwandten Wurzeln der
(praktisch) einzige 7 Aorist, und es ist bis in die hellenistische Zeit nichts als Aorist; erst
dann kommt, nach dem Vorbild von x(o~m und ~öo~m. ein Futurum q>ayo~m auf, das
auch im N.T. begegnet, sich aber nicht hielt. Aber der Aorist zu tQWyOO heißt bis heute
86.14 fq>aya.
Die Bedeutung dieser, von Homer bis heute lebendigen Wurzel ist nicht einfach •essen•,
sondern, wie jeder Text zeigt, •aufessen•, •verzehren•, ·hinunterschlucken•; also •effek-
tiv•, •resultativc: kein Wunder, daß sie weder ein Präsens hervorgebracht hat noch ein Per-
fekt, sich im Aorist aber als unangreifbar stark erwies.
INHALT
LAUTLEHRE
1-5 Die Laute
1. Aspiration, Spiritus i, u, 9 , r
2.-3. ........ 4. Vokale und Diphthonge 5. Kons~
nanten
6-11 Phonetische Fakten
6.-8. Assimilation und Dissimilation von Konsonanten 9. Hiatscheu 10. Er-
Satzdehnung 11. Ablaut
12-19 Einige Lautgesetze
12. Griechischer Auslaut 13. Betr. m und n 14.-19. Betr. s (16. Dreikonsonan-
tenregel)
20 Wortanalyse (Wurzel, Stamm, Endung)
21-26 Akzentuation
21.-22. Die Akzente; ihre Seu.ung 23. bei Nomina 24. bei Verben 25. Ato-
na 26. Enklitika
FORMENLEHRE
27-29 Flektierte und unflektierte Wortarten
30-47 Deklination
30-35 Substantiva
30. Thematische Deklination 31. a-Deklination (m. Dual) 32. Contraeta und
•2. attische Deklination< 33. Athematische Deklination 34. Vokalstämme
(Dual) 35. Andere Typen
36-47 Andere deklinierbare Wortarten
36-37. Adjektiva und Partizipien 38. Steigerung 39. Zugehörige Adverbien
40-47 Pronomina
40. Personalpronomina 41. a\rt~ 42. Possessiva 43. IE Endungen
44.-46. Demonstrativa 47. Indefinita und lnterrogativa
48-52 Nicht flektierbare Wörter
48. Adverbia 49. Numeralia 50. Partikeln (Konjunktionen, Negationen
u.a.) 51. Präpositionen (alphabetisch) 52. •Unechte< Präpositionen
53-140 Konjugation: das Verbum
53 Personalendungen, Aktiv und Medium, Primär und Sekundär; kein Passiv
272 SUMMA GRAMMATICA
54-56 Modelltyp der Verba mit themacisehern Präsens (A.Uw, z.T. auch yQ{l<p<t>), Aktiv (54,
mit Aor. Passiv) und Medium (55); Dual (56)
57-61 Zusätze betr. Verbformen
57. •Starke, und •schwache< Tempora 58. Futura Pass. 59. Augment 60.
Reduplikation 61. Verbaladjekciva
62-85 Stämme der Verba auf -w und -jw
63-68 Vokalstämme
63. Deren Eigenheiten i.A. 64f. Verba auf -Ew 66. auf -6.w 67. auf -6w
68. Langvokalstämme (~ijv, xQiioitat u.a.)
69-85 Konsonantstämme (70.-78. Muta, 79.-85. Liquida und Nasalia)
70.-72. Dentalstämme (71. Stammformen); 73.-75. Gutturalstämme
(74. Stammformen); 76.-78. Labialstämme (77. Stammformen 78. Perfekt
Passiv); 79.-83. Tempora der Liquida und Nasalia (80. •Futurum anicum<
82. >s-Aorist ohne s<) 84. Stammformen 85. Perfekt Passiv
86-tt2 Bildung der Tempora Verbi (mit Stammformen zu jeder Gruppe)
86 (•Unregelmäßige Verben<)
87-94 Das Präsens (auch tt3-139)
88. mit Reduplikation des Anlauts 89. Stamm + -ox (cpaoxw, rugioxw) 90.
Reduplikation und -ox (yLyv<i>oxw) 92.-94. Stämme mit verschiedenen n-Erwei-
terungen (X6.J.l · vw, Ö.J!UQ't · 6.vw, A.a · v · 'Öa 'V· w)
95-102 Der Aorist
95. Typen des Aorist 96. s-Aorist 97. Starker thematischer Aorist 98.-100.
Wurzelaorist 101. Aorist Passiv 102. Formale Einzelheiten
103-106 Das Futur
103. Vorgeschichte 104. Formen des Futur Aktiv 105. Futur Medium, auch
Futur Perfekt und Futur Passiv 106. Sonderformen
107-1 12 Das Perfekt
107. Eigenheiten 108. Formen der Reduplikation 109. Stamm und Endun-
gen 110. Aspiration, Erweiterungen, Ablaut beim Perfektstamm 111. olöa
tl3-139 Verba mit athematischem Präsens
tt4- tt5 Athematisches Präsens Medium (XELJ.lat, ÖELXVUJ.laL, tL'ÖEJ.laL; auch 130)
116-139 Athematisches Präsens Aktiv
tt7-121 Aktive Wurzelpräsentien: tt7.-tt9. ELJ.ll und <pT'IJ.lL 120f. dJ.lL
122-136 Athematische Präsentia mit Reduplikation des Präsensstamms
122.-126. [<JtT'IJ.lL, tL'Ö'r}J.ll, [fiJ.lL, Ö(ÖWJ!L: gemeinsame Eigenheiten 127.-129. For-
men ihres Präsens und Aorist 130.-132. ihr Medium 133. die übrigen Tempo-
ra 134. Akzentuation 135f. Stammformen
137-139 Athematische Präsensstämme mit Nasalerweiterung (-VUJ.lL)
137. Charakterisierung 138f. Stammformen
140 Kombinierte Stammformen: CJ!EQW, 6g6.w, A.tyw, EQXOJ.laL, a(gtw, tQfxW, tottiw
141-144 Tabellen: Präsens und Aorist der wichtigsten Verba auf -J.ll..
SUMMA GRAMMATICA 273
VORBEMERKUNG
Diese Summa bietet einen systematischen Oberblick des in diesem Lehrgang Gelernten, bei
dem das Einzelne seinen Platz im Rahmen des Ganzen findet, mit reichlichen Beispielen, Listen
der Typen von Substantiven und Stammformen von Verben. Einzelheiten, welche dabei nicht
erwähnt werden konnten, findet man an den jeweils angezeigten Stellen oder- wie auch alles
Syntaktische - im nachstehenden INDEX.
Für alles Wesendiche aber dient die Summa gleichzeitig als Inhaltsnachweis zur vorstehenden
Appendix Grammatica. Dabei verweisen fette Ziffern (wie 94) auf die Randziffern in dieser
Summa selbst (u. U. mit .einer folgenden normalen Ziffer, wie 94.30, auf eine don zitiene Ein-
zelheit). Gewöhnliche Ziffern dagegen verweisen auf Lektionen und deren Randziffern in der
App. Gramm.; z.B. 23.8 auf Lektion 23, Randziffer 8.
Grundlagen
Geschichte der griechischen Sprache und Dialekte in übersieht: s. App.Gramm. 0.1-4. Schrift
und Interpunktion: 0. 5-10.
Lautlehre
A. Die Laute
1. Das Zeichen für Aspiratwn (•H•) ist im griechischen Normalalphabet als solches nicht erhal- 1
ten (1.2); statt seiner stehtder •rauhe Hauch•, spiritus asper, z.B. ·A, a, für Ha, ha-aber nur im
·Anlaut• (Wortanfang); so auch bei r: 'P, Q(2.2). Der •sanfte Hauche, spiritus Ienis, zeigt an, daß
der betr. anlautende Vokal ohne Aspiration gesprochen wurde; also 'A, a bedeutet A, a (2.6).
2 .a) i und};! bedeutet ·konsonantisches• i und u- unser j und w (englische Aussprache). Letzteres 2
wurde, wo erhalten, F (•digamma•, auch •Wau•) geschrieben (1.12).
b) Q und r bedeutet •vokalisches• n und r. Im Griechischen hat ersteres sich zu ö. entwickelt 3
(22.7), letzteres zu ae bzw. Q<l (26.4).
3. Gruppierung der Laute (1.3-12) 4
l.a) Vokale: lang sind 'I und w; kurzE und o; a, L, u stehen sowohl für die lange wie für die kurze
Form dieser Vokale.
b) Diphthonge: alle Diphthonge- Einheiten aus je zwei Vokalen- sind lang. Man unterscheidet:
1. Sog. ·Kurzdiphthonge• (1.4), bestehend aus einem kurzen Vokal mit Loderu; also Ö.L, EL, OL,
UL und äu, ru, ou.
EL steht auch für gelängtes E, und ou für gelängtes o (6.14, 24.11, 33.3). In dieser Verwendung
nennt man sie •unechte Diphthonge•.
2. Sog. ·Langdiphthonge• (1.6), bestehend aus einem langen Vokal mit Loder u; also ät, flL, WL
und (nur) TJU.
Für ihre Entwicklung und Schreibung (einschl. •iota adscriptum• und •subscriptum•) s. 1.6-7.
II. Konsonanten (1.8-11): s
Mutae (Labiales, Dentales, Gutturales); Liquidae und Nasales; Sibilantes.
274 SUMMA GRAMMATICA
B. Phonetische Fakten
6 1. Assimilation und Dissimilation von Konsonanten (21.3-6; auch 3.25; 17.5; 57.8)
Es besteht eine starke Tendenz bei
a) Konsonanten in unmittelbarem Kontakt, zu Assimilation, d.h. Ausgleich der Artikulation;
also Media mit Media, Aspirata mit Aspirata; usw.; z.B. bt' övov aber t<p' ümov, b.t6~ aber
txftQ6~. tm:a aber fßöol!~i
7 n vor Guttural wird selbst guttural, gesprochen wie dt. lang, und wird dann y geschrieben; z.B.
mryXQ(voo < OUVXQLVW, äyyr)..cx;- Engel, !<p(y~- Sphinx (1.8; 21,2);
9 2. ·Hiatscheuc
d.h. eine wachsende Tendenz, ·Hiatus< (den Zusammenstoß von Vokalen) zu reduzieren. Ihr
dient
a) Zufügung des ·beweglichen n• (vü t<pr)..xucrnx6v) zu den Endungen -E und -OL (20.7);
a) Qualitativer Ablaut: die häufigste Form ist der Wechsel zwischen o und E ()J:yoo- A&ycx;, )J:y-
OI!E\'- AEyEtE: 6.11); andere begegnen z.B. in xA.tm:oo- txA.clJtT]v (70.2, 73.8) und <pruyELV-
<puyEi:v (29.4), andere in <pflllt- <pal!fv (10.12) und Ö(ÖOO!!l- ÖLÖO!lfV (80.11).
b) Quantitativer Ablaut, d.h. längere und kürzere Formen von Wurzeln und Stämmen, ist
gleichfalls sehr häufig; z.B. in T)öu~-T)ötF~ (35.3-4), dflv- Eli!EV (25.8). Die möglichen drei
Stufen sind illustriert in 26.2.
