Vous êtes sur la page 1sur 50

Breaking Boundaries

in Translating &
Interpreting
0 Kenia A. Saptiti, S.S., M.Hum.
25 April 2019
TRANSLATION:
The Inside Out
0 Kenia A. Saptiti, S.S., M.Hum.
25 April 2019
Definisi Penerjemahan

0 Mengungkapkan kembali ke dalam suatu


bahasa [BSa], pesan [message] yang
dinyatakan dalam bahasa yang lain [BSu].

0 Mengungkapkan kembali pesan teks sumber


(TSu) dalam teks sasaran (TSa) yang sepadan.
“The Dynamics of Translation”
[Adapted from Newmark 1988]

“The Truth”
SL Writer
TL Readership

SL Norms
TL Norms
SL Culture Source text
Target text TL Culture

SL Setting
TL Setting

The Translator
5
PENERJEMAHAN &
KEJURUBAHASAAN
 Menyampaikan pesan dari satu bahasa ke bahasa lain
 Mendukung komunikasi
 Tertulis vs. Oral

komunikasi pesan
PENERJEMAHAN / TRANSLATION

KETEPATAN BISA MENCARI


DALAM MEMILIH PADANAN YANG
WAKTU KATA PALING SESUAI

KETELITIAN
CEK DAN
RICEK
EDIT
KEJURUBAHASAAN / INTERPRETING

LANGSUNG
PESAN-PESAN
UTAMA MEREKONSTRUKSI
KALIMAT

ASPEK KULTURAL
BUKAN
KETEPATAN
KATA TAPI
KREATIF PESAN
 Proses: sama dengan
konsekutif/simultan
 Bedanya: Input yang
diterima bersifat visual
(tulisan) dan bukan
oral (ucapan)
FOKUS PADA PESAN
DAN BUKAN KATA!!!
INVESTASI CALON PENERJEMAH
INVESTASI CALON PENERJEMAH
INVESTASI CALON PENERJEMAH

0 Memaksimalkan alat bantu terjemahan (kamus,


glosarium, CAT tools) dan tidak lupa back up data
0 Mengikuti pelatihan/lokakarya/seminar
0 Bergabung dengan mailing list atau organisasi
profesi
0 Membuat situs web pribadi atau blog
0 Membuat CV/resume/profil yang “menjual”
0 Membuat portofolio terjemahan dwibahasa dan
mengirimkannya ke calon pengguna jasa (agensi,
penerbit, perusahaan asing, dll.)
0 Membeli basis data atau Translators Directory
Troubled in these?
0 Formality
0 Vocabulary
0 Conciseness
0 Resolve parallelism
0 Check word usage
0 Change the verb form
0 Grammar
0 Punctuation
0 Clarity
0 Fluency
Bergabung dengan milis/grup
penerjemah dunia/agensi
internasional seperti:
0 Proz.com
0 TranslatorsCafe.com
0 Translatorpub.com
0 Langmates.com
0 Babelport.com
0 Gotranslators.com
0 Aquarius.net
0 Etc.
Menyusun CV/RESUME/PROFIL
Tips Pilihlah nama yang
mengesankan
0 Mulailah dari hal-hal kecil, profesionalisme
seperti memilih alamat surel 0 Misalnya menggunakan
yang baik dan profesional. nama lengkap Anda
0 Hindari alamat surel yang 0 Atau yang menunjukkan
terkesan main-main, seperti: profesi Anda
0 rajaganteng2016@gmail.com 0 myenglishub@gmail.com
0 thepretiestever@yahoo.com
0 goodlookingofme@gmail.com
0 missu4eva@ymail.com
0 xixi@gmail.com
20
21
STRATEGI / PROSES
 Baca dokumen secara cepat untuk menentukan topik,
konteks dan gaya.
 Baca kembali secara cepat dan perhatikan tanda
baca, grafik, tabel, dll.
 Baca sekali lagi dan coba untuk menangkap pesan
utama dari setiap kalimat dan/atau kata-kata yang
mungkin menjebak.
 Lakukan chunking atau bagian-bagian dari kalimat
yang mengandung arti.
 Lakukan paraphrasing atau mengungkapkan kembali
pesan dengan kalimat yang berbeda.
MARKICOB…
MARI KITA COBA…
Latihan
Once there was a boy called Ali, a poor fisherman’s
son. As he was going home one evening, he saw an old
man lying by the side of the road, seriously ill. The
boy was very kind, and he helped the old man to the
nearest hospital. The old man thanked the boy and
asked him for his name and address. The boy was
ashamed to admit that his father was a poor
fisherman, so he said, “My name is Mustafa and my
father is a teacher.” A few days later, the old man died
in hospital, and he left all his money to “Mustafa, a
local teacher’s son who helped me in my hour of
need.” Of course, because Ali had lied, he did not
receive any of the old man’s money.
Hasil Latihan
0 Pada suatu ketika ada seorang anak lelaki bernama Ali.
0 Ali anak nelayan miskin
0 Dia menemukan kakek terbaring sakit di jalan, hampir
mati
0 Dia membawa kakek itu ke RS
0 Kakek berterima kasih dan menanyakan nama dan
alamat Ali
0 Ali malu menjadi anak nelayan miskin. Dia berbohong:
Mustafa anak guru
0 Kakek itu meninggal dan mewariskan harta kepada
Mustafa.
0 Ali tidak mendapat warisan karena dia telah berbohong.
Langkah Penerjemahan Profesional
Christine Durieux, Apprendre à traduire, Paris: La Maison du Dictionnaire, 1995:15

