Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
)
l
~ ...
¡
>.
~
) ',- : 'j
. .!
~ .,
!
~ . -'_i
j
I
I
1 PROMOCIONF.S PUBLICACIONES UNIVERSITARIAS
BARCELONA
~ .
~k··-:,·".l
:j....
~7fó;.: .
, ._., " .. -".. ' .. ~ ...... ~:._. ... . ,'.~ . ' :
r:t
:.: :
,
';:;"'-.'- .,
I Tílulo original:
, READrNG LAW
. VoL rTexr
Vol. D Grammar. Vocabulary andExucises .
4 Cambridge University Press. 1986
[~DICE
© Cambridge University Press 1986
Nocas
Segunda edición revisada. 1989 LiSta de mapas y planos
Abreviaturas XlV
Queda prohibida la. reproducción loral o parcial de ia presente oóra por cualquier
I.QJ~,uc,ción
medio o si..<f1!llUZ
Primera Parte Platito y la tradiciÓ11 cómica romana
Sección 1 : Aululdria de Plauto 2
Sección 2: Baccbides de Plauto 74
Sección 3; Ampbitrno de Plauto. 129
08015 Barcelona
-__ ._ - - .. - ____.;.......,..._.,.-___________......_-4'.
¡
6 ! , . - $
~
t.:,
'.. . . ~
.
~"lIiI:',¡t..xuet"'-"P.rm= ..... ! 1 t · C
•
f:
,,'"
,
~.'
.-
-'
r
;L.•.. '
~ ADVERTENCIAS PRELIMINARES
~-
,
t··
I
l. N. del T ~ La distribución ddmareruJ en la prccnte ve~íón castellana agrop:t TextO•.
voobuJario y t:jen:ícios (l y Il) Y G~ .'
~ ;
,~
Adt'n1tncias p",¡iminam vi Advertencias p",lim;nares '111
frase, en el mismo orden en el que se ha escritO. Gran número de aplicarse a codos dios. Ll mayoría deben hacerse y corregirse fuera de
:jercicios están dedicados a este. fin. En· panícular, animamos :.t los clase (Jo cual ahorra mucho tiempo)', pero los Ejercicios de Lectura
estudiantes a analizar en vo:¡; alta la comprensión de una oración a deben hacerse codos oralmente,! el alumno ha de analiur en voz alea su
medida que la u'aducen y a indicar 'que continuación preven. En tercer comprensión del pasaje mientras lo lee. Esta cécnica debe incorporarse,
lugar, el rol de la lengua latina en el desarrollo del inglés, en panicular, con el tiempo, a la lectura de los textos.
v en el de la civilización occidental y de la's lenguas romances en general CMartlJ paso: crabájense rantas d¡fidae Latmae como lo permita el ciempo
~s indeleble. Si ignorábamos esa tradiciórb y nos cencribamos equivoca o lo dicte e! guSto persona1.
damente en el latín clásico, creímos que privaríamos al alumno de la QMintg paso: prosígase con la siguiente sección de To:tos, y repítase el
I
tar, la Sección 5 de RetJding Larin,antes de proseguir con el Reading
mediaeval Lati1r de próxima aparición. Seri un volumen en dos panes, la
ayuda de! profesor, léase y cradúzcase la correspondiente sección de los primera consisrence en selecciones de Lado., en' secuerici:Í. hiS~ÓriCl,
Textos. Durante la traducción e! profesor debe explica:c y formalizar en la
pizarra ui/q la gramática (liJo aprmdizajt está fijado para tSa sección (eStO, por
I
I
desde el siglo ¡ al XVI después de Cristo, coa un comentario sobre los
cambios lingüísticos y culrurales del momento his.orico; la segunda,
supuestO, puede hacerse antes de abordar el eexeo, si así lo prefiere el I consistente en una selección de tenos que iluscran el mundo medieval y
profesor; pero nuesera t:xperiencia sugiere que es mucho mejor que el su literatura lacina del siglo XI al XIII d.c. Los textOs irán acompañados
alumno intente ver por sí mismo, bajo la guia del profesor, cómo de vocabulario en la página opuesra y, al flnal, habrá una gramácica de
funciona la nueva gramática). referencia de! latin medieval y un vocabulario completo.
Stgltndo paso: hecho lo anterior, e! alumno debe aprender c:!.balm<:::lte el
Memaranda de la sección.
Tmrr paso: hay que .eevisar la gramática de la sección y aprendeda con
el volumen de la gramática y hacer unos cuamos ejercicios escogidos, Es
muy importante observar que los ejercicios deben considerarse como un
macerial del cual el profesor o alumno debe escoger qué hacer, en clase
o fuera de ella. Algunos de los ejercicios más sencillos los hemos
separado en secciones necesarias u optativas. pero este principio debe
1. N..del T.: G. pte.eme edición castellan;¡ pretende ad;¡peac. y no sólo reducir estOS
l. Al enmlr en impn:onta (la versión inp) "".mos investig..ndo la posíbilícbd de
aspectos reierídos al cased Iano.
prognm2.S inform:i,icos con ejercicios y ,uuxotn:!XÍón. Esm .holT::lri;¡ indu.so m:is tiempo
:!. :-J. oc! T.: Vid.. noca de b página V.
~l 'premiado prok>or. '
ix
RECONOCIMIENTOS.
mática, Vocabulario y Ejercicios, que tenia que ser correspondida por un
correctOr de cien manos.
Finalmente. agradecemos un préstamo de 750 libras esterlinas del
DalJlos nuestras más cordiales gracias a todas las instiruciones que han
Comite: de Finanzas del Proyecto Griego de la J.A.c.T. y una subven
ensayado el método, ranto en el Reino Unido como fuera. En partícular,
ción de 3.000 libras~esterlinas de la Nuffield ,<Small GrantSl> Foundation.
nos gustaría agradecer a LM. Le M. DuQuesniy (entonces en la Univer
que permitió iniciar e! programa manual de experimentación.
sidad de Birmingham, ahora en el Jesus College, de Cambridge) y al
El generoso apoyo de estas instiruciones y el desinteresado compro
\
",, Profesor J-A. Barsby (Universi~ad de Otago en Dunedin, Nueva Zelan
miso de las per:sonas mencionadas han sido indispensables ingredientes
>1 da) quienes dedicaron una cantidad rotalmente desproporcionada de su e(l la elaboración de este curso. La responsabilidad de todo error debe
tiempo a los primeros borradores del curso; a )aner Cann y al Profesor recaer sobre nuestras espaldas.
David West (Universidad de Newcastle upon Tyne) quienes han sufrido
con el curso desde sus primeros comienzos y quizá no hayan aprendido Peter V. Jones
nada con su sufrimiento, pero nos han enseñado ambos mucho; a J-G. . Universidad de Newcastle upon Tyne. NEI iRU U.K
Randall (Universidad de Lancasrer), cuya Ptl17Jtl Sagát:f nos ha enseñado
Keith C. S i d w e l l · · · ..
mucho sobre la técnica de leer litin original y ~ue puso a nuestra
disposición su índice de frases latinas; al Profesor E.J. Kenney (peter St Pamck's ColIege, Maynooth, Co. JGldare, IRLANDA
house, Cambridge), que tomó el torruoso latín de! texto experimental y
diestramente lo libero de sus tensiones; al Dr. J-G.F. Powell (Universi
dad de Newcastle upon Tyne), que pasó su experta mirada por el Advml!l1tia
. método entero, en el último momento, y nos ~alvó de muchos errores de Para evitar confusiones, especialmente enrre los usuarios de Reading
hecho y juicio y cuyas notas sobre el oroen de palabras latino son:la base Gruk (C.U.P. 1978)"', debe guedar daro que Reading Lacin es una
de la sección W de la Gramática de Referencia; al Dr. R.L Thomson aventura personal de los autores y no ti;n~'6;riexió~ ~lgun~rc~n I~joint
(Universidad de Leeds) por su c6m:ribución a los ensayos sobre la Association of Classical T eachers.
. lengua lacina en el Apéndice; a Sir Desmond Lee, por sus traducciones
de comedia y prosa; al Profesor West, por sus traducciones de. LucrecÍo y
Virgiliol; al Sr. J.J. Paterson (Universidad de Newc~t1e upon Trne) por
su trabajo en las introducciones históricas de las Secciones 4 y 5; al
Profesor E. Phinney (Universidad de Massachuserrs) por su filtrado del
texto para evirar solecismos; a nuestra pacieme e infatigable mecanógra
fa Ms K-J- Watson (Universidad de Newcastle upon Tyne); al Profesor
B.A. Sparkes (Universidad de Sourhampton) gue ha proporcionado a las
ilustraciones la misma erudición e imaginación que rambién adornan la
serie Ruulilfg Greek,. a nuestra editora Pauline Hire por su paciencia más
allá del límite de su obligación y muy especíaJmeme a nuestra subedito
fa Susan Moore, cuya vigilancia de cien ojos durante-la preparación del
libro para producción detectó tantos deslices, especialmente en la Gra
1. N.del T.: L:ts tr.aduo:iones de em. edición cucellana son direCta!> de los OrigillllJes
latinos. griego.. etc:. , N. de! T. Edición casréllao:c P.P.U. B.rcdon~ 1986.
¡
i
i
. "......",_.-
. --;~ .. .....
- -' ' <.~
Xl
r'-JOTAS
MAPAS Y PLANOS
3. Grecía Xl1l
-----_
'> .. _--_._-------
)¡
,·1
~¡
xiii
.:t
i Q
~ Lárisa
j
.. -~ Tl-IE55ALt
?h.arsalus •
V; ::t
1
'"<
~ ,¿
:::
d
'"
u
¿ "'"
>
:::
.(
::;
o $0
: , --.,
o io 100 150 Itnt.
3. Grecia..
---------====~.
.-_..._. __ ........_
..•.
_~---'" ~
.....• _......... ~ ..-._- .. - ....... -.._.
'~,;"",.,.....I.......'. ~. __ •..._...._.:•• ' ....:,•..:.:. '. -' ...... ~.
_ : ....... '., ~_.'.~ ••• , •••• _ ", _~":"':'_'._' ._.:._._~._ •• ; ......... _ 1_.... ~.:. _ _ _ ~ ••. :~~ •• _. __ . · . - . _ . · · : - ~
, , _ : •• ••• , .
