Vous êtes sur la page 1sur 19

Formas pronominales de tratamiento y

cortesía en el habla de Tunja, Colombia1


Pronoun forms and courtesy in spoken
language in Tunja, Colombia
Gl o r i a S m i t h A vendaño d e B aró n 2

Resumen
Este artículo presenta resultados de una investigación orientada hacia los siguientes propósitos: determinar
la frecuencia de uso de las formas pronominales de tratamiento cortés sumercé, usted y tú, según variables
sociales de género, edad y nivel de instrucción en hablantes de Tunja; describir las variaciones sociodiscur-
sivas y explicar la relación de ese uso con la cortesía. Se utilizó la metodología del Proyecto para el Estudio
Sociolingüístico del Español de España y de América (PRESEEA) y la muestra se conformó con 54 hablantes.
Los resultados indican que la forma pronominal más empleada en Tunja es sumercé, para expresar cordialidad
y afecto, seguida de usted y tú; las mujeres y los hombres de distintas generaciones y niveles de instrucción
alternan el empleo de esas tres formas en el contexto de discursos de tipo narrativo, descriptivo, argumentativo
y expositivo.

Palabras clave
Sumercé, usted, tú, cortesía, variación sociodiscursiva.

Abstract
This article presents the results of a research project whose aims were the following: to determine the fre-
quency of the use of pronoun forms in polite treatment sumercé, usted and tú, according to differences in
gender, age and level of education, among speakers in Tunja; to describe the sociodiscursive variations and
to explain the relationship between usage and courtesy. The methodology of the Project for the Sociolinguistic
Study of Spanish in Spain and in Latin America (PRESEEA) was used, and a sample of 54 speakers was taken.
The results indicate that the most frequently used pronoun in Tunja to express friendliness and affection is
sumercé, followed by usted and tú; women and men of different generations and levels of education alternate
the use of these three forms in the context of narrative, descriptive, argumentative and explanatory speech.

Key words
Sumercé, usted, tú, courtesy, sociodiscursive variation.

Artículo recibido el 31 de octubre de 2013 y aprobado el 7 de febrero de 2014

1 Subproyecto desarrollado en el seno del Grupo de Investigación para el Estudio Sociolingüístico del Caribe e Hispanoamérica
(GIESCAH).
2 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia, Tunja, Colombia. Correo electrónico: gloria.avendano@uptc.edu.co

FOLIOS • Segunda época • N. o 39 Primer semestre de 2014 • pp. 31-14


pp. 31-49 31
Universidad Pedagógica Nacional
Facultad de Humanidades

Este trabajo hace parte del proyecto macro intitu- grado de cortesía y, con ello, lograr algún beneficio
lado El español hablado en Tunja: materiales para del receptor.
su estudio (Calderón, 2011), concebido con el fin de “Formas de tratamiento de dos obras de teatro
mostrar el funcionamiento sociolingüístico y prag- del siglo XX: Historia de una escalera y Bajarse al
mático de la lengua de esta comunidad; los hallazgos Moro”, de Juan Manuel Pedroviejo E. (pp. 245-261).
entrarán a formar parte de los futuros macroestudios Pedroviejo descubre que en esas obras de teatro del
tendientes a caracterizar el español que se habla en el siglo XX, las fórmulas de tratamiento tanto prono-
mundo hispano. En el presente artículo se exponen minales como nominales varían y adquieren dife-
los resultados de un subproyecto orientado básica- rentes valores en el transcurso de dicho siglo porque
mente a describir y explicar, de modo experimental, en ellas influyen factores temporales, sociales, de
el funcionamiento de la cortesía positiva y negativa género y de edad.
a través del uso de formas pronominales de trata-
Otro trabajo relevante es el de Mireya Cisneros
miento sumercé, usted y tú, pues hasta ahora no se
E. intitulado “Grados de cortesía en el uso de pro-
conocen investigaciones que identifiquen, analicen
nombres personales de segunda persona singular”,
y expliquen, desde la sociolingüística y la pragmá-
compilado en Diana Bravo: Estudios de la (des)
tica, la alternancia en el uso de formas pronominales
cortesía en español. Categorías conceptuales y apli-
de tratamiento en la comunidad de habla de Tunja.
caciones a corpora orales y escritos (2005, pp. 221-
Cabe indicar que los trabajos de este tipo permi-
244). Mireya expone un recorrido histórico para
ten visibilizar la riqueza expresiva de los hablantes
observar la evolución de este tipo de pronombres y,
hispanoamericanos y reconocer el aporte de cada
a la vez, analizar la gradación de la cortesía implí-
variación a la vigencia de la lengua española. Las
cita en las expresiones lingüísticas: tú, vos, vuestra
formas pronominales de tratamiento, en el contexto
merced y usted.
de la cortesía, han sido estudiadas por varios pensa-
C ab e dest ac ar t ambién l as siguientes
dores de las ciencias del lenguaje; veamos solo unas
investigaciones:
cuantas investigaciones.
“Sumercé una forma de tratamiento usada por
Algunas compilaciones de Diana Bravo y
niños, jóvenes y adultos del municipio de Paipa-
Antonio Briz en Pragmática sociocultural: estudios
Boyacá”, de Claudia Peralta M. (2006). En este tra-
sobre el discurso de cortesía en español (2004):
bajo se encontró que los hablantes de ese municipio
“Formas de cortesía en la Segunda Celestina”, de
otorgan un alto grado de afectividad a la forma de
Rosario Navarra G. (pp. 213-226). Aquí se realiza
tratamiento sumercé que se emplea con mayor fre-
un análisis completo de la cortesía pronominal pre-
cuencia para dirigirse a los abuelos, padres y tíos,
sente en los diálogos de esa obra literaria. El trabajo
y en menor porcentaje para las personas de género
se apoya en los estudios de Rafael Lapesa (1991 y
contrario. Sumercé es utilizado, especialmente, en
2000) y de Beatriz Fontanella (1999).
las reuniones familiares.
“Tratamientos y cortesía en la elaboración de
“Formas de tratamiento en Costa Rica durante la
fuentes documentales de la etapa fundacional de
Colonia”, de Miguel A. Quesada, citado por Claudia
la provincia de Mérida (Venezuela)”, de Micaela
Peralta M. (2006). Este estudio presenta un análisis
Carrera de la R. y Alexandra Álvarez (pp. 227-243).
descriptivo y diacrónico de algunas variantes lin-
Las autoras analizan las fórmulas de tratamiento
güísticas del español. La fuente de esta investigación
en cuatro documentos del siglo XVI (dos cartas
se encuentra en documentos no literarios de Costa
particulares y dos documentos públicos), las inves-
Rica que datan de los años 1600 a 1805; entre ellos
tigadoras hallaron que en dichos textos se emplea
hay testamentos, juicios, peticiones, cartas privadas,
la fórmula vuestra merced para demostrar un alto
informes y temas eclesiásticos.

Primer semestre de 2014 • pp. 31-49 32 F OL IO S n. o 39


Formas pronominales de tratamiento y
cortesía en el habla de Tunja, Colombia
Gloria Smith Avendaño de Barón

Observamos que los anteriores trabajos, salvo el La conversación


de Claudia Peralta M., se centran en el estudio de
Es un modo de ser de la interacción comunica-
las formas pronominales de tratamiento y la corte-
tiva entre seres humanos; es una manifestación
sía en documentos escritos, literarios y no literarios,
social, elemental y cotidiana del uso del lenguaje;
lo cual es plausible, dado que ellos revelan el habla
hace parte de las diversas situaciones en las que un
de unas comunidades en un tiempo determinado
hablante alterna con otro en el proceso comunica-
de la historia.
tivo. Tusón (1997) señala que el lenguaje primera-
Ahora bien, en nuestra investigación se descri- mente se expresa mediante la conversación, y a tra-
bió y se analizó el uso de tres formas pronominales vés de este acto puramente humano, los individuos
de tratamiento en la comunidad de habla de Tunja se relacionan entre sí, procuran lograr sus propósitos
(sumercé, usted y tú), y se explicó ese uso en rela- o, también, es posible romper vínculos sociales. La
ción con la cortesía, en contextos de interacción conversación es un proceso, una interacción social,
oral; cabe mencionar que el corpus se constituyó psicológica y lingüística con una estructura interna,
con muestras de personas que viven actualmente conversamos haciendo uso de una lengua que cons-
en esta ciudad. Para abordar este trabajo nos apo- tituye una de las múltiples expresiones del lenguaje
yamos en los siguientes planteamientos teóricos humano (Moreno, 2005).
de algunos estudiosos de la sociolingüística y de
Van Dijk (1983), por su parte, afirma:
la pragmática: interacción comunicativa, conver-
sación, cortesía (positiva y negativa), variación en La conversación es la ‘forma fundamental’ de la
los niveles de la lengua (variación sociodiscursiva), interacción oral y a la vez un componente esen-
formas pronominales de tratamiento y cortesía, y cial del trato cotidiano —es decir: no específico
variables sociales que rigen las formas pronomina- ni especializado— de las personas en situaciones
les de tratamiento. sociales […], es una forma especial de interacción
lingüística. (pp. 239, 257)

