Vous êtes sur la page 1sur 7

METODO DE REDACCION DE UN ARTICULO CIENTIFICO EN INGLES

Artículos médicos en inglés (papers)


El Inglés se ha transformado, sin lugar a dudas, en el lenguaje de la ciencia, y en
consecuencia, de la medicina. Los cientos de artículos científicos en inglés o “papers” que un
estudiante debe leer a lo largo de su carrera, y luego como profesional, son prueba de ello.
Existe una forma, de cierta manera estandarizada, de redactar y ordenar la información en
artículos médicos. Conocer este método de redacción es fundamental, tanto para comprender
mejor el contenido los "papers", como para publicar nuevos artículos en inglés.

Algunos consejos para nuevos autores:


Muchas veces la revista médica ("journal") donde se pretende publicar dará a conocer ciertas
guías para la redacción de los artículos. Debe prestarse especial atención a estas
instrucciones, sin embargo, en general, el método descrito a continuación debería acercarse a
lo solicitado por las editoriales. Este método está basado principalmente en el trabajo del Dr.
Ramón Ribes, autor de “Medical English” y la guía de requerimientos para manuscritos
publicada por el International Committee of medical journal editors .

ARTICLE HEADER (encabezado)


El encabezado está formado de las siguientes partes:

TITLE: Título del artículo publicado..

ABSTRACT: Es importante destacar que el "abstract" corresponde a una síntesis del artículo, y
no a una introducción al tema. Lo contenido en el abstract debe contestar a la pregunta “qué
sabrá el lector una vez que termine de leer este artículo”. Esta sección no tiene más de 300
palabras, y comúnmente está subdividido en 4 párrafos bajo los siguientes subtítulos:

Context: El contexto en el que se sitúa la investigación.


The prevalence of overweight in children and adolescents and obesity in adults in the
United States has increased over several decades.

Objective: El objetivo del estudio o investigación. En lenguaje técnico; la hipótesis que está
siendo sujeta a investigación, o el método que está siendo puesto a prueba. Ejemplos:
The main objective of this study is to…
The goal/aim of this investigation is to…
The purpose of the current research is to…

El o los objetivos deben enumerarse comenzando con el verbo principal en su forma de

1
infinitivo (to+verb), esto es:
To compare A with B
To test A
To demonstrate that
To probe that…
To establish…
To investigate…
To develop a method for …

Materials and Methods: Una breve reseña de los materiales y número de sujetos de estudio
(pacientes) utilizados durante la investigación, además de una corta descripción de los
métodos utilizados para obtener los resultados.
N patients known to have A were followed clinically for T (period of time)…
During this research, N patients underwent the A treatment and M patients the B
treatment…
N patients suspected of having B (disease) were…

Results: Resumen de los resultados obtenidos a partir de la investigación. Se incluyen datos


estadísticos significativos.
In 2003-2004, 17.1% of US children and adolescents were overweight and 32.2% of
adults were obese.

Conclusion: En pocas líneas deberían resumirse las conclusiones obtenidas a partir de los
resultados de la investigación.
The prevalence of overweight among children and adolescents and obesity among
men increased significantly during the 6-year period from 1999 to 2004; among
women, no overall increases in the prevalence of obesity were observed.

KEYWORDS: Palabras clave. La inclusión de una sección con una lista de palabras
significativas contenidas en el artículo, cuando éste ha sido escrito para ser publicado en
Internet, facilita el trabajo de indexadores o buscadores tales como google.

MAIN TEXT
El formato del cuerpo principal del artículo difiere dependiendo del tipo de trabajo. Por ejemplo,
puede tratarse del estudio de un caso clínico puntual, de los resultados de un trabajo
experimental, etcétera. Sin embargo, en general, el cuerpo principal del artículo estará dividido
en las siguientes secciones:

2
INTRODUCTION: Se trata de una introducción al trabajo descrito a continuación, descripción
de los propósitos de la investigación, y mención a cierta literatura previa relevante para el caso.

MATERIALS AND METHODS: En esta sección va la descripción en detalle de los materiales


utilizados, el número y condición de los pacientes testeados y los procedimientos clínicos o
técnicos llevados a cabo para obtener los resultados de la investigación. Ejemplos:

One hundred 10 to 28 year-old children were studied, (77% females); 67% were
overweight and the remaining obese.
A Digital Floor Scale (Seca Model 840) was used for determination of weight. A portable
stadiometer (Seca Model 214 Road Rod) was used for determination of height.
Body mass index (BMI) was calculated by the formula weight (kg)/height (m 2).
Tras observar los ejemplos, nos damos cuenta que el uso de la voz pasiva es fundamental al
efectuar descripciones con respecto a los materiales usados y los eventos acontecidos (fue
estudiado, fue utilizado, fueron tratados, etc.)

Cuando nosotros hablamos de algo acontecido en el pasado utilizando la voz activa, nos
referimos a lo que el sujeto hizo (what the subject did). En el siguiente caso, el sujeto es “We”
(“nosotros”, refiriéndose al equipo que realizó la investigación).

We studied one hundred patients.


(Nosotros estudiamos cien pacientes.)

Ahora, si queremos expresar la misma oración en pasado, esta vez utilizando voz pasiva, nos
referimos lo que le pasó al que antes era el objeto (los pacientes), que ahora pasa a ser el
nuevo sujeto (what was done to the subject):

One hundred patients were studied by us.