• ". - : ••< -,', , • •,",:._ _ :::,~-:- • • : • • - _ •••; . : . . " " , . - . : . ••_ ...... _:--=.:._.,.;,,'- •.. _ . ......:.,-_..:.: ...:. . ...._.-,
Introducción
i\BREVL\TURAS
.- .._....~: ,::':
abl.(ati·/o) part.(icipio)
abs.(oluto) pas.(ivo)
act.(ivo) pLeural)
adv.(erbio) pr.(esente)
decl.(inación) s.(ingular)
dep.(onente)
se. (= scilicet (Latin), presumible Griegos y romanos
dir.(ecto)
mente)
.
f.(emenino)
sub.( ordinada)
De acuerdo con la cradición, Roma fue fundada por Rómulo el 21 de
subj.(untivo)
., j
abril del 753. Fue el primero de siete reyes. En el 509, el último rey
Cut.(uro)
.:¡
sup.(erlativo)
gen.(itivo) .
imper.( ativo)
trans.(itivo)
j (Tarquinius Superbus - ~TarquinioSevero») fue expulsado y dio comien
zo la República. Esto se veía como el inicio de la edad de la libertad
impfJímperf. (~ imperfecto)
tr.(aducir)
vb (= verbo)
Ij
indecL(ínable)
su poder pÍ'Ímero por Italia, luego por ~I Mediterráneo occidemal
ind.(icativo)
voc.(ativo)
la., 2a., 3a., se refieren a las perso (Sicilia., España., Norte de África - Carrago-) y finalmente por el ),[edite
indir.(ecto)
nas del verbo, p. ej.: trineo oriental. Desde el principio Roma habia estado en COnUeto con
inf.(initivo)
intrans.(itivo)
la.s. = 'yo' la culrura griega, pues se habían establecido colonw griegas, ya en el
irr.(egular)
2a.s. = 'tú' siglo séptimo, en Italia y Sicilia. La cultura romana se desarrolló bajo
1(1.) línea(s)
3a.s. = 'él', 'ella' estas influencias combinadas. Cuando finalmente los romanos conquis
lit.(eralmenre)
l a.pl. ~ 'nosotros/as' m taron Grecia en el 146, se encontraron en posesión de la cuna de la
tl
m.(asculino)
2a.pL = 'vosotros/as'
~r
culrura más prestigiosa del Mediterráneo. La reacción fue muy comple
neg..( atívo)
3a.pL = 'ellos/as'
ja, pero pueden verse tres tra20S principales. Estaban orgullosos de sus
n.(eutro)
I f., 2m., se refieren a la declina
logros militares y administrativos y por cama desdeñosos de los griegos
nom.Cinativo)
ción y género.
or.(ación)
1 conce;mporáneos, a quienes habían vencido. Al mismo ciemP-J, compar
~
j
j
}. !
J
Introducción XVl!
XVI
IntrodJlccián
Ahora los romanos crt:ían 'lue su cultura podía compararse con lo mejor
, I reverencia de los griegos contemporáneos hacia los logros cultu de los griegos. Esta veneración por los griegos contrasta fuertemente,'
nan a , T 'd'd I rágl
rales de los anteriores griegos .Homero, Herodoto, UCI 1 es, os t, d por ejemplo, con los ata'lues constantes del satírico romano Juvenal
" poetas cómicos y los oradores., El resultado de esta actltu
hacia el contemporáneo Gr~C1i1m emribtI (<<Grieguillo muerto de ham
c~. ~s ' d '
' 'alente fue la decisión más o menos conscIente e crear para SI una bre»), ~ue reflejaban el desprecio aristocrático por los griegos «moder
am b I\' ' d poSl'cio' n como nuevo ~er d '
omlnante, E Sta cultura
cultura d Igna e su ~. " od el nos» COmo decademes descendiemesde un pueblo arrora grande. Sin
od I d b e la de Grecia en su c'émt y la ImIto, Con t o, embargp. en todas las épocas los individuos griegos (p.ej. Polibio,
fue m e a a so r , ' '1 1 fuera latina
orgullo de los romanos por SI m1smos aseguro que a c,u tura _ Posidonio, Partenio, Filodemo) fueronrenidos en gran estima en Roma.
v que su literatura fuera escrira en latín, no en, gnego. Las ~m~sas y haci'4el final del siglo primero Roma se había convertido en el centro
~alabras de Horacio ilustran la deuda de Rom~ haCIa la cultura gnega. cultural del mundo, a ojos no sólo de los romanos sino también de ,los
griegos, cuyos poetas, sabios y filósofos acudían ahon allí. Es parte de la
Graecia (apta JerurrI "ictórtm cipü. el artís
grandeza de Roma, que al enfrentarse a la cultun, griega, p.i cedió
intulit agrest; !.Atió ,
completamente ante eHa, ni la pisoteó, sino 'lue aceptó, el ..reto, la
"La Grecía cautiva cautivÓ a su fiero vencedor.
acogió, transformó y transmitió por Europa. Sin la mediación de Roma,
e ínundó con las artes el agreste Lacio»
nuestra cultun seria muy diferente y probablemente mucho más pobre.
Aquí Cicerón, uno de los escrirores más influyentes de Roma, recuer
Por orn pane, el poeta Propercio, conrem~ráneo de Virgilio, describe da a su hermano Quinto (que era gobernador de Asia Menor, provincia
la b~ida de Virgilio en los siguientes témunos: romana con gran población griega) sobre 'luiénes recaen sus responsabi
1
lidades.y la deuda que Roma tiene con ellos:
nescíoq"id rlfaiu> niiscitur lliade
\
"Un nosequé mayor que la 1liada está naciendo»
, ,
1"
I
:1
,¡ ,
2. Roma en el siglo 1 a.c.
XV1H,
I¡Jlroducción
Plauro
T¡tO :\facc(i)o Plauto vivió probablemente desde c. 250 a c. 180. Se dice
que escribió unas 130 comedias de las cuales perviven 19. Como casi
-,-~
J
í
,
~i.
.., La Aululiina de Plauto Euclio sen ex est.1:.uclii5 senex auarus esto Euclió in- acdibus habior
)l,
, curn -filia. ~a-Euclionis Phaedra ese esr ee serua in - aedibus.
·'1
f seruae- nomen ese Staphy!a.
1,,.:;{
"
'J
ln;roducción: familia' Euclión.ís
7,.)
Vocabulario
~
f
~
ego sum Euclió. senex, sumo aedes casa filia Eucliónis la hija, qui ¿quiénes?
quis es tú?
~5
~~\
auaros avaro de Euclión q-dÍS ¿Quién?
esclava de Euclión
seruae nomen el
quis es tú? Eucliónis sumo
V et y; también Euclión
nombre de la
f: omnes todos
el Eudió Euclión esclava
'"
) Euc/i(mis de Euclión
Euciiónis familia la
paterfamiliiis ei cabeza
de familia
Staph.v/a Estifda
sum soy
~
~~ familia de Euclión pater Phaedrae el sumus somos
Staphyla sum, serua Eucliónis. familia familia padre de Fedra sun¡ son. están; hay
J . quis es tu? filia hija Phaedra Fedra tú tú
) Phaedrae de Fedra
"1
1
;J
Memoranda
"
)
Substantivos
). familia Eucliónis sumus. El/clió Eudión fiU-a hija seru-a esclava
qui estis?
~ famili·a "familia Phaedr-a Fedra Slaph yl-a Estátila
)
) Verbos Varia
~
.)
iJ
1
0 --_._---~~~~--
J
......
..-----~
VocaImlario.J ejm:iaos ~
~
• • - ••.:....--,='.•~----------------------
(d) filia Euclionís Phaedra es~. f
C6~tenido gramatical y ejercicios . "_o ~ __
.......
" :.. uer .J traducir corm:tamente las. siguientes oraaones:
••""'Ó
Retroversión
Eres un esclavo.
;.iJLk~ii JI \, .
6·
AuluJaria tk Pkmto
PJm¡to y /o tradición cómica romaJUl
(seruus arÍJim.l.am appropínquat, sed iánua clausa esto seruus ¡gitur iiinuam
pulsar)
Sección lA su vvs heus til, saua! ego ianuam pulsó,ac ,ro non, apeñs: iinua
;:;:-::"''''
k; boda de Sil hija, tmkroso de que w oro juera robtUio rotrT k; conJ.....on e os
damas. ego occupata sum, tü aotem onosos es. sauus non es.
" k; rfia al CJlidtz&l Ik/ dios doméstico (el Lar). Lo mete ro IIna o/k; J k; sed fu:rcifer. . .
prrparatwos, con ,
~ , ¡ ' .,
--
driimatÚpersorráJ.., ir . \{.
3. aedés (scaena).
8 Aulularia de PiaJJto
la boda' (de tú
¡¡ c(Hat esconde corónó yo COrollO (con
j. larárium.. aeaé, (llom. pi.) casa c/am secretamente cür ¿por qué?
sub-cem celo. ecqtÍis me specut? delante de,la pUerta cldmátis gritáis _.lado para Otro
(D¿maenerus circumspecrat. náno aJest. Demaenetus ¡gilur néminem uidet) de Deméneto c1ausa (nom.) cerrada cursüó corro de un
bene. solos sumo sed prios ad-r..arem appropinquq et apltris abres cognvlIi conozco lado para Olro
aperit abre contra contra. a SU vez aás tú das
unguenrum coronamque do, et supplicó. !
ilPl.r¡·pillquol se acerCl cuqui (nom.) cocineros Jal da. ofrece
(arLarem appropinquat. unguenrum ¿at et corónam. deinde Lari suppl¡car) (
il{Jpropinqlllj me acerco cuqllóf1lm el Dfllle (voc.) ¡Oh Da\'o!
o Lar, rotéla- meae-familiae, té oró et obsc:cro. ego te semper
al pero lioicináf1lm de (los) Diillus (nom.) Davo'
corone, semper rihi unguenrum de, semper sacrificium ee <lit/tI Inom.) olla cocineros y de (las) aé. auld a = de la
(
honorem. ro contri bonam FortÜnarn das. nunc ad-ce aulam <lalu", (ac.) olla l1autistaS olla
:lurC plenam pono. sub-ueste autem aularn celó. familia ulIri plena (nom.) llena <'uqllils Iac.) a .los Jeinde después
aé-aula ignorat. sed hodíe simt núpriae-fIliac:. plenac: sune de oro cocineros
acdes coquorun'l-eCtibicinárum. immó, ffirum lPlénae sunt.
¡ t
10 Vot:afn¡lan'a J tjt:rr:icios 11
Plauta J /.¡¡ tradición cómica romana
seruam (ae.) a la sub l/este bajo el (o tu (nom.) tú
nada olor
Demencto semi nomen el nombre sllpplicó ruego. suplico protector (lit.
iIlüc allí o/(aclanl huelen.
dó doy del esclavo le; tae.) a ti
protección) de mí
immó más bien perciben el olor
dominlls (nom.) señor .I'eruus (nom.) esclavo lioi a ti. para ti familia
in aedis Démaeneli@ óró pido
dominllS sentí el ,,('mus Démaencli senis liNcina (nom.) I/a/dé mucho
la casa de t:L. óliósi ociosos
seruae señor del
esclavo del anciano flautista (mujer) . uenimd venimos
Deméneto ÓI¡'ÓSIlSocioso
esclavo y de la
Deménelo ¡ibfcinat' (nom.) uidel ve,
in aedis (meas) a (mi) Pamphila (nom .. voc.)
esclava
si si flautistas (mujeres) llnguenlum (ac_)
casa Pámfila
ecee ¡he aqui!, ¡mira! solus solo tibicinam (ac.l a la ungüento
in loueti en el hoyo parant preparan
ecquis (nom.) ¿acaso spectal contempla. mira flautista (mujer) IlOCas llamas
in mtilrimonium dal parlilis preparáis
alguien? Sial está en pie libicintis (ac.) a las uocal llama
da en matrimonio paro preparo
ego yo sllitis estáis en pie. flautisras IIOCO llamo'
in scaenam@ la perdizissimllS el mas ~ .
enim pues ¿estáis en pie?
l/meo temo. tengo
Euclionis aullS el escena
eL.- el peor ~í'~ sub [(!rrQ bajo tierra
. miedo
uós (nom.. voc.. ac.)
