Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1. Presentación
El objeto de estudio de este trabajo se sitúa dentro del campo de investigación de las lenguas en
contacto.
Parto de la hipótesis de que el campo semántico del deporte presenta una asimilación de términos
tomados en préstamos del inglés mayor que el de la informática, en la medida en que cuenta con
una tradición más antigua y afianzada.
2
2. Aspectos teóricos
Como han señalado varios autores (por ejemplo, Elizaincín 1992: 8) toda situación de contacto
puede considerarse, desde un punto de vista sociolingüístico, como "inestable" o "en
desequilibrio". Es posible, sin embargo, reconocer en esa inestabilidad y desequilibrio distintos
grados, puesto que prácticamente no hay dos situaciones de contacto idénticas.
Elizaincín (1992: 5) apunta que ya hacia fines del siglo XIX, Paul reconocía que el "problema" de
la mezcla era uno de los más importantes a los que se enfrentaba la lingüística en ese momento.
Schuchardt (1888, citado por Elizaincín, ibid.) fue quien utilizó inicialmente el término "lenguas
mezcladas" ("Mischsprachen") y uno de los precursores en considerar como objeto digno de
estudio no sólo lenguas con cierta tradición y prestigio literario e imperial, sino realidades
heterogéneas surgidas como consecuencia de contactos más o menos esporádicos entre lenguas
muy diferentes a partir del siglo XVI.
La mezcla de lenguas puede ocurrir cuando dos variedades lingüísticas se ponen en contacto,
pudiendo resultar incluso un tipo de variedad diferente, como es el caso de los pidgins y criollos.
El producto de ese contacto puede producir también situaciones de cambio de código, esto es, la
alternancia de dos variedades en una misma situación comunicativa; o la producción de una
especie de "simbiosis" gramatical, fonética, sintáctica o morfológica. Otro fenómeno resultante
pueden ser los calcos, importaciones de significados léxicos o estructuras sintácticas de una
lengua a otra.
López Morales (1989: 163) observa que, en ocasiones, el contacto entre lenguas puede consistir
únicamente en la afluencia de préstamos léxicos de una lengua a otra. Califica a esta influencia
de "superficial" desde el punto de vista lingüístico, pero reconoce que posee cierta variedad de
tipos y grados.
Como afirma Otheguy (1993: 37), los marcos ("settings") de contacto ilustran "not only the
diachronic instability of linguistic systems, but also their synchronic stability and expressive
adaptability to ever changing cultural and conceptual needs."
En las páginas siguientes de los aspectos teóricos, me referiré a los distintos tipos de contacto
entre lenguas mencionados (i.e., cambio de código, préstamo, calco, pidgin y criollo).
3
Primeramente me referiré al cambio de código, recurso que guarda una estrecha vinculación con
los préstamos en un grado tal, que muchas veces resulta difícil diferenciar --como trataré de
mostrar-- entre un cambio de código y un préstamo.
Valdés (1981: 95) plantea que la investigación de este fenómeno en relación con las diversas
lenguas ha intentado responder las siguientes interrogantes: "Is codeswitching random and
meaningless? Is codeswitching rule-governed? Are speakers aware that they switch languages?"
Define el fenómeno esencialmente como "the alternating use of two languages at the word,
phrase, clause, or sentence level."
Para Hudson (1980: 56-57), esta modalidad de mezcla constituye el ejemplo más obvio y
conocido de una mezcla "exasperada" de variedades en una misma porción del habla. Así,
mientras que un mismo hablante utiliza registros distintos en ocasiones distintas, el cambio de
código consiste en el uso de dos variedades diferentes a lo largo de una misma situación
comunicativa.
Poplack (1981: 170) evidencia la falta de consenso en cuanto a qué constituye una instancia
verdadera de cambio de código. En su visión, y compartiendo con Valdés, "code-switching is the
alternation of two languages within a single discourse, sentence, or constituent" (1980: 583).
Para categorizar un cambio de código, atiende al grado de integración de los ítemes de una lengua
a los patrones fonológicos, morfológicos, y sintácticos de la lengua receptora. Los hablantes que
presentan este fenómeno en su habla, explica, tienen dos gramáticas (A y B) y su dominio de
ambas lenguas es tal, que les permite pasar de una a la otra sin que la fonología o morfología se
vean afectadas.
Es posible distinguir al menos dos vertientes respecto de este fenómeno, que responden al énfasis
puesto en diferentes aspectos: I. su funcionalidad y relación con la identidad; II. sus restricciones
formales o sintácticas.
4
Blom y Gumperz distinguen tres tipos de cambio de código: 1. situacional; 2. metafórico (1986:
424-5); 3. conversacional (Gumperz 1982: 59-60).
En el segundo tipo de cambio de código (i.e., metafórico), el cambio de lengua se relaciona con
tipos particulares de temas o asuntos antes que con el cambio en la situación social. Se expresan
diferencias de tipo estilístico utilizándose, según Fishman (1982: 50), para propósitos de énfasis o
contraste más que como un indicador de discontinuidad en la situación. Es característico que las
situaciones en cuestión permitan el desarrollo de dos o más relaciones diferentes entre los
mismos individuos.
Tomando el estudio de Blom y Gumperz aludido anteriormente, la elección entre (R) o (B)
refiere a estas relaciones, generando significados diferentes. El contexto en el que una variedad
alternante se usa con regularidad se vuelve parte de su significado, de manera tal que cuando esta
forma se emplea en un contexto donde no es la norma trae consigo algo del "sabor" del marco
original. Así, cuando se insertan frases en (R) metáforicamente en una conversación (B) esto
puede, dependiendo de las circunstancias, agregar un significado social especial de
confidencialidad o privacidad a la conversación.
Los autores ilustran este punto a través del caso de un locatario en el estudio referido que,
después de culminar su trámite en la oficina comunitaria durante el cual hubo alternancia entre el
estándar y el dialecto por su parte y la del empleado, se dirige a este y le pregunta en dialecto si
tiene tiempo para hablar de asuntos privados. Tras la aceptación, los dos hombres llevan adelante
--y en forma apropiada-- la charla completa en el dialecto. Esta situación muestra la relación dual
que existe entre ambos individuos, y el pasaje a un relacionamiento local y personal marcado por
el cambio de variedad (Blom y Gumperz 1986: 425-6).