(Cien pacientes fueron estudiados por nosotros))

Al decir “by us” estamos diciendo que nosotros (el equipo investigativo) fuimos quienes
efectuamos la acción de estudiar a los 100 pacientes. Usualmente, esta información es
irrelevante o fácil de inferir, por lo tanto es descartada. De esta manera, la nueva oración será:

One hundred patients were studied.


(Cien pacientes fueron estudiados.)

La forma de redactar oraciones en pasado utilizando la voz pasiva es la siguiente:

SUJETO + WAS/WERE + PARTICIPIO + COMPLEMENTO

3
The patient was treated with aspirin…

Si es necesario especificar el agente que realizó la acción sobre el sujeto, la forma es la


siguiente:

SUJETO + WAS/WERE + PARTICIPIO + BY + AGENTE + COMPLEMENTO

The medication was taken by the patient as prescribed…

También puede ser de forma negativa:

Patients with A disease were not considered for this study.

Algunos ejemplos con verbos comúnmente utilizados:

Was taken
Were studied
Was isolated
Were treated
Was measured
Were assessed
Was seen
Were cleaned

Con respecto a las drogas y medicamentos utilizados, a continuación un glosario de términos


útiles:

Name of drugs and chemicals (nombre)


Generic Name (nombre genérico)
Reasons for using them (razones para utilizarles)
Limitations (limitaciones)
Dose (dosis)
Route of administration (forma de administración)

STATISTICAL ANALISIS: En esta sección aparecen especificados los métodos estadísticos


utilizados durante la investigación. La exactitud en la descripción de estos métodos debería
permitir al lector conocedor del tema revisar y corroborar los resultados por su cuenta. El
análisis estadístico podría comenzar de forma similar a este ejemplo:

The analysis included all children (ages 2-18 years) and caregivers (ages 19 years and

4
older) who were asked to provide height and weight measurements. Means or
percentages were computed for age, sex, race, education, height, weight, for both
children and caregivers…
E incluir información como ésta:

These statistical analysis were performed with the aid of the X software for Linux
version Y.

Las siguientes expresiones son útiles para describir gráficos:

Si se pretende expresar:

Un aumento leve en la curva: An increase, a rise, a growth, an improvement, an upturn,


an upward trend.
Un aumento considerable en la curva: A surge, an upsurge, a leap, a jump.
Una baja leve en la curva: A decrease, a fall, a decline, a downturn, a drop.
Una baja considerable en la curva: A plunge, a slump, a crash.
Si no hay cambios (verbos): To remain stable, To level off, To remain constant, To
stabilize, To stagnate
Punto máximo: The peak
Punto mínimo: The lowest point
Adverbios que describen la forma del cambio en la curva: Dramatically, considerably,
sharply, moderately, slightly, steadily
Adverbios que describen la velocidad del cambio en la curva: Abruptly, suddenly ,rapidly,
quickly, steadily, gradually, slowly

RESULTS: Los resultados corresponden a la secuencia lógica luego de la presentación del


trabajo estadístico, por lo tanto, no es necesaria una reiteración de lo descrito anteriormente, si
no más bien un sumario de las observaciones más importantes con respecto a los datos
obtenidos que son significativos para la conclusión a la que se pretende llegar.

Ejemplos:

The clinical findings were…


Statistically significant differences were found…
Statistically important abnormalities are summarized…
Si hubo alguna complicación, debe ser reportada así:
Some complications were encountered during the…

5
DISCUSSION: La forma en que se expresen los contenidos de esta sección depende
enormemente del tema y propósito del estudio. Principalmente se trata de enlazar las
conclusiones con los objetivos de la investigación. Algunas frases y expresiones comunes que
pueden servir como ejemplo son las siguientes:

In concussion…
In summary…
As a result of our investigation, we will state that…
The main finding of this study is that…
This investigation highlights…
Further research is needed in the field of….
A more comprehensive investigation is needed in order to…

ACKNOWLEDGEMENTS: Agradecimientos a personas o instituciones que no corresponde


aparezcan en la lista de autores utilizados como referencia. Por ejemplo, personas que
prestaron ayuda financiera para efectuar la investigación.

Ejemplos:

The author of this article wishes to express his gratitude to…


We would like to thank…
The authors thank… for their support…

REFERENCES: Las referencias son enumeradas en el mismo orden en que aparecieron en el


artículo. Hay estándares que definen la forma en que son listadas estas referencias, si el lector
está interesado en conocer estas guías puede visitar el sitio del Comité Internacional de
Editores de Revistas Médicas, o leer algunos ejemplos de citas en sitio de la Biblioteca
Nacional de Medicina de Estados Unidos.

Para facilitar el estudio de estos documentos, he aquí un pequeño glosario:

Articles in Journals: Artículos publicados en revistas


Standard journal article: Artículo estándar de revista médica
No author given: Sin autor conocido
Article not in English: Artículo en idioma extranjero
Volume/Issue with supplement: Volumen/Número con suplemento
Pagination in roman numeral: Paginación en números romanos
Article Retracted/article containing retraction: Artículo con retractación.
Article republished with corrections: Artículo republicado con correcciones

6
Article with published erratum: Artículo con fe de erratas publicada.
Article published electronically ahead of the print version: Artículo publicado
electrónicamente con anticipación al a versión impresa.
Books and monographs: Libros y monografías.
Other published material / electronic material: Newspaper article, audiovisual material,
maps, dictionaries, CD-Rom, homepage, web-site. Otro tipo de material publicado / material
electrónic

Vous aimerez peut-être aussi