Interacción comunicativa Indudablemente, a la gran mayoría de las per-


sonas nos agrada conversar, dado que somos seres
La interacción comunicativa se concibe como aque-
sociales por naturaleza; sabido es que la sociedad del
llos eventos de carácter lingüístico y no lingüístico
conocimiento ha evolucionado gracias a las conver-
(gestos, sonrisas, miradas, movimientos y posturas
saciones que anteceden la búsqueda y construcción
del cuerpo, etc.) en los que dos o más personas llevan
de saberes, hoy más que nunca logrados mediante
a cabo una dialógica en la que ejercen como acto-
el trabajo colectivo.
res de la comunicación, de manera simultánea. Van
Dijk (1983) la define como una serie de acciones en Características de la conversación
las que varios individuos se ven involucrados alter-
De acuerdo con Portolés (2007), este tipo de dis-
nativa o simultáneamente como agentes; es decir,
curso se caracteriza por ser:
el hablante pasa a ser oyente y el oyente, hablante.
Así, una interacción se configura por una acción • Oral: se articula por medio del canal fónico,
mancomunada, ya sea conflictiva o cooperativa, en oposición a una correspondencia epistolar
en la que se relacionan varios actores (Vión, 1992, o a un chat, que son textos escritos.
citado por Portolés, 2007); la interacción comuni-
• Dialogal: comporta una sucesión de inter-
cativa se concreta en lo que comúnmente llamamos
venciones, en oposición a los discursos
conversación.
monologales.
• Inmediato: ocurre en la coordenada espacio-
temporal aquí-ahora-ante ti, diferente de un

F OL IO S n. o 39 33 ISSN: 0123-4870
Universidad Pedagógica Nacional
Facultad de Humanidades

informativo radial o televisivo, que acostum- mas en que se realizan los gestos o las postu-
bran a ser ahora, pero no aquí y ante ti, o un ras, por ejemplo, en señal de afecto, saludar
programa en diferido que ni siquiera es ahora. dando una mano y colocando la otra sobre la
del interlocutor; las posturas, que serían las
• Dinámico: permite el cambio de roles entre
posiciones estáticas, pues la forma en la que
los interlocutores (de hablante a oyente,
se realizan serían las maneras, posiciones de
de oyente a hablante). Dicha alternancia se
las piernas y de los brazos.
produce en la conversación de una forma no
predeterminada, en oposición a un debate La relevancia de este elemento kinésico y para-
televisado, por ejemplo, en el que existen unas lingüístico se refleja en esta recomendación hecha
reglas conocidas previamente para la toma a un entrevistador (Portolés, 2007):
del turno de habla. […] ha de saber escuchar y hacerlo visiblemente
• Cooperativo: se concreta junto a otro o a para dar confianza al personaje [informante] y que
otros, ocurre entre dos o más personas. se explaye sin nerviosismos. Las preguntas serán
formuladas con palabras sencillas. Un buen truco
Toda conversación contiene los siguientes ele-
para soltar en la entrevista frases ciertamente
mentos: un sistema verbal, un sistema paralingüís-
impertinentes se basa en hacerlo con la sonrisa
tico —no verbal, pero que es vocálico—, y dos sis- en los labios, buscando la complicidad. El entre-
temas que no son verbales ni tampoco vocálicos: vistado se verá obligado igualmente a contestar
kinesia y proxemia. A continuación, explicaremos, y, luego, en la transposición de la charla al papel
someramente, los tres últimos a partir de Poyatos impreso, el diálogo adquirirá mayor contundencia
(1994), citado por Portolés (2007, pp. 70-73): e interés. (p. 72)
• El paralenguaje. Corresponde a las cualida- En este caso, el entrevistado responde a un estí-
des no verbales modificadoras de la voz, y mulo tanto verbal como kinésico, pero verá en la
sonidos y silencios independientes con que entrevista escrita, una respuesta adaptada única-
apoyamos o contradecimos los estímulos ver- mente al componente verbal.
bales y kinésicos simultáneos o alternantes.
• La proxemia. Alude a la forma como se sitúan
Son paralenguajes, entre otros, fenómenos
los hablantes dentro del espacio físico en una
prosódicos como el distinto uso del timbre,
interacción comunicativa; la distancia y la
de la intensidad, velocidad de habla (rápida
posición entre los participantes de una con-
o lenta), duración silábica (titubeo), la risa,
versación pueden variar según la cultura, el
el llanto, el suspiro y algunas interjecciones
tipo de actividad y la relación afectiva o de
(¡uuuu¡, para aludir a un tiempo bastante
confianza entre los interlocutores.
extenso; ¡bfff¡, para manifestar alivio).
Nuestra investigación se centró en el sistema
• La kinesia. Referida a los movimientos y posi- verbal-oral, específicamente, en el uso de tres for-
ciones de base psicomuscular conscientes o mas pronominales de tratamiento, ya citadas, en los
inconscientes, aprendidos o somatogénicos, contextos de conversaciones cotidianas y entrevistas
de percepción visual, audiovisual y táctil o semidirigidas.
cinestésica que, aislados o combinados con
la estructura lingüística y paralingüística, La conversación cotidiana
poseen valor comunicativo intencionado o
El lenguaje es interactivo, se ubica en su dimensión
no. Son kinésicas las siguientes expresiones:
social y actitudinal, puesto que fundamenta y rige
gestos (que involucran la cabeza, la cara, los
la conducta psicosocial de la persona. Por consi-
ojos, los brazos, las piernas y otras partes del
guiente, a través de la interacción comunicativa,
cuerpo); las maneras, que constituyen las for-
especialmente, de la conversación, se muestra el

Primer semestre de 2014 • pp. 31-49 34 F OL IO S n. o 39


Formas pronominales de tratamiento y
cortesía en el habla de Tunja, Colombia
Gloria Smith Avendaño de Barón

manejo de una lengua, los saberes, el conocimiento Para Van Dijk, la conversación no es la única
del mundo, las ideologías y las formas de pensar; forma de interacción oral, también lo son el diálogo
se insinúan emociones, pasiones, sentimientos pregunta/respuesta entre alumno y profesor, escri-
(amistad, amor, cariño, empatía, desprecio, afectos, bir/leer cartas, la entrevista, la discusión, el debate,
desafectos), relaciones de jerarquía social entre los la asamblea. Aquí nos centramos, además, en la
interlocutores y se revelan comportamientos, unas entrevista, puesto que fue a través de esta otra clase
veces en forma abierta y sincera y otras de manera de interacción comunicativa que los informantes de
aparente. Sin duda, generalmente, todos intenta- la muestra hablaron, y a partir de sus distintos tipos
mos seguir algunos principios de cooperación en de discurso descubrimos el uso de las formas pro-
nuestras conversaciones diarias, pero solo para nominales de tratamiento de acuerdo con los con-
manifestar sentimientos de cortesía hacia nuestro textos sociales y los actitudinales (cortesía) en los
interlocutor y no para garantizar una charla per- que se hallaba inmerso el hablante en el momento
fecta y fructífera.3 del acto comunicativo.
Van Dijk (1983) afirma que las conversaciones En Bravo y Briz (2004), Marta A. Marco sostiene
cotidianas típicas son aquellas que tienen lugar en que la modalidad discursiva de la entrevista se dis-
contextos informales: durante el desayuno, en el tran- tingue esencialmente de la conversación cotidiana
vía, por la calle, etc. No hay limitaciones generales en dos rasgos: primero, la toma del turno está pre-
para las conversaciones cotidianas, en principio, determinada, pues es el entrevistador el que otorga
cualquier persona puede participar, no están pla- o cede la palabra; en consecuencia, no existe, en
neadas con anterioridad, su objeto no está fijado a principio, tensión dialógica, de cada pregunta se
priori —por lo menos no en detalle—, y se pueden espera una respuesta. Segundo, una entrevista es una
sostener en distintos contextos con varias funciones actividad ritualizada, cada participante posee un rol
posibles. No obstante, cada conversación específica estático, no se pueden intercambiar los papeles de
posee limitaciones debido a la situación y al contexto entrevistador y entrevistado.
específico: hay diferencias entre una conversación
entre cónyuges y otra entre vecinos, desconocidos, La cortesía
padres, hermanos, jefes, etc. Agregamos, en la con- La cortesía es un comportamiento humano que
versación con uno u otro de estos interlocutores está orientado a hacer sentir bien al interlocutor
ocurre, por ejemplo, la elección de una determinada y, además, a que el emisor se sienta bien al generar
forma pronominal de tratamiento. A propósito, en una expresión cordial. Dentro de nuestro repertorio
el contexto del presente trabajo la conversación coti- conversacional hay un buen número de expresio-
diana fue un elemento fundamental, dado que a tra- nes verbales y no verbales que manifiestan cortesía
vés de un cuestionario se les solicitó a los hablantes frente al interlocutor, pero difieren de una cultura
de Tunja señalar las formas pronominales empleadas a otra e, incluso, de una comunidad de habla a otra.
en sus conversaciones diarias y explicar su uso en el Las fórmulas de cortesía verbal son palabras o frases
marco de la cortesía. cortas utilizadas frecuentemente en la vida cotidiana
por cualquier hablante de una lengua. Las siguien-
tes son las más empleadas en lengua española por
los colombianos, en contextos familiares, sociales,
3 Jean Caron (1989, p. 107) indicó que “Las máximas de Grice no pue-
den, evidentemente, ser consideradas como reglas normativas que laborales y en la calle: perdón, disculpe, qué pena, con
definen la forma en que se debe comportar un locutor idealmente todo respeto, por favor, gracias, lo lamento, lo siento,
cooperativo, ni como presumiendo que la conversación normal se
basa (salvo en deplorables excepciones) en un intercambio per- sentido pésame, sintiéndolo mucho, felicitaciones,
fecto entre interlocutores bien intencionados. Se trata, de hecho, éxitos, congratulaciones, suerte, mucho gusto, con
de condiciones de posibilidad de la comunicación verbal como tal
[…] y no de los principios éticos de una conversación honesta, ni gusto, encantado(a), ha sido un placer, que Dios lo(a)
tampoco […] de las reglas prácticas de una conversación eficaz.”

