Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
En 1492, Con su libro Introducciones latinas, escrito a la manera de Lorenzo Valla, retoma
la tradición grecolatina para restituir la pureza del latín; ya que, esta pureza se ve
contaminada por los argumentos de los gramáticos especulativos. Este fue el libro de
texto modelo en la Nueva España para los conventos y escuelas.
En 1502, Nebrija forma parte del equipo para llevar a cabo un proyecto de la Biblia
políglota. Nebrija pensaba que debía aplicarse un criterio filológico en la edición de la
Biblia latina, puesto que era necesaria una revisión del texto de la Vulgata para fijar el
texto de la nueva edición.
Finalmente, en 1517 publica Reglas de Ortographia en la lengua castellana y añade algunas cosas
inéditas para la última edición de Introductiones.
Respecto al origen de las otras lenguas que se hablan en España: catalana, valenciana,
portuguesa y vizcaína, menciona que tiene conjeturas sobre las diversidades lingüísticas
que se da en España. La primera idea es que la diversidad de gobernantes y su visión
política prima en la diferencia de lenguas. La segunda es la interacción cultural entre
pueblos cercanos. Añade que cada lengua tiene arraigos de otras lenguas. La lengua
vizcaína posee algunos vocablos latinos, a pesar de ser tan ajena a otras lenguas en
España. La lengua catalana tiene aspectos de latín, francés, italiano y castellano. La
valenciana es parecida al catalán, cuya principal diferencia radica en su pronunciación. Y
la portuguesa es parecida al castellano, pero se distinguen en su pronunciación y su
ortografía.
Concluye que las diversidades que hay en España con respecto al hablar castellano será
de nunca acabar, puesto que en cada provincia se habla tiene sus vocablos propios y sus
maneras de decir.
-La cartilla para enseñar a leer, proceso preliminar de codificación lingüística, es un texto
breve que se compone de 16 páginas donde se presentan las letras y sílabas, el Pater
Noster en español, latín, náhuatl. Posteriormente se incluye el Credo y el Ave María.
Concluye con la confesión en latín y castellano.
Martín de Valencia, en 1525, comenzó a enseñar ciertas nociones de la lengua latina a los
indígenas. Dicha tarea también la llevó a cabo el fraile Arnaldo de Bassacio con mayor
sistematicidad.
-Su indagación lingüística no se limitó sólo al náhuatl, sino que se interesó en otras
lenguas indígenas como el totonaco y el huasteco, procedentes de diferentes troncos
lingüísticos.
-Al igual que Nebrija, procedió a codificar un idioma que no contaba con un registro
previo, sólo que el franciscano tuvo que zanjar dos problemas adicionales: establecer la
correlación entre los sonidos propios del náhuatl y las letras del alfabeto latino, y describir
una lengua que procedía de un tronco desconocido al latín, castellano o español.
-Se impartió un programa de estudios que consistía la enseñanza del trívium (gramática,
retórica y lógica) y el cuadrivium (aritmética, geometría, astronomía y música).
-Considerada la enciclopedia de los nahuas del altiplano central, para abordar de manera
exhaustiva las cosas divinas, humanas y naturales. Se trata del corpus semántico-cultural
más completo de la cultura mexica.
-Incluye numerosos términos nahuas con la respectiva definición que fray Bernandino de
Sahagún proporcionó de cada uno de ellos. Para ello, Sahagún instrumentó distintas
estrategias de equivalencia, comparación y paráfrasis.
-Se encontró con la carencia de términos nahuas para aludir a referentes propios de la
religión cristiana y procedió a incluirlos en el texto correspondiente como préstamos.
Juan de Zumárraga
-En su “Doctrina cristiana cierta y verdadera” (1546), en lengua castellana, se advierte gran
influencia erasmista.
-La “Psalmodia cristiana y sermonario de los sanctos” (1583), obra doctrinal que
representa los esfuerzos por acercar los contenidos cristianos a los indígenas. Su
propósito consistió en suplantar los cantares que los indígenas entonaban en su culto y
fiestas por aquellos salmodiados propios de la religión cristiana.
-Empleó el modo imperativo y los vocativos para dirigirse a ellos: a través de formas
lingüísticas, el franciscano intentó implicar a los indígenas para que aceptaran la fe
católica.
En su búsqueda de las formas sintácticas en las lenguas, formula la teoría sobre la elipsis:
supresión de un elemento gramatical, pero la oración queda perfectamente construida.
Relacionan la oración y el acto mismo de hablar: expresar los juicios que hacemos sobre
las cosas que concebimos, más allá de un pensamiento completo.
Crean ejemplos (serie de ilustraciones apartado del artificio literario) ad hoc con su teoría
para reforzar su planteamiento teórico.
Formulación teórica de las partes medulares: nombre y verbo ser (sustantivo) + atributo
quien (adjetivo). Parte las ideas en singulares: sustantivos propios, e ideas generales,
sustantivos comunes.
En palabras de Chomsky, para los gramáticos de la Port Royale, “una frase tiene un
aspecto menta interno (una estructura profunda) y un aspecto físico externo, una serie
de sonidos. La estructura profunda se representa con la mente cuando se produce la
estructura física”.
Prefigura una serie de corrientes lingüísticas: los idealistas alemanes del siglo XIX y la
antropológica lingüística del siglo XX.
Sir William Jones es antecedente de los trabajos comparativos de los sonidos y léxico. Es
precursor de la lingüística histórica y comparada. Está en contra de Rousseau en cuanto
a que el origen del lenguaje se deba a una deidad suprema.
En su ponencia, rescata la relevancia del sánscrito como lengua más antigua de la que se
tiene registro de manera escrita. Expone que esta lengua es de índole flexiva y que posee
prestigio sobre otras lenguas por estar mejor estructurada. Dilucida un estrecho
emparentamiento léxico con el latín y el griego por las afinidades léxicas y formales que
acercan a las lenguas. Esboza el tronco común que comparten dichas lenguas.