5
Con frecuencia, el cambio de código también toma lugar dentro de una única oración. Resultan
así frases con las características internas de dos sistemas gramaticales distintos que se combinan
para formar un mensaje cuya interpretación depende de la comprensión de ambas partes
(Gumperz 1982: 60):
Poplack (1980: 583) postula que el bilingüe balanceado puede optar entre integrar sus
realizaciones a los patrones de la otra lengua o mantener su forma original. A partir de datos
recabados para un estudio interdisciplinario cuya meta era examinar el lugar del español y el
inglés en una comunidad portorriqueña en East Harlem, informa la autora que ciertos ítemes
fueron considerados cambio de código, mientras que otros no. Ítemes tales como los del ejemplo
1 (abajo), que preservan los patrones fonológicos del inglés, se consideraron como ejemplos de
cambio, mientras que segmentos como los del ejemplo 2, adaptados a los patrones del español
portorriquense, fueron vistos como instancias de discurso español monolingue. Pedraza (1978: 33
apud Poplack, ibid.), basado en un estudio propio, observa que la presencia del fenómeno del
cambio responde a la falta de dominio completo en alguna de las dos lenguas por parte de los
individuos.
1b. Me iban a lay off. [lέy ɔhf ] `They were going to lay me off.´
2b. Me iban a dar layoff. ['leįof] `They were going to lay me off.´
Con el propósito de considerar una expresión como en 3, Poplack (1980: 584) refina los criterios
para identificar un cambio de código en términos del tipo de integración que se muestra en la
Tabla 1 (abajo). Si bien en este ejemplo se respetan las reglas fonológicas del español
portorriqueño, la expresión es morfológica, sintáctica y léxicamente del inglés. Este caso es
considerado entonces un cambio de código al inglés, realizado con un "foreign accent".1
Tabla 1. Identificación de cambio de código de acuerdo con el tipo de integración a la lengua base
(tomada y adaptada de Poplack 1980: 584).
Niveles de integración a
la lengua base
Cambio
Tipo fon. morf. sint. de cód.? Ejemplo
_____________________________________________________________________________________________
1 X X X No Es posible que te mogueen. `They might
mug you.´ (002/1)
1
i.e., la combinación de rasgos en el habla del bilingüe no fluente de segmentos que pueden permanecer no
integrados a L2 en uno o más niveles lingüísticos como resultado de transferencia de patrones de L1, rasgo
detectable aún en el habla monolingüe de L2 (Poplack 1980: 583-84).
7
Antes de abordar las dos restricciones sintácticas propuestas por Poplack, creo pertinente
presentar una advertencia efectuada por la autora. Informa Poplack (1980: 598) que ciertas
alternancias límites entre L1 y L2 fueron excluidas de su estudio en la comunidad portorriqueña
mencionada. Una de esas situaciones involucra ítemes cambiados ("switched items"), referidos
por Hasselmo (1970 apud Poplack, ibid.) como socialmente integrados a la lengua de la
comunidad: segmentos que se repiten con la suficiente frecuencia en una determinada lengua
como para ser considerados habituales. Estas ocurrencias pueden o no estar fonológicamente
integradas a la lengua base y no deberían ser confundidas con los tipos de integración que
muestra la Tabla 1.
Ejemplos:
Como adelanté, Poplack (1980: 585) formula dos restricciones sintácticas para el cambio de
código. En su conjunto, observa, ambas fueron lo suficientemente generales como para dar
cuenta de todas las instancias de cambio de código presentes en su estudio de la comunidad
portorriqueña aludida, así como en los datos procedentes del chicano, en el cual se basa la
mayoría de la literatura del cambio de código. He aquí las restricciones:
1. The free morpheme constraint. De acuerdo con esta restricción, es posible cambiar de código
luego de cualquier constituyente en el discurso, siempre y cuando no sea un morfema ligado.
Esta restricción se cumple para todos los niveles lingüísticos excepto el fonológico. Así,
puede producirse un segmento como el del ejemplo 4 (abajo), en el cual la primera sílaba
sigue la tendencia del español caribeño a aspirar la /s/ ante consonantes sordas y la segunda
sílaba sigue los patrones fonológicos del inglés. Por otro lado, ítemes como el del ejemplo 5,
donde el morfema español ligado -iendo (`-ing´) está unido a la raíz inglesa eat, no ha sido
constatado, reporta Poplack, ni en su estudio ni en ningún otro sobre el cambio de código, a
menos que uno de los morfemas haya sido integrado fonológicamente a la lengua del otro.
*eat-iendo `eating´
Incluida en esta restricción están las expresiones idiomáticas como "Cross my fingers and
hope to die" y "Si Dios quiere y la virgen", que se comportan como morfemas ligados en
tanto que muestran una fuerte tendencia a ser producidos en forma monolingüe.
8
2. The equivalence constraint. Los cambios de código tenderán a ocurrir en puntos del
discurso donde la yuxtaposición de elementos de L1 y L2 no viole una regla sintáctica de
alguna de las lenguas, es decir, en puntos donde las estructuras superficiales de ambas
coincidan.
En este sentido, Gumperz (1982: 90) nota que las secuencias del habla se organizan en
unidades contrastables, con la posibilidad de ser intercambiadas por razones pragmáticas o
estilísticas, y que el cambio no se produce cuando el hablante siente que esas unidades deben
ser manejadas sintáctica o semánticamente como una sola unidad.
En la Figura 1 (abajo; Poplack 1980: 586), la línea punteada indica los puntos permisibles para
el cambio y las flechas, los modos en que los constituyentes de las dos lenguas se conectan.
En C, se reproduce la expresión real del hablante.