F OL IO S n. o 39 35 ISSN: 0123-4870
Universidad Pedagógica Nacional
Facultad de Humanidades

bendiga, buenos días, buenas tardes, buenas noches, que las investigaciones sobre la pragmática de la
hasta luego, hasta mañana, que Dios lo(a) lleve con cortesía han centrado sus objetivos en explicar la
bien, hasta pronto, nos vemos, chao. Además, formas variabilidad contextual y cultural en las acciones
nominales de trato como los diminutivos (Rosita, lingüísticas: qué motivaciones sociales determinan
Pedrito, mijito) y las pronominales (sumercé, tú, la escogencia de estrategias verbales de cortesía para
usted, vos, su persona). Estas expresiones lingüísticas lograr propósitos comunicativos y qué significados
de cortesía casi siempre van acompañadas de una sociales se le atribuyen a esa elección. Para estos dos
manifestación no verbal: una sonrisa; una mirada estudiosos, la cortesía es el comportamiento inten-
piadosa, comprensiva, de aprobación o de afecto; cional y estratégico de un individuo, cuyo propó-
una palmada en el hombro; un beso en la mejilla; sito es satisfacer las necesidades de imagen social,
un apretón de manos; un guiño de complicidad; propia y ajena, en los casos en que esta se encuentre
entre otras. amenazada, a través de modos de reparación posi-
Alonso (1988) apunta que la cortesía es un com- tivos y negativos que corresponden a lo que deno-
portamiento universal, es un requisito ineludible minaron: imagen positiva, o preocupación de un
para la convivencia humana; se manifiesta a través individuo porque los otros piensen bien de él, que
del lenguaje verbal y no verbal en todas las socie- consideren que realiza una contribución positiva al
dades del mundo, aunque sus formas varían de mundo social, e imagen negativa, que tiene que ver
cultura a cultura, de persona a persona, de grupo a con el deseo de toda persona de contar con cierto
grupo y de situación de comunicación a situación grado de autonomía, o libertad para actuar con el
de comunicación. Considera que gracias a la cor- derecho a no ser coercionado; el emisor no debe
tesía, el hablante es capaz de reconstruir, en alguna imponer su voluntad al interlocutor, sino indicarle
medida, las intenciones de sus interlocutores a partir opciones, con el fin de protegerle la imagen negativa.
de sus acciones. Lakoff (1973), citado por Haverkate (1994, p. 16),
propuso tres estrategias básicas de la cortesía que
Los principios relacionados con la cortesía impli-
formuló a manera de máximas, así: “I) No impon-
can tener en cuenta elementos sociales; es decir, con
gas tu voluntad al interlocutor. II) Indica opciones.
quién se tiene que ser cortés y con quién no; pero, a
III) Haz que tu interlocutor se sienta bien; sé ama-
nuestro juicio, también inciden factores actitudina-
ble”. De los anteriores planteamientos referidos a la
les, pues una misma persona algunas veces es cortés
imagen social del individuo se derivan dos tipos de
y otras no; estos comportamientos los determina el
cortesía: positiva y negativa.
tipo de oyente y su actitud, la naturaleza propia de
una situación comunicativa, el contexto espacio- Cortesía positiva. Trata de establecer una relación
temporal y el estado emocional que acompaña al positiva entre los agentes de la interacción comuni-
hablante a la hora de enfrentarse a una interacción cativa, toma en cuenta la necesidad de toda persona
oral: mal genio; disgusto con su interlocutor; resen- de gustar y de ser comprendida: deseo de que sus
timiento; enfermedad; tristeza; desprecio; alegría, actos sean reconocidos, valorados y aprobados. En
sentimientos de afecto, aprecio, amistad, cariño o palabras de Haverkate (1994):
amor hacia el oyente; etc. Por ello, indica Alonso, la […] está basada en el deseo de cada individuo
interacción social implica una lucha constante entre de que otras personas deseen para él lo que él
los interlocutores, quienes negocian y equilibran sus desea para sí mismo; por ejemplo: salud, libertad
necesidades a través de manifestaciones de cortesía, y honor. Brown y Gilman (1989, p. 162) ilustran
y añadimos, o de descortesía. el concepto de imagen positiva señalando que
La teoría pragmática sobre la cortesía que ha la expresión have a nice day (Que tengas/tenga
tenido mayor trascendencia ha sido la de Brown y un buen día, Buenos días), que se suele repetir a
diario, supone un acto de cortesía que refuerza
Levinson (1987), de sus planteamientos se subraya
de un modo característico la imagen positiva del

Primer semestre de 2014 • pp. 31-49 36 F OL IO S n. o 39


Formas pronominales de tratamiento y
cortesía en el habla de Tunja, Colombia
Gloria Smith Avendaño de Barón

interlocutor; el hablante le desea al oyente lo que que el hablante A quiere que el interlocutor B le
desea para sí mismo. (p. 28) pague una factura dentro de un mes”; entonces, “A
Son otros ejemplos de cortesía positiva las invi- se dirige a B de la siguiente manera ¿Podrá usted
taciones, felicitaciones, condolencias, expresiones de pagarme la factura dentro de un mes?”; esta oración
gratitud y usos de una determinada forma nominal interrogativa
o pronominal de tratamiento. Este tipo de cortesía Representa una manifestación convencional de
se manifiesta también a través de actos no verba- cortesía exhortativa. Haciendo una pregunta
les (kinesia y proxemia). La cortesía positiva con- informativa sobre la capacidad de B para realizar
lleva la expresión de solidaridad y reconocimiento el acto pedido, A protege la imagen negativa de
del otro a través de las siguientes estrategias, entre aquél, porque da a entender que es consciente
varias: darse cuenta y atender al oyente; exagerar el de que penetra en el campo intencional de su
interés, la aprobación y la simpatía por el oyente; interlocutor. (p. 23)
defender un punto de vista común, ideas y saberes; Las estrategias “no impongas tu voluntad al
expresar empatía y optimismo; ser amable y cor- interlocutor” (I) e “indica opciones” (II) encajan en
dial; mostrar cercanía afectiva (amor, cariño, amis- lo que se denomina cortesía negativa, y “haz que tu
tad, confianza); expresar humildad al interlocutor; interlocutor se sienta bien; sé amable” (III), en la
indicarle al oyente que conoce sus problemas y los cortesía positiva. El hablante que respeta las máxi-
tiene en cuenta; asumir y afirmar reciprocidad y, si mas (I) y (II) da a entender al interlocutor que se
es posible, utilizar la misma lengua, dialecto o jerga. da cuenta de que amenaza su libertad de acción; es
Así, la actitud de negociación y conciliación es una decir, cuando evitamos imponer nuestra voluntad e
expresión de cortesía positiva. Una muestra carac- indicamos opciones estamos expresando un ruego
terística de este tipo de cortesía es la repetición de y no un mandato, que es en lo que radica la cortesía
las palabras del otro para mostrar solidaridad; por exhortativa (negativa).
ejemplo:
Los dos tipos de cortesía anteriormente expues-
A: Mi alumno obtuvo una medalla de oro en las tos, positiva y negativa, se tuvieron en cuenta en el
Olimpiadas de Matemáticas análisis de cada una de las tres formas pronominales
de tratamiento usadas por los hablantes de Tunja.
B: ¡Qué maravilloso, una medalla de oro!

