Vous êtes sur la page 1sur 9

Search for:

 NEWS
 OPINION
 COLUMNS
 COMMUNITY
 BOOKS & ART
 INTERVIEWS
 YOUTH
 SPECIAL REPORTS
 ABOUT US
 SUBMISSIONS
 RESOURCES FOR READERS
 ADVERTISING
 NEWSLETTER
 JOBS
 SUPPORT OUR JOURNALISM

Dzarougian: ‘Ethereal Aleppo’


December 11, 2012 at 10:41 am Jennifer Manoukian Opinion, Books & Art 5

Translated by Jennifer Manoukian

The following passages are taken from Antranig Dzarougian’s 1980 memoir, Ethereal
Aleppo (Երազային Հալէպը). One of the foremost writers and editors in the Armenian
Diaspora, Dzarougian lived and worked in the Armenian communities of Syria and Lebanon.
Born in 1913 in the Ottoman town of Gurin (modern Gürün), Dzarougian was rescued during
the massacres and brought to Aleppo, where he was raised in an Armenian orphanage. He is
best known for a memoir about that period in his life, People without a
Childhood(Մանկութիւն չունեցող մարդիկ), as well as for his long poem, Letter to
Yerevan (Թուղթ առ Երեւան), and for the various pieces of prose and poetry published
in Nayiri, the Aleppo-based, and later Beirut-based, literary journal that he founded and
edited.
The way to the cinemas in Aleppo. (Photo by Nigol Bezjian)

When Dzarougian passed away in 1989, Aleppo still bore a resemblance to the city that he
had known as a young man, the city that he describes with such pride in Ethereal
Aleppo. Through the following selections, we are transported to the mid-20th century when
Aleppo was a thriving center of Armenian life, a haven for Armenians as they slowly rebuilt
their community. In this memoir, Dzarougian shows us how, in many ways, Armenians
adopted the city of Aleppo as their own.

The Armenian community of Aleppo in the 1940’s and 1950’s was culturally vibrant, and the
city continued to serve as a stronghold for diasporan Armenian identity into the 21st century,
with its various cultural organizations and schools that have instilled in young Armenians a
sense of responsibility in maintaining their language and culture. Today many Aleppo-
Armenians teach in Armenian schools throughout the diaspora, imparting enthusiasm for
Armenian culture to their students wherever they go. It was in fact thanks to the dedication of
an Aleppo-born Armenian teacher that I developed a love for the Armenian language and
learned the skills needed to translate texts like the following.

Aleppo has molded community leaders and educators who have enriched Armenian
communities across the diaspora for three generations, but its future is now in great peril.
The magnitude of this loss has the potential to devastate not only the Armenians of Aleppo,
but the entire Armenian Diaspora. It is essential that diasporan communities extend a hand
to Aleppo and lend their support to protect one of the last bastions of diasporan Armenian
culture left today.

***

Nights in Aleppo.

During the summer, my mother would take our mattresses out of our rooms, so that we could
sleep out in the open air. On those deep dark nights in the city of Aleppo, we saw the sky’s
brightest stars and the world’s fullest, most radiant moon. From the infinite silence of the
night emerged a wandering display of shooting stars, a confusion of lights that left a trail of
silvery feathers in its path.
Nights in Aleppo.

In Aleppo, there were still no buses to shake the ground and the old walls; cars were a rare
sight and served only to transport people out of the city. It was the horse-drawn carriages that
would circle around the streets; we would hear the rhythmic stamping of hooves on the black
cobblestone, but this sharp tune would grow softer before it reached our sprawling third floor
roof, and as the night drew on, it too would disappear. We had to listen very closely to hear
the distant sound of the night patrol whistling from one street to another, or the dull clanking
of caravans coming and going on the outskirts of the city at daybreak. These sounds seeped
into my dreams, lulling me into the sweet slumber of the morning hours.