Íntral entra
plenae (nom. pi.) llenas
familiae Euclionis de
la familia de inmilÍ$ entráis
portal lleva
Lar (voc.) ¡Oh Lar!
portó yo llevo Memoranda
Euclión
(díos proteciOr de la príllS primero, antes
feslinal corre
familia)
prope focum cerC:l del Substantivos
filiae luae de tu hija
fi¡¡am (ac.) a su hija Lar¡ al Lar
hogar
aul-a ae 1f. olla. Lar Lar-is Lar (dios scaen-a pe lf. escena
ForlÚnam (ac.) a la /alel está escondido
puellae (nom.} chicas
aur-um ¡ 2n. oro prOlecrof de la seru-IIS i 1m. esclavo
,"suerte
me (ac.) me, a mi
pueri (nom.} chicos
coqu-IIS ¡ 1m. cocinero familia) lé te, a ti
melIS mío. mi
pu1.sar pega,' gOlpea'
""
".
heu ¡ay!, ¡oh!, ¡ah! nül/um (ac.) ningún sa/uum salvado, intacto
Verbos
nunc ahora sa/uus salvado. intacto
3 Presente indicativo activo (2a. conjugación): habeó (í) familia eorónam h4.bee.
Conjugar: eél6; timeó; pOrtO; habeó; (opcional:. habitó; clamó; Dar el et¡lIitJalenÚ Iati1l() de: en la escena (se. entrar en); en la
intro; uoeó; sum). olla; en las ollas (se. poner en); en la familia; hacia la
2 T radudr cado verbo y luego cambiar del singular alpluraly vicever· esclava; entre las esclavas; hacia la hija; coronas.
__ ...10: e¡¡imas; habent; merar; uoeo; sumus; porramus; times; . .. t~ las
habecis; ese; tímet; uoeam; eélads; ümemus; habeo; sumo
Ejercicios de lectura.
3 Traducir aliad!!: tenéis; escondo; esramos llevando; llaman;
(
(
~ Declinación: terminología y significado (
'<
7 Número: singular y plural. Género: masculino, femeni (a) seru~s .in sca:nam inerac. coronas pOrtat.
r.._. "
no, neutro (b) caqUI m aedibus sune. seruas UOCl.IlC. (¡
8 Substantivos de la primera declinación: seru-a ae 1 fe J (e) ~st in fa~ Eudi6nis serna. ScaphyLa ese. (
menino (f.) «esclava» (d) 10 scaenam !nerae Demaenerus. aulam luñ plenam habee.
(e) eoquus e: serna damane. seruum enim timenc.
(
9 Substantivos de la segunda declinación: seru-us l2 mas
culino (m.) «esclavo»
. _ :3-."
PJ.m¿to y la tradición cómica romana 14 Vocabulario'y ejerricio! 15
2 Amz/i-..pr la jmció11 de cada palabra ro la oraciÓTT (e.g. Demac::ne Demaenetus coguos et tIbIcinis uidet. ad ntlpci1s frlíae ut':
rus coquum... Dmlituto es mjeto, luego Dmlmeto hace algo. co niunt. in ac::dIs De.maenc::tI intrant et nüpciis parant. nunc
quum es objeto di~do, luego Demmeto hace algo al cocin~). aede.s DemaenetI coquorum ettIblcinirum plenaesunt. De
Finalmente compktar la frase am un verbo adet:tUJdo (I:.g. Dl:meneto maenetus autem timet. aulam enim aun plenam habet. nam sI
llama al toci1'll:ro. Demaenetus coquum uocac). aula Demaeneti in aedibus est aurI plena, füres ualde timet
Demaenetus~ aularo Demaenetus celat. nunc aurum saluum
(a) aulam seruus ... esto nunc saluus Demaenetus. nunc salua aula. Lar erum aulam
(b) serua coronam, aulam seruus ... 1 habet plenam aun. nunc prope Larem DemaenetI aula sub
(e) seruás serui ... rerra latet. nunc igitur ad Larem appropinquat Demaenerus et
(d) familia coquos .. supplicat. 'o 4Lar, ego Demaenetus re uocó. (j rutela meae
(e) Lar seruós .. . familiae, aulam ad té aun plenam portO. fIliae núptiae sont
(f) aurum ego .. . hodie. ego amem fürés cimeo. nam aedes meae fürum plenae
(g) Eudió familiam .. sunt. te Oró et obsecro, aulam Dém.aenetI aun plenaro semá.'
(h) aulas aurí plenas ee coronas seruae ..
1 El veri;x) tiene ~ue esar en .s.. Retroversión
3 Con la '!Juda del vocabulan'o de la SI:CciÓfl lA, trabajar el texto latino Traducir las oracio¡¡¡:¡ Jati::&I al castellano. LJlego las tastellanas al latz'lI
«Demaenerus...» según.e.rtaJ' pautas: tomando como refl!T'C11cia el t:.;quema de las latinas para la ubkm:ión
correda de las palabras.
(a) Analizar cado palabra
(i) m signijiCado, e ,,' .., ' . " (a) coquus aulam. Dé,maen,eñ portat.
;.;, <: .~ •.' . -,' •.
(ii) m fonción en la oración, (¡.e. ¿mjelo u objeto diredo? ¿parte de , El esclavo tiene las coronas de los cocineros.
una frase?) (b) tú clamás, ego amem aulas porto.
La esclava tiene miedo. Por consiguiente yo llamo al
e.g. cocinero.
Demaene(us coquos ee tibicmas uidec. (c) cur scaena plena ese seruórum?
Demaenetus ((Demmeto)), mjl:to; coquós ((tocine:ros)), objeto ¿Por qué la casa está llena de cocineros?
nas; uidet (<Ve», verbo: «Demmeto los cocine:ros y las .fomtJ.Sta:s (e) si aurum habet, Demaeoerus timee.
ve».
(b) Luego, dar una correcta traducción castellana, e.g. «Demineto ve a (f) coronas er aulas portant serui.
~,
i
i
,-:: .....' .. .. ;."
magnus. thesaurllS ese Demaeneti, aUÍ Eudionis. se~ c~esa~us (aIicoitk de prontó) sed camen herde horno cUues ciicis ·scmper
in auli ese ee sub tem lacet. ego enim aulam clam In aedibus habce mtÚcis. fures in -aedís clam intrane. 6 me mise:rum! nunc
~.
seruo. Euclio de thesauro ignorac. cür chesaurum clam adhúc 75 fi:lres timeó, quod. mulum pecüniam posside6. eheu! tiC Lar
seruo? fabulam explico. Euclio non bonus ese senex, sed auarus me: ut:Qt! hodié enim mihi mulr.am pecúniam, mu.lci.s simul ~
ee malus. Euclionem ígirur non amo. praeeerea Eudio me non ciicis clac; hO<iié igícur perdiciSsimus homÍnum surn. II5
cmac. mihi numquam supplícac. unguencum numquam dae; quid rum? a! bonum consilium babeO. ecquis me specat? Al
~
nüllás coronas, nüllum honorem. sed Eudío [¡liam habec (Euelio a!lT!lm ¡¡J,-uesu cilat t:r cir¡;umspectar. niminem !lider. tanJcn 'o;;
bonam. nam cúrat me Phaedra, Euclionis ftlía, ee mulcum 80 ad- Lmml appro~) ?d
honorem, multum unguenrum, muleas coronas dac. Phaedram
e
e
6§!!
~
Plauto.J la trodicion conuco romana 18
L"fJCt.1bulario J ejercidos 11)
ad te:, Ur, aulam auñ plénam porto. cü aulam seruact cela! ¡éwinti I me doy prisa minlm ~dmir:lble senui I guardo
(Eue/jo Gulamin -jouea Íferum collocar; ckinde mulram tmam super aulam 120
¡(I/I{'-/I /le Ir.
agujero misen/m miserable. simul al mismo
bene. aurum sa!uum est. sed anxlUS sumo quirE autern arucius . ladrones
m/ínSlro 1 muestro. sumnia Cae.) sueños
sum? an:x:ius sum guod thesaurus magnus rnultis cúras dat, et tÍ/mm de (los)
re,,~lo .Iomnimn sueño
me ualde uexat. nam in r diuitum hominum l aedis tures multí jadrones moueu ':'¡muevo. saco. Sf)C'CII; I miro. '·eo
aedes. ó me miserum!
hell ¡ay!. iOn!, ¡ah!
mullás (ac.) mucnas audiencia
I/I"iié hoy
mll/li {nom.l muchos ~lIIpeo :; estoy
hlllllÍ!lIIm de (los)
m ul!ón¡ m ¡de muchos asombrado. atónito
V ocabulario de la Sección 1B
/w!Uirem (ac.) honor, neminem (ae.) nadie bajo
.": ;~":'~
PIauto y lo tradición cómica romtIlTtI :w 1,'octIbuLario y ejerricios , 21.
Memoranda ., Decir el caso de cada Il1TtI de Las siguim/IU palabras: Euclíonis" .;;.:;.
fúrem. aedium. honores. Lar, senum, aedís, honorem, rür'.:i~~·· '
Substantivos
cura ae J f. cuidado. unguem-lIm [ 2n_ fur ¡ur·is 3m. ladrón
LJris. . . " ,"',
3 T radJlcir cada oración; IlIego (ambiar el número de los substantivos j" "
/hésaur-us i 2m. tesoro pi. aed-i!s ¡um casa sene:c sen-is 3m. " teme al ladnirt fúú~s serui cimento
anoano
(a)
(b)
deinde chésaurum senis fúr uidet.
Lar honorem non haber.
.. ":'::~!~
Adjetivos
. ., "(j
(e) igitur senem deus non eürat,
muil-us a um mucho nú/l-us a um" ninguno
(d) quiré tamén supplicátis, sen¿s?
(e) unguenrum senex cande m possidet.
(f) in aedibus senex nune habitar.
Verbos (g) fúr aulam auñ plénam semper amar.
am-o ! amar explic- á I explicar, posside.,; 2 poseer. (h) honórem camen non haber fúr.
cúr·¡j J cuidar. {amar contar tener (i) quiré in aedis non ¡atrás. senex?
interés supplic.Q I suplicar uide-á :! ver
(j) seruam clam amar senex.
á-á 1 dar "
C01710 somruwn:
11 Substantivos de la tercera declinación: (tema consonán· 2 Sdür.Lar los gerritivor plura/es de La siguimte lista, Decir el n0171.:J.gm.
tico): ftir ftir-is 3m. ~adrón» s. de cada palabra y el siglTificada (e.g. peñcul6rum = gen: 'pI. de
12 Substantivos de la tercera declinación: (tema en -i- ): peñcul-um ¡peligro): honorum, ingenium. aedibus, fúrum; , . Ji
aedis aed-ú 3f. mabitaciónlt, «templo»; en plural «tem exitio, seruum, unguencorum. aurum, senum. chésauñs', . "..
plos», ~casalt 3 Seiia!ar y dar el sigrtificodo de Jor substt111tivos plura1e.r de kz siguiente, ,.
13 Observaciones sobre los substantivos de la tercera decli lista: scaena, serua, ingenia, familia, cüra, unguentis, flliá; somnia,
nación: temas consonánticos eoróna, pericula. .
)0>.. :-, •• ~ ... : . _--: "
}:·(~~:;':~ii
1 Declinar. honor, fúr, (opcional:. Euclio (s'{' Lar, aedis).
do
1
- .- ......_ •••.__....",. ...... ". _ .. "- _:!"---"-'''-''''- •.••.... --_.. - .. _
: .. ........... . ._':-,_.~._"'--_ .. ::.. '.::._.: ... - ... _ .. _._---~-----, "----".
(ii) fa. decJi11tu1ón!: Phaed~-;~, -a:li~~-~:corenas. seaena, ---- --------- -- ---(~~ u;'-guenta di o ••
2 Traducir/itera/mente y al tiempo qJle se tradJlu decir de cada térmInO Traducir las oraci011eI latinas al casteJIartg. Luego las ca.stellartas a/ Iatiír
si es SJlJeto u objeto dineto o está en genitivo. Despue"s completar la tomando como riftrencia ef esquema tÚ los latinas para. la ubicacién
frase con JI" vnVo adeC1lado en la forma correeta y traducir al caste/Ia correeta de las palabraI..
no.
i Ca) Lar igirur Euelienem, quod honorem non dat, non amar.