C. Einige Lautgesetze
1. Auslautgesetz 12
Griechische Wörter enden entweder auf einen Vokal, oder auf -v, -Q, -~;andere Endkonsonan-
ten fallen ab; z.B. JtQäYJID[t), ti[ö) (lat. quid), yW..a[xt) (6.9; 27.4).
2. m und n 13
a) IE auslautendes -m nach Vokal wird griech. -v (5.2); z.B. q>U..OOoq>ov-lat. philosophum,
ÖÖ>QOV-<ionum.
b) Nach Konsonant wird auslautendes -m (-v) griech. zu -a, z.B. öExa- decem und Qf)tOQa-
oratorem (22.6). Ebenso wird anlautendes n- vor Konsonant griech. zu -a {WtLoto~- ungläu-
big, 19.3); ebenso schließlich auch, innerhalb eines Wortes, -n- zwischen Konsonanten; z.B. in
~xat6v -lat. centum (kr}tum); vgl. oben 3 und 22.6. Ähnlich können auch I und r silbenbildend
werden, als -aA.-, -Ä.a- und -ae-. -Qa-, z.B. in JtatQci<nv (26.4); der Ablaut Ela (oben lt) läßt
sich bei vielen Verben als Vokalisierungder Schwundstufe -1- bzw. -r- auffassen, z.B. in ottllw
- fotW.xu und qrl}EiQ<o- f<pftaexa (60.8; 70.2).
3. JE anlautendes s- 14
wird griech. h- (13.10), z.B. ll; (sex) und ma (septem).
4.a) Auslautendes -ns: n fällt aus mit Ersatzdehnung: tOv~ fte6v~ > toil~ ftmu~ (6.14; 7.6). 15
b) Inlautendes -ns-: s fällt aus mit Ersatzdehnung: Eq>T}Va < tq>äva < tqxivoa (60.7, 61.3).
Abgesehen hiervon:
Endung: Das variable Element, welches die Leistung des Stamms im Zusammenhang des Ge-
sprochenen anzeigt, z.B. VLq>Ft·6~ (Subjekt), VLq>Ft·6v (Objekt); VE(q>·EL (>es schneit<).
276 SUMMA GRAMMATICA
21 Akzentuation
A. Die Akzente (2.1-12)
Sie bezeichnen Tonhöhe, nicht Tonstärke, von Vokalen:
Akut (6, o(, on): Hochton,
Gravis (o, oi, on): (tieferen) Grundton,
Zirkumflex (<i>, <i>t): Tonverschleifung (auf-ab, daher seine ursprüngliche Form • ).
Akut und Gravis finden sich auf langen und auf kurzen Vokalen, Zirkumflex nur auf langen.
Akut findet sich auf einer der drei letzten Silben eines Wortes; auf der drittletzten aber nur,
wenn die letzte kurz ist.
Zirkumflex findet sich auf einer der beiden letzten Silben eines Wortes; auf der vorletzten aber
nur, wenn die letzte kurz ist.
N.B. Hieraus folgt: eine betonte lange Paenultima muß den Zirkumflex haben, sofern die Ul-
tima kurz ist (öoüA.~). andernfalls aber den Akut {ÖouA.ou).
Gravis tritt ein für Akut auf der Ultima, wo immer ein anderes Wort unmittelbar folgt (ohne In-
terpunktion = Pause). Meist dürfte er anzeigen, daß die betr. Schlußsilbe keinen eigenen Ak-
zent hat.
22 Für die Akzentuierung haben die Endungen -ot und -m (ausgenommen im Optativ) die Wir-
kung von kurzen Vokalen (4.3 u.a.).
Für weitere Einzelheiten s. (abgesehen vom hier Folgenden) den Index.
Formenlehre
d.i. Obersicht über
A. Nomina und ihre Deklination. Nomina sind t. Substantiva, 2. Adjektiva, 3. Pronomina, 27
4. ein Teil der Zahlwörter. Nomina erscheinen in verschiedenen Kasus, Numeri und Genera.
1. Substantiva
A. Thematische und verwandte Deklinationen
30 I. Thematische Deklination:- o/E vor der Endung (7.6)
Nr. Wurzel Erw. Nom. Vok. Akk. Gen. Dat. Nom. Akk. Gen. Dat. genus Bedtg.
1 bouA.- boüA.-o<; l.m. Sklave
2 OIE vf)o-oc; -E -m -0\J<; -c:ov -Ol<; 2.f. Insel
WJO- -ov -0\J -(l)l
-m
-a<;
-ä<;
-ai<;
-m<;
4.f.
5. f.
Markt
Staat
6 VLX- -ä v(x-rr 3
s· -rrv -rrc; -'ll 6.f. Sieg
7 äQx- ftgx-i) ...
~
-l)v -i')<; -i')L -a( -ä<; -Wv -ai<; 7.f. Beginn
8
9
cUrritt:o-
box-
-jcl. cUl)ßn-cl.
06;-cl.
-
;:·
-cl.v
-ä<;
-rrc;
-ÖL
-rrL -m<;
S.f.
9. f.
Wahrheit
Schein
-m -a<;
10 vau- -tä va(rt-rr<; -ö.• -rrv -'ll lO.m. Schiffer
-ou
11 VEQV- -(ä VEQVL-ä<; -ä -äv -aL 11m. Jüngling
Dual: N.V.A. tw ayxuQä, tw ooq>LO't<i; G.D. tOLV CtyxUQ<llV, 'tOLV OOCJllO'tQLV (47.11).
Nr. Nom. Stamm Vok. Akk. Gen. Dat. Nom. Akk. Gen. Dat. genus Bedtg.
12 x6Ä.a; xoA.ax- z0 ...
Vl
~
...
Vl
~
...
Vl
~
...
Vl
~
....
Vl
~
...
Vl
~
x6A.a;t 12.m. Schmeichler
13 q>A.6;• q>Mry- 3 3 3 3 3 3 3 q>A.o;( 13. f. Flamme
14 q>W.ay; q><V.ayy-
s· 3 3 3 3 3 3
q>W.ay;t 14.f. Phalanx
....
~
+ + + + + +
15 w;• V\IXT- <" Q< 0 .- m
1/"l
Q< s vu;( 15. f. Nacht
1/"l 1/"l ~
16 1\Qa'\V 'Aeaß- f\QU'\VL 16.mf. Araber
17 qJQTJVl <Jll>EV- qJQEO( 17.f. Verstand
18 ÖULJ.lWV ÖaLJ.lOV- Stamm Öa(J.loot 18.mf. Gottheit
19 thle' a"e- Nom. a"eoC 19.m. Tier
20 Qi)tWQ Q1ltOQ- Stamm QTJtOQOt 20m. Redner
21 :tat~• 1t<.UÖ- :tai: 1tat0l 21. mf. Kind
22 q>I.Ä.6tTJ~ q>tÄ.OtT)t- Nom. q>tA.6tTJOL 22.f. Freundschaft
23 ti.Jt(~ ~A.:ttö- Nom. ~MLOL 23. f. Hoffnung
24 XclQL~ XUQLt- Nom. XclQLV XclQLOL 24.f. Gunst
25 xQ'iiJ.la XQTJJ.lUt- Nom. Nom. Stamm+ - d XQTtJ.lUOL 25.n. Sache
26 y(yä~ yl'yavt- ? Stamm Stamm Stamm y(yäm 26.m. Riese
+ + +
27 YEQWV YEQOvt- YEQOV d E~ a~ ytQOUot 27.m. Greis
28 ytvo~ yEV o/eo- Nom. Nom. ytvou~ ytvet ytvT] Nom.
, YEVWV ytveat 28.n. Geschlecht
29 :tali)Q patr- 1tcltEQ :tattQa :tatQ6~ 1tUtQ( 1tUYEQE~ :tatEQa~ :taTEQWV 1tUTQclOL 29.m. Vater
30 ä\'T]Q anr- QVEQ avöea ävöQ6~ avöe( OVÖQE~ avöeac; avöe<i>v avÖQclOL 30.m. Mann
N
34 2. Vokalische Stämme (35.1) 00
0
Nr. Nom. Stamm Vok. Akk. Gen. Dat. Nom. Akk. Gen. Dat. genus Bedtg.
1tÖÄ.EL«; 1tÖÄ.EOOV 1tÖÄ.EOL 31. f. Stadt
toxüc; (loxuwv) (loxuot) 32.f. Kraft
1tllXEL«; mlXEOOV 1t1lXEOL 33.m. Elle
34 aOTÜ äat u/E- Nom. Nom. aatEroc; clatEL clc:Jt'T)_ Nom. clatEOOV clatEOL 34.n. Stadt
35 IY6W y6v u/a't- Nom. Nom. y6va1:oc; y6van y6va'ta Nom. yova'trov y6vaOL 35.n. Knie
ln:ntäc; fruttrov lrutEÜOL 36.m. Reiter
37 vaüc; 1 vä(TI)U- (vaü) vaüv VE<i>c; VTit vTJEc; vaüc; VEÖ>V vauo( 37.f. Schiff
Dual: N.V.A. TOO clVÖQE, TOO XELQE; G.D. TOLV aVÖQOLV, 'tOLV XELQOLV (47.12)
I Einsilbige Stämme dieser Deklination betonen im Gen. und Dat. die Endung (20.6; Ausnahmen wie 1tai:öwv, ttäm s. ebd.).
Adjectiva - s. die Obersicht 45.1-3- werden dekliniert wie die entsprechenden Substantiva.
Zwei mindere Ausnahmen von dieser Regel s. 10.8 (Akzent im Gen. Plur. bei o/a-Stämmen)
und 41.1 (Eigenheiten der Substantiva auf uiE).
Partizipien sind Adjectiva verbalia (28.7); für ihre Deklinations. 30.9 und 13 (A:uoov, wv), 32.5 37
(ÄIJtwv), 31.5 (A.Uoa~). 43.5 (A.uth:(~). 28.4 (A.EA.uxw~). 34.2 (hlu~o~).
Steigerung (Komparation) der Adjektiva (•Positiv•, •Komparative und •Superlativ•): 45.4: ent- 38
weder durch ~illov, ~W.u:na oder durch Endungen; und zwar entweder
a) -'tEQO~, ov, ä und -'tU'tO<;, ov, fl, z.B. OO<pW'tEQO~, OO<pW'ta'tO~, OW<pQOVEO'tEQO~, CutÄou<J'ta-
'tO<;: so die meisten, 45.4-5; oder
b) -(wv, LOV und -LO'tO~, OV, fl; so z.B. T)Ö(wv- "ÖLO'tO~, ~EÄ't(OOV- ~EA'tLO'tO~, Ct~(voov (!)-
Ö.QLO'tO~; S. 45.6-7.
