Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
REVELACIÓN
Aquellos que negaban la doctrina de la Iglesia en este punto son, por un lado: a) los
racionalistas que negaban la conveniencia de una revelación sobrenatural: ya que esto
implicaría que las verdades naturales de la religión serían superfluas o se aceptaría la
abdicación de la razón. b) los semiracionalistas que admitían la conveniencia de verdades
naturales de la religión pero rechazaban la conveniencia de la revelación de misterios
sobrenaturales. Por otro lado, c) el tradicionalismo y el fideísmo que afirmaban que la
revelación sobrenatural de las verdades naturales de la religión era absolutamente necesaria.1
Cap. 2. De la revelación
[Del hecho de la revelación sobrenatural positiva]. La misma santa Madre Iglesia sostiene y
enseña que Dios, principio y fin de todas las cosas, puede ser conocido con certeza por la luz
natural de la razón humana partiendo de las cosas creadas; porque lo invisible de Él, se ve,
partiendo de la creación del mundo, entendido por medio de lo que ha sido hecho [Rom., 1, 20];
sin embargo, plugo a su sabiduría y bondad revelar al género humano por otro camino, y éste
1
R. Garrigou-Lagrange señala: Secundum traditionalismum rigidum, homo nullam notionem intellectualem
haberet, sine traditione proveniente a protoparente Adam, quia sine revelatione primitiva homo non invenisset
loquelam, R. Garrigou-Lagrange, De Revelatione per ecclesiam catholicam proposita, Volumen I, Marietti,
Roma 19505, (= DR), pág. 378.
2
DR pág. 379.
sobrenatural, a sí mismo y los decretos eternos de su voluntad, como quiera que dice el Apóstol:
Habiendo Dios hablado antaño en muchas ocasiones y de muchos modos a nuestros padres por
los profetas, últimamente, en estos mismos días, nos ha hablado a nosotros por su Hijo [Hebr. 1,
1 s; Can. 1]. (DS 1785).
[De la necesidad de la revelación]. A esta divina revelación hay ciertamente que atribuir que
aquello que en las cosas divinas no es de suyo inaccesible a la razón humana, pueda ser
conocido por todos, aun en la condición presente del género humano, de modo fácil, con firme
certeza y sin mezcla de error alguno. Sin embargo, no por ello ha de decirse que la revelación
sea absolutamente necesaria, sino porque Dios, por su infinita bondad, ordenó al hombre a un
fin sobrenatural, es decir, a participar bienes divinos que sobrepujan totalmente la inteligencia
de la mente humana; pues a la verdad ni el ojo vió, ni el oído oyó, ni ha probado el corazón del
hombre lo que Dios ha preparado para los que le aman [1 Cor. 2, 9; Can. 2 y 3]. (DS 1786).
Para entender la doctrina de la Iglesia en este punto debemos ver los distintos sentidos
que puede tomar la noción de necesario en Santo Tomás:
Respondeo dicendum quod necessitas dicitur Hay que decir: Necesidad tiene múltiples
multipliciter. Necesse est enim quod non acepciones. 1) Necesario es lo que no puede
potest non esse. Quod quidem convenit alicui, menos de ser. Esto se puede predicar de un
uno modo ex principio intrinseco, sive sujeto por razón de su principio intrínseco,
materiali, sicut cum dicimus quod omne bien material, como cuando decimos que todo
compositum ex contrariis necesse est compuesto de contrarios necesariamente debe
corrumpi; sive formali, sicut cum dicimus corromperse; bien formal, como cuando
quod necesse est triangulum habere tres decimos que todo triángulo necesariamente
angulos aequales duobus rectis. Et haec est tiene tres ángulos iguales a dos rectos. Es ésta
necessitas naturalis et absoluta. Alio modo una necesidad esencial y absoluta. 2) Otra
convenit alicui quod non possit non esse, ex acepción está originada en el sujeto por razón
aliquo extrinseco, vel fine vel agente. Fine de un principio extrínseco, bien final, bien
quidem, sicut cum aliquis non potest sine hoc eficiente. Por razón del fin, se da cuando sin
consequi, aut bene consequi finem aliquem, ut algo determinado no puede conseguirse o
cibus dicitur necessarius ad vitam, et equus ad difícilmente es alcanzable el fin. En este
iter. Et haec vocatur necessitas finis; quae sentido se dice que el alimento es necesario
interdum etiam utilitas dicitur. Ex agente para la vida, y el caballo para viajar. Esta es
autem hoc alicui convenit, sicut cum aliquis llamada necesidad del fin. También es llamada
cogitur ab aliquo agente, ita quod non possit utilidad. 3) Por razón del agente, la necesidad
contrarium agere. Et haec vocatur necessitas surge cuando un sujeto es obligado por él a
coactionis. (I, 82, 1) algo, sin serle posible obrar de otro modo. Es
llamada necesidad de coacción.