Cortesía negativa. Se respeta el derecho de una Variación en los niveles de la lengua


persona de actuar en libertad, esto significa deferen-
Dado que el sistema de la lengua es dinámico, en
cia. Mediante este tipo de cortesía se intenta con-
su uso ocurre la variación lingüística que, según
servar la propia individualidad, el deseo de que uno
Moreno (2005), es el proceso de cambio que sufre
no vea impedidos sus actos, de no sentirse coartado;
un elemento de la lengua en correlación con fac-
todos anhelamos no tener obstáculos a nuestras
tores propiamente lingüísticos y extralingüísticos
ideas y acciones. Se manifiesta con las siguientes
(sociales, geográficos, psicológicos, históricos, etc.);
estrategias, entre varias: emplear una determinada
en otras palabras, es el uso alterno de formas dife-
forma pronominal de tratamiento para expresar
rentes de decir lo mismo. Al elemento, rasgo o uni-
deferencia, condescendencia, cordialidad, humil-
dad lingüística que puede manifestarse de modos
dad, amabilidad; matizar una petición para que
diversos se le denomina variable lingüística. Labov
aparezca menos transgresora usando un discurso
(1983) inició el estudio de las variaciones lingüís-
indirecto: “Si no es mucha molestia, ¿me puede
ticas que se presentan en los distintos niveles de
prestar el libro? ¿Podría usted cerrar la ventana para
la lengua, denominadas por Moreno (2005) como
que no entre frío?”. Haverkate (1994, p. 22) presenta
sociofonéticas, sociogramaticales (sintaxis y mor-
el siguiente ejemplo y su explicación: “Supongamos

F OL IO S n. o 39 37 ISSN: 0123-4870
Universidad Pedagógica Nacional
Facultad de Humanidades

fología), socioléxicas y sociodiscursivas. Aquí nos nes, comprobaciones (datos estadísticos, testimo-
ocupamos de esta última. nios), ejemplos, comparaciones, creencias, vivencias
La variación sociodiscursiva se da en el proceso personales y criterios de autoridad. Con la elección
de construcción del discurso y de formación del de un discurso argumentativo se pretende justificar
enunciado, se observa con mayor fuerza en la con- y defender ante el oyente puntos de vista sobre una
versación cotidiana y en los discursos que surgen situación o un tema específico.
de otra interacción oral como la entrevista. En estas Expositivo: Busca presentar información sobre
interacciones verbales es posible hallar muestras un tema determinado, transmitirlo y explicarlo a
relacionadas con factores sociales que inciden en interlocutores que quieren saber sobre él; decir qué
expresiones de diversa índole: saludos, presenta- es, cómo es y cómo se relaciona con otros elementos
ciones, despedidas, agradecimientos, invitaciones, de la realidad. Entonces, exponer es explicar con cla-
congratulaciones, ofrecimiento de condolencias, ridad y orden una temática a partir de definiciones,
preguntas por la salud o por la familia, formas pro- desarrollo de ideas, presentación de datos, explica-
nominales de tratamiento, etc. ción de hechos, etc.
En este trabajo nos enfocamos únicamente en la
variación sociodiscursiva de las tres formas prono- Formas pronominales de
minales de tratamiento ya referidas, empleadas en el tratamiento y cortesía
contexto de la construcción y emisión de discursos Moreno (2005) indica que dentro del repertorio
narrativos, descriptivos, argumentativos y expositi- conversacional hay un buen número de expresiones
vos. Tomar en cuenta los distintos tipos de discurso verbales que manifiestan cortesía frente a nuestro
a los que un hablante puede recurrir es relevante en interlocutor; coincide con estudiosos ya citados
los estudios sociolingüísticos y pragmalingüísticos, aquí, al considerar que estas difieren de una comu-
puesto que posibilitan entender las dinámicas socia- nidad de habla a otra. La cortesía es uno de los prin-
les y culturales presentes en una comunidad de habla cipios de gran trascendencia en el uso social de la
(Calderón, 2011). Aquí definimos esos cuatro tipos lengua, en la interacción comunicativa, y tiene en
de discurso de la siguiente manera: las formas de tratamiento una de sus más signifi-
Narrativo. Consiste en contar, relatar aconteci- cativas expresiones lingüísticas. Por consiguiente,
mientos en orden cronológico, tomando en cuenta dentro del ámbito de la cortesía juega un papel
circunstancias de tiempo, modo, lugar y personas preponderante el manejo de determinadas formas
involucradas. El empleo de un discurso narrativo pronominales de tratamiento para dirigirnos a un
tiene asidero en la necesidad del hablante de dar a interlocutor; verbigracia, en el contexto hispano-
conocer su visión de mundo, sus modos de pensar hablante se emplean actualmente los pronombres
y los imaginarios y arquetipos de su comunidad. de segunda persona del singular ya citados: tú, vos,
Descriptivo. Centra la atención en mostrar, deta- usted, sumercé y su persona.
llar, presentar una persona, un objeto, un animal o De acuerdo con Cisneros (2005), el uso de pro-
una situación determinada mediante palabras. La nombres configura un fenómeno lingüístico un
descripción es un modo de organización del con- tanto complejo en los niveles histórico, morfológico
tenido de un texto en el que se nombra algo con y pragmático. El criterio para la elección de uso de
detalles y se le ubica en un espacio y en un tiempo. uno de ellos y su valoración pragmática, por parte
Una comunidad que describe su entorno demuestra de los actores de la interacción, depende del con-
el conocimiento de él y la necesidad de que el inter- texto sociocultural y comunicativo, del momento
locutor lo valore de manera positiva. histórico y de la tendencia dialectal de los hablantes
Argumentativo. Persuade o disuade al interlocu- implicados. En el latín, ya se evidenciaban las oposi-
tor mediante explicaciones, sustentos, demostracio- ciones pragmáticas en el empleo de los pronombres

Primer semestre de 2014 • pp. 31-49 38 F OL IO S n. o 39


Formas pronominales de tratamiento y
cortesía en el habla de Tunja, Colombia
Gloria Smith Avendaño de Barón

de segunda persona singular, puesto que siempre formal y lo no formal; aunque la mayor reverencia
y en toda cultura el hablante recurre al modo más se dada mediante el uso de vuestra merced y lo no
conveniente para conversar con personas de distin- formal, por tú.
tos rasgos sociales (edad, género, jerarquía, proce- Entre los siglos XVI y XVII, la forma vuessa mer-
dencia, nivel de instrucción, etc.) y, con ello, elige ced se fue transformando, poco a poco, hasta con-
los usos lingüísticos corteses según la circunstancia vertirse en usted: vuessa merced > vuesa mestéd >
comunicativa. La mayoría de las lenguas romances, vues-asted > vuestéd > vustéd > usted. Por esa evo-
derivadas del latín, conservaron el uso del pronom- lución lingüística, se considera que el pronombre
bre vos, como segunda persona del singular, para usted deviene de vustéd4 por aféresis. Luego surge
tratar con respeto a las personas de alta jerarquía en España el pronombre plural ustedes para un trato
política o religiosa. Desde el derrumbamiento del familiar, que permanece todavía en Hispanoamérica
Imperio romano, vos se usó, en alternancia con para sustituir a vosotros/as (este último se con-
el pronombre tú, para dirigirse con cortesía a un serva aún en España). En el siglo XIX aparece en la
hidalgo o a un miembro de la familia. Esta alter- Gramática de Andrés Bello, como única forma de
nancia guiada por acuerdos sociales y circunstan- pronombre de segunda persona en singular (mascu-
cias psicoafectivas es quizá la causa de la variación lino y femenino), el tú, y para la segunda del plural,
morfológica y la confusión en el uso de estos pro- vosotros/as.5
nombres; por ejemplo, es frecuente escuchar a un
Respecto del origen de la forma de tratamiento
hablante peruano decir “tú me dijistes”, en analogía
sumercé, consideramos que al llegar el pronombre
con la conjugación del verbo en segunda persona
vuestra merced a América, este sufrió, con el trans-
del plural vosotros dijisteis.
curso del tiempo, una transformación: vuestra se
Cisneros expone, además, que en la Edad Media reemplazó por el posesivo su y quedó su merced,
predominaba el voseo como reconocimiento de estos dos vocablos se unieron y formaron sumer-
una autoridad divina y humana, pero se alternaba ced, luego, en un proceso de apócope, se perdió la
con el empleo de tú, diferenciando su uso según /d/ final y simultáneamente se acentuó la /é/; así se
patrones de género, estatus, afectividad y vínculo convirtió en el vocablo agudo sumercé. Actualmente
familiar, de la siguiente manera: vos de reverencia se usa esta forma pronominal en los departamentos
hacia un interlocutor de alta jerarquía estamental; de Cundinamarca y Boyacá, Colombia.
de distanciamiento social, para dirigirse a personas
Pedroviejo (2004) indica que desde una perspec-
de estrato inferior; de interés, para tratar a una per-
tiva epistemológica, la oposición tú–usted podría
sona de quien se esperaba un favor, y para dirigirse
enmarcarse dentro de los dos tipos de cortesía pro-
a las personas de la familia. La forma pronominal tú
puestos por Brown y Levinson (1987); entonces, el
se usaba de acuerdo con el rango intra/extra-esta-
tratamiento de tú encuadraría en la cortesía posi-
mental y entre personas unidas por la afectividad.
tiva y el de usted, en la cortesía negativa. Comenta,
Ya en el siglo XV, en España, el trato familiar además, que el uso de tú en el español actual no
a través del pronombre vos adoptó la forma vues- solamente permea el contexto de las relaciones de
tra merced y el voseo se empleó para tratamien- parentesco y de amistad, sino que, dado su carác-
tos peyorativos. En el siglo XVI, época dorada de ter de marcador de proximidad grupal, traspasa su
España proclive ya a la decadencia, las formas de ámbito de uso a otras esferas donde múltiples atri-
tratamiento se complejizaron por la situación social
por la que atravesaba y por la coexistencia de uso 4 En el habla de las personas del campo, del contexto colombiano,
de tres pronombres de segunda persona singular: observamos que esta forma pronominal ha perdido la /d/ final y se
ha acentuado la /e/ para convertirse en vusté.
tú, vos y vuestra merced —o vuessa merced— para
5 Andrés Bello calificó el pronombre usted como algo “enojoso”; es
manifestar la familiaridad o no familiaridad, lo decir, como trato descortés hacia el interlocutor, y extrañamente
no contempló el vos.