Adverbia, abgeleitet von Adjektiven (ausgenommen EU), z.B. xaA.6~- xaÄ<i>~, T)öU~- T)ötw~, 39
Jtä~ - JtaV'tw~: 45.8.
1. Personalpronomen
EyW ... , oil . .. , Plur. T)~Ei:~ ... (13.8; 14.1). Ein altes Pronomen der 3. Person, E(Akk.), Plur.
a<pä~, wird in klassischer Zeit nur •indirekt reflexiv< verwendet; daher tritt, wo erfordert, ÖÖE,
txEi:vo~, O'Ö'tü<; (auch aÖ'tOÜ
... ) für die 3. Person ein: 46.3 und 8. ·Reflexive (•direkt< und •indi-
rekt•) bedeutet Beziehungen wie •ich- mich· oder •er- siehe; solche werden angezeigt durch
EUU'tOÜ (au'toü), tau'toi:~ (amoi:~) u.ä., also Verbindungen von Personalpronomina mit
aut6~, mh6, auti) ·selbst• (13.6-7; 46.6-8); merke 6 au't6~ (au't6~) ·derselbe., To auTo ö<i>QOV 41
•das gleiche Geschenk•, aber aÖ'to 'tO Ö<ÖQOV oder 'tO Ö<ÖQOV aÖ't6 >das Geschenk selbst<.
2. Possessivpronomen (46.12-16) 42
Persönliche Beziehung ausdrückend (und keineswegs nur ·Besitz•). 'E!JO~, -6v, -11, und so o6~,
T)~EQO<;, u~'tEQO~ (13.8; 14.2; auchhiernur 1. und 2. Person) sind nach Form ulld Bedeurung
eigentlich Adjektiva (6 t~~ Jta'ftlQ wie 6 aya-60~ Jtati)Q). ·Mein Vater• ist also (6) t~~ Jtati)Q
oder auch 6 Jta'ftlQ ~ou oder einfach 6 Jta'ftlQ; außerdem kann reflexive Beziehung (•ich liebe
meinen Vater•) ausgedrückt werden durch den Genetiv des Reflexivpronomens (O'tEQYW 'tOv
t~u'toü Jta'tEQa).
Die folgenden Pronomina bewahren im Nom. und Akk. Neutr. einen Zug der IE speziellen 43
Deklination dieser Wortklasse. Diese Kasus endeten IE auf -d (lat. id, illud, aliud). Dies -d
mußte griech.lautgesetzlich ausfallen (6.9); daher Wortenden wie aÖ't6, 'tO, illo, 'tl: 13.5-6;
46.1-2.
282 SUMMA GRAMMA TICA
44 3. Demonstrativpronomina (46.17-20)
Der Artikel (9.3; 13.12) ist ein altes ·hinweisendes, Pronomen (•der dort•, •jener•) und blieb als
solches in der Sprache der Dichtung in Gebrauch. Seine charakteristische Deklination
ist das Modell für ÖÖE (9.3) und- abgesehen nur von der Endung -s im Nom. Sing. Masc.- für
das Relativum ö~ (13.4), für aut6~ (s. 41) und Oll.o~. für btEi:Vo~ (13.5), und zumal für oOto~.
welches seinerseits Nachbilder bekam (18.7):
46 So:
tOLO'Üt~, tOLOÜto, tOLOUtll (21.10) >solche, •ein solcher•, >derartige;
toooüto~, toooüto, tooailtll >SO groß, (Plur. meist >SO viele•);
tl}ALXO'Üt~, tllALXOÜto, tllALXaUtll •SO alte, >SO große.
Neut. Nom. oft tOLOÜtov, toooütov, tllALxoütov.
Gleicher Bedeutung: tmooÖE und tooooÖE, dekliniert wie o/a-Adjektive. Unerweitertes toi:o~
und t6oo~ begegnet vorwiegend in Dichtung (21.7).
47 4. Indefinit- und Fragepronomen (46.23-8)
T(~, t( •wer?•, •was?• (keine separaten Feminin-Formen), Dekl. (24.6):
N. tl~ t( t(VE~
t(va
A. dva t(va~
G. t(vo~ tLVOlV
D. tLVl t(OL
Alternativformen s. 46.26.
Akzentuiert wie vorstehend (unveränderlich Akut auf der ersten Silbe) fragt t(~, t( •wer?•,
•was?• in direkter und auch indirekter Frage. Das gleiche Wort unakzentuiert, enklitisch, ist •in-
definit•, unbestimmt: •irgend wer•, •ein (gewisser)• (24.6- 8). Dies Enklitikon, angehängt an das
Relativö~, alsoöan~(24.8; Nebenformen 46.28), leitet indirekte Fragen ein (24.10;46.8). Eben
dies öan~, ÖtL (ö n, auch ö, n) dient auch als verallgemeinemdes Relativpronomen (•wer im-
mer•, 24.9; 46.28-29).
Die Beziehung (•Korrelation•) zwischen diesen Pronomina, z.B. bei •wer?- irgendwer- jener•
oder •wie viele? - unbestimmt viele- so viele• ist illustriert 46.31.
SUMMA GRAMMA TICA 283
A. Adverbia
Sie gehören •Zum Verb< (daher griech. bti.QQT)J.lata), denn sie zeigen an oder fragen, wie, wann,
wo usw. eine berichtete Handlung (Geschehnis usw.) stattfand. Es gibt
1. Adverbia abgeleitet von Adjektiven (x~- xaA.<i>~); über diese s.o. 39;
2. selbständige Adverbia verschiedener Art; z.B. ru•gut<; 1tQO>L ·früh<, ~t •spät<; E(J(l) •innen<,
tl;oo •außen<; ~xt:i •don<, ~Ei:ttev •von don<, u.ä. Besonders häufig ist die Gruppe der ·Korrelati-
va, wie z.B. •wo?- irgendwo- don<, oder •woher?- irgendwoher-von don<, oder •wie?- ir-
gendwie- so<; ganz analog den soeben (47) erwähnten •korrelativen< Pronomina, und wohl des-
halb •Pronominaladverbia< genannt; s. 47.1-5.
C. Partikeln (3.21-23)
Manche können (3.22; 10.14) gesonden als Konjunktionen registrien werden, z.B. xa(, tE, ÖE,
ill6., ön, andere als Negationen: oiJ, f.I.TJ, oÖtE, ouöt ... (67.18); wieder andere leihen dem
Gesprochenen Farbe und Nachdruck, z.B. Ö.Qa, yt, öij, to(, 1tEQ; &Qa endlich und t'J leiten Fra-
gen ein. Ausrufe (Interjektionen) wie oo, t<i>, <ptoil, OOf.I.OL ( 10.5) bedürfen keiner Besprechung.
D. Präpositionen
ein- oder zweisilbige Kurzwöner, welche die Funktion der Kasus von Nomina spezifizieren
und auch mit Verben sich zu Verba composita verbinden. Sie sind des näheren besprochen in
78-82; hier eine gedrängte Obersicht (alphabetisch):
(In ( ): Grundbedeutungen; auch: Kasus in Prosa ungebräuchlich)
5 ÖUl (durch)
wegen A. ÖUl tOV 3t61.EIJ.OV, ÖL' 'i)IJ.Ü~, ÖUl tOUtO
durch G. öu'l IJ.EOTI~ ti)~ 3t61.Ew~, öt' Ö."r(tl.ou, öu'l ß(ou
6 d~ (t~) in- hinein A. El~ Tilv OLX(av, EL~ Ö.€(, Fl~ fll.etTWVa tyXO)IJ.lOV
7 tv 10 D. Ev t'f)L olx(ÜL, tv VUXtL, Ev 3tOI.fiJ.WL, tv Oll
8 t.; (tx) aus G. tx ti)~ olx(a~, tx JtoUci>v d~, t.; Ö.QXii~. t; o{J
9 t3t( auf A. tcp' Üt3tOV, rnt KataVT)V 3ti-Ei:V, rnt 3tÜ<Jav 'Ao(av
G. tcp' tJtJtou, t3ti yfJ~. t3ti. t'f)~ tQa3tt~'l~· t3tl. KataVTJ~
D. tJti t'f)L tQa3tE~TJL, tq>' 'i)IJ.LV, rn' Ö.<Jq>ai.EL<il
10 xata (•hinab<) A. xata tOV 3tOtU!J.OV 3ti-ELV, xata tOU~ V61J.OU~,
xata nl.atwva
G. xata yil~. xata nl.atwvo~
11 !J.Eta (inmitten von)
(zu) nach A. (poet. IJ.Eta TQci>a~) J.lEta tauta, J.lEta iMvatov
mit G. 11na oou, J.lEt' onöi')~. J.lE-6' T)öovii~
12 3tUQQ (•nahe<)
zu; entlang A. 3tUQU ßaml.ta, 3taQa tOV 3tOtaJ.l6V, 3tUQ' aUTJAU,
3taQa ö6;av
von G. 3tUQU ßa<JLAEW~, altEi:V tl 3taQa itEÖ>V
bei D. 3tUQa ßa<JLI.EL, 3tUQU tTJL 'ftaA<l<JOTJL
13 3tEQL (um- herum)
um- herum A. 3ti-ELV 3tEQL nEI.03t6VVTJOOV, o[ 3tEQL Ki'JQOV,
3tEQi l.lfoa~ vuxta~
über G. AEyELV 3tEQl til~ ELQTJVTJ~. 3tEQl nl.atwvo~
um, für D. ötömxa 3tEQL tTJL Jt61.Et
14 3tQ6 vor (für) G. 3tQO 'i)J.lEQU~, ta 3tQÖ 3tOÖÖ>v, 3tQO tfJ~ 3tUtQ(Öo~
15 3tQ6~ (•nahe<)
zu, gegen A. 3tQO~ ßaml.ta, 3tQO~ ot 1-tyw, ta 3tQÖ~ töv Jt61.EIJ.OV
von- her G. 3tQÖ~ ßaml.tw~ Elll(, i\xouoa 3tQÖ~ l:wxQatou~, 3tQO~
'ftEÖ>V
bei D. 3tQO~ tTJL 'ÖaAaOOTJL, 3tQO~ toutoL~
16. ;uv-<JUv mit (samt) ;uv yuvm;t xat 3tato(, <JUv 'ÖEÖ>L, <JUv tci>L Ötxa(wL
17. imtQ (•über:)
über- hinaus A. imtQ 1-IQaXAE(a~ ot'f!Aa~, imtQ öUva!J.LV
über; für G. imtQ yil~. imtQ til~ 3tatQ(Öo~, U3tEQ oou
18. u1t6 (•unter<)
unter- hin A. U3t0 yilv ~AitEV, U3t0 vUXta, U3t0 tOV autöv xQ6vov
unter, durch G. ta u3to yil~. vLXTJ'ltEt~ u1tö 'EUi)vwv, uJtö oaAAt"rfWV
unter D. U3tO yfJL, U3tÖ t'f)t Ö.XQ03t6AEL, 3tatÖEuitd~ U3tO 3tatQ(
52 Sog. >Unechte< Präpositionen, wie fvExa, xaQLV, w~ (?), ~~. f;w, 3tEQU, AaitQa, QVEU, Ö.!J.a:
82.14-16.