En un esquema:
Premisa Los primeros principios naturales de la razón son conocidos sin el magisterio, la
mayor tradición y la revelación.
Premisa Es así que desde estos principios fácilmente la razón natural conduce al
menor conocimiento de la existencia de Dios como primera causa y supremo legislador.
Conclusión Por consiguiente la razón humana, sin auxilio de la revelación, puede también
conocer fácilmente algunas verdades naturales de Dios...
También la sola razón natural puede probar la existencia del libre arbitrio y la
inmortalidad del alma.
36 “La santa Iglesia, nuestra madre, mantiene y enseña que Dios, principio y fin de
todas las cosas, puede ser conocido con certeza mediante la luz natural de la razón humana a
partir de las cosas creadas” (Cc. Vaticano I: DS 3004; cf. 3026; Cc. Vaticano II, DV 6). Sin
esta capacidad, el hombre no podría acoger la revelación de Dios. El hombre tiene esta
capacidad porque ha sido creado “a imagen de Dios” (cf. Gn 1,26).
38 Por esto el hombre necesita ser iluminado por la revelación de Dios, no solamente
acerca de lo que supera su entendimiento, sino también sobre “las verdades religiosas y
morales que de suyo no son inaccesibles a la razón, a fin de que puedan ser, en el estado
actual del género humano, conocidas de todos sin dificultad, con una certeza firme y sin
mezcla de error” (ibid., DS 3876; cf. Cc Vaticano I: DS 3005; DV 6; S. Tomás de A., s.th.
1,1,1).
Unum est quod paucis hominibus Dei cognitio El primero, que muy pocos hombres
inesset. A fructu enim studiosae inquisitionis, conocerían a Dios. Hay muchos
qui est inventio veritatis, plurimi impediuntur imposibilitados para hallar la verdad, que es
tribus de causis. fruto de una diligente investigación, por tres
Quidam siquidem propter complexionis causas: algunos por la mala complexión
indispositionem, ex qua multi naturaliter sunt fisiológica, que les indispone naturalmente
indispositi ad sciendum: unde nullo studio ad para conocer; de ninguna manera llegarían
hoc pertingere possent ut summum gradum éstos al sumo grado del saber humano, que es
humanae cognitionis attingerent, qui in conocer a Dios. Otros se hallan impedidos por
cognoscendo Deum consistit. el cuidado de los bienes familiares. Es
Quidam vero impediuntur necessitate rei necesario que entre los hombres haya algunos
familiaris. Oportet enim esse inter homines que se dediquen a la administración de los
aliquos qui temporalibus administrandis bienes temporales, y éstos no pueden dedicar a
insistant, qui tantum tempus in otio la investigación todo el tiempo requerido para
contemplativae inquisitionis non possent llegar a la suma dignidad del saber humano
expendere ut ad summum fastigium humanae consistente en el conocimiento de Dios. La
inquisitionis pertingerent, scilicet Dei pereza es también un impedimento para otros.
cognitionem. Es preciso saber de antemano otras cosas, para
Quidam autem impediuntur pigritia. apoderarse de lo que la razón puede inquirir
Ad cognitionem enim eorum quae de Deo de Dios; porque precisamente el estudio de la
ratio investigare potest, multa praecognoscere filosofía se ordena al conocimiento de Dios;
oportet: cum fere totius philosophiae por eso la metafísica, que se ocupa de lo
consideratio ad Dei cognitionem ordinetur; divino, la última parte que se enseña de la
propter quod metaphysica, quae circa divina filosofía. Así, pues, no se puede llegar al
versatur, inter philosophiae partes ultima conocimiento de dicha verdad sino a fuerza de
remanet addiscenda. intensa labor investigadora, y ciertamente son
Sic ergo non nisi cum magno labore studii ad muy pocos los que quieren sufrir este trabajo
praedictae veritatis inquisitionem perveniri por amor de la ciencia, a pesar de que Dios ha
potest. Quem quidem laborem pauci subire insertado en el alma de los hombres el deseo
volunt pro amore scientiae, cuius tamen de esta verdad.