(a) senem seruus ... Por consiguiente, los dioses, hijo mío, cuidan de Fecl.ta. •
(b) aedís deus . '-.. porque Fedra cuida del Lar.
(e) honores Lar ... (b) senex aucem cúrás habee mulcis, quod aurem habee
(d) für aurum .0 .. multum.
(e) Euclionis filiam di ... Sin embargo, los esclavos llevan muchas coronas, por
(f) filiae senum honores .. que infunden (1IIIJ1' do) mucho respeto.
i-
.,,..,..'.¡4 _.,.-r.-.,.:----.:--:":;..: :-.--. __ o - - - - - _ .....
~--:... .....·_· .
:f.?t?'"""'"_c...,~
'_ _ ~~ _ _ o •• _~.,
~
PluS/t0.J 10 tradición t:timica romana 26 Aululariade Pkmto 2i
I
¡
(d) ego multum unguenrum, coronas multas, multum
honórem habeo.
Tienes una gran preocupaclOn y un gran resoro.
(e) Demaenere, non amo. I
No llevo oro, hijo mío.
-(f) clamant semi, supplic:mr seruae. rimet senex.
La hija está suplicando, los ancjanos esrán gritando y las
esclavas tienen miedo.
,
r;
¡
.. "' .. '~'
evc. (secum cogitar) di mé seruant! thésaurus meus saluus est! (clamar) !5 0 i! L.l'cónide. ufcinó inuit-us a um contra per nOClem de noche.
«de Licónídes. el su voluntad. por la noche
enim sumo si uides araneam, araneam serua. mea enim aranea desde. f!Jera de islic ahí: aJli despierto
esto sí uicinus adie ee ignem rogat, ¡gnem searim exstingue. sí ('gane ¿yoi it va praetor praerór-is 3m.
uicínI adeune ee aquam rogane, responde' aquam numquam in {55 ea voy iterum ótra vez. de pretor
aedibus habeó: sí uicinus adie et cultrÚm rogar, scarim i!tiam Tluné todavia, nuevo prohibe ¡pára!a!
respondé 'culcrum füres habenc: SI Boña Porruna ad aedis ie, ahora mal-us a um malo. quid ¿Qué?
prohibe! . exi ¡sal! perverso quid agis? ¿qué haces?
quo ¿dónde?
s T A P H. Bona Fonúna numquam ad tuas· aedis adie, domine. exts vas. sales mane! ¡quédate!
I!xil sale maneo :: permanezco, redeo vuelvo
EVC. tace, serna, ee abi scarimintro. 160
redir vuelve
I?:r:pdlis expulsas me quedo
STAPH. caceó ee statim abeo. (Staphyla abít et secum murmurar) o me i!xpellil expulsa me-us a um mío. mí responde ¡contesta!
misera m ! ue Phaedra, olia Eudionis, me sollicicac! nam grauida I!xstinglll! ¡apaga! mi ¡Oh mL! rogó I preguntó' Por>"
ese Phaedra éLyconide,-uícino Eudionis. senex camen . lixis haces miser miser-a um pido. demando
ignorat, ec ego caceo, neque consilium habeo. FL¡r¡¡ln-a ae I f. suerte desgraciado saíu-us a um sano .
(e:dr é scaena Scaphyla) ./ór·¡¡m i :ln. foro moneo 2 aconsejo. salyado
ftra!lid-Cl~' a um advierto sécum consigo mismo
(&dióTl describe I1ÍxJra cómo, a:mque de mala gana, va a ir al foro para recoger fU
preñado. embarazado murmuró I murmuro seaulo cuidadosamente
ratió" gratuito del pretor ·para witar sospechas de que es rico)
hem ¡bien!' neque ni. y.._ no seruá ¡guarda!
EVC. m;me ad praetórem abec, nimis herde inuiros. nam praecor hl!rde ¡por Hércules! nimis demasiado seruó 1 guardo, conservo
hodíe pecúniam ín-uirós diuidit. si ~d forumnnoo"eo •. ul<:¡n¡.. hlc aquí nOs·(nom.. ac.) a sollielEó.:+me.;;¡"'c;·,·····
mel 'hem!' inquíunc, 'nos ad forum ¡mus, Eudío ad Carum hoaie hoy nosotros. nos. -!lOS atormento
non ie, sed domi' maneto aurum igiror domi senex habee!' nam homo homin-is 3m. numquam nunca sta! ¡aguarda!
nune ce15 ehesaurum sedulo, sed ulcini mel sempec adeune, 170 hombre. individuo. occidí ¡estoy muerto! scarlm enseguida
cónsÍsrunc, 'ue - uales, Euclió?' inquiunc, 'quid-agis ? me iám¡·a ae 1f. puerta occipici-um l 2n. tace ¡calla!
mÍ5erum! ue ,úras chésaufUS meus dac mu1ca:s! ignis ignis 3m. fuego sggO!!! laceo :2 callo, estoy
ignor6 I ignoro occlúde ¡cierra! callado
¡mus vamos ocul-us i 2m. ojo lam tan
iTl ¡úrós entre los ohé ¡para! tu·us a umo tuyo, tu
hombres operam da! ¡presta uerbero i azoto.
inl!unt entran atención! golpeo
. Vocabulario de la Sección 1e ínqlliunt dicen
insán·us a um loco
pauper (nom.) pobre
pecúni-a ae I f. dinero
uexo 1 molesto,
fastidio
. f
.: ¡ in/ro dentro per diem por el día. de uicin·us ¡ 2m. vecino
dia ut ¡cómo!, ¡qué!
abeo ~o, me voy aráne-a ae 1f. telaraña consistunt se ponen
UI ua/es? ¿cómo estás?
ahf ¡vete! audi ¡escucha! alrededor
ahÍ! se va, ~ha Bona (bon-us a um) cúi!rum (ac.) cuchillo Memoranda
ade:unt se acercan. buena dfuidit él divide
vienen cltimarque y grita diuirum de (los) ricos Substantivos
adít se acerca, viene cogitó 1 pienso, domien casa uqu-ú /.ll! I f. agua ocu/·us j 2m. ojo ignis ign-is 3m. fuego
anim-us ¡ 1m. mente
aqu-a ae I( agua
reflexiono, medito domin-us i 2m. señor dllmm-IlS i 2m. señor,
::lmo
lIiciTl-US i 2m. vecino ,
-
Pkwto y la tradición cómica rof11t1J'Ja 30 Vocabulario y qmicio! 31
Adjetivos
me-us a um mío, mi sa/u-us a um sano. Contenido gramatical y eJerclCIos de la Sección 1C
mal-us a um malo,
perverso. (voc. mi ¡Oh mL!) salvado
(U'/l! a /lm tuyo. tu
,
I .
uerber-á 1 azotar, advertir Formary trad1(cir lO! imperativo! .ringulare.ry p/uraJe!' de esto! tJn-bO!:
rog-ó I preguntar
golpear lcce-o :; c:alJar, estar omci). rogo, caceo, cogito, moneó: curo, possideó;(opcional
seru-ó 1 guardar,
uex-ó 1 molestar, callado habeó, stó, explico, celo, amó, uideo, maneo).
conservar
fastidiar 2 T raduar al t:.aIte/lano: da corónam!; porca aquam!; in aedibus
manete!; tacé:; thésáurum serna!; monéte fmam!:'
Varia 3 T raduar al latín: ¡mirad!; ¡pregunta a Euc1ion!;"' ¡esraros
e. ex (+ ab!.) fuera de, numquam nunca Uf ¡cómo!, ¡qué! quietos!; ¡esconded la olla!
desde quid' ¿qué?
neque ni: y... no s¡arim enseguida
19 ea <ciJ:», «venID> (irregclar): presente indicativo activo
¿
. ,.
.)
·. "" .~~ ,,' . '
::..(,;_\ •..•.¡............. ~..:-:.-. ;:. ......
Vocabulario y ejercicios 33
tt
_P!:zutO] la tradidó aimica romana
(a) manent in do mini mel aedibus neque seruae neque serui. 23 Preposiciones: a, ab, e, ex
(b) mali senis mala serua dominum meum uexat.
(e) cuus uicinus uidnum meum uidet. Traducir al lalin; fuera del agua; en el ojo (se. entrar en); desde
(d) senis miserí seruus in aedibús numquam manee. el fuego; hacia los' amos; desde la casa; en la escena (se.
(e) seruae miserae ad Larem meum numquam adeum entrar en); (opcionaL' fuera de la olla; hacia los ladrones; desde
' I los ancianos; en la casa (se. entrar en)).
neque supp lleant. '
(f) dominus malus seruás stacim uerberat miserás.
(d) non decerret sapiemem morS. (Cicerán) (í) ocules meos serua tua semper ...
S 34 Aululária de Plauto
•
P/aut0.J lo tradición cómica romana
! l~}-?;"~'";----~
',' ,t> MEG. perii. oec.idi! tace, roror. quid di'c.is? quid~ ego mUcS"-Súm;
: _ _. _ ~ e-.~.~-", ;.
~ 'J:,j ---- ..!!!.9res '~.41l:l!~~,~9:!} ~ faOllUt.
¡ .t)~ J EVN. ~.É.E.iumtcr esq,~rimu.s, id"eg6 fetihria sur~\!{pcima. sororque
4
,..J; ¡ ;.A_~ ~
O ¡.¿' ,; . .'\).., 'OA
,, J'
~ (C..."',,.. V""" '-' -
;"••
~
--:v:;¡...' ) v',,··(
r;.•~0'w,.,
'~~'-~""
J"'.;.-J. :
,y'éCa,......,,,{
· .... ~.:.~, .....; ',.
36 ,\ulul:'iria de Nauta iJ
[>/auta J k Iradicion cómica romana
(;
'-....;
(/
Vocabulario de la Sección 1D
.. --:; ...
. . _--_......._._-- -----------------~
,i
38 j ¡/ocabulario y rjmiciOJ 39
Pkmlo y /o tradición cómica romana
i I'rlemoranda
quaeso por favor (lit. j
domum non dúcis tu manuleari-us [ 2m.
no te casas fabricante de «pregunto» )
quam (ae.) ¿que t
Substantivos
dos do/-ís 3f. dote tunicas con mangas t
mujer~ ¿a Quien? ,i'mÍna-a ae I f. 'mujer frdler frticr-is 3m, soror soror-is 3f.
dótemque y una dOle manum (ae.) mano
quamquam aunque ,~(,ClÍni-a ae Ir. dinero hermano hermana
drama drama/oís 3n. M1egadór-us ¡ 2m.
..que Y ,nllell-a ae I f. chica paler patr-is padre uxor uxór-ÍS' 3f. esposa
comedia 'Megadoro
quis ¿quién? /ili-us i 2m. hijo
dúcis llevas, tomas mihi a mí, para m~ me
quod porque /lir uir·í 2 m. hombre,
dúci/ lleva. toma moneóque y yo
recte reClameme esposo
diicó guio. llevo. torno aconsejo
eburár-us a um mJnumen/-a órum 2n. salis bastante (de)
, adornado con marfil (pL);ecuerdo(s) secum consigo
Adjetivos -'"';0.-.""
>:: -
ecce ¡mira! nee·y ... no, m mismo/misma
nimis (+ gen.) seman/que «y magn-us .a um grande díues diuit-is 3m. r. pauper pauper-is 3m_
egone ¿yo? <'púm-us a um excelente rico/rica pobre
Eunomi-a ae 1f. demasiado protegen»
Eunomia nomen nombre simul al mismo
faciunt hacen. nomine de nombre úempo Verbos
convienen en núpli-ae amm I f. pI. sÓniiri·us ¡2m. !¡abe-ó :2 poseer. tener por. /Uoe-6 2 iuss- 2 uale ¡adiós!
femin-a ae If. mujer nupcias fabricante de considerar (tener) I ordenar. mandar
fili-us í 2m. Bijo occidi ¡estoy mueno! cinturones
flammari-us ¡2m. oper-a ae 1f. atención soror soror-u 3f.
fabricante de velos O1Jtim-us a um excelente hermana Varia
J
l.