No obstante, Poplack (1980: 588) se pregunta si las restricciones planteadas (i.e., the free
morpheme constraint y the equivalence contraint) serían las mismas de tratarse de bilingües no
fluentes. Cita a Weinreich (1953: 73) en su caracterización del bilingüe ideal como aquel que
"switches from one language to the other according to appropriate changes in the speech
situation (interlocutor, topics, etc.) but not in an unchanged speech situation, and certainly not
within a single sentence."
Estas restricciones suponen, entiende Poplack (1981: 182), dos asuntos principales en el estudio
del cambio de código, a los cuales se hizo referencia al presentar las dos perspectivas de
abordaje del fenómeno: 1. por qué ocurre (restricciones funcionales o pragmáticas); 2. dónde
ocurre (restricciones formales o sintácticas). Asimismo, señala la autora que los resultados de su
estudio sugieren que es posible predecir dónde es más probable que ocurra el cambio y dónde no.
En este sentido, Gumperz (1982: 87-90) apunta que el cambio resultará más natural cuanto más
larga sea la frase nominal en cuestión. Encuentra que la facilidad con que pueda cambiarse una
secuencia se relaciona mayormente con una serie de factores, a saber: (a) la relativa
independencia semántica de una frase o quizás su posibilidad de énfasis o contraste; (b) la unidad
secuencial (secuencias discontinuas no pueden ser cambiadas); (c) la unidad semántica o
pragmática (unidades idiomáticas no pueden ser discontinuadas); (d) el número total de cambios
dentro de cualquier subunidad del mensaje, que no podrá ser más de uno. Agrega que el proceso
del cambio quizás también esté gobernado por restricciones universales subyacentes.
1. Cambio intraoracional: "Why make Carol sentarse atrás pa' que everybody has to move
pa' que se salga?"
Reflexiona López Morales (1989: 173-74) que la alternancia de códigos sólo es permitida en
enunciados que al ser trasladados de una lengua a otra resulten gramaticales en ambas. Esta
atención a condicionamientos sintácticos revela el alto grado de competencia lingüística que el
hablante debe necesariamente poseer en ambas lenguas. Y hace una precisión:
"…los bilingües que sólo tienen dominio efectivo de uno de los dos idiomas
son capaces de efectuar cambios de código con frecuencia, manteniendo la
gramaticalidad de ambas lenguas, pero gracias a que sus cambios son
mayormente de tipo "etiqueta". En contraste, los bilingües equilibrados
prefieren los cambios oracionales o los intraoracionales, que son los que
requieren mayor competencia".
Veamos ahora cómo la elección de lengua aparece relacionada con una serie de elementos.
Fishman (1965: 68-75) apunta que uno de los primeros factores que controlan dicha elección es la
membresía grupal, considerada no solamente en términos de criterios fisiológicos y sociológicos
(edad, sexo, raza, religión, etc.) sino también, y primariamente, en el sentido socio-psicológico
subjetivo de membresía a un grupo de referencia. Recordemos aquí que es una asunción
fundamental de la sociolingüística que "las lenguas transmiten significados o connotaciones
sociales" (Appel y Muysken 1996: 24).
Otro factor regulador de la elección de una lengua (siguiendo a Fishman) surge a través del
concepto de situación. Los estilos situacionales pertenecen a consideraciones de intimidad-
distancia; formalidad-informalidad; solidaridad--no-solidaridad; estatus (o poder); igualdad-
desigualdad, etc. Al respecto, destaca el autor (1965: 70):
El cambio de código puede verse también condicionado por el tópico, en cuyo caso se producirán
los ya referidos cambios metafóricos. Nuevamente Fishman (ibid.: 71) plantea que la
elección de una lengua y el tópico están relacionados con normas y expectativas socioculturales
de amplia difusión, puesto que hablar del tópico x en la lengua Y indudablemente constituye una
interacción social muy diferente de cuando ese tópico es tratado, por los mismos interlocutores,
en la lengua que más comúnmente se emplea para su discusión. La implicancia de la regulación
del tópico en la elección de una lengua, entiende el autor, radica en que ciertos tópicos se
manejan mejor en una lengua que en otra, en contextos multilingües particulares. En este sentido,
algunos hablantes multilingües pueden "adquirir el hábito" de hablar del tópico x en la lengua X
como consecuencia de la suma de una serie de factores: a) esa es la lengua en la cual fueron
entrenados para tratar ese tópico; b) ellos (y sus interlocutores) pueden carecer de los términos
especializados para una discusión satisfactoria de x en la lengua Y; c) la lengua Y en sí misma
puede, en su estado presente, no contar con la terminología adecuada (en términos de exactitud y
cantidad) que le permita al usuario manejar el tópico x como le permite la lengua X; d) se
considere extraño o inapropriado por alguna razón discutir x en la lengua Y.
Justamente, otra cuestión que se plantea en relación con los cambios de código es si los hablantes
apelan a él con una determinada funcionalidad o porque no dominan la lengua que venían
utilizando. Basándose en intercambios bilingües, Gumperz (1982: 64-5) concluye que el cambio
de código no necesariamente es un indicador del conocimiento imperfecto de los hablantes en
cuanto a los sistemas gramaticales involucrados. Por el contrario, ha podido constatar que la
alternancia de códigos por la falta de habilidad de los hablantes para encontrar las palabras
adecuadas en uno u otro código es relativamente baja. Rayfield (apud Valdés 1981: 96) plantea lo
que entiendo como una "función estilística" del cambio de código. En este sentido, el fenómeno
ocurre no sólo en respuesta a la situación social, sino además como "a personal rhetorical device
which is used both to add color to speech and to emphasize a given statement."
"While code choices are always situated, they are not a function of
situation, but rather of negotiation, so that speaking is seen as a rational
process involving decisions. Operating within the frame of markedness,
speakers negotiate rights and obligations interactionally by their code
choices."
Gumperz (1982: 61) hace una observación similar, a la vez que presenta lo que entiende como la
meta sustancial del hablante que alterna códigos, es decir, la funcionalidad del cambio:
Dejando a un lado este tema de "conciencia", el cambio, sostiene Fishman (1982: 49), resulta
apropiado: "Members of social networks sharing a linguistic repertoire must (and do) know when
to shift from one variety to another."
