Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
in Translating &
Interpreting
0 Kenia A. Saptiti, S.S., M.Hum.
25 April 2019
TRANSLATION:
The Inside Out
0 Kenia A. Saptiti, S.S., M.Hum.
25 April 2019
Definisi Penerjemahan
“The Truth”
SL Writer
TL Readership
SL Norms
TL Norms
SL Culture Source text
Target text TL Culture
SL Setting
TL Setting
The Translator
5
PENERJEMAHAN &
KEJURUBAHASAAN
Menyampaikan pesan dari satu bahasa ke bahasa lain
Mendukung komunikasi
Tertulis vs. Oral
komunikasi pesan
PENERJEMAHAN / TRANSLATION
KETELITIAN
CEK DAN
RICEK
EDIT
KEJURUBAHASAAN / INTERPRETING
LANGSUNG
PESAN-PESAN
UTAMA MEREKONSTRUKSI
KALIMAT
ASPEK KULTURAL
BUKAN
KETEPATAN
KATA TAPI
KREATIF PESAN
Proses: sama dengan
konsekutif/simultan
Bedanya: Input yang
diterima bersifat visual
(tulisan) dan bukan
oral (ucapan)
FOKUS PADA PESAN
DAN BUKAN KATA!!!
INVESTASI CALON PENERJEMAH
INVESTASI CALON PENERJEMAH
INVESTASI CALON PENERJEMAH
Memahami
(Deverbalisasi)
Membuat paham
(Reverbalisasi)
PENGETAHUAN
KEBAHASAAN TEMATIS
0 Penguasaan bahasa
sumber yang memadai 0 Pengetahuan
untuk menyimak atau umum dan
membaca teks sumber pengetahuan
0 Pengetahuan kebahasaan: bidang
- Lafal (bunyi) ejaan 0 Penerjemah
(grafi) profesional harus
- Kata (makna referensial) memiliki
- Kalimat (makna
pengetahuan
ensiklopedis
kontekstual)
- Teks (wacana)
Kemampuan Kebahasaan & Citra Mental
Sintesis
Sintesis terjadi ketika penerjemah berhasil
merangkum segala informasi dan
menyampaikannya dalam bahasa sasaran
JENIS PENERJEMAHAN
SUDUT PANDANG MEDIA SUDUT PANDANG BIDANG
a. Penerjemahan a. Penerjemahan teknis
intrabahasa b. Penerjemahan sastra
b. Penerjemahan c. Penerjemahan hukum
antarbahasa d. Penerjemahan agama
e. Dsb.
c. Penerjemahan
semiotik
JENIS PENERJEMAHAN
SUDUT PANDANG KEPERLUAN SUDUT PANDANG MODA
a. Penerjemahan a. Penerjemahan tulis
susastra: teks b. Penerjemahan lisan
panjang, mencakupi
(konsekutif,
teks sastra dan
nonsastra, waktu kerja
simultan)
panjang. c. Penerjemahan lisan-
b. Penerjemahan tulis (subtitel film)
pragmatis: teks d. Penerjemahan tulis-
pendek, untuk lisan (sight
keperluan segera, translation)
waktu kerja pendek.
Contoh: aturan pakai,
berita, pidato.
Penerjemahan Profesional
0 Organisasi profesi:
- Himpunan Penerjemah Indonesia
- Bahasa dan Terjemahan Indonesia (Bahtera)
0 Penerjemahan dapat dilakukan dalam tiga bahasa: A,
B, C
0 A = bahasa ibu; B = bahasa asing I; C = bahasa asing II
0 Penerjemahan:
BA
A B
C A
Tahapan Penerjemahan: Sebelum
- Memahami pragmatika teks sumber
- Memahami pesanan terjemahan
- pemesan: penerbit atau lembaga lain?;
- untuk keperluan apa teks diterjemahkan?;
- siapa pembaca terjemahan yang disasar?;
- akan diterbitkan atau tidak?
- Memahami teks sumber
- pembacaan pertama,
- pembacaan kedua dan
- penandaan/pencatatan
Tahapan Penerjemahan: Selama
DRAF 1
- Menerjemahkan paragraf demi
paragraf
- Mengecek pengalihan informasi
dalam setiap paragraf terjemahan
- Melengkapi informasi dalam teks
terjemahan jika kurang, membetulkan
jika salah
Tahapan Penerjemahan: Selama
DRAF 2
- Membandingkan teks sumber dan
teks sasaran
- Menghaluskan terjemahan: ragam
bahasa, laras bahasa, pilihan kata
Tahapan Penerjemahan: Sesudah