"~
1
t:
Plouto y lo tradición cómic~ romana 40 ¡ ',,(ubu/ano y inricios -11
~---Notas-
:1 Calificar con fa forma cometa de pu!cher y miser cada fino de las
1 En los memoranda, cuando aparece el significado nuevo de una
siguientes substantivos: uxorum, sororibus, uiro, uxoris. remina\!.
palabra ya aprendida. los significados anteriores csran emre parénte·
sis. fr:itri. aedis. Larem. seruá, aedes, femínis. domini, seruos.
2 Aprende estas nuevas raíces ahora. Son irregulares: se usan para formar
ocros tiempos. Ejercicio opcional
,:~
~ ._----_!_ .. .,------~--~-------..,-
-'
----------_ ..
.1
PIOJIto y lo tradición cómica rom=a 42 [ 'ocabulorio y ejercicios
.~ 43
i
Antt;! iÚ realizar Jo¡ Ej~ar 2 y 3, hay que rtpaJar las formas' de ;""""1 IJ Mm bueno
ablativo de los .r:ub.rt=hvos iÚ Jo.¡ tn:.r prima-ar. iÚciinadont;!. f'iU'.~ . paxpcrw·iJ lf. conrinuo sundo. excesivo
pob= t'tuSt/"iJJitdJ lT4Nf'iUiw·u ¡r·a", 1f. in
2 TradRcir al &a.rtellano:in aedis: in aula; ad Larem; ab ignibus: extimt.sr6 3 temer 3f. rnnquilid2d. paz gi!!'D 3 engcndnr
.' in aguam; ex aulis: in aedibus; in agua; ¡¡ dominó; ex
;.,.", bien mort m.rt·iJ 3i. muerre ilW»ti'4 '" If. locun
oculis; (opcional: ad dominum; in scaenam; in nómine; amor ~r·iJ 3m. amor aMI ._ IPIJ O ._ O rrgó 3 regir, dirigir
¡¡ serua; in aulam; in seaena).
Í><df.JtJ ¡¡ 11m feliz .trn.j¡ fin-u 3m. final fortlJn'(1 "" 1f. fonuna..
3 T radRcir al j4:tln.~ en la casa (IISar aedes); hacia la niña; hacia Nl/'(1'" lE vida trúJUÍt-1lI (nOO1.) tr3nsí· suene
los hennanos; desde la mujer,...en la escena (se. entrar en); sll"lJrililJ slnlrifá¡.¡¡ 3f. ción . JtJPimti·a '"1f. sabiduria.
en la casa; fuera del agua; desde los fuegos; (opcional: en las seguridad inteligencia •
aguas; desde la escena; en la familia (se. entrar en); en el
ojo; hacia los amos; fuera de la casa).
4 Traducir: nimis corónarum;. satis seruórum: mmis aquae; Ejercicio de lectura
satis nominum: nimis sorórum: satis ignis
5 Traducir estas oraciones: ObstTlJar los siguientes ejemplos:
(a) guem uirum audió? ego re uxórem habea = te considero mi esposa
(b) euius nómen nune diciris? ego te pauperem faeía = le bago pobre/un hombre pobre
(e) in aedibus Eueliónis satis auñ semper esr.
(d) habet filia Euclionis misera nimis eurarum.
(.:\¡B. faeio se conjuga como audio, pm; -i- es breve siempre)
(e) tU aurem guam feminam domum duos? Suplír ul1a forma de habeo o facío que de sentido a las siguientes
(opcional) : ~ __• 1.':;.,_
tombinaarmes de palobrar y tradRcir. Luego, leer en Iolin, entol1a¡¡do co-,
(f) puer pulcher ese, uir camen malus. rrectamente.
(g) pacer meus nimis peeüruae habet, satis eürarum. (a) tandem uir me fllium .. .
(h) quare pulchra femina pauperem numguam ama.? (b) Eudia uicinum diuírem .. .
(i) oprimí uiri satis auñ semper habem. (e) Euciíanem pauperem .. .
6 T radRtir e.rtas oracirmes: (d) Megadorus fliíam Euelionis uxorem
(e) ego aurem diuües míseros ...
(a) uir bonm ese quis? (Horacio) (f) domínus malos seruos miseros .
(b) quis non pauperracem exnmescit? (Cimrfn)
(e) guis bene celar amorem? (Ovidio)
Retroversión
(d) quid est beata ulta? seeüritas et perpetua rranquilliras.
(Séñeca)
Traducir las oraciones Iotinar al ca.rte!la:no. Luego las castello.nas allo.lfn
(e) mors guid esr? am finis am trinsirus. (Séneca)
tomando como referencia el esquema iÚ Jo.¡ Io.iinas para lo. ubicación
(f) immodiea ira gignit ínsaniam. (Séneca) correcta de Jo.¡ palobras.
(g) uiram regir fortuna, non sapiencia. (Cicmitt)
(a) ut ego soror oprima sum,.ira rü frater oprimus.
i· De la misma man~ra que Fedra es una hija excelente,
l ,~ J
así también Euclión es un padre excelente.
(b) dominus meus frarrem uírum oprimum haber.
/ Tengo a las hermosas mujeres malas esposas. por
1-. ¡
','. --- - -'- ~~._.
~
~
Platlta y la tradición cómica romana 44 .\uluJária de Plauto (i
(c) quid no men- uxóns -est tüae?
~
¿Quién es el hennano de mi vecino?
-Sección lE
1:':,diÓn, d~ del foro, .r~ t11l:l/mtra a Megtitloro J .ro~cha ml/cho de J1lS m(¡fi~'O.r,
VI/41ta
:1m porjir. tUcetú al matrimonio de Fedro sin dote. &táfila .r~ homm'Z/1 al oirio.
•e
Las chicas -enrIan en el agua.
(f) satis ego auri habeÓ. satis pecüniae. (.lb¡'c á Jora il1 scaenam f:uclio)
El rico tiene demasiado dinero y demasiadas preocupa F.\' C LIÓ (sécum cogitat) nune damum redeó. nam ego sum híe. animus
ciones. meus dami eSf.
~I !: G" D Ó R V S salue Eucli6. uicine oprime. .!}O
I
E v c.
consilium ením habeo. .
quiq c6nsill habes? quid uis? (sécum cigita't) facinus nefarium!
o scdus! niSn dubium est! pecüniam uult me;lITl! domwm scacim
redeo. (5 pecúnÍam meam!
(exie é scaenci in aedis Euclió)
i
i
P/aJ.¡to y fa tradición cómica romano 46 t Vocabulario y :jtrcicios 4i
1
.
EVC. cü.r flliam posas mam? irñdesne me. horno diues hominem ~
pecumam.
audis en una 'irrideo 2 .me ·no (+ ne-?) villano
ME G. ita est ut uis. cür nón nüpt:iis Starim fac:imus, ur uolumus? cür 275 pregunta tUI-um i 2n. barro scetera (nom., ac.)
non coquos uocimus? quid dícis? vene bien, mihi a. para mí. me cnmenes;
EV C. hercle, oprimum esto l. Megadore. fae nüpriis,et flli.am meam completamente mox pronto cri minales, villanos
domum düe, Ut uis sed sine dóte et eoquos uoci. ego erum blandé lisonjeramente nefiiri-us a um si!cum consigo
pecüniam non habeO. uaJe. bon·us a um bueno crimina"! mismo/misma
M E G. oo. uale et tú. b6s bou-is 3m. buey nihil náda sic así. como sigue
cené sin duda . núpli-áe tirum ¡ f. pI. sine (+ abL) sin
(exir é sca.ená Megadórus) 280 .
eognóuí conozco nupcias
SlUlt-US a um tonto,
EV C. di irnmonali:s! pecün.ia ualet. non dubium ese: pecüniam
UetO
eonsili-um ¡ 2n. plan occídi ¡estoy muerto!
estúpido. necio
meam uult Megadorus. heus tú, Sraphyla! te uoJo! ubi es, dos do/-ís 3f. dote subíl-us, a um súbito,
omnía (ac.) todas las
seelus? exisne ex aedibus? audisne me? cür in aedibus manes? dubi-us a um dudoso cosas, todo repentino ~,;:;."
J
1
Plauto y la tradiciOfr .Omi.a romana 48 ['QCabulario y tjeraaos
Memoranda
Contenido gramatical y ejercicios de la Sección lE
Substa.ntivos
nüpez'-ae ¿¡rom 1r. dos dOI-ís 3f. dOle
nupcias homo homín-is 3m.
anim-us i 2m. mente. hombre. individuo 33 Presente indicativo activo (3a.J4a. conjugación): capio
corazón, espirítu
~coger»
eónsili-um [ 2n. plan:
consejo, juicio
34 uolo «desear», «querer» (irregular): presente indicativo
activo
Adjetivos tivo
non·us a um bueno:
36 Presente imperativo activo (todas las conjugaciones)
valiente; honrado: 37 Imperativos irregulares: mm, eó, dicó, dúco, Jeró, Jacio
propio
Trad:Jar al latin: haces; ¡oíd!; traen; ¡trae tú! (dos verbos),.
Verbos·
desea; hacemos; lleva; ¡id!; quieres; ¡pidd; hago; coge la
¡rride-o 2 me río de sa/ue ¡hola!. ¡salve! ¡salud! prómitt·O 3 promiss· doce (opaorraL' hacemos; traes; lleváis; deseáis; ¡ama a tu pa
(+ ac.) pose·o 3 pido promiss- prometO dre!)
2 Traduar fa¡ siguientes fl7711tlS, luego cambiar el1I1ímero:
Varia
[aeimus; [ere; uuit; [erune; die; [erre; uolumus; esc: eune;
oene bien: totalmente:· ocddi ¡estoy muerto! quo ¿a dónde?
rectamente perii ¡estoy perdido!
Jaeis; diicice; ice; eapice (opcianaJ: fae; . u.ís.;es; rlabenc;, dlei~;
secum consieo ......
hoaie hoy quasi como si.como
". .";,",
mismo/misma
'• . " ""l . .:
audite; faeiunc; [ers). ..
-ne ~? quid consilil7 ¿qué ubi ¿dónde?
plan? (lit.: ¿qué de 38 Substantivos de la tercera declinación: onus oner-is 3n.
plan?) «carga»
Nuevas fonnas:
substantivos 1 Dar la jo17l'la correcia de multus que cmr.cuerde con estos casos de
facínus facinor-is 3n_ onus oner·is 3n. carga. sce/us sceler-is 3n. onus: onus, oneris, onere, clnera, oneribus.
hacer 1 soportar
pulchrórum: n6minum. seruirum. deorurn, senum. seelerum
. )
(a) festiná lente. (Suetonio) (b) malum ese Megadorus enim tiliam Euclionis uxórem facit.
(b) uirtüs sola uítam efficit beaearn. (Gemir) No hay duda.. El anciano considera a la cl:>ic.a su hija..
.!
(c) nihil inuirus facit sapiéns. (Séneca) (e) redite ad Larem, semi! coronas fene multas!
..
(d) auetor opus laudat. (Ovidio) Entrad en la casa, esclavas. Traed vueStra carga.
(e) nihil in uulgo modieum. (Tácito) (d) quid censili est? Megadórusne dotem uule? malum est.