Poplack (1980: 614) afirma que el hecho de que un hablante alterne códigos tiene en sí mismo
motivaciones e implicaciones relacionadas con la interacción, más allá de cualquier otro efecto
puntual de los cambios específicos. Encuentra también que el cambio de código puede usarse
como una estrategia discursiva para lograr ciertos efectos en la interacción en puntos específicos
durante una conversación.
Es de aceptación general hoy en día que las presuposiciones sociales juegan un papel importante
en el entendimiento. El estudio de intercambios que presentan cambios de código, señala
Gumperz (1982: 97-99), lleva a la conclusión que los miembros tienen sus propias nociones
socialmente definidas de código o sistema gramatical.
López Morales (1989: 171) advierte que muchas de las conclusiones a las que se ha llegado sobre
el tema deben tomarse con cuidado, sobre todo en lo referente a los condicionamientos para el
cambio ya que, explica, unos han sido establecidos ad hoc, otros a base de interferencias del
propio lingüista, otros en juicios de aceptabilidad. Y plantea:
El autor (ibid.: 173) encuentra en el análisis del cambio de código profundas implicaciones
para la teoría gramatical, en la medida en que es un indicador de los diversos modos en que dos
lenguas pueden reconciliar sus diferencias sin modificarlas, dando como resultado una forma de
comunicación tan funcional como lo es el habla monolingüe.
13
2.1.2. Préstamos
Otra modalidad en que variedades diferentes llegan a mezclarse entre sí es a través de los
préstamos.
Hudson (1980: 58) refiere al préstamo como un elemento que pasa de una variedad a otra. Tal es
el caso, por ejemplo, del nombre "shopping", que se toma en préstamo del inglés para ser usado
como palabra del español.
Como observan Poplack y Sankoff (1984: 99), "the lexical stock of languages may contain a
considerable proportion of words borrowed from one or more other languages." Los procesos
por los cuales una palabra tomada en préstamo comienza a circular en la comunidad más allá del
individuo o grupo que la introdujo están condicionados por "functional, aesthetic, and social
factors similar to those that determine the spread (or obsolescence) of other lexical
introductions." Poplack, Sankoff y Miller (1988: 52) explican el fenómeno del préstamo léxico
como
Dentro de la categoría del préstamo cobra especial estatus el llamado loanword, término
conferido exclusivamente a
Los "loanwords", reportan Poplack y Sankoff (1984: 99-100), estarían tan perfectamente
asimilados a los patrones de la lengua recipiente que en un examen sincrónico son difícilmente
detectables. Estos autores reconocen el cúmulo de preguntas que, a pesar de la extensa literatura
sobre el tema, permanece aún sin respuesta en cuanto a los aspectos lingüísticos, sociológicos y
de adquisición del préstamo (entre otros), así como sobre los sutiles dilemas metodológicos
involucrados en la detección, definición, identificación y caracterización de "loanwords".
A partir de lo presentado hasta el momento, se puede apreciar la dificultad que supone definir qué
es un préstamo y qué constituye un cambio de código. Para caracterizar un préstamo
("loanword"), Poplack y Sankoff (1984: 103-4) formulan cuatro tipos básicos de criterios:
14
1. Frecuencia de uso. Cuanto más frecuentemente se use un ítem específico de una lengua
donante en el habla de la lengua recipiente y por más usuarios, más razonable será
considerarlo un término bona-fide de la lengua recipiente.
No obstante, los autores citados advierten que no todos estos criterios serán cumplidos para todos
los casos de "loanwords" y, a su vez, cada uno de ellos puede ser cumplido por palabras que no lo
sean. Agregan Poplack y Sankoff (1984: 104):
Como apuntan Poplack, Sankoff y Miller (1988: 70) se ha observado que la realización de la
mayoría de los préstamos muestra algún grado de variabilidad fonológica; variabilidad esta que
los lingüistas han atribuido tradicionalmente a la edad del préstamo, bajo la asunción de que los
préstamos tempranos muestran la adaptación fonológica más completa a la lengua recipiente,
mientras que los más recientes permanecen más cercanos a sus lenguas de origen. La
metodología manejada por Poplack y su equipo permite, afirma López Morales (1989: 163),
inferir la edad del préstamo gracias al manejo de diversos parámetros tales como la aceptación
oficial en la lengua receptora, adaptación fonética, adjudicación de género, etc.
Haugen (1972: 87-8) concuerda en que durante su proceso de adaptación, el "loanword" puede
sufrir o no adaptaciones fónicas respecto de su forma primitiva, según sea usado por hablantes
monolingües o bilingües no fluentes o por bilingües fluentes. Sin embargo, entiende que el grado
de integración fonológica no depende tanto del período de tiempo como del grado de bilingüismo
del que toma el préstamo. Distingue así tres estadios en la adquisición bilingüe: 1. prebilingüe,
con irregular substitución de fonos nativos por foráneos; 2. bilingüismo adulto, caracterizado por
una redistribución fonémica; 3. bilingüismo infantil, donde los fonos del lenguaje donante son
15
Poplack, Sankoff y Miller (1988: 47-50) distinguen dos patrones básicos de préstamo: "nonce" y
"established". Entienden por los primeros, "those that occur only once in [their] corpus", y por
los segundos "those used by many speakers (widespread loans)." En términos de un "patrón de
préstamo", estos autores postulan a los factores ambientales como superlativos, de lo cual resulta
que "borrowing behavior is acquired, and not merely a function of lexical need."