F OL IO S n. o 39 39 ISSN: 0123-4870
Universidad Pedagógica Nacional
Facultad de Humanidades

butos de los interlocutores pueden inducir al empleo Variables sociales que rigen las
de uno de ellos (tratamiento asimétrico) o a ambos formas pronominales de tratamiento
(tratamiento simétrico). Señala también que en el
La elección de una forma pronominal de tratamiento
mundo hispanohablante se ha incrementado el uso
para dirigirse a otra persona está determinada por
del tú como fórmula de tratamiento adecuado y cor-
la cortesía positiva y la negativa, dos dimensiones
tés, y en variados contextos y situaciones de comu-
actitudinales guiadas por múltiples circunstancias
nicación, como señal del rompimiento de prejuicios
de tipo social. Entre las variables sociales que rigen
y estratificaciones sociales.
el empleo de dichas formas se destacan, entre otras,
La elección de la forma usted podría represen- género, edad, nivel de instrucción, procedencia y
tar la pervivencia de normas conservadoras y tra- estatus (Moreno, 2005). Para los fines de esta inves-
dicionalmente más prestigiosas relacionadas con la tigación, según se expuso ya, tomamos las formas
cortesía negativa, puesto que el uso de usted hace sumercé, usted y tú, y caracterizamos su uso a partir
parte de la estrategia denominada por Brown y de las variables de género, edad y nivel de instruc-
Levinson (1987) como deferencia con sus dos face- ción, que ostenta el hablante (emisor).
tas complementarias: el hablante se inclina ante la
El género influye al elegir una forma de trata-
superioridad (aparente o ficticia) de su oyente, al
miento; así, en algunas comunidades de habla son
que además enaltece. No obstante, el sentido es el
las mujeres las que más utilizan el pronombre tú para
mismo: el interlocutor es tratado como un supe-
dirigirse a otras mujeres y a los hombres, y en otras,
rior y esto en los casos en los que las diferencias de
no es usual el tratamiento de tú entre hombres. En
poder entre interlocutores son claras y asumidas
las comunidades de habla donde hay variación en
por el hablante ubicado en el estadio más bajo de
el uso de pronombres, la edad incide a la hora de
la escala social (relación asimétrica), y en los casos
seleccionar una determinada forma de tratamiento;
donde se impone una deferencia recíproca se da la
verbigracia, en la interacción nieto-abuelo, abuelo-
relación simétrica.
nieto; entre vecinos: el de mayor edad frente al
Navarro (2004) relata que en el primer tercio del menor y viceversa; en esas situaciones comunicati-
siglo XVI, en España, el pronombre vos indicaba vas entran en juego, además, otros elementos como
una relación de solidaridad entre los cortesanos, un la afectividad, la autoridad, la distancia social, la
trato simétrico (de igual a igual) mientras que para condescendencia, los estados emocionales y la defe-
el “muy inferior” se empleaba el pronombre tú. En rencia determinada por factores como el poder y el
esa época, se establecía el siguiente paradigma en estatus, entre otros.
el uso cortesano:
El nivel de instrucción es un factor que deter-
Vuestra merced había de ser la fórmula de máximo mina el uso de cualquier forma pronominal de tra-
respeto y formalidad, pues vos es el tratamiento de tamiento; entre hablantes con formación académica
solidaridad entre iguales, mientras que tú, que era alta es posible hallar el uso predominante del tú,
el tratamiento general entre la gente llana, pasa a pero un hablante de esa condición puede dirigirse
ser utilizado por esos “hombres cultos” como trato a uno de nivel de instrucción bajo con el pronom-
asimétrico de inferioridad; pero para el pueblo bre usted; como se afirmó ya, todo está supeditado a
en general, el trato de solidaridad debía ser tú, los diversos aspectos que confluyen también, como
mientras vos y vuestra merced eran tratos más o
la relación de familia, la amistad, la confianza, la
menos formales, pero insolidarios y asimétricos.
procedencia, la costumbre, etc. Cabe aclarar que
(pp. 217-218)
cualquier forma pronominal de tratamiento que se
Años más tarde, en España el tuteo se empleó, y se utilice sí está regida por una amplia gama de varia-
emplea aún, para referirse a los muchachos y menores bles sociales.
de la familia, así como para el trato íntimo afectivo.

Primer semestre de 2014 • pp. 31-49 40 F OL IO S n. o 39


Formas pronominales de tratamiento y
cortesía en el habla de Tunja, Colombia
Gloria Smith Avendaño de Barón

En suma, las reflexiones teóricas hasta aquí mación y se interpretó a la luz de la teoría sobre la
expuestas constituyen el marco que fundamentó cortesía (positiva y negativa) planteada por Brown
e iluminó el camino de la presente investigación. y Levinson (1987) y resignificada por Haverkate
(1994); igualmente, se identificó y se explicó el uso
Metodología de dichas formas pronominales, en relación con la
cortesía, a partir de la emisión de discursos narra-
Formas pronominales de tratamiento y cortesía en
tivos, descriptivos, argumentativos y expositivos.
el habla de Tunja, Colombia fue una investigación
Ahora se describe cada una de las tres variables
de tipo descriptivo-explicativo que combinó los
sociales elegidas para conformar el grupo de infor-
enfoques cuantitativo y cualitativo, puesto que se
mantes de quienes se obtuvieron los materiales de
levantaron datos estadísticos que mostraron la fre-
habla –Género, edad (Generación, G) y nivel de
cuencia de uso de cada una de las formas de trata-
instrucción (N) –:
miento sumercé, usted y tú; se analizó dicha infor-

Tabla 1. Variables sociales

Edad
Género Nivel de instrucción

Mujeres Hombres G1 G2 G3 N1 N2 N3

Primaria Secundaria Superior


55 en 15 años
27 27 20- 34 35-54 0-10 años 11-14 años
adelante escolaridad
escolaridad escolaridad
en adelante

Ahora bien, la muestra recogida en el sector urbano de Tunja fue la siguiente:

Tabla 2. Muestra

Variables sociales Generación 1 Generación 2 Generación 3

Mujer Hombre Mujer Hombre Mujer Hombre

Nivel de instrucción 1 3 3 3 3 3 3

Nivel de instrucción 2 3 3 3 3 3 3

Nivel de instrucción 3 3 3 3 3 3 3

Para un total de 54 hablantes. Este tamaño de la muestra superó el parámetro de 25 hablantes por cada
100.000 habitantes recomendado por Moreno (2005)6. Los materiales lingüísticos se recolectaron a través de
dos instrumentos7: la encuesta (cuestionario)8 y la entrevista semidirigida.

6 Según datos del DANE, Tunja, capital del departamento de Boyacá, cuenta con una población estimada para el año 2013 en 181.407 habitantes.
7 Se utilizaron los materiales del Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y de América, (zona Tunja), recopilados por un
grupo de estudiantes de la Escuela de Idiomas de la Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia, dirigido por Donald F. Calderón Noguera.
Ver página www.preseea.tunja.co
8 www.linguas.net/preseea. Confróntese el texto Cuestionario sobre las formas de tratamiento en: http://www.linguas.net/LinkClick.aspx?fileticket
=pNLOEG0SGVI%3D&tabid=474&mid=949

F OL IO S n. o 39 41 ISSN: 0123-4870
Universidad Pedagógica Nacional
Facultad de Humanidades

Encuesta a partir de pregunta directa semidirigidas y su transcripción mediante el