(f) negue bonum esc uolupeas negue malum. (AlIJe Gelio) ¿Qué pasa.? ¿Quieres dinero? Sin duda.
(e) qua abis? ísne in aedis? niiptiásne paras hodie? opdmum ese.
! ¿Qué quieren? ¿Se marchan a casa.? ¿Se llevan la carga.?
jtslfM 1 apresurarse nihil nada J/J/Ig-",
I 2n. v"lgO. mu
1m/E despacio ¡"Jlft-Jls " 11m involuntario chedumb", Son buenos chicos.
JlÍrtiis "mIlI·Í! 3f. virrud (-mente) modit-lIs ti J"" mesurado, (f) bonum habé animum, Megadóre. nam consilium bonum ese.
só/·IIJ a lll1I solo Jaf'ihu I4J>im/-ÍJ 3m. hom· .' moderado Anímate, señor. Es una acción muy buena.
111/·" '" Ir. vida br<; sabio Jlo1vptaI JloIllptdJ.iI 3( pla. i
1
iffidó 3/4 producir, lo- IlIUtor 11JIlt6r-ÍI 3m. autor cer
&=' opllJ.o¡xr-.iI 3n. obra
b.tI'-1I1 " 11m [di%, cl.icho l=J6 1 alabar ~
SO !I t
.~
.¡
<
d}
"
P y T H. ur Euelió uós uene! nunc tacece uós omnes ..(a Antrax) tú abí
..
_ - - - - - - - - - -• • __ o ._.".
.
CO N. tace ergó. ingentem coquimus cenam. nüpnae enim hodie f1:liae
ruae sumo
Vocabulario de la Sección lF
ingeltlí's (ac.) grandes. omnes (nom. pl.). si quid «si... :lIgo» ,VueVa:I formo.s:
vastos. enormes omnis (ac. pL) (:lc.) adjetivos
inireentrar todos/todas scio 4 sé alldéi.:c audac·is audaz.. ¡ngens ingent.is crist-is e triste. infeliz..
intro dentro omnia (nom .. ac. pI. sciTe saber arriesgado gr:lnde. vasto. abatido
inul!nire encontrar n.) todo. tod;l.S las t
stult·us a um necío. f<lá/-í:¡ (! fácil copioso, enorme ¡ \
\ í're ir
, ¡sni: ahí
cosas
opus oper-is 3n.
estupido e
omnis todo. cada ,(
tecum contigo
, lapis lapid-is 3m.
trabajo. obra
piedra
consor tonsOr·!s 3m. ~
os or-is 3n. boca barbero
¡jauo 1 lavo pauper·tds paupertát.is crúús triste
manibus (ab!.) manos 3f. pobreza curb-a al! I f. multitud; (
mecum conmigo períit ha desaparecido, disturbio
mendiíx (nom.)
mentiroso
se ha destruido ubi cuando' Contenido gramatical y ejercicios de la Sección lF
porttihO llevaré uds-a orum 2n. pI.
mitrO 3 envío praesegmin-a 3 (n. pI.) . vasijas. vajilla
negÓlÍum halJere hacer recortes uerberáre azotar
negocio i-
praeIOr praetOr.i,s 3m. uescü uesc·¡s Jf.
nihil nada pretor (magistrado
nr/ nada
vestido 41 Infinitivo presente accivo (todas las conjugaciones)
nisi si no. a no ser
que llevaba tos casos uescer uescr·a um 42 Infinitivos irregulares: sum, eo, u~lii, Jera {
criminales) vuestro
l
, nos (nom.. ac.) projundere verter uexo 1 molesto
Dar el infinitivo de estO! verbO! y traducirlo... habeo, explico, celo,
nosotros quid negoti ¿qué ui-a ae 1f. cami no
omne (nom., se. s. n,) asunto? ¿qué',,~·c" ""',',,. ~ =:>;';,;(uíamdO''3.bfo' pásó) inuenio, maneó, redeoo, düco, q!;91c,'>.EpSS~J?,,F'?$~:}~,St9,: ._
wdo , problema? (lit.: ¿qué amírco, aurero, facio, sum, (opcional: ueroeró, coquo, dOrTIllo, "1
vos (nom., ae.)
de negocio?) vosotros seroo, uolo). 4¡
Memoranda ~
.1
43 Pronombres personales: ego, nos; tü, uOs ;f,
Substantivos 44 Adjetivos de la tercera declinación: omn-is. e «todo» "
c¿na ae 1f. cena ciuis ciu-is 3m. f.
45 Adjetivos de la tercera declinación: ingéns ingens (in ~
turb-a ae If. multitud; ciudadano
gent-) «grande,. ti!
Verbos t
amia-o 3 amir- amiss
mill-6 3 mis- miss·
jugi-6 3/4 huir,
1 Dar la d«1irutt:ión completa de:
perder
(
envIar
escapar
puer audix; omnis aqua; ingens peñculum.
aujer-6 aujerrl! 3 abs/u/. dormi-{j 4 dormir i (
habe·O negÓlium 2 Construir UJ'I atadro de riete co/.u1J1'lU1S am el nguimte encabezamim
ablát- sacar, llevarse inueni-{j inuenire 4 dirigir un negocio
coqu-ó 3 cocinar encontrar
kJ: (
ine-o inire entrar
Vario.
sci-6 4 saber I SUBSTANTIVO CASO NUMERO GENERO omnis ingens audáx
Debajo de SUBSTANTIVO ISmbir la siguimte lista de substantivar m
(
"
apud + ae. en casa de, allIJ'mIa: seru;Íe, thésauri', oculas, dominus, nominibus, ~
quid nego/¡1 ¿qué uhi cuándo
en manos de negocio? ¿qué , (¿dónde?)
cónsilium, cena, rurbarum, ci'ul. pemnias, puella, peñculó, r¿,;;
"<I!
aUlO
problema? (lit.: ¿qué ignis, animis.
dI: negocio?) ~
~
G
·~
"..-_. :. ~-#.------------~----",,,,:,,,-~---- .~ ----
[/ocabular10'y ejercicios 59
Pkmto'y la tradición cómica romana 58
Dejar mjicimte .a¡xu:io mm Jos mbrtantivos. En iaJ sil!'imtu ms (i) malí mala eogitant.
columnas., det=mar con exm:t1tud el caso, número'y gmero de uui.a lino (j)pecúnia omnis uexat.
~e Jos substantivos. En iaJ últimas ms columt1as dar la forma de omnis,
mgens -! aud:tx: qJJt.cont:ime con el wb.rtantiva. Cuando la forma del 3 Traducir estas oradone.r:
J1Ib~trvo pmente difemrttS posibilidades, esmoiriaJ todas. E.g. (a) aeuum omne et breue et fragile eSL (Plinio)
(b) senecrus insanábilis morbus ese (Smeca)
SUBSTANTIVO CA.SO NUMERO GENERO omnÍs ingens audax (c) ira furor breuis ese (Hortmo)
miae .gen. s. f. omnis in genri s audkis (d) racianále animal esr horno. (Sineca)
dar. s. f. omni ingenti audki (e) faciEs ese :ad beatam uicam uia. (Sineta)
nomo pI. f. ornnes ingenres audaces (f) difficile est saruram nón seribere. Uuvenal)
3 sm,a1ar C1IáJ de Jos wbrtantivas concul:1'da con el adjetivo (puede babel" (g) difficile est longum subito déponere amórem. (CatukJ)
mas de IIIUl re.pIJesta): (h) nacúram guidem múcare difficile ese. (Séneca).
(i) uarium ee mútábile sempe'r:
ingentem - nomínum, e6nsilíum, deum, seruarum
[emina (Virgilio)
audá~ - pueIla, eonsílium, horno, dominus, ingenia
(j) turpe senex miles, turpe senilis amor. (Ovidio)
ornmum - oeulum, eoguorum, pericuJum, honorem
tristes - animos, domini, fílíae, familiam. aedis am6r.·ú 3m. amor
IUu-¡¡m ¡ 2n. ~dJ¡d ~-llS ti ,,,,,idÍ%., dicho- t:11m)1"
faeilia - aqua, serua, puellá, familia, sedera n4Jü,-tJ '" lf. narunJ=
b,-.,,-iJ , COrtO 50
difficili coquo, fráter, soroos. dominus, filiá, rurba, exitÍo jragií-ú l fr.ágil :c1-ts at 1( yid3 qflidcrt ¡x>r lo menos
_,tt12!.mudill-if .3f. veje~ Ifi·a tu 1( calle, omino miiM 1 alterar, cambiar
47 diues diúit~is «rico»,: mombre rico~; pauper pauper-is illI4naillij¡ , in=bl~ tiiffidJ-iJ 1 dificil ua,i·/IJ ti ,,,,, variable
2m. enferm~· Jaslr-a tu 1( sicra miil4bil-u , murable
«pobre» mombre pobre» moro-U! [
dad Jrrfbó :; escribir ""p-j¡ 1 vergonzoso
ir-a tu: 1f. ira iMg.J.tJ a Mm largo, dunde- mfkt mili/-js 3m. soldado
1 TradJlcir al ca.rteliano:
¡'mlf fo""'¡¡ 3m. 1 = ro Jmli·u , :;enil
{a) eenam ígírur íngencem eoguus audax eoouere uult. ralióMl-ÍJ , !acional ,.,bitt! de no¡x:nte
(b) guare omnia coquorum nomina scire uis? ar.imt:f ""inui1-ÍJ 30. mí-· tJt¡mró.3 abandonar, re
(c) eonsilium autem audax in animó habes .. mal nuncíar
(d) úbi in aedís intráre uuJcis, stacim nos uocate.
(e) sedera audacia omnis paupe1: facere uule. Ejercicio de lectura
(f) turba hominumaudacium ingens ad aedis Megadañ aciie.
Decir, al tiempo que se trad;¡ce, iaJ fimciones de iaJ siguientes palabras o
I
2 Traducir al t:<1..fUflano: grupO! tÚ palabras de ttJtas ortmOnes incompletas. CompletariaJ luego
(a) muleae neque dormiunc negue eenam eoguUTIt. (con una f01711a de' uoJo)'y traducirlas a un comcto ca.rtellano. Luego
(b) bona aufen. releerlas, entonándoiaJ CQmctamentc.
(c) omnia Sc1re uuJtis.
(d) pulchñ pulchras amaneo (a) ubi paupereénam ingentem habere ... ?
(e) omnes pecúniam habére uolunt. eb) gua tú inire ...?
) (e) cúras diuÍtÍS ferre omnis pauper ...
~, (f) mult! fugiunt, multí aurem Stant.
') (g) pauperem diues non amae. . (d) amare puellás pulchrás ee aurum dominí auferre nos semi ...
~ (h) omnes boní clU1S cÚrant. (e) faciJe ferreionus ciues omnes ...
(f) uos apud Euc1iónem cenam coquere numquam ..
r~--·_·
9
")
Pftmto y /a tradicron cómica romana 60 ;\u\ulária de Plauto úl
Retroversión
Sección lG
T raduar iaI oradones /atinas al castellano. LPego /as (.(].J/el/a1U1j al latin
<.Ihnra EPclión busca por allí un lugar donM t$condtr!u oro d( Jomta segura. juera de
iom411do tomo refermeia el esquema de </as /atinas pa;-a /a ubicacián
iu LiJ.!O. Lo deposita m Ú santuan() de Fid~ G((ConJlanZf1}}, Mridito})) -pero sin qU( iI
com:da de iaI palabras.
íl) sepa. ÚJ oye Ertrobilo, un udow que utd ·aTta.
(a) quare in aedis Megadóñ, uiñ diuiós, onus ferre uultis? EVC. Ceee! fanum uideó. quis deus fani ese? á. Fides ese. die mihi.