Con respecto a los rasgos lingüísticos que pueden ser tomados en préstamo, Haugen (1972: 97)
admite que todos pueden serlo, pero no en igual medida. Establece una "escala de adoptabilidad",
la cual está en directa relación con la organización estructural. Sobre su idea de una "structural
resistance to borrowing", se sabe que ciertos tipos de patrones lingüísticos tienen mayor chance
de ser tomados en préstamo que otros. En este sentido, los nombres aparecen como los más
fácilmente disponibles al préstamo entre todas las categorías sintácticas, tal como mostrará el
análisis aquí efectuado. Por el contrario --y siguiendo el pensamiento de Whitney (1881)--, el
"aparato gramatical" es el que resiste con mayor éxito la intrusión, en la medida en que es el
menos material y la parte más formal de la lengua. Haugen sugiere poner el énfasis en la
explicación de Whitney, para quien "whatever is more formal or structural in character remains
in that degree free from the intrusion of foreign material." Recuerda que la misma visión es
compartida por Tesnière (1939), quien aparentemente sin conocimiento de la formulación de
Whitney afirmó que "La miscibilité d´une langue est fonction inverse de sa systematisation"
(apud Haugen, ibid.).
En la misma línea, autores como Weinreich (1969: 35 apud Poplack, Sankoff y Miller 1988: 62)
han hipotetizado que cuanto más ligado el morfema (e.g., inflexiones, terminaciones de caso),
menos probable será que esté sujeto a préstamo; asimismo, establecen jerarquías de
"prestabilidad" ("borrowability").
16
Siguiendo a Hudson (1980: 58-59), y a diferencia de lo que ocurre con el cambio de código, el
préstamo no implicaría un cambio en la variedad de lengua, pero sí un grado de asimilación de
elementos foráneos a la variedad que los toma en préstamo. Por ejemplo, la palabra "restaurant"
perdió la /r/ uvular al pasar como préstamo del francés al inglés, de modo que ahora en una frase
del inglés sólo se daría con /r/ uvular como ejemplo de cambio de código. Sin embargo, no es
necesario que la asimilación sea total. Observa Hudson cómo muchos anglohablantes aún
pronuncian restaurant con vocal nasal al final de la palabra, lo que no sería así si la palabra no
fuese un préstamo del francés.
Gumperz (1982: 66) postula que el cambio de código debe separarse del "loan word usage" o
"borrowing", fenómeno al cual define como "the introduction of single words or short, frozen,
idiomatic phrases from one variety into the other." Agrega que los ítemes en cuestión son
incorporados al sistema gramatical de la lengua receptora, siendo tratados como parte de su
lexicón, adoptando sus características morfológicas e incorporándose a sus estructuras sintácticas.
El cambio de código, por su parte, "relies on the meaningful juxtaposition of what speakers must
consciously or subconsciously process as strings formed according to the internal rules of two
distinct grammatical systems." En suma:
El vocablo inglés superman, ejemplifica, es un calco del alemán Übermensch; la expresión "I´ve
told him I don´t know how many times" es una traducción directa del francés "Je le lui ai dit je ne
sais pas combien de fois." Según Hudson (ibid.), estos ejemplos ilustran cómo el préstamo puede
involucrar los niveles sintácticos y semánticos prescindiendo de la pronunciación.
Expresa Otheguy (1982: 6-9) que los calcos son "importaciones de mensajes de un idioma a
otro". Esto resulta claro si se destaca, propone, la diferencia entre lo que comúnmente se
denomina calco y el fenómeno llamado préstamo: el préstamo trae de la lengua donante un
significante con su respectivo significado; el calco sólo trae un significado.
Este autor distingue entre (a) "calcos léxicos" y (b) "calcos de frase", según se importe un
significado léxico o una estructura sintáctica. Afirma que ninguno de los dos tipos representa
mayoritariamente casos de agramaticalidad, sino que constituyen casos de una influencia mucho
más profunda (como se observa en los ejemplos que siguen del inglés) que la de cualquier
perturbación morfosintáctica:
Informa Otheguy (ibid.) que el español del hispano de los Estados Unidos consiste, en un grado
extraordinario, en significados del inglés expresados con significantes del español. El hispano
residente en los Estados Unidos ante la necesidad de comunicar estos mensajes en inglés tiene
dos alternativas: usar significantes del inglés (i.e., los comunica hablando en inglés), o llevarlos a
los significantes del español (i.e., los comunica hablando en un español lleno de calcos).
Comparado con la norma monolingüe, el español queda entonces "como una lengua en que el
signo lingüístico es etimológicamente híbrido: los significantes son del español, los significados
del inglés".
18
Además de los cambios de código, del préstamo y del calco, existe otra modalidad por la cual se
mezclan variedades entre sí, concretamente mediante el proceso de creación de una nueva
variedad a partir de dos (o más) ya existentes. Este proceso de síntesis de variedades puede
adoptar un número variado de formas. La manifestación más importante en este sentido es el
proceso de pidginización, mediante el cual surgen las lenguas pidgin o pidgins. Muchos
investigadores creen que el término pidgin deriva de la palabra inglesa "business", tal como se
pronuncia en el inglés pidgin que se desarrolló en China, variedad llamada "business English" y
pronunciado "pidgin English". Estas variedades son creadas con propósitos muy prácticos e
inmediatos entre hablantes que comparten un lenguaje en común, y transmitidas de persona a
persona dentro de las comunidades involucradas como forma de comunicación aceptada
exclusivamente con los miembros de la otra comunidad. Existe un gran número de lenguas pidgin
en el mundo. En Europa, por ejemplo, los trabajadores inmigrantes en países como Alemania han
desarrollado variedades pidgin basadas en las lenguas nacionales locales. Cada pidgin está
especialmente construido para ajustarse a las necesidades de sus usuarios (Hudson 1980: 61-62).