Memahami
(Deverbalisasi)

Pengetahuan Pengetahuan Fusi Citra Mental


TSu
kebahasaan Tematis

Kemampuan Situasi Sintesis TSa


Citra Mental
kebahasaan Komunikasi

Membuat paham
(Reverbalisasi)
PENGETAHUAN
KEBAHASAAN TEMATIS
0 Penguasaan bahasa
sumber yang memadai 0 Pengetahuan
untuk menyimak atau umum dan
membaca teks sumber pengetahuan
0 Pengetahuan kebahasaan: bidang
- Lafal (bunyi)  ejaan 0 Penerjemah
(grafi) profesional harus
- Kata (makna referensial) memiliki
- Kalimat (makna
pengetahuan
ensiklopedis
kontekstual)
- Teks (wacana)
Kemampuan Kebahasaan & Citra Mental

0 Language competence: kemampuan kebahasaan yang


memungkinkan penerjemah mengungkapkan citra
mentalnya dalam cakapan atau tulisan
0 Juru bahasa: keterampilan bicara; daya ingat
0 Penerjemah: keterampilan menulis

0 Mental image: citra mental yang terdapat di benak


penerjemah ketika ia memahami teks sumber
0 Bukti terbentuknya citra mental: mampu
menceritakan kembali
Situasi komunikasi
0 Pembaca sasaran
0 Norma bahasa sasaran
0 Norma budaya sasaran
0 Setting

Sintesis
Sintesis terjadi ketika penerjemah berhasil
merangkum segala informasi dan
menyampaikannya dalam bahasa sasaran
JENIS PENERJEMAHAN
SUDUT PANDANG MEDIA SUDUT PANDANG BIDANG
a. Penerjemahan a. Penerjemahan teknis
intrabahasa b. Penerjemahan sastra
b. Penerjemahan c. Penerjemahan hukum
antarbahasa d. Penerjemahan agama
e. Dsb.
c. Penerjemahan
semiotik
JENIS PENERJEMAHAN
SUDUT PANDANG KEPERLUAN SUDUT PANDANG MODA
a. Penerjemahan a. Penerjemahan tulis
susastra: teks b. Penerjemahan lisan
panjang, mencakupi
(konsekutif,
teks sastra dan
nonsastra, waktu kerja
simultan)
panjang. c. Penerjemahan lisan-
b. Penerjemahan tulis (subtitel film)
pragmatis: teks d. Penerjemahan tulis-
pendek, untuk lisan (sight
keperluan segera, translation)
waktu kerja pendek.
Contoh: aturan pakai,
berita, pidato.
Penerjemahan Profesional
0 Organisasi profesi:
- Himpunan Penerjemah Indonesia
- Bahasa dan Terjemahan Indonesia (Bahtera)
0 Penerjemahan dapat dilakukan dalam tiga bahasa: A,
B, C
0 A = bahasa ibu; B = bahasa asing I; C = bahasa asing II
0 Penerjemahan:
BA
A B
C A
Tahapan Penerjemahan: Sebelum
- Memahami pragmatika teks sumber
- Memahami pesanan terjemahan
- pemesan: penerbit atau lembaga lain?;
- untuk keperluan apa teks diterjemahkan?;
- siapa pembaca terjemahan yang disasar?;
- akan diterbitkan atau tidak?
- Memahami teks sumber
- pembacaan pertama,
- pembacaan kedua dan
- penandaan/pencatatan
Tahapan Penerjemahan: Selama

DRAF 1
- Menerjemahkan paragraf demi
paragraf
- Mengecek pengalihan informasi
dalam setiap paragraf terjemahan
- Melengkapi informasi dalam teks
terjemahan jika kurang, membetulkan
jika salah
Tahapan Penerjemahan: Selama

DRAF 2
- Membandingkan teks sumber dan
teks sasaran
- Menghaluskan terjemahan: ragam
bahasa, laras bahasa, pilihan kata
Tahapan Penerjemahan: Sesudah

- Membaca kembali terjemahan


- Mengoreksi kesalahan cetak,
kesalahan ejaan dan tanda baca
- Menyerahkan terjemahan kepada
pemesan
MARKICOB…
CHAPTER I
Down the Rabbit-Hole
0 Alice was beginning to get very tired of sitting by
her sister on the bank, and of having nothing to do:
once or twice she had peeped into the book her
sister was reading, but it had no pictures or
conversations in it, `and what is the use of a book,'
thought Alice `without pictures or conversation?'
0 So she was considering in her own mind (as well as
she could, for the hot day made her feel very sleepy
and stupid), whether the pleasure of making a
daisy-chain would be worth the trouble of getting
up and picking the daisies, when suddenly a White
Rabbit with pink eyes ran close by her.
CIKAL
AKSARA
ELEX
MEDIA
Me as a translator.
Me as an interpreter.
Terima Kasih.. =D
- Kenia -
Sumber: Diklat Penjenjangan Penerjemah
Tingkat Pertama, Angkatan III, Maret—Mei 2013

Vous aimerez peut-être aussi