Vous êtes sur la page 1sur 7

Những lỗi tiếng Anh "đáng yêu"

Đọc bài viết tiếng Anh của người Việt thì có thể thấy
lỗi tiếng Anh là "muôn hình vạn trạng". Lỗi dấu câu,
lỗi viết hoa, lỗi dùng từ, hoặc đôi khi chỉ là văn
phong: người Việt nói như thế này, nhưng người bản
ngữ nói tiếng Anh lại không nói như vậy.

Đọc bài viết tiếng Anh của người Việt thì có thể thấy
lỗi tiếng Anh là "muôn hình vạn trạng". Lỗi dấu câu,
lỗi viết hoa, lỗi dùng từ, hoặc đôi khi chỉ là văn
phong: người Việt nói như thế này, nhưng người bản
ngữ nói tiếng Anh lại không nói như vậy. Language
Bridge xin gửi tới các bạn các lỗi "đáng yêu" của
người Việt khi viết tiếng Anh mà các hiệu đính viên
của chúng tôi gặp phải trong quá trình sinh sống ở
Việt Nam và tham gia hiệu đính

Khi được hỏi về biển hiệu quảng cáo này, tất cả các
hiệu đính viên của chúng tôi đều không thể nhịn được
cười. "Sham Pooing" -từ một từ shampoo, không
hiểu do không cẩn thận hay không biết từ này, mà
cửa hiệu này đã viết thành hai từ sham pooing. Poo
có nghĩa là đi vệ sinh (đi ị). Chúng tôi băn khoăn
không biết cửa hàng dùng gì để gội đầu cho khách
hàng đây :)
Đáng lẽ ra từ này phải là "sweet cake", vậy mà nhà
hàng lại viết thành "sweat cake". "Sweet" có nghĩa là
"ngọt" trong khi "sweat" có nghĩa là mồ hôi. Bạn có
thích ăn một chiếc bánh với mùi mồ hôi không?
Các hiệu đính viên người bản ngữ của Language
Bridge nói gì về tiếng Anh trên bức tranh này? Anh
Matthew Nunex - hiệu đính viên người Mỹ của
Language Bridge nói rằng: "Nếu không nhìn thấy bức
tranh, mà chỉ đọc phần tiếng Anh của tờ quảng cáo
này, tôi không hiểu họ đang nói về cái gì nữa."
"Funny" có nghĩa là buồn cười, và không có nghĩa là
"vui vẻ". Đôi khi việc dịch word by word từ tiếng
Việt sang tiếng Anh là không thể, và người viết
quảng cáo phải hiểu về mặt ngôn ngữ để chuyển tải
thông điệp đúng theo văn phong Anh, để sao cho
người nước ngoài ít nhất là có thể hiệu được bạn
đang muốn cung cấp dịch vụ gì. Với dịch vụ tắm bùn
tập thể, Language Bridge có thể hiệu đính như sau: "
A fun and relaxing mud bath with friends".

Trong tiếng Anh, khi bạn nói một cái gì đó "suck" tức
là nó không ngon, hoặc rất chán. Như vậy, vô hình
chung mục đích mời gọi khách hàng đến ăn của bạn
lại trở thành đuổi khách hàng đi, bởi vì bạn nói rằng
món ăn của bạn chán lắm. Ở đây, "heo sữa" phải
dùng từ" suckling pig" chứ không phải "sucking pig".

Nhìn vào phần tiếng Anh này, bạn có thấy sai chỗ
nào không? "Push out" là từ sai. Tại sao sai? Đơn
giản vì người bản ngữ tiếng Anh không nói như vậy.
Nhiều khi lỗi sai khi viết tiếng Anh nằm ở văn phong.
Người Việt mình có thể dùng "kéo ra" hoặc "đẩy ra"
đều có thể chấp nhận được nhưng người bản ngữ chỉ
dùng "Pull out" cho cửa ra vào, chứ không bao giờ
dùng "Push out".

Trên đây là một vài lỗi "đáng yêu" mà bạn có thể mắc
phải khi viết các biển quảng cáo hoặc hướng dẫn cho
nhà hàng, khách sạn, và các dịch vụ của các bạn. Để
tránh trường hợp này xảy ra, tôi biết một nơi bạn có
thể liên hệ với Language Bridge để sử dụng dịch vụ
hiệu đính tiếng Anh do người bản ngữ thực hiện.

Vous aimerez peut-être aussi