En un sentido amplio, podemos referirnos a las lenguas pidgin como variedades usadas sólo para
el comercio y la administración, en la medida en que es en este ámbito donde muchas veces se
hace necesaria la comunicación entre comunidades. A modo de ejemplo, el pidgin neo-melanesio
o tok pisin [pidgin talk], basado en el inglés y usado en Nueva Guinea y varias islas cercanas, se
ha desarrollado durante el siglo pasado como medio de comunicación entre los funcionarios de
habla inglesa y la población local (que a su vez habla un gran número de lenguas incomprensibles
entre sí) con tanta eficacia que ha sido adoptado como lengua nacional de Nueva Guinea. Esto no
significa que todas las lenguas pidgin estén limitadas al uso de lenguas de comercio, ni que todas
las lenguas de comercio sean pidgins. La lengua de una comunidad en un área determinada puede
utilizarse como lengua de comercio por todas las otras comunidades como ocurre en muchas
partes de África con el inglés y el francés. Pero contrariamente a lenguas de este tipo, "una
lengua pidgin es una variedad creada especialmente con el propósito de comunicarse con algún
otro grupo, sin que sea usada por ninguna comunidad para comunicarse entre ellos mismos"
(Hudson 1980: 61 y 64).
Otra situación generadora de pidgins, anota Hudson (ibid.: 64), es aquella en que los
hablantes de un grupo heterogéneo necesitan comunicarse entre sí y con un grupo dominante con
el fin de sobrevivir. Esto ocurrió, por ejemplo, con muchos africanos traidos como esclavos al
Nuevo Mundo tras la destrucción de sus tribus, con el fin de reducir las posibilidades de
sublevación.
Plantea el autor (ibid.: 62-63) que el aprendizaje de una lengua pidgin debe ser lo más simple
posible, especialmente para aquellos que menos se beneficien de él. Como consecuencia, el
vocabulario suele basarse en la lengua del grupo dominante. Por ejemplo, en una situación
colonial en que los representantes del poder extranjero necesiten comunicarse con la población
local con fines de comercio o de administración, si el interés por comunicarse proviene de parte
de la población local, el pidgin que se desarrollará estará basado en el vocabulario del poder
colonial. Esto explica la gran cantidad de pidgins basados en el inglés, francés, portugués y
neerlandés.
19
La simplificación de la morfología es uno de los rasgos más característicos de las lenguas pidgin,
al punto que muchos especialistas del tema se mostrarían reacios a considerarlas como tales si
presentaran morfología desarrollada (especialmente inflexional). Esto no quiere decir, sin
embargo, que toda lengua con morfologia simplificada sea una lengua pidgin. La falta de
morfología inflexional (o al menos pobreza) en las lenguas pidgin es un rasgo interesante en sí
mismo, especialmente porque es un aspecto que puede presentarse tanto en situaciones de
contacto entre lenguas con una rica morfología inflexional como en situaciones en que la lengua
dominante sea pobre en este aspecto (por ejemplo, inglés).
Hudson (1980: 65-66) enumera algunas de las características de las lenguas pidgin, que las
distinguen de otras variedades y mezclas de variedades:
1) Un pidgin basado en una variedad X no es simplemente una muestra de "mal X", sino una
variedad en sí misma, con una comunidad de hablantes que la transmiten de generación en
generación y con su propia historia.
Desde una perspectiva social, las lenguas criollas son más interesantes que los pidgins por tres
razones (Hudson 1980: 66-67): 1. hay más hablantes de lenguas criollas que de pidgins (10-17
millones contra 6-12 millones); 2. son habladas mayormente por descendientes de esclavos
africanos y presentan gran interés como fuente importante de información sobre sus orígenes y
símbolo de identidad; 3. existen minorías como los inmigrantes antillanos en Gran Bretaña cuyos
miembros hablan alguna forma de criollo.
Desde el punto de vista de lo que indican acerca del lenguaje, las lenguas criollas son de un
interés menos inmediato ya que, excepto en sus orígenes, son lenguas corrientes como cualquier
otra. Aquellos criollos bien establecidos que han existido durante generaciones como tales son
lenguas "normales", y no contribuyen en nada específico al conocimiento del lenguaje en general
(Hudson 1980: 67-68).
20
3. Metodología
Tal como planteé al comienzo, me propongo estudiar los préstamos del inglés en la prensa
montevideana, atendiendo concretamente a artículos periodísticos de informática y deporte.
Parto de la hipótesis de que el deporte presenta una mayor asimilación de préstamos del inglés
que la informática, en tanto que cuenta con una tradición más antigua y afianzada.
Decidí tomar estos dos campos del conocimiento (i.e., informática y deporte) en la medida en
que la mayoría de los deportes referidos en el corpus, así como la informática2, comparten un
origen anglosajón común. Entre aquellos, en su versión moderna figuran: atletismo, boxeo,
básquetbol, tenis y fútbol (deporte este último al que se le dispensa la mayor atención en el
corpus referido).
(1) 6 ejemplares del suplemento semanal de informática In del diario El País correspondientes al
período enero - diciembre de 2000;
Acoté el corpus a las palabras técnicas (en principio sin hacer cuestión sobre su origen) en
relación con la informática y el deporte. No contabilicé la aparición de palabras como "estándar",
por ejemplo, por no pertenecer estrictamente a ninguno de estos campos semánticos, aunque
eventualmente pueda hacer algunas observaciones (interesantes) al respecto. Con este criterio, el
corpus cuenta con 317 entradas léxicas,3 incluyendo 115 entradas de nombres propios que analizo
en el apartado 4.3.2.
2
El estadounidense V. Bush realizó en los años veinte del s. XX la primera computadora. En 1939, Atanasoff y
Berry construyeron la ABC, prólogo de la máquina considerada como la primera computadora moderna. La ENIAC
(1946) resultó del trabajo de la Escuela Universitaria de Moore y técnicos del ejército norteamericano (Enciclopedia
Temática Océano (1986) Vol. II. Barcelona, Océano, pág. 804).
3
Llamo entrada (léxica) a la palabra o conjunto de palabras ingresada(s) en cada renglón en las diferentes Tablas.
Ejs. de la Tabla 1: "bits" (1 entrada); "site", "web site" (1 entrada). Utilizo { } para efectuar aclaraciones.
21
4. Análisis
Consigno en el corpus las palabras técnicas de la informática y el deporte procedentes del inglés
y el español (Tablas 1 a 4). Este procedimiento me permitió constatar cuál era la tendencia en
cuanto al uso de una u otra lengua en los campos en estudio, así como si se presentaba alternancia
de las dos lenguas, como muestro en la Tabla 5.