For me the sky became a diary, even an illustrated book of memories, where the day’s events
and people, and the things they did and said, would parade past me once again. It was to such
an extent that I had to wait until nighttime—lying on my back with my head on a pillow and
my eyes fixed on the stars—for the events of the day to become simpler and clearer in that
calm, quiet environment, even though I had seen or participated in those events during the
day. My daily routine replayed over again at night, like a film reel rotating for the second
time; people and events appeared sharper, and I saw details, subtleties and hues that had
eluded me during the first showing.

And when I reminisce about the past, about my dreams and days in Aleppo, people and
events come to me not in their proper places and moments, but in the vast night’s sky on the
roof of the Marsilia Hotel. The boiling, crazy, foolish adolescent episodes of my youth in the
streets, homes and gardens of Aleppo calmed over the years, but the sky saved copies of
them, surrendering them night after night to create a pristine album…

***

It is written that first loves do not come of anything and, even if they do, rarely do they end
well. Being that they are the first, they stay pure and ethereal, like a lingering sunset in a haze
of sweet sorrow…

The star-studded sky of Aleppo—a close confidant—reminds me, one by one, of my first
loves, crises and inner feelings. I reminisce about those days; in reality, about those nights.
And as I write these lines, my eyes instinctively look up in hopes of finding the sky, but there
is only a white ceiling above me…

From very early on, my distinct comprehension of life, which matured over the years and
took root in me, was born out of the sky and the stars above the Marsilia Hotel.

On that rooftop, it was not dawn that announced the morning, but the call heard from
below: haleeb!

It was the milkman.

They never mixed water into the milk, and in my days, Aleppo as pure as that milk.1

***

Easters in Aleppo…
There are thousands of Armenians who have left Syria and Lebanon for all corners of the
world; from Armenia to Canada, from Argentina to Australia. And among them is a
generation in their forties and older for whom Easters in Aleppo have remained an indelible
memory. For a whole twenty years, the city of Aleppo was the heart of the Diaspora, and
during the three days of Easter that heart beat with national pride. Two or three thousand
Armenian boys and girls, coming from all over the region to a sports field, transformed the
city into a garden full of flowers that perfumed the air with freshness and Armenian identity.
These days recalled the feasts of Navasart2 that we had read about in books, and after the
games and competitions, the children paraded down the city’s main boulevard like a torrent,
accompanied by the roaring, rhythmic sounds of the brass instruments in the marching band.

Easters in Aleppo would remain the greatest source of joy for every Armenian who
experienced them, wherever in the world they happen to live now.

On that field, I have seen Hagop Oshagan,3 who was given a standing ovation by twenty
thousand Armenians. As he was being invited to the microphone, he squeezed my arm with
such emotion that it stayed blue for days.

I have seen Shavarsh Missakian,4 who momentarily forgetting modern Armenian, muttered,
“Oh, take me to the days of Navasart,”5 in classical Armenian, as if he were praying.

I have seen Dro,6 his eyes accustomed to seeing parades of soldiers, put his large, bear-like
hand on my shoulder and say, “I want to fly among these children and hug them close.”

Easters in Aleppo…

Notes

1 In the original sentence, Dzarougian plays with the words haleeb, the Arabic word for milk,
and Haleb, the Arabic and Armenian word for Aleppo.

2 Navasart was a pre-Christian festival and athletic competition that marked the beginning of
the new year each August.

3 Hagop Oshagan (1883-1948) was one of the most prominent literary critics and one of the
most prolific writers in the history of Armenian literature.

4 Shavarsh Missakian (1884-1957) was an editor and journalist best known for founding the
French-Armenian newspaper Haratch in 1925.

5 This is a verse from a poem from the pre-Christian era entitled, “The Dying Words of King
Ardashes.”

6 Dro (1884-1956) was the nickname of Drastamat Kanayan, an Armenian general,


revolutionary, and politician.

 Bio
 Latest Posts
Jennifer Manoukian

Jennifer Manoukian is a translator of Western Armenian literature. She earned an MA in


Middle Eastern, South Asian and African Studies from Columbia University and a BA in
French Literature and Middle Eastern Studies from Rutgers University. Her first book length
translation,The Gardens of Silihdar by Zabel Yessayan, was released by AIWA Press in
2014.