Se reitera que para el diseño del cuestionario se sistema tei.9
siguieron los lineamientos trazados por PRESEEA, • Lectura y revisión de los 54 cuestionarios y
cuya intención fue la de plasmar en ese instrumento las 54 entrevistas semidirigidas.
elementos que influyen en el uso de una determi-
• Organización de los materiales por género,
nada forma de tratamiento a interlocutores varios
edad y nivel de instrucción.
(familia, amigos, compañeros, jefes, subalternos,
desconocidos). En este instrumento, los informan- • Tabulación de la información contenida en
tes indicaron la forma pronominal (sumercé, usted o los cuestionarios para determinar la frecuen-
tú) empleada, en el contexto de conversaciones coti- cia de uso de las formas pronominales de tra-
dianas, para dirigirse a: padre, madre, hermano/a, tamiento (sumercé, usted y tú), a partir de las
hijo/a, primo/a, tío/a, sobrino/a, pareja, cuñado/a, tres variables sociales determinadas.
amigo/a, compañero/a de estudio o de trabajo, jefe/a, • Descripción, análisis y explicación del fun-
subalterno/a y personas desconocidas, señalando cionamiento de la cortesía a través del uso de
la explicación de su uso: cercanía afectiva —amor, dichas formas pronominales de tratamiento,
cariño, amistad, confianza—, lejanía afectiva —defe- tomando en cuenta las variables sociales
rencia, cordialidad, condescendencia, humildad, elegidas.
amabilidad—.
• Identificación de la variación sociodiscursiva
Entrevista semidirigida de las tres formas pronominales de trata-
miento, en el contexto de discursos narrati-
Se apoyó en centros de interés o temas diversos y
vos, descriptivos, argumentativos y exposi-
cotidianos, a saber: clima, barrio, vecinos, vivienda,
tivos, y análisis cualitativo de la relación del
la ciudad, la gente que vive en Tunja, problemas de la
uso de esas tres formas de tratamiento con
ciudad, familia y amistad, profesión y trabajo, espar-
la cortesía.
cimiento, costumbres y deseo de mejorar económi-
camente. Estas temáticas indujeron a los hablantes
Análisis y discusión de resultados
a producir, de manera espontánea y relajada, dis-
cursos narrativos, descriptivos, argumentativos y
Materiales de encuesta (cuestionario)
expositivos que permitieron identificar la variación
sociodiscursiva de las tres formas pronominales de Para el análisis de los materiales recolectados
tratamiento mencionadas y relacionar su uso con mediante encuesta se establecieron las siguientes
la cortesía. categorías de interlocutores: Familia (F), Amigos
Las entrevistas se grabaron en la casa del infor- (A), Compañeros (C), Superiores (S), subalternos (s)
mante, en privado, para su comodidad y tranquili- y Desconocidos (D), sobre la base de las tres varia-
dad. A cada entrevista asistieron dos investigadores bles sociales precitadas: género, edad y nivel de ins-
de campo: uno formuló las preguntas y el otro tomó trucción. Además de indicar la frecuencia de uso de
notas relacionadas con aspectos lingüísticos y socia- las tres formas pronominales de tratamiento, dicho
les; cada entrevista duró 40 minutos. El siguiente fue uso se analizó desde la teoría de la cortesía (positiva
el procedimiento abordado para el desarrollo de la y negativa) propuesta por Brown y Levinson (1987) y
presente investigación: resignificada por Haverkate (1994). A continuación
se presenta, en cuatro tablas, los datos obtenidos:
• Recolección de materiales: selección de
hablantes, observación, construcción de
notas y diarios de campo, diseño y aplicación
de los cuestionarios, grabación de entrevistas 9 The Text Encoding Initiative.

Primer semestre de 2014 • pp. 31-49 42 F OL IO S n. o 39


Formas pronominales de tratamiento y
cortesía en el habla de Tunja, Colombia
Gloria Smith Avendaño de Barón

Tabla 3. Frecuencia de uso de las formas pronomina- Tabla 4. Frecuencia de uso de las formas pronomina-
les según edad y nivel de instrucción de las mujeres les según edad y nivel de instrucción de los hombres

Generación y Generación y
Forma Interlocu- Forma pron. Nivel de instruc- Interlocutor %
Nivel de ins- %
pron. tor ción
trucción
F 85,6 F 40
Sumercé G1: N3
Sumercé G3: N1 A 14,4 A, C, S, s, D 0

C, S, s, D 0 F 57

F 79 D 21,6

G1: N1 C 8,7 G2,G3:N1 C 10,7


Usted Usted
G1: N2 S 8 A 7,1

D 4,3 S 2,6

F 44 S 1

Tú G2: N3 A 33 F 35

C 23 A 35
G1: N2 C 20

De acuerdo con la tabla 3, el uso de sumercé se D 10
da con mayor frecuencia en las mujeres de la ter- S, s 0
cera generación con un nivel bajo de formación
académica (85,6 %); usted, en las mujeres más jóve- En la tabla 4, se observa que el empleo de sumercé
nes también con estudios primarios y en las que ocurre en los hombres más jóvenes con educación
acreditan educación secundaria (79 %); y tú, en las superior (40 %), pero solo para dirigirse a los miem-
mujeres de edades entre 35 y 54 años con formación bros de su familia. El uso de usted se da con mayor
universitaria (44 %). Aquí se observa una escala frecuencia entre los hombres de 35 a más de 55
ascendente de uso de las tres formas regida por la años de edad con educación primaria, para tratar a
formación académica de las mujeres: sumercé se la familia (57 %) y, en proporciones menores para
ubica en el lugar más bajo (estudios primarios); en dirigirse a otras personas. El uso del pronombre tú
el medio, usted (estudios primarios y secundarios); se escucha en los hombres más jóvenes con educa-
y en el más alto, tú (estudios superiores); así, el nivel ción secundaria, para el trato a los familiares y a los
de instrucción de las mujeres tunjanas determina la amigos (35 %). Nótese que estos hablantes jóvenes
frecuencia de uso de esta última forma pronominal alternan sumercé y tú para dirigirse a su familia, y
de tratamiento. nunca usan usted. En resumen, las formas sumercé
y tú son utilizadas por los hombres más jóvenes con
formación académica media y alta, y usted, por los
mayores con nivel de instrucción bajo.

F OL IO S n. o 39 43 ISSN: 0123-4870
Universidad Pedagógica Nacional
Facultad de Humanidades

Tabla 5. Frecuencia de uso de las formas pronominales de tratamiento en el


habla de las mujeres tunjanas y explicación de dicho uso

Forma F A C S S D
% % % % % %
8,5
57,5 28 3 2 1
Sumercé humildad,
amor, cariño cordialidad, cariño amabilidad Amabilidad cortesía
cortesía
40
4 20 20 2 14
Usted condescendencia
condescendencia condescendencia deferencia Condescendencia condescendencia

Tú 35 25 24 10 6
0
amor, cariño confianza confianza Confianza amabilidad

La tabla 5 indica claramente lo siguiente: la que las formas sumercé y tú son para las mujeres,
forma pronominal más usada por las 27 mujeres de expresiones de cercanía afectiva que encuadran en
la muestra es sumercé (57.5 %) seguida de usted (40 lo denominado cortesía positiva, basada en el “deseo
%), y la que menos emplean es tú (35 %); en todos los de cada individuo de que otras personas deseen para
tres casos, para tratar a los miembros de su familia. él lo que él desea para sí mismo” (Haverkate, 1994,
En porcentajes significativos usan sumercé (28 %) p.28); es decir, en este caso, para hacer sentir bien a
y tú (25 %) para dirigirse a los amigos. los integrantes de la familia. La forma usted connota
La explicación de uso de sumercé la apoyan en una leve distancia afectiva (respeto, o deferencia);
razones de amor, cariño, amabilidad y humildad; de por ello, se enmarca dentro de la cortesía nega-
usted, para expresar condescendencia o deferencia tiva. En conclusión, las mujeres tunjanas alternan,
(respeto), y de tú, para manifestar amor, cariño, mediante el uso de las tres formas pronominales
confianza y amabilidad; así, las mujeres tunjanas de tratamiento, los dos tipos de cortesía planteados
emplean el tuteo para dirigirse a padres, abuelos, por Brown y Levinson (1987) y resignificados por
hijos, nietos, cónyuges, jóvenes y menores de la Haverkate (1994).
familia como trato íntimo afectivo. Es evidente

Tabla 6. Frecuencia de uso de las formas pronominales de tratamiento en el


habla de los hombres tunjanos y explicación de ese uso

Forma F A C S S D
% % % % % %
6
38 30 20 4 2
humildad,
Sumercé cercanía afectiva cortesía amabilidad Amabilidad amabilidad
cortesía
10 4
42 31 10 3
Usted condescendencia condescendencia
Deferencia condescendencia deferencia deferencia

30 28 22 2 12 6

amor, cariño confianza confianza Amistad confianza amabilidad

Primer semestre de 2014 • pp. 31-49 44 F OL IO S n. o 39


Formas pronominales de tratamiento y
cortesía en el habla de Tunja, Colombia
Gloria Smith Avendaño de Barón

La tabla 6 muestra que la forma pronominal El siguiente gráfico ilustra lo anterior de manera
más empleada por los 27 hombres elegidos es usted más clara:
(42 %), seguida de sumercé (38%) y la que menos
emplean es tú (30 %); en todos los casos, para el trato
Gráfico 1. Frecuencia de uso de formas pronominales
familiar. Con frecuencias significativas, los hombres de tratamiento en la comunidad de habla de Tunja.
usan usted (31 %) y tú (32 %) para tratar a sus ami-
Interlocutor: familia
gos. En general, sustentan la explicación del uso de
usted en razones de deferencia y condescendencia
(cortesía negativa); de sumercé, por cercanía afectiva,
humildad y amabilidad (cortesía positiva); respecto
del uso de tú, coinciden en su explicación con las
mujeres: por amor, cariño, confianza y amistad. Los
datos expuestos en esta tabla revelan que el porcen-
taje más alto de uso se da en la forma pronominal
usted, para dirigirse a los miembros de la familia.
La elección del pronombre usted podría estar Con el anterior análisis se corrobora que la cor-
representando la pervivencia de normas conserva- tesía, tanto positiva como negativa, es un requisito
doras y tradicionalmente más prestigiosas, relacio- ineludible para la convivencia humana (Alonso,
nadas con la cortesía negativa, puesto que, como ya 1988); sus manifestaciones varían de persona a per-
se expuso, el uso de usted hace parte de la estrategia sona, dependiendo del género, la edad o el nivel de
denominada por Brown y Levinson (1987) como formación académica del hablante (emisor) y, sin
deferencia. En suma, los hombres tunjanos tam- duda, los principios relacionados con la cortesía
bién alternan, a través del uso de las formas pro- implican tener en cuenta variables sociales.
nominales de tratamiento, los dos tipos de cortesía
abordados aquí. Materiales de entrevista
Al consolidar los resultados registrados en las Mediante el análisis del corpus conformado por
tablas 5 y 6, se concluye que la forma pronomi- 57 entrevistas semidirigidas se identificaron cuatro
nal más utilizada por los 54 hablantes de Tunja es tipos de discursos (narrativos, descriptivos, argu-
sumercé (57,5 % por mujeres y 38 % por hombres) mentativos y expositivos) a los cuales recurrieron
seguida de usted (40 % por mujeres y 42 % por hom- los informantes inscritos en las tres variables sociales
bres) y de tú (35 % por mujeres y 30 % por hombres). (género, edad y nivel de instrucción). En sus inter-
Así, es evidente un uso alterno de las tres formas, y venciones, observamos también el uso alterno de las
las mayores frecuencias ocurren para dirigirse a la formas pronominales de tratamiento sumercé, usted
familia. Se destaca que según la explicación de uso y tú, hallazgo que se analizó de manera cualitativa,
dada por los informantes, los tunjanos emplean igualmente, con el apoyo en la teoría referida a la
sumercé y tú para manifestar cortesía positiva y cortesía positiva y negativa. Véase una muestra de
usted, cortesía negativa. cada tipo discursivo:

