Vous êtes sur la page 1sur 3

TEXTO MASSORÉTICO

 É o texto hebraico da Bíblia utilizado com a versão universal da Tanakh (equivalente ao AT para os
judeus, mas com outra divisão) moderno, e também como fonte de tradução para o AT da Bíblia
cristã, inicialmente pelos protestantes e, modernamente, também por tradutores católicos.
 Em torno do século VI, um grupo de competentes escribas judeus teve por missão reunir os textos
considerados inspirados por Deus, utilizados pela comunidade hebraica, em um único escrito. Este
grupo recebeu o nome de "Escola de Massorá".
 Os "massoretas" escreveram a Bíblia de Massorá, examinando e comparando todos os manuscritos
bíblicos conhecidos à época.
A SEPTUAGINTA

 Tradução do Antigo Testamento, do hebraico para o grego.


 Datada entre os anos 200 e 300 aC.
 Pela tradição, foram 72 sábios de Israel que fizeram a tradução a pedido do Faraó da época.
 Provavelmente utilizada pelos primeiros cristãos, inclusive evangelistas e apóstolos.
A VULGATA

 Tradução para o latim do AT e do NT.


 Feito por Jerônimo.
 Por volta do ano 400 dC.
 O AT foi traduzido do hebraico para o latim.
TRADUÇÃO DE JOHN WYCLIFFE

 Tradução da Bíblia para o Inglês.


 Por volta do ano 1330, na Inglaterra.
 A Igreja Católica se opôs violentamente, o perseguiram e o condenaram postumamente.
TRADUÇÃO DE LUTERO

 Traduziu a Bíblia para o alemão.


 Utilizou o tipo de tradução de equivalência dinâmica.
 Lutero andou pelas ruas, falando com a população e assim traduziu a Bíblia com uma linguagem
popular.
 Foi publicada em 1534.
BÍBLIA REINA-VALERA

 É a principal tradução da Bíblia no idioma espanhol.


 Casiodoro de Reina fez a tradução em 1569.
 Cipriano de Valera fez a revisão em 1602.
BÍBLIA KING JAMES

 É a principal tradução da Bíblia no idioma inglês.


 Foi encomendada pelo rei britânico King James.
 Combina traduções anteriores, como a de Wycliffe.
 Publicada em 1611.
JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA

 Foi um ministro pregador da Igreja Reformada nas Índias Orientais Holandesas (onde hoje é a
Indonésia).
 Reconhecido especialmente por ter sido o primeiro a traduzir a Bíblia Sagrada para a língua
portuguesa.
 A sua tradução do Novo Testamento foi publicada pela primeira vez em 1681, em Amsterdam.
 Faleceu antes de concluir a tradução dos livros do Antigo Testamento, chegando aos versículos finais
do Livro de Ezequiel.
 A tradução dos demais livros do Antigo Testamento foi concluída em 1694, por Jacobus op den
Akker, também ministro da Igreja Reformada.
 A primeira edição em um único volume de uma tradução completa da Bíblia em português foi
impressa somente em 1819, em Londres.
 Baseou-se no Textus Receptus.
ALMEIDA REVISTA E ATUALIZADA

 Baseada na tradução da Bíblia de João Ferreira de Almeida.


 Foi publicada em 1959 pela Sociedade Bíblica do Brasil.
 Foi o resultado de treze anos de trabalho, contando com cerca de trinta revisores.
 Baseou-se principalmente no chamado Texto Crítico.
 Quanto à linguagem, procurou-se um equilíbrio entre a linguagem erudita e a popular.
 Tipo de tradução: Equilíbrio entre equivalência formal e dinâmica.
 Apesar de ser considerada baseada no texto de Almeida, apresenta-se como uma nova e muito
diferente tradução.
 Ela mantém o sabor clássico da antiga Bíblia de Almeida, mas substituiu as expressões que, em vez
de sinais de erudição, se tornaram, com o tempo, arcaísmos, estando em alinhamento com as novas
evidências arqueológicas, evidências estas refletidas no Texto Crítico, diferindo assim da Almeida
Revista e Corrigida, a única que ainda se mantém aos manuscritos originais disponíveis no tempo
de Almeida.
ALMEIDA CORRIGIDA E FIEL

 Tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira de Almeida (Almeida Revista
e Corrigida).
 Baseia-se exclusivamente no Texto Recebido grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético
hebraico para o Antigo Testamento, que foram os mesmos textos usados por Almeida em sua
tradução original.
 O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais
do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e
assim em diante.
 Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de
aumentar a clareza, são marcadas em itálico.
 Publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007.
 No ano de 2011 uma nova edição foi publicada por causa do Novo Acordo Ortográfico.
 Publicado pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil
NOVA VERSÃO INTERNACIONAL

 Publicada pela Sociedade Bíblica Internacional (Bíblica), em 2000.


 Foi feita a partir das línguas em que os textos bíblicos foram originalmente escritos (hebraico,
aramaico e grego). A NVI foi produzida com os seguintes objetivos fundamentais:
o Clareza — o texto foi traduzido de forma que pudesse ser lido pela população em geral sem
maiores dificuldades, porém sem ser demasiadamente informal. Arcaísmos, por exemplo,
foram banidos, e regionalismos, evitados.
o Fidelidade — a tradução deve ser fiel ao significado pretendido pelos autores originais.
o Beleza de estilo — o resultado deve permitir uma leitura agradável, e uma boa sonoridade ao
ser falado em público.
 É teologicamente equilibrada e procura usar a linguagem do português atual.
 Utiliza um tipo de tradução em um nível intermediário entre a equivalência formal e a dinâmica.
 Base textual do AT: Bíblia Hebraica Texto Massorético, Manuscritos do Mar Morto, Pentateuco
samaritano, Aquila, Símaco e Teodócio, Vulgata latina, Peshitta, Targuns aramaicos, para os Salmos
Juxta Hebraica de Jerônimo.
 Base textual do NT: Nestle-Aland Greek New Testament.
TEXTUS RECEPTUS – TEXTO RECEBIDO

 É a denominação dada à série de impressões, em grego, do Novo Testamento, que serviu de base
para diversas traduções dos século XVI ao XIX
TEXTO CRÍTICO

 É o texto do Novo Testamento conforme os procedimentos da crítica textual. Também é conhecido


como Texto Minoritário por ser mais fortemente baseado na minoria dos manuscritos do Novo
Testamento atualmente existentes, porém sendo alguns deles consideravelmente antigos, até do
segundo século depois de Cristo.

Vous aimerez peut-être aussi