¿Queréis preparar una cena en la casa de Euclión, un Fides. tüne uis mihi eustos bona esse? nam nune eibi feró
hombre pobre? omne aurum meum; aula m adrí plenam bene eustódí, Fides!
(b) clues omnes e periculó exíre uolunt.
prohibe fúres omnes. nUne f~no tuo aurum meum credo.
Las audaces esclavas quieren huir de la casa.
aurum in fanó euo situm ese.
(e) ingentem enim amittere pecüniam quis uule? (Euclió in aedis redit. in scaenam ¡netat Strobilus seruus~ omnía EucUónÍ$
¿Qué mujer no desea encOntrar una esclava atrevida? ue ,ba audie) .::.«: '<::,~
«
(d) diuites ubi nuptias [aaunt, coquas in aedis uocant. STROBÍLUS di immortáles! quid audio? quid dieie homo? quid (aeie? ,65
Cuando quieren una gran cena, los señores piden un aurumne [;jno credit? aUl"umne in [ano siturn ese? cür in
buen cocinero. [anum non ineó ee aurum hominí misero aufero?
Ce) omnes caqui cultros portam< ingentis. (Srrobilus in fonum inie. Euclío autem .Judit et domó exit. Srrobilum in fonó
Una' hermosa mujer atrae (feró) a una gran multirud. inuenil)
(f) apud tamen pauperem cena rrisós esto
E V c. i foras, lumbrice! quáre in ~I;um clam :nrepis? quid mihi á
En casa del rico, las cenas son excelentes.
fáno aufers, seelus? quid fac:is?
,,~.,<,,(Eu~/iOstª"tim homini plogás dar.)
s T R o. quid tibi negoii mecum est? cür me uerberás?
E V C. Ilerberiibilissime, eriam me rogas, filr, trirur? quid mihi a,[anó
aufers?
E v c. ~e;-redde-s' ihi.
EVC.
STRO.
}iJo
EVC. age, da mmí.
'\ I
J
~~~ ..~~~~~r_~cz~~!j:~~;::~•.:ao.~4f)1~~:':~.::7¡ry~
,.-"'-------------"._---_ .. _- ----,-, .... ,-_ ..
~
I
i
j
EV c. peru. ni! haber homo. abi: statim. scelus! cúr nón abís?
EV c. quid dicis mihi? impudens, statim mihi, refú quod meum
$TRO, abeó. ese
(Euclió in jtmum init. aurum inuenit, et é fánó portat. in alteró locó clam LYC. sed quid uis me tibi r e f e n e ? y "
dlat) EVC. id-quod mihí aufers.
435
(Pero Ertrril:>ik, dttidido a vmgarre de E;¡dión, no k ba perdido dt vina y esta RZ L y e. sed quid est? ni] tibi aufero! dic mihi, quid habeo quod
(aunque Eucliór. no k sabe). Fulra, dt hecho, ha dado a luz. de, manera que 10 boda
:\si pues la verdad de ambas partes ...-a saliendo ~co a poco. Licónides
'Con Megadoro ya no es posibky Licónide.r ba dm'dido que yo es boro de confesar todo a consigu,e Su chica y luego recupera el oro de Estróbilo (que es su
Eudión y pedir 10 =0 de Fedro en ma:trimonio. Un dtiitioro ma1mtc:ndido se produce sirviente). Aquí se interrumpe el manuscrito pero de los pocos fragmeo':'
toS que quedan parece que el matrimonio con Licónides se ratifica y
aterra dt quién ha «puerto lar manaw som qui_
EV c. occidi, peni! quo curró? quo non curro? (spectiitóribus) renere, 405 das. .
tenere fürem! sed qUl fur est? quem ffirem dlCó? nescio, ni!
uideo. caecus eo. quís aulam meam auñ plenam aufen: mihi?
(spectiitóribus) dicite mihi, speccitores, quÍs aulam habet?
nesciris? o me mÍserum!
(in scaenam inEra! Lycónidés, iuuenis summá - pulchritüdine, núlla'-continenciá) .po-
L y C O N rD Es qui horno ante aedís nosrras plorat? edepol, Eudío est,
Phaedrae pater. cene ego perii. mm Eudió uír summa-uirtüte
est; cerro omnia de filia scit. quid mihí melíus est; facere?
melius est mihiabi:re an manére? edepol, nescio.
EV c.
1 Y C.
heus tú, quís es?
ego sum mÍser. ¡
.
EV c_ immo ego sumo
1 y C. es bono animo.
Euclión es, en muchos aspectos, uno de los mejores personaíes de CUAS' ¿Dices que habéis olvidado el caldero? Estáis totalmente borra
Plauco. En tanto no sabemos en qué obra de Menandro basó Plauto su chas. ¿Y ahora qué vamos a hacer? Al parecer hay que molestar
APluMnOr cenemos una comedia de Menandro que tiene algunas simili a los vecinos del dios.
tudes. Esta obra es Discolo (en griego, .6.Ú01<OAOS), «El de mal genio». (Llama a la puerta de C¡:emó¡:)
He aquí parte de la introducción pronunciada por Pan, el dios local del ¡Esclavo! Por los dioses, creo que en ningún sitio hay esclavos
más inútiles que estos. ¡Muchachos! No conocen otra cosa que
barrio donde tiene lugar la obra. Puede ser interesante identificar
el sexo... ¡hermosos jóvenes!... y acusar si alguien. los ve. ¡Mu
elemencos comunes a Plauto y Menandro y luego buscar contrastes. chacho! ¿Pasa algo malo aquí? ¡Muchachos! ;No hay nadie
i demro? Ah, parece que alguien viene corriendo.' .
(Entra Pan desde el sanf1lano)
(C¡:món abre la puerta)
C:-:E. ¿Por qué golpeas la puerta, desgraciado?
PAN Imaginad que el lugar 'es File, en el Ática, y que el santuario de
GET. No me muerdas.
las ninfas, del que salgo, es de los filesios, es decir, de los que
C:-:E. Por Zeus, yo hasta re vaya comer vivo.
son capaces de cultivar los pedruscos de por aquí. Esa finca de la
GET, No, por los dioses. " .
derecha la habita Cnemón, hombre muy huraño y de mal genio
C:-\E. ¿Tengo yo"comigo alguna deuda, impío? . -',.
con codos, a quien no gusta la gente. ¿«Gence)~ digo? Este, que ya
GET. Ninguna. No he venido a exigirce una deuda, ni traigo alguaci
va entrando en años, jamás pronunció una palabra amable en su
les. Vengo a pedirce un caldero.
vida, ni fue el primero en saludar a nadie, excepto a mí, Pan, por
C:-\E. ¿Un caldero?
necesIdad al ser vecino y pasar por delante, y de estO se arre
GET. Sí, un caldero,
piente al puntO, bien lo sé l . El viejo vive solo, con una hija y una
anciana esclava, recogiendo leña y cavando, siempre penando; y C.='E. Bellaco, ¿crees que 'jo sacrifico bueyes y hago las cosas que
vosotros hacéis?
de cesta en definitiva a todos, empezando por los vecinos de aquí
GET. Yo creo que tú no sacrificas ni un caracoL Pero, que te .... ava
y su~propi~. m~íe~ h~~~ .los A~ Ca largo , ?e allí abajo. Y la
mUCHacha n1ccrecldo como la ha educado: Sin saber nada malo. bien; arnl:go. LasmújereS me dijeron que llamara a ru puerta' y
(~ lo pidiera. Eso he hecho, No hay caldero. Vuelvo y se lo
Su devoción y reverencia hacia mis compañeras las ninfas nos
digo a ellas. ¡Oh reverendísimos dioses! Este hombre es una
han movido a prestarle alguna ayuda.
víbora con canas. .
A un joven, que vive en la ciudad, hijo de padre con buena
(Gelas se l/a hacia dentro del santllarlo)
posición -cultiva unas tierras de por aquí que valen muchos
C~E. ¡Fieras amropófagas! Sin pensarlo golpean la puerca como si
talemos- lo hago salir de caza con un compañero y, trayéndolo
por casualidad hacia este lugar, le provoco un enamoramien fuera de un amigo. Si cojo a alguno acercándose a nuestra.
tO.
puerca y no hago de él ejemplo pati todos los del lugar, podéIS
Esrg es lo esencial de la historia; los detalles los veréis si creer que véis a cualquier otro y no a mí. No sé cómo ahora
queréis, y espero que queráis. éste ha escapado, quienquiera que fuera.
Pero creo ver que aquí viene el enamorado, hablando con el (CMmón mtrq m Sil (J;I.UJ,' sak Gtas del santuano (on Sicon)
acompañance de estas cosas. SIC. ¡Maldita sea! ¿Te insultó? Seguro que le pediste groseramenre.
Hay quienes no saben hacer estas cosas, pero yo he adquirido
(Más' tarde se pT?jJara un soc7ficio m el santllano de Pan J Geta.!, IIn (ocin~, este arte. Cocino para miles de personas en la ciudad v a todos (
encuentra borrachas a todas Sil.! ayudantesJ k falta IIna CIKI!T'Ola.. L/oma a lo puerta de sus vecinos les inoportUno y consigo de codos, utensilios. Pero
Cnemón... (on rmt1tados prtdedbks) el que pide algo ha de ser amable. Si acude a la puerta un (
anciano, al puma le digo ~padre» o «abuelo». Que es una (
,1
......
f
1 L'Ávare de Mofi¿rr 67
Plauto J la tradilión cómica romana 66 •
(5ak Cntmón)
.
1
,
I!:\RP. ¡No eres tú, granuja, quien me ha de pedir razones! Sal rápido.
si no quieres que te aporree.
CNE ¿Tú otra vez?
1.:\ FL ¿Qué os he hecho?
SIC. ¿De nuevo? ¿Qué es esto?
H.~RP. Lo suficiente corno para querer que salgas.
C:-lE. M,e molestas a propósito. ¿No te he dicho que no te acerques a
U FL Mí seflor, NuestrO hijo, me ha dado la orden de espenrle.
la puerta? ¡Dame el látigo, vieja! (Cntmón golpea a 5icdrr)
H;\RP. Vete a esperarle en la calle, y no tI:: quedes en mi casa, plantado
SIC. No, no, dé jame.
dI:: pie corno una estaca, para observar lo que pasa y sacar
C:-lE ¿Que te deje?
provecho de todo. No quiero tener sin cesar delante mío un
SIC. Si, amigo, por los dioses.
espía de mis asuntos, un traidor cuyos malditos ojos aCl::chan
C;-.lE Ven otra vez.
todas mis acciones, devoran cuanto poseo y fisgonean desde
SlC. ' Que Poseidón te ...
CNE. ¿Todavía sigues hablando? tOdas partes para ver si hay algo que robar.
SIC. Venía a pedirte una olla. !..l, R. ¿Cómo diablos queréis que haga para robaros? ¿Sois un hombre
CNE No tengo ni olla, ni hacha, ni sal, ni vinagre, ni ninguna otra . robable, si cerráis todo 'i hacéis la guardia día y. noche?
cosa. Y he dicho a todos los vecinos, bien claro, que no se acer H.~RP. YO cierro lo que me parece bien y monto guiidiá:'-como me
quen. apetece. ~o ves a mis espías, que vigilan cuanto hago. (Aparte)
SIC. /1. mí no me lo has dicho. :Vle horroriza pensar que haya sospechado algo de mi dinero.
CNE Pues te lo digo ahora. (En voz cita) ¿No serás tú uno de esos que hacen correr la voz de
SIC. Sí, iY malditO seas! Pero dime ¿no me vas a decir dónde puede que tengo dinero escondido en casa?