5 COMMENTS

1. Vahe Apelian says:


DECEMBER 11, 2012 AT 12:20 PM

It is refreshing to see a young and upcoming Armenian college student to have such a keen
interest in Armenian literature to make it a career choice. I equally enjoyed reading the
passages she translated. I hope that she translates some of his works, particularly his novel
titled’ “love During the Calamity” by the Centennial of Armenian Genocide. I see that she
footnoted the passages to give a brief introduction of the character. That novel will enliven
the Armenian literary characters for the reader and will introduce the brightest of the just pre-
Genocide Armenian literary giants interacting as they would have in Dzarougian’s superb
literary imagination. The only objection I have to this translation is her choice of the word
Ethereal. We have an Armenian word for it -եթերային . Dreamy is the best translation i
could think of while admitting that translation is an exceedingly difficult art to remain true to
the author in search of the right words and expressions that, even then, may not do do justice
to the author’s intent as we perceive it when reading in the language he wrote. Well Jennifer.
I enjoyed reading it.

REPLY
o Vartan Matiossian says:
DECEMBER 11, 2012 AT 8:24 PM

I was intrigued to see the choice of “ethereal” for երազային, but then I found that the
first meaning of the word “dreamy” in the American Heritage Dictionary is “resembling a
dream; ethereal or vague.” Therefore, I believe that Jennifer, as a translator with some
published work, must have had her valid reasons to use “ethereal,” a more literary term,
instead of the literal “dreamy.”
I was also intrigued to see your translation “Love During the Calamity” for the title of
Dzarukian’s novel, “Սէրը Եղեռնի մէջ» (Sere Yegherni mech). As the author of an
ongoing series on the meaning of the word “yeghern” in this same newspaper, where I
have just argued that the translation “calamity” is utterly inaccurate (see the article
“When Dictionaries Are Left Unopened…”), I’d appreciate if you indicated what
dictionary has provided you with that translation. Thank you in advance.

2. gaytzag palandjian says:


DECEMBER 12, 2012 AT 12:30 AM

I do appreciate all good literary works by Armenian writers,including Antranik Dzarukian´s.


However, I beg to differ with the very untimely mentality of some ,rather most Arab
Armenians,Bolsahaye Armenians and for that matter Barsgahay Armenians.latter lest
nostalgious of Teheran.Like self who passed the first one third or less of my life in that
country.Wonderfull Armenian environment , very good relations with Persians and yes even
aterpatakan Turks.
But when the 50th Anmniversary of the Armenian Genocide also was very stoutly celebrated-
inclusive of a demanding tone-in Teheran,things changed for many of us drastically….
And above all when the 3rd Republic of Armenia came to be,eversomore…
For self many like self realized that WE HAVE NOW OUR OWN STATE/NATION. If the
above may sound a bit contra nostaligc to some ,i am certain there are many like sself that
prefer to have a poor Armenia ,with less money making oppertunities(for the Armenian greed
is also pretty well known) but yet <THE FEELING THAT THE LAND BELOW YOUR
FEET IS YOURS.What is more ,if we continue to long for the 2nd adopted countries as
mentioned above, then when do we begin to realize that in those countries the HOSTS might
besgin be suspicious about us .That is¨ what kind of people are these Armenians that even
after achieving statehood and having a Gov.t and army and what not,they still wish to be
amongst us¨ instead of planning to by and by move to their motherland.Especially with all
that Fanfare of ¨´Liberating Artsakhmnagornnyi Karabagh….
Just to hand latest edition of USArmenia magazine from L.A. with a huge picture of Monte
on cover,amoiuncing Film on Monte¨s Struggle—
really I am puzzled. Even if for some reason or another, some of us cannot as yet Repatriate
to Armenia/Artsakh,especially the young non married… we should encourage those who can
and wish to do so .Fact of the matter is I have several times of mentioned on this Forum and
in others that we begin to form into Rank & file ,PCA´s Prof. Colleagues Assoc. then
establish National Investment Trust Fund ,preparing for the BIG REPATRIATION!!!
For without Big Fund we cannot ealize much.Build our own Townships in areas wide open in
both RA and Artsakh….
I am beginning hope that this will come to pass and the Bolsahye wioll not miss the
Bosphorus Istanbulla and the ArabaHye long for Beirut or Baghdad.Aleppo.What is more
whether we like it or not the Middle East is fast chaning its face.Alos Egypt.Not mentioning
the countries West of Egypt as there are pretty very few AArmenians there…
Time to think sseriously about getting ready FOR REPATRIATION