SUMMA GRAMMATICA 285
Aktiv
Typ 5.1 2 3 Pl.1 2 3
thematisch -(1) -Et~ -EL
I. Akt. primär
(6.17; 76.2) athematisch -J.ll -OL2 -'tl2 -J.lEV -tE -OL 1
II. Akt. sekundär (6.10) -V -~ -[t] -v[t]
Medzum
I. Med. primär (34.7) -J.l<ll -om 2 -tat -vtm
-J.lf{ta -<JltE
II. Med. sekundär (38.5) -J.lTJV -002 -to -vto
1 -OL < -v<n < -vn; daher ist der vorangehende Vokal immer lang (Ersatzdehnung). 2 Diese For-
men haben sich im Lauf der Zeit mehr oder weniger geändert (55; 117; 36.3; 38.3).
>Primäre< Endungen hat nur der Indikativ des Präsens (samt den von diesem abgeleiteten Kon-
junktiv und Futur) sowie der Ind. Perf. Med.;
>sekundäre< haben alle sonst in Frage kommenden Modi (also nicht Infinitive und Partizipien).
Es gibt keine besonderen Endungen für das >Passiv•, welches selbst eine Bedeutungsvariante des
·Mediums• ist (36.9). Der ·Aorist Passiv. hat aktive Endungen (101; 43.1; 70.6).
I Im Sing. ist der (gelängte} Themavokal mit den Endungen verschmolzen. 2 -ouOL < -ov<n < -ovn
(6.14); -äm < -avn (17.2; 73.1). 3 Aor. Pass. und Perfekt •schwach· und •stark• (14.3; 17.1; 43.2;
73.3). 4 Aor. -a < -n; Perf. -a ist originale Perfektendung; daher die Angleichung dieser Tempora
(68.2; 73.1).
286 SUMMA GRAMMATICA
I Präs. 22.8 Au- w/fl) -(1) -T}tc; -T}L -W'f.lEV -T}''tE -(l)(JL 1 1. Akt.
Aor.Akt. 22.8 Aue- w/fl)
Aor.Pass. 43.4 Au-6- -Ö> -fJtc; -TJL -Ö>f.lEV -TJ'tE -Ö><JL I. Akt.
YQmp-
(Elf!() 23.5 ... oo ~tc; ~L
/t'tE IDOL I. Akt.
IDf.lEV
Perf. 28.9 AE·Au·x- AEÄuxw usw. kommt vor, aber >Periphrasis•
yE-yQa<p- wie AEÄuxooc; oo ist gebräuchlicher
Akzente hier einheitlich gültig wie angegeben.
I Eine athematische Endung in thematischer Konjugation! 2 Später auch -ELfii!EV und dTJ~tEV usw.
4. Imperative
2 3 2 3
Präs. 3.17 AU- Elo) -E -E·'t(l) -E''tE -o-vrwv 1
Aor. Akt. 68.3 Au·o-(a) -ov 1 -a·'tw -a·'tE -a-vrwv 1
Aor. Pass. 43.4 Au·-6- fi/E) -Tinl -T}''t(l) -T}''tE -E'V't(l)V
Iq>av- f1/E) 4 -TI·'Öt
I Ursprung dieser Endung ist dunkel. 3 Dissimilation der Endung -fh, s. 98.
2 Nachklass. A.utnooav und A.uoatwoav. 4 tq>OVTJ •erschien•: 61.8.
5. Infinitive
Präs. 5.5 Au-
-ELV
Fut. 5.7 J.U·o-
Aor.Akt. 14.5 Aü·o- -at
Aor. Pass. 43.4 Au·-611- -VaL
yQa<p-T)-
Perf. 17.2 AEÄu·x- -tvm
YEYQa<p-
SUMMA GRAMMATICA 287
6. Partizipien
Präs. 30.7 A.ü·o- A.uwv, A.üov 1, A.uouoa 2 ; A.uovto~ ...
Fut. 30.10
-
A.ü·o·o-
- AUOWV, AÜOOV, usw.
Aor. Akt. 31.5 A.ü·o·a- -nt A.Uoä~. A.üoav 3 , A.uoäoa 2 ; A.uoavt~ ...
Aor. Pass. 43.5 A.iHh- A.ufta~. A.ufttv, A.uitdoa; A.uitmoc; ...
YQ<l<J'"E- yQacpdc;, yQacptv, yQaq>Ei:oa; yQmpmoc; ...
Perf. 28.4 A.EA.u·x- -OS A.EA.ux-wc;, -6c;, -ui:a; A.EA.ux6'toc; ...
YEYQacp- -ot YEYQacp-ooc;, -6c;, -ui:a; YEYQacp6'toc; ...
I Deklination wie ytQWV, Nr. 27. 2 Deklination wie ö61;a, Nr. 9. 3 Deklination wie y(yac;, Nr. 26.
B. Medium (36.9) 55
1. Indikative: Endungen (1. Med. und II. Med.) s.o.
Tempus AG Tempusstamm Sg. 1 2 3 PI. 1 2 3 Endung
Präs. 36.1 A.ü- Elo) -o"Vtat I. Med.
-O"J.lat -TJL 1 -E·'tat
Fut. 36.7 A.ü·o- E/o) -o·J.lf'Öa -E·o'ftE
Imp. 38.2 t·A.ü- E/o) -O"J.lTJV -ou -E"'tO -O"VtO II.Med.
Aor. 40.6 t·A.ü·o-(a) -a·J.lTJV -(I) -a·'to -a·J.lE'fta -a·oitE -a"Vto
Perf. 34.6 AE·AU- -J,1at -om -'tat -vtm I.Med.
-JlEita -o'ftE
Plusq. 40.2 EAE"AU- -f.lf!V -00 -'tO ·.Yto II.Med.
6. Partizipien (36.1)
56 C. Dual (47.14)
Endungen: meist -·rov (Aktiv) und -o{}ov (Med.), z.B. A.unov, I..UEo{}ov (•ihr beide•, •sie beide•);
aber -TTJV, -oih}v für sekundäre Endungen, 3. Person, z.B. tAuo<lTTJV, E:A.uoaoih}v (•sie beide•),
und -'tWV nur für 3. Pers. Akt. Imperativ, z.B. A.uoa'twv (•sie beide sollen•).
d) Verbaladjektiva (19.1-6) 61
1. A.ut6c;, -6v, -T] a) >gelöst• (solutus), b) >lösbar•;
2. A.uttoc;, -tov, -tä >ZU lösen•, •muß gelöst {befreit) werden•.
Attische Präsensfonnen: ÖL'Vf}L Präs. Ind., ÖL'!J<i>LT) Opt.; so 1tELvfJL und Part. 1tELVÖXJa, lmperf.
btdvoov; vgl. 54.4. Die Formen von ~fJv und xQ'Ii<rit'm s. 54.5 und 55.5; Stammformen von an-
deren Vokalstämmen s. 51/2.5 (-aoo), 53.4 (-6w), 55.4-8 (alle Typen).
B. Konsonantische Stämme 69
I. Stämme endend auf Muta (56.1)
Auch diese Präsentia enden teils auf -ö, teils- ursprünglich- auf -jö (vgl. 62). Das früh ge-
schwundene -j- hat die vorangehenden Konsonanten affiziert (56.3). Auch außerhalb des Prä-
sens stößt der Endkonsonant des Stamms mehrfach auf Endungen, die mit Konsonanten begin-
nen. Die phonetischen Konsequenzen lassen sich in kurzen Regeln summieren.
Ic)b) Dental
Dental vor o und x fällt aus.
vor anderen Konsonanten> o.
Viele Verba dieser Klasse entstanden dadurch, daß die bequemen Endungen -(~oo und -a~oo an
andere Stämme angehängt wurden; z.B. olxi~w, auch xag(~OIJ.aL ( XclQLt-!).
Im Perfekt (mit Plusq.) Medio/Passiv steht bei diesen Verben- den Dentalstämmen- entspre- 72
chend den erwähnten phonetischen Regeln (70) durchweg einsam Ende des Stamms bzw. am
Anfang der Endung; z.B. yeyUJ..LVaOIJ.aL, yeyt)!J.vaom, yEyUI!Vaotm .•. , YE'{UIJ.Vcioßm, f:yF.-
'{UJ..lVclOIJ.T)V, ryeyUIJ.VQOO USW., S. 56.15.
75 Perfekt (mit Plusq.) Aktiv ist bei den meisten Verben dieser Klasse ungebräuchlich; wo vorhan-
den, meist mit Aspiration des Stammendes.
Die Formen des Perfekts Passiv ergeben sich aus den generellen phonetischen Regeln; also z.B.
~QYJ.laL, ~Q;m ... T)QYJ.L[vm Elmv, Imper. TlQX'ÖtoV, Inf. ~Qxitm, Plusq. TlQYJ.lTJV ... ~Qxto,
usw.; im Einzelnen 57.9.
76 3. Stämme auf Labial (58)
Präsentia auf -jXo, -n:w, -cpw und, sonst gleichartig, auf -1ttw; letzteres also offenbar aus -jö.
Für die übrigen Tempora gilt (aufgrund von 6, 17, 19, wie in 73):
II ß, n:, cp + o >
'\V; + t > m; + '6 > cp-6; + J.l > J.lJ.l.
Außerdem ist ihr Aorist Akt. und Med. meist schwach (-oa); stark nur bei M:L3tw und tQE1tW.
Perfekt Akt. immer stark; mit Ablaut e;o, wenn der Stamm einen e-Laut enthält (58.3).
Aorist Pass. meist stark; dann mit Ablaut e;a, wenn der Stamm einen e-Laut enthält (58.4).