Ir uno a conseguirla? L.-\ R. ~Ten¿is dinero escondido~
CNE ¿No lo decía yo? Todavía parloteas. H.-\RP. No, tunante, yo no he dicho eso. (Aparte) ¡Qué rabia! (En poz
SIC. l1.diós, muv buenos días. alta) Yo pregunto si maliciosamente tú irías a hacer correr la
No quiero' «muy buenos días}) de ninguno de vosotros. voz de que lo t e n g o . . .'
SIC. Pues no los tengas. . >, L:>' FL ¡Bah! ¿Qué me importa que vos lo tengáis o que no lo tengáis,
CNE ¡Qué pelmazos insoportables! si para nosotros es lo mismo?
SIC. ¡Buen corte me ha dado! H:\RP. ¡Te las das de listo! Por las orejas te daré yo razonamiento
(jez¡i1f1t.a la mi1f1a para goipearít). Por última vez, sal de aquí.
1..-1 FL Vale, me voy.
Hay mucho que recuerda a la A;;luliina en el DÚcok. La figura del avaro
H.-\RP. Espera, ¿no te me llevas nada?
se hizo popular en las comedias de costumbres. Moliere, escribiendo
L\FL ¿Qué me podría llevar?
par:, la corte real en el París del siglo XVIl, retornó el tema en su
H;\RP. Ven aquí, que te vea. Enséñame las manos.
L 'Avan, sobre el que la A¡¡IJlliiriode Plauto tiene una obvia influencia.
1.:\ FL Aquí están.
En el siguiente incidente el avaro, Harpagén, echa de casa a su ayuda de
cámara, La Fleche. Compárese la escena con la de Euclión y EstáfiJa en
HARP. Las Otras.
1.:\ FL ¿Las arras?
AJ/lJikina 1e y búsquense Otros puntos de COntraste entre las tres obras.
HARP. Sí
1..-\ FL Aquí están.
HARPi\GON 1 ¡Fuera de aquí inmediatamente y no me repliques! Vete, HARP. (st:iialondo ks calzon~) ¿No tienes nada metido aquí dentro?
sal pitando de mi casa, gran maestre de la ratería, carne 1..'\ ¡'1_ Vedlo vos mismo.
de horca. II:\RP. (palpando ks bajo..r de lo! t:tz/:(fma) Estos calzones tan grandes son
L:\ FLÉCHE (apa1'1t)Jamás he visto nada peor que este maldito viejo, y perfectos para servír de escondrijo de las cosas robadas y me
creo, salvo corrección, que tiene el diablo en el cuerpo. gustaría que hubiesen colgado a alguno por ello.
HARP. ¿Murmuras entre dientes? (La I!S/:rna prosigut ro ti mismo tono J alfinal LA Flicht SI: va J Harpagdn ron/inúo)
u, FL ¿Por qué me acosáis? Este pendón de criado me saca de quicio y no me gusta este
perro cojitranco. En verdad no es poco trabajo guardar e~ casa
i una gran suma de dinero y afortunado es quien tiene toda su
1. N. ~d T.: Inicio de la escena llJ del Acto 1. fortuna bien colocada y sólo conserva lo necesario-para sus
1
r.
¡
"~p--_'--':;"'-""""-" _. " .
69
I 'octibulano y. ejercicios
Plauto J kz tradición cómica romana 68 f
1 ¡ang6 3 lOCO. pongo
,tPsu:r nflS(r.. a um proplt:r (+ ae.) por
gaseoso Bastante problema es enCOntr:lr un escondite se!?Uro en quiduis cualquier cosa las manos sobre
:cd~ una casa, pues para mi, las cajas fuertes son sospec"'hosas 'f i nuestro
Jamas confío en ellas. Las considero justamente un claro cebo . Ilúllci CClnlÍnenziá sin quod lo que: eso que: ¡ereí-us a um tercero
tihi l/pan ti: de ti. te
ninguna continencia. que
p~ra los ladrones y son siempre lo primero que van a atacar. m¡¡ir triple ladrón
moderación reddó 3 devuelvo
Sin e.mbargo, no sé si habré hecho bien emerr:lndo en mi jardín refero 3 devuelvo lUó (dat.) tu
los diez md escudos que me devolvieron ayet. Diez mil escudos "'h'/ldo 3 muestro
¡"'rdo 3 echo a perder nirslIm de nuevo uae iay~, ¡ah!. ¡qué
en oro en casa es una suma Jo bastante ... (Entran EliJa J CkMIo v.:rgüenza!
(1/áfl-a ae 1f. azote: sic-us a um colocado
habkzndo en VOZ baja) ¡Oh cielos! ;Me habré 'traicionado a mi spec¡dtórióus (dat.) a uerbl!rdbilíssim-us a l/m
plagas do (+ dat.)
mis m?? El furor me habrá craspu~stO y creo que he hablado en los espectadores muy merecedor de azo
lZOlO
voz :lIta al razonar a solas... tes
valor
Vocabulario de la Sección 1G
Memoranda
-
ame (+ ac.) a¡ue,
delante de
aujeró 3 quito :c (ac.)
a y (daL)
esse ser
etiam todávía
jlinó (en el) templete
jd'!-um i 2n. templete
licer está permitido a
(dac)
loc-us i 2m. lugar. sitio
lumbric-us ¡2m..
Verbos
age!. ¡venga! .. ¡vamos!
aMo 3 credid- credit
creer (+ dat.),
osrendó 3 mostrar,
revelar
reddiJ 3 reddid-
langó 3 letig- lacr
reddil
tocar. poner las
manos sobre
,
caec-us a um ciego jaieot confieso gusano, lombriz devolver. retomar (
confiar :c (ac.) a y
cerre sin duda Fidés Fe, Fidelidad, manum (ac.) mano (dar.)
credó 3 creo en (dat.); Confianza meCllm conmigo
confío :c (ac.) a y jorcis afuera melius mejor
(dat.) heus ¡eh! ¡hola.! ¡oye! ,mihi alpara mi: de mi me Varia
culp-a ae Ir. culpa, homini a.! hombre' !f1iseró (dat.) cereé sin duda.
cerro con certeza.
delito id quod eso que desgraciado ciertamente
irrevocableme~ te
clLm (+ abl.)'con ign(Jscó J (+ daL) nesci6 4 no sé
curró 3 corro perdono nisi excepto
cuslódió 4 guardo ,
---~.~ .. ,.
~i
l
continentia.
audaciae. hominis, animós, diuitibus. uxor. oneri, '
continencia núllá.
3 Dar el equivalmte latino de: a los enormes esclavos; para mi; (e) animó bonó sum, guod filiam meam summa uinüce
para (=en pe~uicio de) el infeliz anciano; a las mujeres
pueIlam habeó.
perversas; par~ nosotros; (perteneciente) a tí; (opcional: para
S Trad¡¡cir estas oraC'Íones:
(= en benefiCIO de) el mejor ciudadano; (perteneciente) a
{a) .. "f0rt'isfor;tÚnaiuuaL.(Terencio) .
la audaz escl~v2.; para en perjuicio de) el buen padre;
para cada chico). (b) nemo est in amóre fidélis. (Propercio~
(e) omnís ars nátürae imitatióest. (Séneca)
4 T ~a.dJldr estas oraC'Íones:
(d) pater omnibus ueritás. (Séneca)
(a) deinde Lar familia e aulam Euclioni dac aUrl olenam
(e) omn! aetatí mors est commúnis. (Cicmin)
(b) senex miser eamen aurum omne üino creeie: .
(f) magna dí cürant. parua neglegunt. (Cicerón)
(e) sed seruus audáx sen! miseró aurum auferre uule.
(g) Britann! capilló sunr prómissó arque omni parre
(d) Euclio amem ita seruo clamar malo; 'guid eibi negoti ese
corporis"rasa praeter caput ee labrum superius. (Ci,ar)
m lana? gUld mihi aufers?'
(e) seruus ígirur rimet et Euclioni aurum nón aufen.
(f) Eudio autem afano aulam :aufert. guod nuncdeó aurum fm-r·;. ( valiente IdritiIJ uirÍ/Cj-iI· 3f. ver- 4llfmy
)
credere non uult. fort!in-a IU 1f. fomm.a dJ!.d part parr.iJ 3f. parte
"'OFt ",.rI·il
3f.. edad
3f. muerte
<Dfpllf =por'ú 30. cuerpo
rds-ll! a Jml
mio
aíeitado, nsu
nO trmmTiiII-iJ t común (2: +
amor _tlr-;' 3m. 2IDor d:a.c.) prom:r (+ ac.) excepro
Dar el ~latjvo .rin~u":r y plural ~e estas frases formadas por ~n fu.lll.;' l fiel /"'1"'-'" " Jlm PC'luet'io "'fUI Gtlpit.iJ 3n. cabeza
subst:ntz/lo y un adjetIVO: senex mIser; puella audáx; puer on M'Ú 3f. arte ntgktl .3 descuidar /abr."", f 2n labio
mgens;o~us mu!rum; cónsilium audax; (opcional: n4JfJr-a IU 1f. narur.al= BriltJm!·1 ónmr 2m. pI. bri- fJlpetW superior (ns.)
soror opnma; nomen meum; culeer cuus; seruus omnis). inr:ildtió imiUJjón~iJ 3f. imi.. tánicos
ración arpiU-JlI f 2m.. o.bdlo
fl4UO 2 se r accesible " PrMfW-JlI ti 1", largo
i
r.
}
Plauto J la tradición camica romana
..,.,
1 Vocabulario J tjeraaas
, credo (yo confió -se apera un objeto directo + un dativo) tibi Retroversión
. (dativo - a tI; aclarado por credo) amum (objeto directo - el
oro, Ja esperado) Traducir Ia.r oraciones latifttl! di castel1arw. Luego Ia.r castellanas al latin
aurum (oro .. sujeto u objeto directo) tibi (dativo - con algún tomando a1mO rifmnC'ia el esquema de Ia.r latinar para la ubicación.
efecto sobre t:;· todav'ia 110 aclarado .. Si! espera un veriJa) ~uferó comcta de Ia.r palabras.
((quitO)) .. aurum objeto directo, tibi (Ú1 tí)), soluaonado por
la con.rtn.lcaón de auferó). Ca) Eudio uir summa uircúce ese.
Fedra es una chica de gran belleza.
(a) seni míseró seruus audax mulca dkit mala. (b) bono anim6 es ee da mihi pecúniam.
(b) unguencum ee coronas et aurum mihi ostende. Cálmate y quica el oro al esclavo.
(e) senex miser homini maló aulam aur:i pIénam crédic.
,(c) .• ,t,t¡~Qñ meae domi nimis cürarum ese.
-Todos los ancianos están devolviendo las ollas llenas de
(d) qua re eü mihimeum aurum non reddis?
dinero a los buenos ciudadanos.
(e) ego tibi, quod uicinus es bonus, meam fúiam pr6miee6.
(d) uós aucem quáré sen! aurum non reddicis?
(f) ux6res pulchrae diuicibus, quod coquis pecüniam multam
Pero ¿poe qué le estás quitando al joven .la corona?
dare uolunt, aurum semper auferum.
(e) quid cibí negoci ese in aedibus senís miseri?
(g) cibi mulc6s seruos pecüniamque mulcam do.
¿Qué os ocupa en el altar de mi Lar?
(h) seruo audacl ee seruae pulchrae nihil umquám credo.
CE) est mihi pacer optimus, uir summa concinentiá ..
(i) uiro dlui'ci. quod milii dos nülla est, filiam meam Tengo un hijo excelente, un joven de grandes cualida
prómittere uolo.
des.
U) nobis coróna, unguemum uóbls doml ese.