REPLY
3. Vahe Apelian says:
DECEMBER 12, 2012 AT 10:17 AM

Vartan
First and foremost, I want to note that I am not a linguist, but I love, repeat love, to read in
Western Armenian. So, my arguments are a layman’s argument in the choice of two words I
used, DREAM and CALAMITY.

Dream is a word that is used both as a verb and a noun. When used as a verb, it conveys a
longing. Unfortunately I have not yet learned to type in Armenian, therefore I leave it up to
you to conjure sentences using the Armenian word dream as a verb. Now try to use ethereal
as a verb, I do not think that you will be able to.

Hence is my choice for the word ‘dreamy’ instead of ethereal, because that is what, in my
view, best conveys Dzarougian psyche. There is an intense feeling of longing for those by
gone days in Haleb in each story of the collection of his personal experiences growing and
maturing in Haleb. Naturally in objecting I never, for a second neither doubted on the good
intentions of Jennifer nor questioned her scrutiny of the words she chose to use. As I noted,
translation is an impossibly taxing art.

As to my choice for the word calamity, it was entirely mine. I never checked any dictionary.
As far as I am concerned capitalized Calamity for Yeghern, uniquely defines the Armenian
Genocide as the capitalized Holocaust does for the genocide of the Jews. I am fully aware of
the objections to using the word Yeghern.

As to why the word Yeghern (The Calamity) or Medz Yeghern (The Big Calamity) best
embodies the Armenian Genocide, I quote the first Foreign Minister of the third RoA, Raffi
Hovannisian:

” Worse than genocide, as incredible as that sounds, is the premeditated deprivation of a


people of its ancestral heartland. And that’s precisely what happened. In what amounted to
the Great Armenian Dispossession, a nation living for more than three millennia upon its
historic patrimony– at times amid its own sovereign Kingdoms and more frequently as a
subject of occupying empires– was in a matter of months brutally, literally, and completely
eradicated from its land. Unprecedented in human history, this expropriation of homes and
lands, churches and monasteries, schools and colleges, libraries and hospitals, properties and
infrastructures constitutes to this day a murder, not only of a people, but of a civilization, a
culture, a time-earned way of life. This is where the debate about calling it genocide or not
becomes absurd, trivial, and tertiary”

Yes, incredible as it sounds, it was worse than Genocide!

REPLY
o Vartan Matiossian says:
DECEMBER 12, 2012 AT 11:49 AM

I don’t argue that the word “dreamy” might convey better the Armenian երազային, but
because we’re talking about English, you know that there are words that don’t convey
exactly the Armenian meaning; say, for instance, the equivalence for կարօտ/garod. (The
same happens with some English words when we try to translate them into Armenian.) I
think, however, that a fluent native English speaker may have a closer appreciation of
what sounds better in his/her mother language.
About Yeghern: I’m 100% in agreement about its unique meaning (except that you may
want to check a dictionary). After so much derision and scorn poured over that word, it is
refreshing to read someone who reflects seriously on it.

Leave a Reply

Your email address will not be published.


Comment

Name *

Email *

Website

Yes, add me to your mailing list

Post Comment

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

Email *
Subscribe!

 Latest

 Popular

 Recent Comments

NAASR Breaks Ground on New Global Center


July 2, 2018 at 4:38 pm 0

To Be Wide Inside: A Conversation with Playwright Leslie Ayvazian


July 2, 2018 at 12:39 pm 0

Whither Armenia and the Diaspora?


June 29, 2018 at 8:36 am 11

Vous aimerez peut-être aussi