F OL IO S n. o 39 45 ISSN: 0123-4870
Universidad Pedagógica Nacional
Facultad de Humanidades

Discurso narrativo dad, como signo de cortesía positiva, pues ese uso
A la solicitud “Cuénteme una situación donde usted de tú conlleva una manifestación de solidaridad; la
haya sentido dolor”, la mujer informante —G2, N2— informante asume y afirma reciprocidad frente a su
narró lo siguiente: entrevistador, mediante el tratamiento simétrico y
como fórmula de trato adecuado y cortés hacia una
A raíz de la muerte de mi madre y mi papi pues persona desconocida (Pedroviejo, 2004).
consiguió una señora, pero nosotros, pues al
principio sí, pues lo apoyamos y le dijimos pues Discurso argumentativo
papi si usted quiere estar bien, si es para el bien
A la pregunta “¿Siempre dicen que la gente de Boyacá
de sumercé pues consiga alguien que lo quiera,
pero pues él consiguió una persona que tal vez
no se relaciona con los demás?, ¿cómo es esa rela-
no es […] ción?”, un informante —G2, N1— refuta esa apre-
ciación argumentando de la siguiente manera:
En su narración, la hablante recuerda un episo-
dio familiar, trágico y problemático; para relatarlo No, mire usted/ yo por la verda [verdad] que por
emplea el pronombre usted como indicador de ese sentido si me siento orgulloso y contento por-
cortesía negativa, ya que expresa deferencia y con- que a mí me estiman mucho en el barrio, creo que
sumercé misma se dio cuenta ayer porque todo el
descendencia con la decisión que tomó su padre;
mundo pasa y me saluda.
respeta el derecho de él de actuar en libertad, dado
su estado de viudez; intenta conservarle su propia El hombre informante emplea inicialmente la
individualidad, no impedirle sus actos, no coartarlo. forma usted anticipando una actitud deferente (cor-
Pese a que la decisión del padre no fue compartida tesía negativa) antes de controvertir la crítica de la
por la hija, ella aplica una estrategia básica de cor- que se siente aludido, pero luego, para sustentar su
tesía, propuesta por Lakoff (1973): “No impongas tu punto de vista emplea la forma sumercé como mani-
voluntad al interlocutor”. Además, de modo alterno, festación de amabilidad y afecto (cortesía positiva);
usa sumercé en señal de cortesía positiva, puesto pone en práctica esta máxima de Lakoff (1973):
que la informante toma en cuenta la necesidad de “Haz que tu interlocutor se sienta bien; sé amable”.
su padre de ser comprendido: deseo de que su deci- A pesar de que la pregunta contiene un alto nivel de
sión sea reconocida, valorada y aprobada; por ello, agravio colectivo y personal, el informante alterna
le dijo: “Si es para el bien de sumercé pues consiga las dos formas de cortesía para contra-argumentar
alguien que lo quiera, […]”. y defender su capacidad de relacionarse con los
miembros de su comunidad, indicando como evi-
Discurso descriptivo dencia las propias percepciones de su entrevistadora,
A la pregunta “¿Te habría gustado que fuera distinta estrategia argumentativa que introduce mediante el
la ciudad de Tunja?, ¿cómo?”, una informante —G2, marcador discursivo de causa porque, que le permite
N3— describe así: construir el razonamiento para convencerlo de lo
contrario y, así, desmentir eso que “dicen” de “la
Me gustaría que algunas cosas cambiaran pero gente de Boyacá”.
mmm me gustaría que/ que existieran sitios de
recreación, que crearan como más atractivos, que Discurso expositivo
el plan no solo sea ir a Unicentro o solo ir a dar
una vuelta por Centro Norte, sino otros planes, de A la pregunta “¿Qué piensa de sus compañeros
pronto, sitios donde tú te puedas recrear. revolucionarios, de todos los paros que están
haciendo?”, un hombre —G2, N3— contesta:
Como el entrevistador tutea a su entrevistada,
Pues yo pienso que, hay unos que apoyo/ pero
esta elige la misma forma pronominal de trata-
hay otros que no/ generalmente usted sabe que siem-
miento para describir los posibles cambios de la ciu-
pre que hay algo así, ahí hay política.

Primer semestre de 2014 • pp. 31-49 46 F OL IO S n. o 39


Formas pronominales de tratamiento y
cortesía en el habla de Tunja, Colombia
Gloria Smith Avendaño de Barón

El informante expone su punto de vista sobre el Conclusiones


tema referido a los “compañeros revolucionarios”
El análisis de los datos recogidos mediante las
y a “los paros”10 usando la forma usted para invo-
encuestas arrojó lo siguiente:
lucrar a su interlocutor en el tema y recordarle que
él también conoce esa problemática; de este modo, Forma pronominal sumercé
genera una relación permeada por la lejanía afectiva
Los porcentajes más altos de uso de esta forma
(respetuosa) frente a su interlocutor. La elección de
pronominal de tratamiento se dan en las mujeres
la forma usted, por parte del hablante entrevistado,
de mayor edad con estudios primarios (85,6 %) y,
responde a normas conservadoras y tradicional-
en menor proporción, en los hombres jóvenes con
mente más prestigiosas relacionadas con la corte-
educación superior (40 %). Aglutinados todos los
sía negativa, puesto que el uso de usted, reiteramos,
datos por género se evidenció que son las mujeres,
constituye la estrategia denominada deferencia.
de diversas edades y distintos niveles de formación
Observamos que entre el informante y el entrevista-
académica, quienes utilizan con mayor frecuencia
dor se da una relación simétrica, el segundo emplea,
la forma sumercé (57,5 %) frente a los hombres (30
implícitamente, también la forma usted, lo que se
%); tanto ellas como ellos, para dirigirse a los miem-
deduce de la expresión “¿Qué piensa […]”; entonces,
bros de la familia y hacerlos sentir bien, con lo cual
se establece una deferencia recíproca.
se corrobora lo propuesto por Haverkate (1994,
En síntesis, hombres y mujeres de Tunja usan
p.28) a propósito de la cortesía positiva: “Deseo de
las tres formas pronominales de tratamiento en la
cada individuo de que otras personas deseen para
construcción de discursos verbales narrativos, des-
él lo que él desea para sí mismo”. Notamos que este
criptivos, argumentativos y expositivos, siempre en
resultado coincide con los hallazgos del trabajo de
una actitud cordial. Con los hallazgos expuestos,
Peralta (2006) en la comunidad de habla de Paipa-
podemos corroborar y parafrasear lo planteado por
Boyacá, pues allí se expone que esta fórmula se
Francisco Moreno (2005): la variación lingüística
emplea con mayor frecuencia para dirigirse a los
es el proceso de cambio que sufre un elemento de
abuelos, padres y tíos.
la lengua en correlación con factores propiamente
lingüísticos y extralingüísticos; es el uso alterno Forma pronominal usted
de formas diferentes de decir lo mismo, pero, en
Los porcentajes más altos de empleo de este pro-
este caso, con intenciones enmarcadas en la cor-
nombre ocurren en las mujeres jóvenes con bajo
tesía positiva o en la negativa. Insistimos en que el
grado de escolaridad (69 %) y en los hombres madu-
análisis de los distintos discursos de los hablantes
ros con educación secundaria (57 %); en ambos
es fundamental en los estudios sociolingüísticos y
casos, para el trato familiar. Agrupados todos los
pragma-lingüísticos, dado que permite entender las
datos por género y realizado el análisis cuantitativo
dinámicas sociales y culturales presentes, por ejem-
correspondiente se observó que son los hombres, de
plo, en la comunidad de habla de Tunja. A través de
distintas edades y diferentes niveles de instrucción,
las muestras analizadas conocimos: la manera como
quienes usan con mayor frecuencia la forma usted
resuelven los problemas familiares; sus juicios valo-
(42 %) frente a las mujeres (40 %). Todos los infor-
rativos sobre la ciudad donde viven; sus percepcio-
mantes apoyaron la explicación del uso en el respeto
nes sobre la infraestructura de la ciudad y sobre los
y la condescendencia hacia el interlocutor. El uso de
que constantemente lideran las huelgas, o paros; y el
usted, por parte de los hablantes de Tunja, demues-
comportamiento (actitud cortés) del hablante tun-
tra el reconocimiento de normas conservadoras e
jano en el contexto de la interacción comunicativa.
históricamente de mayor renombre, relacionadas
con la cortesía negativa.
10 En Colombia, “paros” significa huelgas o ceses de actividades de
trabajadores, de estudiantes, de campesinos, etc.