22
Informática
back-up 1 hacker(s) 11
banner(s) 4 hardware 14
bits 8 home page 3
bootear 1 hosts 2
browser 3 I/internet 388
bugs 2 "internetizar"* 1
bus(es) 2 joystick(s) 2
g(iga), k(ilo), m(ega) bytes; MB,KB,Kb 29 laptop(s) 3
CD(s)ROM 8 links 2
click(s) 2 mainframes 2
clic, "clic"* 24 mouse 11
clickear 2 notebooks 1
cliquear 1 offline 1
cookies 12 online/On Line/on line/on-line 36
CPU(s) 5 password(s) 3
cracker(s) 4 patches (remiendos**) 1
"crackear"* 1 PC(s) 49
C/cybercafé(s) 4 P/pocket PC 2
cibercafé 1 recycle bean {sic} 2
chat(s) 16 "reseteo"* 1
chatear {y derivados verbales} 3 RAM 8
chip(s) 14 ROM(s) 2
desktops 1 scanner(s) 4
disk cleanup 1 servers 1
download(s) 4 set up 1
driver(s) 2 shell 1
e(-)book(s) 8 "site"*, site; web site 10
E/e-business 9 skins 1
e-commerce 9 S/software 81
E/e(-)/M/mail(s) 53 upgrade {el} 2
floppy disk 1 web,Web(s),WEB,World Wide Web {red} 39
hackeó 1 webmaster 2
32 236 32 687
Total de entradas: 64
Total de ocurrencias: 923
* las comillas aparecen en el corpus.
** aparece en el corpus.
23
Informática
Entrada Nº ocurr.
bajar {y derivados verbales} 27
bichos 1
circuito integrado 5
C/comercio E/electrónico 35
computador 3
computadora 119
computadora(s) personal(es) 5
computadora(s) móviles/portátil 6
computadora(s) de bolsillo 5
contraseña(s) 14
correr {y derivados verbales} 4
correo/electrónico 22
charlas virtuales 3
descargar 2
disco flexible 2
enlace(s) 6
en línea 3
grandes computadoras (mainframes*) 1
libro electrónico 6
navegante 20
navegación 3
navegador 16
navegar {y derivados verbales} 11
negocio electrónico 1
pirata 1
piratear {y derivados verbales} 2
ratón(es) 4
R/red/es 132
respaldo 2
S/servidor(es) 32
S/sitio(s); S/sitio(s) web 182
tarjeta madre o "motherboard"** 1
unidad central de proceso 1
vínculo(s) 5
Total de entradas: 34
Total de ocurrencias: 682
* aparece en el corpus.
** las comillas aparecen en el corpus.
25
Deporte
Entrada Nº ocurr.
ala-pivote 1
alero(s) 2
arquero(s) 14
centrocampista 2
centrodelantero 1
cuadrilátero 1
defensas 1
delantero(s) 27
guardameta 1
lateral(es); lateral-volante 10
partido(s) 197
posición adelantada 1
punta 1
puntero 2
tanteador 9
tiro de esquina 1
vuelta 3
zagueros 8
Total de entradas: 18
Total de ocurrencias: 282
26
Una primera observación respecto de los datos en la Tabla es que la mayoría de las palabras tanto
en la informática como en el deporte son de origen inglés, hecho que resulta aún más evidente en
el caso del deporte.
27
El corpus de los dos campos semánticos que analizo (i.e., informática y deporte) presenta un
grupo de expresiones en inglés de ocurrencia única, cuya grafía y morfología no muestran
adaptación al español. Separé estos ítemes léxicos de los considerados préstamos, en la medida
en que no cumplen con los requisitos mínimos (fundamentalmente frecuencia y asimilación)
para ser catalogados como tales. Entiendo que estos casos constituyen instancias de cambio de
código, dado que las características mencionadas permiten pensar que se trata de un uso
idiosincrásico y casual. Presento estas expresiones en la Tabla 6, para el caso de la informática y
el deporte respectivamente.
back-up patches
desktops servers
Informática disk cleanup set up
(N= 11) floppy disk shell
notebooks skins
offline
coach score
forwards sprint
foot fault sprinter
indoor stocker
ingoal stoppers
Deporte lines team
(N= 23) links "tie-break"
match trainer
match play turfman
match point waterpolo
pit-stops "wing forward"
ring
No entraré en el análisis de estas ocurrencias como tales en las secuencias en que se presentan, ya
que mi objetivo es estudiar las expresiones tomadas en préstamo del inglés. Comentaré, sin
embargo, que la mayoría de los términos usados en cambios de código en el campo deportivo
pertenecen al tenis y al rugby, deportes estos menos populares y más elitistas que el fútbol, por
ejemplo.
28
4.2. Calcos
Respecto de los calcos, tomando en cuenta que estos consisten en importaciones de significados
pero no de significantes (Otheguy 1982: 6), el proceso de detección requirió partir de
significantes del español e identificar significados del inglés. La tarea implicó la lectura atenta y
minuciosa de las fuentes, conocimiento del contexto en que aparecían las palabras, del tema y de
las distintas acepciones de los significantes en una lengua y otra.
Detecté un único ejemplo del fenómeno en la informática,4 considerado como calco léxico
(Otheguy 1982: 7-9). Efectivamente, el contexto en que se presentan las cinco ocurrencias de la
palabra correr (y derivados), como en inglés "run a program", permite constatar la afirmación
anterior:
"Tengan los ojos abiertos porque Internet es solamente una red que puede
correr en cualquier plataforma" (Diciembre, pág. 19).
"Estas máquinas son aproximadamente tres veces más caras que las
computadoras estándar, y, francamente, no son tres veces mejores. De hecho,
la mayoría de las personas ni siquiera podría notar que corren más rápido"
(Mayo, pág. 20).
"ViewSonic le ofrece el nuevo monitor E771 que con su alta resolución apoya
tres (3) veces más pixeles que el monitor típico corriendo a SVGA, con una
pantalla de 17" pulgadas (…)" (Agosto, pág. 7).