Es ergeben sich Stammformen wie die folgenden (mehr: 58.8):
77
1 1tE!lJtW 1tEIJ.'\VW E1tEJ.l'\Va 1tE1tOJ.lq>a 1tE1tEJ.lJ.lal tnEJ.lcpitT]V schicken
2 tQ(jXo tQt'V<O EtQt'\Va tEtQtcpa tEtQtJ.lJ.lal ttQLßTJV 1 reiben
3 ßA.amw ßA.a"~Vw EßAa'\Va ßeßA.acpa ßtßAaJ.lJ.laL tßA.aßTJv 2 schädigen
4 xA.bttw XAE'\VW ExAE'\Va xtxA.ocpa XEXAEJ.lJ.lal ~XAMT]V 1 stehlen
5 tQEcpw 1 'ÖQE'\Vw EitQE'\Va tEtQOq>a tEitQaJ.lJ.laL ttQUcpT]V nähren
titQEcpitl]v
6 tQE1tOIJ.aL tQE'\VOJ.lal EtQE'\VUJ.lT]V tEtQaJ.lJ.lal EtQ<i1tT]V 2 (von sich) wenden
€tQrut6~lT]V
1 Beachte die Dissimilationen der v' ÖQECfl (58.6). 2 Neben den starken Aor. Pass. existieren viel-
fach alte, schwache Formen; so hQtcpÖTJv, tßMcpitTJv, txA.tcpitTJv, hQtcpitTJv.
II. Stämme endend auf Liquida und Nasal {60 und 61) 79
Die, Verba Iiquida< (auf -I und -r) und, Verba nasalia. (auf -m und -n) verhalten sich fast durch-
weg gleichartig. Ihre Formbildung:
Präsens: Bei I-Stämmen durchweg, und bei den übrigen ganz überwiegend, Nachwirkung des
ursprünglichen -jö:
a) lj > ll; z.B. *ayyt.Ajw > ayyfllw (60.2); I
b) bei nj und rj: Längung eines vorangehenden Lund v, z.B. *xQtvjw > XQi:vw und *aJ.Liivjw
> UJ.LWW; vorangehendes a oder Edagegen wurden durch das schwindende j in i-Diphthonge
(ai und ei) verwandelt; z.B. *J.LLavjw > J.I.LaLVW und *b[EQjW > b{E(Q<o; so ßaCvw >gehe<
< *ßavjw (61.1).
Futurum: Alle Verben dieser Gruppe haben >Futurum atticum< oder >Contractum< (56.10); z.B. 80
zu attAA.w, Fut. atEA.w < atEA.tw < *atfAE(J(l); also ein >s-Futur ohne S<, konjugiert wie die Prä-
sentia auf -tw (:nmw), auch im Medium, z.B. ZU EUCJ>Q<llVOJ.LaL, Fut. E'Öq>Q<lVO'ÜJ.LaL (auch ru-
q>Qavfii)OOJ.Lm (60.5; 61.2).
Aorist Akt. und Med. »S nach Liquida oder Nasal fällt aus mit Ersatzdehnung• (vgl. 15); dem- 81
nach haben alle Verba dieser Klasse >s-Aorist ohne S<, mit Dehnung des vorangehenden Vokals, I
z.B. zu ocpall.w, Aor. toq>T'IA.a < *[ocpa)..oa; zu ÖEQW, EÖELQ<l < *EÖEQ<Ja (EL = e); zu UJ.LÜVo-
J.LaL, ftJ.LÜVclJ.LT)V < *ftJ.LÜVOclJ.LT)V (60.6; 61.3).
Perfekt Akt.: bei Liquida recht selten; wenn überhaupt, meist schwach (-xa), s. 60. 9. Bei Nasa- 82
lia verschiedene Bildungen (61.6); z.B. stark (J.LfJ.LTJVa) oder mit Erweiterung des Stamms (J.LE-
J.I.EvTJXa).
Perfekt Pass.: normal wie AtAVJ.LaL; aber a) Regel 17 kommt ins Spiel wie bei allen Konsonant-
stämmen (z.ß. f\yyt::A.[ a]itE); b) -v (nur dieses) wird vor J.l zu a (z.B. :nE<pacrJ.Lm, :7tEcpaatJ.Ei}a, zu
cpa(voo) nach dem Vorbild der Dentalstämme (72); c) die Endungen-am und -oo (2.Sing.),
heißt es, lassen das Vorangehende unverändert (etwa in :ntcpavam, f\yyEA.ao, 61.7), aber solche
Formen sind überaus selten überliefert.
Einsilbige Liquida-Stamme mit e-Vokal (wie ÖEQW, atfllw) haben in Perf. Akt. und Pass. so- 83
wie im Aor. Pass. Ablaut -a (z.B. lataA.xa, ötöaQtm) und meist auch starken Aor. Pass. (z.B.
töaQTJ, tataAT)), 60.8. Im übrigen, für Aorist Pass., stark und schwach, s. 60.11 und 61.8.
Präs. Stamm Futur Aor.Akt. Perf. Akt. Perf. Pass. Aor. Pass. deutsch
I btQW ÖEQ- ÖEQÜI EÖELQ<l OEÖUQ!lm tMQYJV schinden
2 mtELQW mtEQ- mtEQÜI EO:rtELQO E0:7tClQXU 1 EmtC1QJ1Cll to:n:<.tQTJv säen
3 XUÖULQW xaÖUQ- xuÖaQiil EXOÖTJQU XEXclÖUQJlal txaö<.tQÖTJv ..!:.e~~~--
4 mrll.w otti- mtiw rmri.Aa ·fotaAXQ -totaA!Wl EotclATJV senden
5 Vf!lW VE!l· VE!l<il EvEl!lU -VfVE!lTJXU 1 VfVE!lTJilal h-EilTJÖTJV zuteilen
6 XtELVW XlfV· XlEVW EXtELVQ -rxtova töten
7 t:n:ayyEll.OJim O.yyrJ..- t:n:ayyrAOÜIWl t:n:TJ)'YELAcl!lTJV t:n:iJYYrA!Wl bnJyyti..ttTJv ankündigen
8 MOIJ><llVO!lal qxzv- MOIJ><IVOÜ!lal ß:n: EtpTJVtt!lTJV 6.:n:~v darlegen
MOIJ><lvTJOOIWL
I NachkLusische Fonnen.
294 SUMMA GRAMMATICA
Zu xi..Cvoo- xtxA.L~m s. 92.22, zu xg(voo- xtxQL~m 92.23, zu atgoo-~ga- ÜQOO 60.7 u. 12(10);
zu ßa(voo < *ßa·n·joo 100.
N.B. Bei diesen n-Stämmen sind daher -vtm und -vto im Perfekt Endungen der 3. Sing. (nicht
Plural)!
87 A. Präsens
Das Präsens gibt keineswegs immer (wie im Falle A.uoo- O..uoa) die elementarste Form des Verb-
stamms; man denke nur an l~aitov gegenüber ~avitavoo oder flflQov: rug(oxoo. Hier folgt eine
gedrängte Obersicht von Verben mit verschiedenen Änderungen- durchweg Erweiterungen-
des Verbstamms im Präsens.
88 1. Reduplikation (63)
Reduplikation des Anlauts- mite-ist normal beim Perfekt (A.t·A.uxa, 17.3); einige Verba haben
Reduplikation- mit i - im Präsens; vgl. lat. gi·gno, si·sto:
95 B. Aorist (68-70)
Sekundäre Personalendungen - außer im Konjunktiv
1. Drei Arten von Aorist (Aktiv und Medium)
a) Schwach (Zusatz von -s vor der Endung) und athematisch (kein o/E zwischen Stamm und En-
dung); z.B. A.uro- fA.uoa- tA.uoaiJ.TJV; ygacpro- fyga"~Pa- tyga"~P<l!J.TJV.
SUMMA GRAMMATICA 297
b) Stark (kein zusätzlicher Konsonant) und thematisch (o/E zwischen Stamm und Endung);
z.B. J.UIV'6avw (94.28)- f·11a~o·v; rcuv6avoJ.UIL (94.32)- ~·rcu~6·J.LTJV.
c) Stark (keine Erweiterung des Stamms) und athematisch (kein Zusatz zwischen Stamm und
Endung); z.B. yLyvrooxw- f·yvwv (91.13); ßa(vw- f·ßTJ·v (79): der sog. •Wurzelaorist• (Aktiv;
fürs Medium s. 69.2 und 80.5).
Im Konjunktiv übernehmen alle die Endungen des thematischen Präsens.
Zu a)
Ursprung dieser Bildung: oben 13, mehr: 68.2.
Modi: oben 54 und 55; 68.3.
•s-Aoriste ohne -s-.: V. Iiquida, 81; 68.4 (auch fyT}J.La: vgl. 71.9).
·Kurzvokal-Aoriste• wie hti..E<Ja, EJ.lOXEO<lJ.LTJV s. oben 65, unten 106; 68.5; 71.12.
Zu b)
Oben 57; 68.6. Beispiele hier 88 und 90-94.
Einige Formen haben eigenartige Akzentuation (Al1CELV, Al1COOV, A.utoü, Al1CE<rltm und EUQE, löt
usw.), s. 68.6.
Ein Sonderfall ist Aor. i]yayov, mit Reduplikation (60), von ä.yw; Stammformen 57.10(1).
Augment El-, meist aus EFE-, z.B. ElQYaOaJ.LTJV (< *tFEQyaoaJ.LTJV, vgl. 'tO FEQYOV •Werk<); so
dth~ov von ttH~w, auch daoa, schwacher Aorist, von tclw: 68.8. Auch Elxov < *fsExov.
Stammformen von fxw: 68.9; sie machen diejenigen von Ö1tLOXVEOJ.laL (93.25) begreiflich.
Zu c)
Wurzelaorist: 69. Einsilbige Langvokalstämme verbunden- ohne Zwischenglied- mit den se-
kundären Endungen. Der lange Vokal ist gekürzt im Optativ und vor -nt; z.B. yvo(TJV, yv6v'tE~.
Modi:
lnd. fßTJv, fßTJ~ ... fßTJoav· fyvwv, fyvw~ ... fyvwoav· fqrüv, f<pü~ ... f<puoav: 69.6;
Konj. Der Langvokal kontrahien mit den Endungen des thematischen Präsens Konj. (A.uw, A.u-
TJL~ ... ), nicht kontrahien bei u-Stämmen; z.B. OTÖ>, OTf)l~, OTf)l ... (von EOTTJV), yv<i>, yv<i>L~,
yv<i>L ... , aber <pUw, q>UTJL~ ... (gleich dem Präsens): 69.8;
Opt. gebildet wie dfJv, A.ui}dTJV, <pLAOLTJV (63c; 25.7); z.B. yvo(TJV ... yvoiJ.LEV, ßa(TJV ... ßai-
J.LEV: 69.9;
lmper. t.Sing. -i}L, wie im Aor. Pass. e.g. <pciVTJi}L, also z.B. yv<i>i}L ... yv6vrwv, ßi)i}L ...
ßavrwv: 69.10;
Infin. -vm, z.B. yv<i>vm, OTf)vm, <püvm: 69.11;
I I
Partizip (-nt zum Stamm, wie gewöhnlich); z.B. ßä~, ßav, ßäoa- ßavro~, oderyvou~, yv6v,
yvoüoa - yv6vro~: 69. 12.