F OL IO S n. o 39 47 ISSN: 0123-4870
Universidad Pedagógica Nacional
Facultad de Humanidades

Forma pronominal tú tad al interlocutor” (Lakoff, 1973). Además, simul-


La forma pronominal tú es más utilizada por las táneamente emplea sumercé en señal de cortesía
mujeres entre los 35 y 54 años con educación supe- positiva: ella sabe que su padre necesita ser com-
rior (44 %) y por los hombres jóvenes con estudios prendido, él espera que sus decisiones sentimenta-
superiores (35 %). Unificados los datos por género les sean reconocidas, valoradas y aprobadas por su
hallamos que el pronombre tú lo usan en mayor familia, especialmente, por sus hijos.
proporción las mujeres (35 %) que los hombres En el discurso descriptivo, la informante trata
(30 %), en ambos casos, para el trato a la familia. de tú a su interlocutor (entrevistador), dado que él
Hallamos, además, que el grado de escolaridad de formula la pregunta con tuteo “¿Te habría gustado
las mujeres tunjanas determina el tuteo: a mayor […]”; ella expresa cortesía positiva asumiendo y
nivel de instrucción, mayor uso de esta forma pro- afirmando reciprocidad, mediante el tratamiento
nominal de tratamiento. El trato de tú transmite al simétrico, como fórmula de trato adecuado y cordial
interlocutor cercanía afectiva (amor, cariño, amistad hacia una persona que no conoce (Pedroviejo, 2004).
y confianza); encuadra en lo denominado cortesía En el discurso argumentativo, el informante uti-
positiva, que busca establecer una excelente relación liza, en un primer momento, el pronombre usted
entre los agentes de la interacción comunicativa. para manifestar una actitud deferente (cortesía
En suma, de acuerdo con el análisis de la varia- negativa) antes de rebatir la crítica que encierra la
ción lingüística de las formas pronominales de trato pregunta de la entrevistadora, pero en un segundo
interpersonal de los hablantes tunjanos, se puede momento, usa sumercé para defender su toma de
afirmar que la más usada es sumercé seguida de posición de manera afectuosa y amable (cortesía
usted y de tú; las tres variables lingüísticas ocurren, positiva); recurre a la máxima “Haz que tu interlo-
en frecuencias mayores, para expresar sentimien- cutor se sienta bien; sé amable” (Lakoff, 1973). En
tos y actitudes corteses hacia la familia. Así, hemos suma, el hablante alterna esas dos formas de cortesía
logrado el primer objetivo orientado a determinar para contra-argumentar y defender su tesis.
la frecuencia de uso de las formas pronominales de En el discurso expositivo, el informante expone
tratamiento cortés sumercé, usted y tú, según varia- su propia opinión sobre el tema referido a “los com-
bles sociales de género, edad y nivel de instrucción pañeros revolucionarios” y “los paros” empleando
del hablante tunjano, y explicar ese uso en el con- el pronombre usted, con el fin de inmiscuir a su
texto de la cortesía. interlocutor en el asunto objeto de la pregunta y, a
Respecto de la variación sociodiscursiva, evi- su vez, recordarle que él también tiene conocimiento
dente en las entrevistas semidirigidas, se halló que de ello; de este modo, crea una relación permeada
los hablantes tunjanos alternan el uso de esas tres por la lejanía afectiva (respetuosa). La escogencia de
formas pronominales de tratamiento cortés en el esta forma pronominal de tratamiento muestra la
contexto de discursos narrativos, descriptivos, argu- intención del hablante, en su exposición, de aplicar
mentativos y expositivos; veamos: una estrategia conservadora y prestigiosa concomi-
En el discurso narrativo, la informante usa la tante con la cortesía negativa.
forma usted como indicador de cortesía negativa, De este modo, alcanzamos nuestro segundo obje-
pues expresa deferencia y condescendencia con la tivo encaminado a describir las variaciones socio-
decisión de su padre (contraer matrimonio nueva- discursivas de las formas pronominales sumercé,
mente con una mujer que es de poco agrado para usted y tú, en el contexto de discursos narrativos,
la hija); ella preserva la propia individualidad de su descriptivos, argumentativos y expositivos, y expli-
padre, no obstaculiza esa decisión; pese a no estar car la relación de ese uso con las manifestaciones de
de acuerdo con la elección de la pareja, asume esta cortesía positiva y negativa.
estrategia básica de cortesía: “No impongas tu volun-

Primer semestre de 2014 • pp. 31-49 48 F OL IO S n. o 39


Formas pronominales de tratamiento y
cortesía en el habla de Tunja, Colombia
Gloria Smith Avendaño de Barón

Finalmente, se corroboró que la cortesía, expre- histórico. En D. Bravo, Estudios de la (des)cortesía


sada mediante formas pronominales de tratamiento, en español. Categorías conceptuales y aplicaciones a
es el comportamiento intencional y estratégico de corpora orales y escritos. Estocolmo-Buenos Aires:
editorial Dunken.
un individuo, cuyo propósito es satisfacer las nece-
sidades de imagen social, propia y ajena, en los casos Haverkate, H. (1994). La cortesía verbal. Estudio pragma-
lingüístico. Madrid: Editorial Gredos.
en que esta se encuentre amenazada, a través de
modos de reparación positivos y negativos (Brown Labov, W. (1983). Modelos sociolingüísticos. Madrid:
Cátedra.
y Levinson, 1987).
Lakoff, R. (1973). The logic of politeness; or, minding
Con este estudio del uso de formas pronominales
your p’s and q’s. Papers from the Regional Meeting,
de trato cortés en la comunidad de habla de Tunja, 9, 292-305.
Boyacá, Colombia, estamos contribuyendo a visi-
Marco, M. (2004). Cortesía en diferentes situaciones
bilizar la riqueza expresiva de hablantes hispanoa- comunicativas. La conversación coloquial y la
mericanos y, además, hemos presentado el aporte entrevista sociológica semiformal. En D. Bravo y A.
de la variación sociolingüística de dichas formas a Briz (eds.), Pragmática sociocultural: estudios sobre
la vigencia de la lengua española. el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel
Lingüística.
Referencias bibliográficas Moreno, F. (2005). Principios de sociolingüística y sociolo-
gía del lenguaje [2ª ed.]. Barcelona: Ariel Lingüística.
Alonso, R. (1988). Competencia comunicativa y corte-
Navarro, R. (2004). Formas de cortesía en la Segunda
sía. Cuestiones metodológicas. En ASELE, Actas I.
Celestina. En D. Bravo y A. Briz (eds.), Pragmática
Centro virtual Cervantes. Recuperado el 10 de julio
Sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en
de 2013 de
español. Barcelona: Ariel Lingüística.
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/
Peralta M., C. (2006). “Sumercé” una forma de trata-
pdf/01/01_0191.pdf
miento usada por niños, jóvenes y adultos del muni-
Bravo, D. (ed.) (2005). Estudios de la (des)cortesía en cipio de Paipa-Boyacá. Recuperado el 3 de mayo de
español. Categorías conceptuales y aplicaciones a 2013 de http://claudinaperaltamartinez.blogspot.
corpora orales y escritos. Estocolmo-Buenos Aires: com/2006/11/dialectologa.html
editorial Dunken.
Pedroviejo, J. (2004). Formas de tratamiento en dos
Bravo, D. y Briz, A. (eds.) (2004). Pragmática sociocultu- obras de teatro del siglo xx: Historia de una Escalera
ral: estudios sobre el discurso de cortesía en español. y Bajarse al Moro. En D. Bravo y A. Briz (eds.),
Barcelona: Ariel Lingüística. Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso
Brown, P. y Levinson, S. (1987). Politeness. Some universal de cortesía en español. Barcelona: Ariel Lingüística.
en language use. Cambridge: Cambridge University Portolés, J. (2007). Pragmática para hispanistas. Madrid:
Press. Editorial Síntesis.
Brown, R. y Gilman A. (1989). Politeness theory and Poyatos, F. (1994). La comunicación no verbal [3 vol.].
Shakespeare’s four major tragedies. Language and Madrid: Istmo.
society, 18, 159-212.
Van Dijk, T. (1983). La ciencia del texto. Barcelona: Paidós.
Calderón, D. (2011). El español hablado en Tunja.
Tusón, A. (1997). Análisis de la conversación. Barcelona:
Materiales para su estudio. Tunja: Universidad
Ariel.
Pedagógica y Tecnológica de Colombia.
Caron, J. (1989). Las regulaciones del discurso.
Psicolingüística y pragmática del lenguaje. Madrid:
Editorial Gredos.
Cisneros, M. (2005). Grados de cortesía en el uso de
pronombres personales de segunda persona singu-
lar. Proximidad, situación comunicativa y momento

F OL IO S n. o 39 49 ISSN: 0123-4870

Vous aimerez peut-être aussi