Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
É o texto hebraico da Bíblia utilizado com a versão universal da Tanakh (equivalente ao AT para os
judeus, mas com outra divisão) moderno, e também como fonte de tradução para o AT da Bíblia
cristã, inicialmente pelos protestantes e, modernamente, também por tradutores católicos.
Em torno do século VI, um grupo de competentes escribas judeus teve por missão reunir os textos
considerados inspirados por Deus, utilizados pela comunidade hebraica, em um único escrito. Este
grupo recebeu o nome de "Escola de Massorá".
Os "massoretas" escreveram a Bíblia de Massorá, examinando e comparando todos os manuscritos
bíblicos conhecidos à época.
A SEPTUAGINTA
Foi um ministro pregador da Igreja Reformada nas Índias Orientais Holandesas (onde hoje é a
Indonésia).
Reconhecido especialmente por ter sido o primeiro a traduzir a Bíblia Sagrada para a língua
portuguesa.
A sua tradução do Novo Testamento foi publicada pela primeira vez em 1681, em Amsterdam.
Faleceu antes de concluir a tradução dos livros do Antigo Testamento, chegando aos versículos finais
do Livro de Ezequiel.
A tradução dos demais livros do Antigo Testamento foi concluída em 1694, por Jacobus op den
Akker, também ministro da Igreja Reformada.
A primeira edição em um único volume de uma tradução completa da Bíblia em português foi
impressa somente em 1819, em Londres.
Baseou-se no Textus Receptus.
ALMEIDA REVISTA E ATUALIZADA
Tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira de Almeida (Almeida Revista
e Corrigida).
Baseia-se exclusivamente no Texto Recebido grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético
hebraico para o Antigo Testamento, que foram os mesmos textos usados por Almeida em sua
tradução original.
O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais
do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e
assim em diante.
Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de
aumentar a clareza, são marcadas em itálico.
Publicada em 1994 e lançada uma revisão em 2007.
No ano de 2011 uma nova edição foi publicada por causa do Novo Acordo Ortográfico.
Publicado pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil
NOVA VERSÃO INTERNACIONAL
É a denominação dada à série de impressões, em grego, do Novo Testamento, que serviu de base
para diversas traduções dos século XVI ao XIX
TEXTO CRÍTICO