Bedeutungsunterschied von schwachem und Wurzelaorist, wobeidezum gleichen Won existie-
ren: transitiv/intransitiv, z.B. EO'tT)OaiEO'tT)V, f<puoa/f<puv: 69.13.
Stammformen: yryvrooxw und l.t."toÖLÖQcioxw s. 91.13/14; <pÖavw 92.20. ßa(vw: V ßa + njö
wie 92.21-23, vgl. <pa(vw 84.8; daher:
Mehr: 69.15.
298 SUMMA GRAMMATICA
Stammformen
112 Stammformen
46 axouw UXOUOOIJ.aL 'lxouoa axiJxoa 'lxouo!J.m ~xouoth}v hören
47 Mw Mow daoa daxa ELOIJ.aL Elath)v lassen
48 XtOOIJ.aL XtTJOOIJ.aL tXtTtOOIJ.TtV XEXtTtiJ.aL erwerben
49 tQyO~OIJ.aL tQyOOOIJ.OL ElQyaoOIJ.TtV E[QyOOIJ.aL arbeiten
Mehr 90.9 (ruto'ÖviJtoxw); 73.16.
öuva-~E, rn(ata·~m. xaßrn.tEVo;, EXQEJ.la1:0 (75.6). Ihre Konjunktive und Optative sind
den thematischen angeglichen: ÖUVWJA.UL, ÖUVflL ... wie AUWJ.I.UL, AUT}L ... und öuvaLJ.I.T}V, öu-
vmo . . . wie l..uoaLJ.I.T}V, A.Uoato . . . Außerhalb des Präsens findet sich bei den meisten dieser
Verben ein Futur, bei mehreren ein Aorist- •passive in Form, •aktive in Bedeutung-, ein Perfekt
-selten und spät- nur bei ÖUvaJ.I.UL. Und ein Detail: Die Endung -oo, in der Dichtung oft beibe-
halten, wird bei ÖUvaJ.I.UL und bt(ataJ.laL in klassischer Prosa kontrahiert: EÖUvW, rpt(atw,
bttatW {poet. bt(maoo, Imperativ); vgl. 75.7; 79.1. Stammformen 75.9 und 15.
hatte im Indikativ und Infinitiv eigene Endungen, die allmählich denen des thematischen Prä-
sens angeglichen wurden. Ihre ursprüngliche Form und deren Entwicklung zur klassischen
Norm erkennt man beim Vergleichzweier
Aktiver Wurzelpräsentien
ELJ.I.L •ich bin• und <pTJJ.I.L •ich sage• (83.2-9) und 16-19). 117
Indikativ
Vorstufen Klassisch
EJ.lllt ELJ.I.L
EOOL
tat(
tcn€ E:m€
Evt( t:lo( cpäo( (< cpavt()
\/ es (lat. esse) \/ cp ä/ a (lat. färi, fäma)
1. Die ursprünglichen Endungen: -mi, -si, -ti (vgl. -JA.aL, -om, -tm); -men, -te, -nti haben sich
entwickelt zu -J..ll, -;, -OL; -J.A.fV, -tE, -äot (vgl. 83.3/4).
2. Längere Formen im Singular stehen kürzeren im Plural gegenüber (•Ablaut•).
Beides gilt für den Indikativ aller athematischen Präsentia.
Konjunktiv: wie bei allen athematischen Präsentia, übernommen von der o-Konjugation, mit 118
II Kontraktion des vokalischen Stammendes mit der vokalischen Endung (außer bei l und u):
W (< '~Eow), ~t;, ~l . . . (23.5),
cpw (< •:·cpaw), qriit;, qriit- cpwJ.A.fV, qriiu, cpöxnv.
Optativ ELT}V, dT};, ELT}- ElJA.EV, du, dEV (25.7);
qJalT}V, qJatT};, qJaLT}- qJaLJ.I.EV, cpui:tE, tpai:EV:
Die charakteristische Form, wie bei Verba vocalia, Aor. Pass. und Wurzelaoristen, wiederum
(117) mit der Differenzierung, zwischen Singular und Plural durch Ablaut, die freilich mehr und
mehr vernachlässigt wird (ELT}J.I.EV ... , qJaLT}J.I.EV ... ) . So die meisten athematischen Präsentia.
Imperativ, 2. Sing. ro·ih- cpa-ftt (cpaß(?):
wie Aor. Pass. und manche Perfekta (109), z.B. [aßt(!< olöa, 111); aber nicht so die anderen
Gruppen von athematischen Präsentia.
Imperativ, das übrige: rmw, ratE, rmwv (rmwoav); cpatw, cp6:tE, cpavtwv:
So ganz allgemein.
302 SUMMA GRAMMATICA
Aorist: es sinddurchweg >Wurzelaoriste•. "EO'tT}V (von [O'tT}~L) ist bekannt (98; 69). Die übrigen 125
sind gleicher Art, aber mit zwei unbegreiflichen
Eigenheiten: 1. -x- zwischen Stamm und Endung im Singular des Indikativs (80.13): fflT)xa-
fflq1EV, lbwxa -lbo~EV, ~xa- El~ (mit Gradation; äußerlich wie das Perfekt fO'tT}xa- fata-
~. 73.13); 2. Endung -c; der 2.Sing. des Imperativs: 'fttc;, fc;, Mc; (80.14).
Die Formen der einzelnen Verben sind aufgeführt und besprochen in AG: 126
Im folgenden wird ein deutender, konzentrierter Oberblick über alle vier Verben geboten; als
Repräsentant der letzten Gruppe (137-39) von athematischen Verben ist ÖE(xvu~L (75; 76) hin-
zugefügt, soweit dessen Formen Altes bewahren.
Eine vollständige Liste aller Präsens- und Aorisdormen steht am Ende dieser Summa (141-44).
Da sowohl Präsens wie Aorist stark und athematisch sind, unterscheiden diese beiden sich nur
im Stamm- redupliziert oder einfach-, wo immer die Endungen identisch sind. ln solchen
Modi können daher die Formen von Präsens und Aorist kombiniert vorgeführt werden. Zu-
nächst aber die, bei denen das nicht möglich ist:
Präsens 127
-~
-'tE
hHtELIE-
tWE-
tb(bou/o-
tO'tT}/a-
~ödxvu/u
I
\ -vl
-c;
[t]
-~
-tE
'tLitEL, [EL, Ö(Öou, [O'tT}, Ödxvü
Infinitiv
nttt-
lt- J
I -am 1 -l:AN btb6- -vm
Lata- l
ÖEtxvÖ-
Aorist 128
(f.O'tT}oa und ~ÖEL!;a sind normale s-Aoriste; für ~O'tT}V [intrans.] s. 125)
~~·x ~ ~ ~~c;
aec;, fc;, Mc;
Sing.
~bw·x-~ ~ -E Infinitiv
~
d- ~~-~
fflE- itEL-
Plur. -'tE d- -VaL
~öo- -l:AN öou-
304 SUMMA GRAMMATICA
Konjunktiv
<[r-· ~
(tt)it-
-Ö>, -i)L~ ... wie W, ~L~ ... (1 18) oder ßoo, ßTJL~ ... (98)
([)<n- ~
(ÖL)Ö- -w, -<i>L~, -<i>L ... wie yvw, yv<i>L~ ... (98; 69.8)
Optativ wte
(n)fle-l d'lv, El'l~ ... (118)
([)t-• -Ll']V, -L'l'!; ... AuitEl'lV, -EL'l~ ... (54)
([)<na- ßaL'lV, ßai'l~ ... (98)
(ÖL)Öo- '(VOL'lV, '(VOL'l~ ... (98)
Anmerkung betr. Akzentuation: Es gelten die allgemeinen Regeln (24). Für Konj. und Opt. s. 134
t23.4f. und 132. Partizipien akzentuieren die Stammsilbe, z.B. (tL)itE(~, (tL)ittvtoc;, (tL)itEioa;
Infinitive auf -vm haben ihren Akzent unmittelbar vor dieser Endung. Komposita s. 24; also
z.B. lx<p(ruu, Ö.<pE~, aber lx<piJxE; 6Jt6öo~ (denn die erste Silbe einer zweisilbigen Präposition
wird nicht betont). Die Imperative itoü, ofl, öoü behalten ihren Akzent nach einsilbiger Präpo-
sition (lx<peü), verlieren ihn nach zweisilbiger (6Jt6öou).
Stammformen 135
50 otT}/a
1-
LotT}IJ.L oti)ow EotT}OQ (Aktiv) stelle
LotUIJ.UL otaß11ooiJ.m totaitT}v (Passiv) werde gestellt
oti)OOIJ.aL EotT}OtliJ.T}V (Medium a) stelle (m. Interesse) 79.2
EotT}V J
lotT}xa (Medium b) stelle mich, trete
51 itT}/E t(itT}IJ.L ß11ow fitT}xa tfflT}xa (XELIJ.aL) F.ttitT}v setze
52 (j)i!/t (T}IJ.L ilow ~xa 1 -dxa 1-fliJ.QL 1-ElitT}v sende
53 öwlo Ö(ÖWIJ.L bwow föwxa ötöwxa ÖEÖOIJ.m tö6-6T}v gebe
1 Die Verteilung von JU&.y- und j.U.y- ist ungewiß, außer in Aor. Pass. tlltYTJV und wahrscheinlich Präs. JULY-· 2 In Prosa immer c'ucoA.-.
I Auch Wurzelaorist (98) l~TfV •erlosch •. 2 Kein Perf. Pass., aber Wurzelpräsens XQEI-'Qf.'QL (75.9) ·hange•.
140 Kombinierte Stammformen (85; 86) (hier nur die klassischen Formen)
70 1. <pEQ o[oro ijvryxov
2. m(o) «ptQW o[OOJ.laL ijvryxa tvt]voxa tvtlVfYJ.laL flvtxih'Jv tragen
3. EVE(y)x
y
71 1. FOQ (ön:ron:a) O>J.lf.'UL
2. 01t 6Qaro Ö"\VOJ.lOL Elöov t6Qaxa ~OOQOJ.lOL ~V sehen
3. FLÖ
72 l.A.Ey tQw EUtOV dQTixa dQTIJ.lOL tQQflih)v
2. F(E)QTI /..tyro (/..t!;w) (f/..r!;a) (/..t/..ryJ.lm) (t/..txih'Jv) sagen
3. FELIE1t
73 1. EQX (t/..ruOOJ.lOL) gehen,
2. d(u)it fQXOJ.lOL flJ,lL ~/..itov U{J/..uita kommen
74 1. a4?E/T) a{Qtro a{Qfloro rU.ov f\LQTJXO f\LQTIJ.laL flLQfflT)V nehmen
2. (s)d
75 1. itQEX tQEXW ÖQOJ.lOÜJ.lOL fÖQOJ.lOV ÖEÖQ{tJ.lT)XO rennen
2. ÖQaJ.l
76 1. EÖ ßtßQO>xa ßtßQWJ.lQL (tßQooih)v) essen,
2. <pay toit(ro fÖOJ.lOL f<payov tö{J&>xa tö{JÖEOJ.laL (flötoih)v) fressen
3. ßQro
308 SUMMA GRAMMATICA
-E
Infinitiv
3. Ö()"V"[(J)V
ÖOÜ"VaL
at "V'twv
itEi"VaL
~"V't(J)V
El-vm
Partizip Ö<>U«;, ö6v, ö6vtO«; itE(«;, ittv, atv'to«; Et«;, ~.MO«;
öoüoa, ÖOlJOfJ«; itEioa, itftOYJ«; Eloa, dOYJ«;
Außerhalb des Indikativs finden sich viele dieser Formen nur in Komposita, zumal bei tf)l-'1.; dies
aber sehr häufig.