mentibus hominum naturalem Deus inseruit
appetitum. (I CG 4,)
Secundum inconveniens est quod illi qui ad El segundo inconveniente es que lo que llegan
praedictae veritatis inventionem pervenirent, a apoderarse de dicha verdad lo hacen con
vix post longum tempus pertingerent. dificultad y después de mucho tiempo, ya que,
Tum propter huius veritatis profunditatem, ad por su misma profundidad, el entendimiento
quam capiendam per viam rationis non nisi humano no es idóneo para apoderarse
post longum exercitium intellectus humanus racionalmente de ella si no después de largo
idoneus invenitur. ejercicio; o bien por lo mucho que se requiere
Tum etiam propter multa quae praeexiguntur, saber de antemano, como se dijo, y, además,
ut dictum est. porque en el tiempo de la juventud el alma,
Tum etiam propter hoc quod tempore “que se hace prudente y sabia en la quietud”,
iuventutis, dum diversis motibus passionum como se dice en el VII de los “Físicos”, esta
anima fluctuat, non est apta ad tam altae sujeta al vaivén de los movimientos pasionales
veritatis cognitionem, sed in quiescendo fit y no está en condiciones para conocer tan alta
prudens et sciens, ut dicitur in VII physic.. verdad. La humanidad, por consiguiente,
Remaneret igitur humanum genus, si sola permanecerla inmersa en medio de grandes
rationis via ad Deum cognoscendum pateret, tinieblas de ignorancia, si para llegar a Dios
in maximis ignorantiae tenebris: cum Dei sólo tuviera expedita la vía racional, ya que el
cognitio, quae homines maxime perfectos et conocimiento de Dios, que hace a los hombres
bonos facit, non nisi quibusdam paucis, et his perfectos y buenos en sumo grado, lo
etiam post temporis longitudinem proveniret. verificarían únicamente algunos pocos, y éstos
(I CG 4,) después de mucho tiempo.
Tertium inconveniens est quod investigationi El tercer inconveniente es que, por la misma
rationis humanae plerumque falsitas debilidad de nuestro entendimiento para
admiscetur, propter debilitatem intellectus discernir y por la confusión de fantasmas, las
nostri in iudicando, et phantasmatum más de las veces el error se mezcla en la
permixtionem. investigación racional, y, por tanto, para
Et ideo apud multos in dubitatione remanerent muchos serían dudosas verdades que
ea quae sunt etiam verissime demonstrata, realmente están demostradas ya que ignoran la
dum vim demonstrationis ignorant; et fuerza de la demostración, y principalmente
praecipue cum videant a diversis qui sapientes viendo que los mismo sabios enseñarían
dicuntur, diversa doceri. verdades contrarias. Por otra parte, entre
Inter multa etiam vera quae demonstrantur, muchas verdades demostradas se introduce de
immiscetur aliquando aliquid falsum, quod vez en cuando algo falso que no se demuestra,
non demonstratur, sed aliqua probabili vel sino que se acepta por una razón probable o
sophistica ratione asseritur, quae interdum sofistica, reputada como verdadera
demonstratio reputatur. demostración. Por esto fue necesario presentar
Et ideo oportuit per viam fidei fixam a los hombres, por vía de fe, una certeza fija y
certitudinem et puram veritatem de rebus una verdad pura de las cosas divinas.
divinis hominibus exhiberi. (I CG 4,)
Respondeo dicendum quod necessarium fuit Hay que decir: Para la salvación humana fue
ad humanam salutem, esse doctrinam necesario que, además de las materias
quandam secundum revelationem divinam, filosóficas, cuyo campo analiza la razón
praeter philosophicas disciplinas, quae ratione humana, hubiera alguna ciencia cuyo criterio
humana investigantur. fuera la revelación divina.
Primo quidem, quia homo ordinatur ad Deum Y esto es así porque Dios, como fin al que se
sicut ad quendam finem qui comprehensionem dirige el hombre, excede la comprensión a la
rationis excedit, secundum illud Isaiae LXIV, que puede llegar sólo la razón. Dice Is 64,4:
oculus non vidit Deus absque te, quae ¡Dios! Nadie ha visto lo que tienes preparado
praeparasti diligentibus te. para los que te aman. Sólo Tú.
Finem autem oportet esse praecognitum El fin tiene que ser conocido por el hombre
hominibus, qui suas intentiones et actiones para que hacia El pueda dirigir su pensar y su
debent ordinare in finem. Unde necessarium obrar. Por eso fue necesario que el hombre,
fuit homini ad salutem, quod ei nota fierent para su salvación, conociera por revelación
quaedam per revelationem divinam, quae divina lo que no podía alcanzar por su
rationem humanam excedunt. (I, 1, 1) exclusiva razón humana.
Premisa Simpliciter seu stricte necesse est finem esse praecognitum ab hominibus, qui
mayor suas intentiones et actiones debent ordinare in finem.
Premisa Atqui finis supernaturalis, ad quem hominis debent ordinare suas intentiones et
menor actiones, non potest cognosci sine Revelatione.
Conclusión Ergo Revelatio huiusce finis supernaturalis et mediorum proportionatorum est
simpliciter seu stricte necessaria, suposita gratuita ordinatione hominis as hunc
finem.