SUMMA GRAMMATICA 311
- ~·oitE
Q.,
e Pl.2. ö6·oitE itt·oitE
3. ö6·cr6wv itt·crftwv ~·afkov
Infinitiv ö6·oitm itt·<JitaL f·oitm
Partizip ö6·f.AEVo~, -ov itt·~o;. -ov l·~o;. -ov
öo·~ itf·~tvTJ t·Jdvtl
Viele dieser Formen begegnen nur in Komposita, zumal von (fi~L, dies aber sehr häufig.
312
Sachregister
Laut- und Formenlehre - Syntax - Metrik
Es wird, wie folgt, zitiert: Ap.Gr. nach Lektion und Randnummer, z.B.: 23.4; Summa Grammati-
ca: SG und Randnumrner, z.B.: SG 43.
Nasal: v, J.L 1.10; SG 13; v > J.L 1.10; -v < m terte Stämme SG 87-94; Wurzelpräsennen
3.10; 5.1; SG 13(a); n vors 6.14; 7.6; 23.4; 83.1-3; SG 117-119
SG 15(a); nt vors 30.2 Pronomen: 3.2(1); eigene Deklination 13.5
Nebentempora: 28.12 (-o); 46.1-2; Obersicht 46.1-35; SG
Negation: s. Partikeln 40-47; adjektivartig: alloc; 13.6; tJ.L6c;,
Nomen: 3.2(1); SG 27; s.a. Deklimaion o6c; 46.2; auT.6<; D 6-8; 46.6-8; SG 41;
Nomina agentis: s. Wortbildung all1ll..ouc; 46.34; demonstrativ: ÖÖE 9.3;
Nominativ: PI. -OL Nomina < Pronomina txEi:voc; 13.5; aut6c; 13.6-7; SG 41; ofltoc;
46.2 18.7-9; SG 45; indefinit (unbestimmt): tLc;
(enklit.) 10.13; 24.6-7; interrogativ (Fra-
gepr.): t(c; 3.16; 10.13; 24.6-7; 46.23-26;
ö: geschr. w SG 4; 6.16; geschr. ou 6.14; 7.6; SG 47; öanc; 24.8-9; 46.27-29; korrelativ:
33.3; wund w 10.5 (noi:oc; - tmoutoc;) 21.7-11; 46.2;
Optativ: Akt.: d'lv 25.6; AUOLJ.LL, -oaLJ.LL 46.31-32; Personalpron.: tyoo, oil 5.4;
26.6-13; Praes. bei Verba contracta 11.11; + aut6c; 13.8; Plur. 14.1; 46.3-5;
49.11(2); SG 63(c); Perf. auch 28.9; Med. SG 40; possessiv: 4.5; 46.12-16; SG 42; re-
u. Pass.: Perf. 34.3; Praes. 38.6; 75.11; Fut. flexiv: 13.9; 14.1-2; 46.9-11; SG 40; rela-
38. 7; stark. Aor. Med. 38.11; schw. Aor. tiv: 13.4+ 11; 24.8; SG 44
Med. 40.7; Aor. Pass. 43.4 Pronominaladverb: Obersicht 47.1-4; fra-
gend (nou;) 3.20; fragendlindefinit 10.14;
d>öE, tTJLÖE 46.19
Partikeln: fragend (aQa) 3.21; verbindend
(Konjunktion) xa(, tE 3.22; El, roc; 2.12; r (> Qa, aQ): 26.4; SG 3
verneinend ou, J.Lll 3.23; 4.14; enklitisch Q: Q- 2.2; 17.7; 72.4; -QQ- 2.2; 72.4
10.14 Reduplikation: SG 60; Präs. 63.2; 65.1; 78.2;
Partizip: allgem.: 28.7; 30.11; SG 37; Akt.: Aor. 68.7; Perf. 17.3-7; 73.9; Attische
(Verba auf -w) Perf. 28.4-6; Präs. 30.7-9; 73.11
Fut. 30.10; schw. Aor. 31.5; st. Aor.
s-o (Sigma): Schreibweisen und Aussprache:
32.5-6; (-J.LL) SG 118; SG 124; Med. u.
Einl. 5(6) u. 10; 1.11; -oo- (gemeingriech.)
Pass.: (-w) Perf. 34.2; Präs. 36.1; st. Aor.
I -tt- (att.) 1.11; 57.10; JE s- (Anlaut) > h
Med. 38.11; schw. Aor. Med. 40.9; Aor.
(griech.) 13.10; SG 14; -s- zw. Konsonan-
Pass. 43.5
ten fälltaus SG 17; -s- zw. Vokalen fälltaus
Passiv: 36. 9ff.; SG 53
8.10; 32.2; 38.3-4; SG 18; s nach n fällt aus
Perfekt: 73; SG 107-112; Reduplikation
60.6; 61.3 (Inlaut); SG 15; Guttural/Labial
17.3-8; 73.9; SG 108; attisch 73.11; SG
+ s 1.11; Dental vor s fällt aus 27.1; 56.7
108; Wandlungen des Stamms 73.6-12; SG
Schrift: s. Alphabet
110; Akt. (st. + schw.) 17.1; 73.2-4; SG
schwache Tempusformen: s. stark/schwach
109; Med.-Pass. (st.) 34.1-6; 73.5; SG 109;
Schwundstufe: 26.2-3
Akt.-Endungen 73.1; SG 109; intrans.
Spiritus (asper/lenis): s. Hauchzeichen
Akt. zu trans. Präs. 73.4; 75.14; V. muta:
Dentalst.: Akt. 56.7; Med. 56.13-16; SG Sprache, Griech.: Dialekte Einl. 2-4; Ge-
schichte Einl. 1-4; s. Attisch, Koine
72; Gutturalst.: Akt. 57.6; Med. 57.7-9;
Städtenamen: 12.5
SG 75; Labialst.: Akt. 58.3; SG 76; MeJ.
Stamm, Wurzel, Endung: 3.4; 7.7; Verb-
58.5-7; SG 78; V. Iiquida: Akt. 60.8-9;
stamm+ Tempusstamm 14.6; Erweiterung
Pass. 60.10; SG 82-83; V. nasalia: Akt.
mit -'1 70.7-8; 67.2 + 5; 70.3; 73.6 (Perf.
61.5-6; Pass. 61.7; SG 85
SG HOb); wucherndes Sigma 70.5
Plusquamperfekt: Akt. 40.3-4; Pass. 40.1-2;
Stammformen: 43.9; kombinierte Stammf.
SG 107
85; 86; SG 140
Postposition: 78.17
stark/schwach: 14.3; s.a. Tempus
Präposition: allgem. 3.24; 78.16-20; SG 51;
Steigerung des Adjektivs: -tEQOc;, -tatoc;
•uneigentl.• Präp. 82.14-16
11.4-6; -(wv, -Latoc; 24.3-5; Obersicht
Präsens: thematisch (-w) SG S4 (Aktiv); 55
45.4-7; SG 38; des Adverbs 11.6; 45.9; SG
(Med.); athematisch ( -J.LL) 75- 84; SG 113;
39
SG 141 u. 143 (Modell, Akt. u. Pass.); SG
Substantiv: 3.2(1); s.a. Deklination
114-139; verschiedene Stämme, thema-
tisch ( -w und -LW SG 62); vokalisch SG Tempus: 3.2; 14.7; stark/schwach: 14.3; SG
63-68; konsonantisch SG 69-85; erwei- 57; st. Aor. 29.4-9; 68.6;69.1-15; 38.8-11
SACHREGISTER 315
(Med.); 43.2 (Pass.); st. Perf. Akt. 17.1; Wortbildung: 3.4; Nomina: n. agentis 10.1
57.6; 58.3; 73.4; Pass. 34.1; Tempusstamm (-'tTJ~); 25.1 (-TJQ, -ooQ); Subst. abgel. v.
7.7; 14.6 Adj. 28.2 (-'tTJ~); v. Verben 29.1 (-!.w); Fe-
Tenuis: 1.8 minina -jö. 11.1; 30.8 (Part.); 35.7 (Adj.);
thematische Deklination: 7.5; SG 30 Komposita 4 t. tt; Adjektiva: abgel. v.
thematische Konjugation: 7.5; SG S4 Subst. 16.6 (Stamm + i); 24.1-2 (von n-
Themavokal: 3.10; 6.tt; 29.4(2) Stämmen); 33.4 (von s-Stämmen); von
Tmesis: 78.17 Zahlwörtern 16.2; Verba: primär 49.7;
-n-1-oo-: s. s - o 51/2.1; abgel. v. Nomina 7.7 (-row); 49.7
(-too); 51/2.1 (-aw); 53.1 (-6w); 56.4 (-i:~oo.
unflektierte Wörter: 3.19-24; SG 29 -a~oo); -jö 56.3; 57.2-4 (-oow); Kompo-
sita 4. t. 11
Verbaladjektiv: -'t6~ und -'tto~ 19.1-6; SG 61 Wortende: 6. 9; s. Auslaut
Verbum: 3.2(2); SG 53-140; versch. Typen Wurzel (V}: 3.4; 7.7
s.a. unten S. 317; •unregelmäßige< V. 63.1; Wurzelabstufung: s. auch Ablaut; Nomina:
Verba composita 7.3; 17.4; 4t.tt-13; ein- 35.4; 37.4; 41.1; 42.5-7; 24.4-5 (Kompa-
zelne Verben s. Wortregister rative); Verba: Optativ Akt. 25.8 (df}V);
Vokal: Quantität 1.3; SG 4; -OL und -aL in 43.4 (Aor. Pass.); 49.11(2) (V. voc.); 69.9
Deklination u. Konjugation 4.3; 14.5; (Aor.); 78.11; 80.15; Perf. Akt. 73.12;
26.14; 40.9; Kürzung 18.2; 18.4; 35.1; 74.2; athem. Präs., lmperf. (Aor.) 76.6;
39.2; Metathesis quantitatum 18.2; 37.1; 80.11 u. 13
Zusammenstoß von Vok. 1.5, s.a. Kon- Wurzelaorist: 69; SG 98
traktion; s.a. Endungen, Konjugation, Wurzelperfekt: 73.2; 74.2
Stamm, Wurzelabstufung Wurzelpräsens: 83.1-3
Vokativ: kein Plural 3.5; keine Endung 3.11;
kein Artikel 3.13 Zahlwörter (Numeralia): 48; Obersicht
48.16; Bruchzahlen 48.15
Wortanalyse: 3.4; 7.7; SG 20 Zahlzeichen: 48.6
Wortarten: 3.1ff.; SG 27-29
2. Syntax
Ablativ (> Genetiv) 4.8 und Wortgruppen aller Art 6.1 ; 12. 1;
Adjektiv 3.2; 45.10; Adj. = Substant. 3.14; 46.18; 60. 13; An. zeigt Absicht(Zweck) an
6.1; 28.3; Adj. als Attribut 3.14; 10.9; Adj. 60.13; kein unbestimmter Artikel 3.13 (s.
als Präd. 3.14; 12.1 (Neutr.) aber Pronomen, indefinit)
Adverb SG 48; s.a. Pronominaladverbia Aspekts. Verbum (a)
Akkusativ: direktes Obj. 3.5; 4.6; 58. 13; in- Attraktion 17.18 (Kasus beim Infinit.); s.a.
neres Obj. 58.11 u. 13; Ziel einer Bewe- Pronomen, relativ
gung 3.20; Akk. der Beziehung (acc. Grae- Attribut 3.14-15; Adjektiv 10.9
cus) 58.13; als Subj. b. Inf. 17.15-18; Akk. Ausruf 16.7; 18.7
quasi Adverb s. Vok. L. 38 Anm. 1; Akk.
griech./andere Konstruktionen im Dt. Bedingungs-( Konditional-}Sätze: Irrealis
58.9-10; 81.11; doppelter Akk. 58.12 u. 14.14-16; Mv (generalisierend, futurisch)
14; 65.10-11; accusativus cum infinitivo 23.8; d (mathematisch, objektiv) 23.8; Po-
17.15-18 tentialis (Optativ) J.6 I S; :UIP. Arten
Aktiv s. Verbum (b) 26.15-18
Anrufung 16.7 Befürchtung 22.9; 23.6
Aorist s. Verbum (a)
Artikel3.12-13; 17.12-20; Art. als Demon- Dativ: Grundbedeutungen 3.5; 4.7 (Lokativ,
strativ 13. 12; 46.17; nicht bei Vokativ 3. 13; Instrumentalis); Dat. ethicus 65.1 I; Dat.
Art. bei Attribut 3.14-15; Art. (selten) bei als Adverbs. Vok. L. 36 Anm. I; Dat. bei
Präd. 3.14-15; Art. bei Pronomina 9.4; •gleich, ungleich• u.ä. 56.20; Dat. bei Ver-
13.7; Art. bei Infinit. 17.12(b); Art. bei ben 67.13(1)
:rtä~ 31.3-4; Art. substantiviert Wörter Dual 47.7-14
316 SACHREGISTER
Tmesis 78.17
Medium s. Verbum (b)
Mittel oder Werkzeug 4.6
Unpersönliche Ausdrücke 17.13
Möglichkeit s. Potentialis
Verbaladjektive -to~. -tto~ 19.1-6
Nebensätze 23.6
Verbum s.u.
Nebentempora 28.12
Vokativ 3.11 u. 13; 10.5
Negationen 67.18-19; ou, llTJ 4.14; 23.7;
beim Konjunkt. llTJ 22.9; beim Optativ
Wortanen 3.1-4; 3.12-24; SG 25-27
25.9 u. 11; beim Infin. 17.20; 67.19; im
Wortstellung 3.26
Vordersatz von Bedingungssätzen 26.17;
Wunsch 25.6 u. 9(1)
bei (bedingendem) Partizip 67.18
Nomen 3.2-7; SG 27
Zeitangaben: Bedeutung von Gen., Dat.,
Nominativ 3.5; 4.6
Akk. 22.4
Zusammengesetzter Satz (Periode) s. Haupt-
Objekt 3.5; 4.6; 58.11 (inneres Obj.); indi-
und Nebensatz
rektes Obj. 4.7; Obj. im Genetiv 67.10;
79.13
Optativs. Verbum (c)
oratio obliqua 17.17; 28.10 Verbum
Ortsbestimmung 3.20; 47.3
a) Tt"mpora
Panikein 3.21-23; 10.14; SG 50; Partikeln Aspekt - Tempus - Zeit 14.7; Präsens (u.
beim Partizip 31.8; s.a. Negationen Aor.) 14.8-11; 22.10-12; 31.7; 65.8 u. 11;
Partizip, Panizipialkonstruktionen s. Ver- Präs. de conatu 24.12; Futur 14.8; 71.1-2;
bum (c) Fut.Med./Pass. 43.6-7; Fut. Indik. bei
Passivs. Verbum (b) Verb. curandi 50.7; Fut. + &t~ 50.7; lmper-
Potentialis 25.11; 26.15-18; 77.10(2) feltt 6.3; 14.7; Aorist 14.7; 68.11-15;
Prädikat 3.5 u. 14; 5.3(3) Aor.Med./Pass. 40.10; Aor.Pass. 70.9-12;
SACHREGISTER 317
gnomischer Aor. 68. 15; Perfekt 17. 9-11; Inf. absolut: Vok. L. 82 Anm. 1; Inf. nach
34.2; 40.1; Perf. Akt. intrans. zu trans. Präs. ÖXJ'tE 21.13; Subjekt z. lnf. 17.15-18; Priid. z.
63.3; Perfekt-Futur 34.3 (lat. 14.9); Plus- Inf. 17.15-18; Inf. bei Verben s. (d); Partizip
quamperfekt 40. 1 28.7; 30.15; 60.14; Zeitstufe 31.7; Part.Perf.
28.8; 34.2; Part. in Fragesätzen 71.12; Part.
b) Genus Verbi absolut. 77.10; 79.14; Part. als Subst.
Aktiv- Medium - Passiv 36.9-16; 53.5-6; 30.15(4); 60.14(a) u. (b); Part. bei Verben s.
55.4; 57. 11-12; Akt. griech./Pass. deutsch (d); Partizipialkonstruktionen: Part. con-
61. 10; Medium u. Passiv (Entwicklung u. Be- iunctum u. Genetivus absolutus 31.6-9;
deutung) 36.9-18; 38.10; 43.6-8; 53.5-6; 58.14; 60.14-15; Part. mit Partikeln 31.8;
55.3-4; 72.5; Medium: viele Verba d. Ge- Part. mit w~ 31.9
mütsbewegung 36.15 (u. 17); Passiv mit un6
61.10; 78.19; Pass. u. intrans. Verb. 50.4; d) Verba verschiedener Bedeutungsklassen:
Deponentia 36.15(2) ihre Konstruktionen
V. d. Affekts 67.13; anfangen u. aufhören
c) Modi 38.13; 57.11; befehlen 17.14; verba curandi
Indik./Konjunkt. 23.8; nach wan 21.12; ln- 50.5; 67.13; entlaufen 65.11; erfahren, hören
dik. griech./Konjunkt. deutsch 69.1 7; lndik. 7.1 u. 2; 38.16; 67.11; erinnern 38.13;
26.18; lndik. bei Irrealis 14.14; 26.16; Kon- 65.12-13; erkennen 65.9; erlangen, erreichen
junkti-v: Bedeutung allg. 22. 9; Konjunkt. in 67.14; ermüden 66.8; fliehen 58.10; s. freuen
Hauptsätzen 22.10.12; in Nebensätzen: ohne 38.13; fürchten 22.9; 23.6; glauben 17.14;
av (Wille, Zweck, Sorge, Befürchtung) 23.6; Gutes/Böses antun/reden 58.1 0; lehren
mit av (verallgemeinernd, gefühlsbetont, 65.10; loben 67.13(1); nützen/schaden 58.9;
•wann auch immer•) 23.8; Konjunkt. nach sagen 17.14; s. schämen 66.10; setzen, stellen
I!TJ, I!YJ ou, oü I!TJ 23.7; Optati-v ohne av 25.6; 81.11; tadeln 67.13(1); voll sein 67.15; wissen
25.9-10; mit av 25.11; Opt. in indir. Rede 74.6; wollen 17.14; zuvorkommen 66.9;
25.10; in Finalsätzen 28.11; Infiniti-v 17.12; Verba composita (Konstruktion) 41.12; V.
60.13(1); Inf. als s~bj. 17.1J; 69.16; Inf. als mit Inf. 17.13-14; V. mit Part. 66.8-10;
Obj. 17.14; substantivierterlnf. 60.13; 69.16; 67.16-17; V. mit Gen. etc. s. d.
3. Metrik
Grundsätzliches 5.8-11 lambischer Trimeter 5. 9; 7.8; 63.88 (~~statt~
Alkaeische Strophe 42.8 in Komödien); 7.10; 9.5 (--- statt-)
Anakreonteen 27.5; 42.8 Iambus und Trochäus 10.16
Anapäste (und Klageanapäste) 33.11-12 Kürze (breve) 5.8
anceps 5.9; 10.16 Länge (longum) 5.8
Caesuren 12.13 (Hexameter) Metron 5.9; 10.16
Daktylus 9.6; Hexameter: 12.13; 26.19; Pen- muta cum Iiquida 5.8; 10.16
tameter 26.20 Paroemiacus 16.8; 25.12
Distichon 26.20 Quantität (metrische der Silben) 5.8
Elegie 36.19; s.a. Distichon Trochäischer Tetrameter 10.16
Fuß u. Metron 10.16 Versfuß 10.16
Glykoneen 27.6; 63.9 Vokalkürzung (Hiatkürzung) 20.8 (vgl. 7.9;
Hexameter 12.13; 26.19 18.4)
Studienhefte zur Altertumswissenschaft
Herausgegeben von Bruno Snell und Hartmut Erbse
Sophokles · Antigone
Griechisch-deutsch. Obersetzt und eingeleitet von Karl Reinhardt. Herausgegeben
von Carl Becker. 6. Auflage 1982. 119 Seiten, kartoniert. Kleine Vandenhoeck-Reihe
1116
Bruno Snell
Die Entdeckung des Geistes
Studien zur Entstehung des europäischen Denkens bei den Griechen. 5 ., durchge-
sehene Auflage 1980. 334 Seiten, kartoniert
Albin Lesky
Vom Eros der Hellenen
1976. 155 Seiten, kartoniert. Kleine Vandenhoeck-Reihc 1422
Robert Reneban
Greek Lexicographical Notes
A Critical Supplement to the Greek-English Lexicun of Liddell-Scott-Joncs. 1975.
208 Seiten, kartoniert. Hypomnemata 45
Second Series. 1982. 143 Seiten, kartoniert. Hypomnemata 74