4
Se presenta además una palabra que en rigor no pertenece a la informática: caracteres, usada en vez de personajes
(2 y 9 ocurrencias respectivamente): "El lenguaje y comportamiento de los caracteres harán recordar a la película
Pulp Fiction de Quentin Tarantino (…)". (Enero, pág. 25). // "Estos [guardaespaldas] se comportarán en forma
maravillosa, son fuertes y rápidos, y recordarán los caracteres de Half Life, el juego del año 1999 para la revista
IN ". (Enero, pág. 25).
29
4.3. Préstamos
Para la detección y caracterización de préstamos del inglés, y con el fin de establecer el grado de
asimilación de los mismos al español, tomé en cuenta los cuatro tipos básicos de criterios
propuestos por Poplack y Sankoff (1984: 103-4): (1) frecuencia, (2) desplazamiento,
(3) integración y (4) aceptabilidad.
A. Informática (Tabla 8). La lista de las palabras tomadas en préstamo del inglés
muestra:
5
El número surge luego de: (a) descartar de las 64 entradas de la Tabla 1 las 11 de ocurrencia única que no
presentan indicios de adaptación al español (ej. "back-up", "servers", ya tratadas en el apartado 4.1); (b) agrupar en
una misma entrada aquellas palabras (3) que presentan variaciones grafemáticas (ej.: "clickear", "cliquear").
30
Informática
Total de entradas: 50
Total de ocurrencias: 912
31
B. Deporte (Tabla 9). En este caso, la lista de las palabras tomadas en préstamo del
inglés muestra:
6
El número surge luego de: (a) descartar de las 86 entradas de la Tabla 2 las 23 entradas de ocurrencia única que
no muestran indicios de adaptación al español (ejs.: "foot fault" y "team", ya tratadas en 4.1); (b) agrupar en una
misma entrada las variaciones ortográficas y grafemáticas que presentan tres palabras (ej.: "basquetbol",
"básquetbol").
32
Deporte
Total de entradas: 60
Total de ocurrencias: 706
33
Informática
browser navegador 3 16
laptop(s) computadora(s) móviles/portátil 3 6
password(s) contraseña(s) 3 14
bugs bichos 2 1
7
Ver nota 5 (pág. 29).
35
Informática
Dominancia inglés/español
Total de entradas: 3 N= 22 N= 5
round 2 vuelta 3
8
Ver nota 6 (pág. 31).
37
Informática 20 (87%)
Deporte 3 (13%)
N= 23
A su vez, las Tablas 11 y 13 permiten comparar los índices en función del tipo de
variación (i.e., dominancia o alternancia):
click 2 clic 24
cybercafé 4 cibercafé 1
9
En los artículos relevados aparecen otras palabras del inglés no específicas de la informática que también presentan
variaciones grafemáticas: slogan(s) - eslogan; standard - estándar - estándar(es). Estos términos han experimentado un
proceso de asimilación al español que tiene que ver con el nivel fonético, como lo demuestra la incorporación de la "e" protética
delante de la fricativa sorda palatal ("s"). Es de destacar que en el caso de estándar(es) el vocablo ha incluso incorporado el
acento ortográfico, como corresponde a una palabra cuyo acento prosódico carga en la penúltima sílaba (grave), terminada en "r".
39
B. Deporte. Aquí son 12 las palabras procedentes del inglés que presentan rasgos
de integración al español a nivel grafemático. Como muestra la Tabla 17, se
pueden diferenciar dos niveles de adaptación. A continuación, comentaré en qué
consiste la asimilación en cada uno de estos casos:
Gol - padel - orsay. Estas tres palabras evidentemente también atienden los
rasgos fonéticos del español: han surgido como un intento de acercar su
pronunciación en inglés al repertorio fonémico del español. En el caso de gol se
constata la pérdida de la vocal "a" respecto de su antecedente en inglés (goal:
/gōl/), no registrado en el corpus.
Asimismo, la realización estándar(es) aventaja significativamente en frecuencia a las otras dos (16 a 1). Contrariamente, en
el caso de slogan(s) - eslogan, prevalece la realización no adaptada (2 a 1).
40
Deporte
Inglés Español
Palabra Nº ocurr. Nivel I Nº ocurr. Nivel II Nº ocurr.
1. corner(s) 3 córner 1
2. off-side(s) 4 orsay 1
3. nocaut 1
4. faulearon 1
5. noqueador 1
6. basquetbol 3 básquetbol 5
7. voleibol 2
8. fútbol 148
9. padel 1
10. fútbol-tennis 1
11. tenis 18
En cuanto a faulearon (en este nivel sólo se analiza la raíz faul), la presencia de
la "a" en sustitución de la "o" en el diptongo inglés "ou", obedece también al
aspecto fonético: foul /faul/ (como ocurría con la preposición "out" en nocaut).
10
También aquí aparecen palabras de origen inglés no específicas del deporte que presentan variaciones
grafemáticas: (1) esloganes. En su proceso de asimilación al español, el vocablo evidencia la influencia del nivel
fonético de la lengua receptora, incorporando la "e" protética delante de la fricativa sorda palatal (ing. < slogan).
Esta realización no presenta el acento ortográfico que corresponde en español a toda palabra esdrújula. (2) líder.
Muestra variaciones grafemáticas respecto de su antecedente inglés (no registrado): leader > líder, incorporando
además el acento ortográfico. Una vez más, las adaptaciones atienden el nivel fonético del español. (3) ránking -
récord - hándicap. Incorporan el acento ortográfico como palabras graves y esdrújula. A su vez, ránking alterna con
un equivalente en español: tabla de posiciones. La frecuencia de ranking y handicap es significativamente mayor
respecto de sus pares con tilde: 14 y 13 frente a 1 y 1 respectivamente. No sucede así en el caso de record (3)
respecto de su realización con tilde (9).
42
Nº de préstamos
Informática 2
Deporte 12
N= 14
Interpretación
(2) Los únicos dos préstamos en la informática que muestran adaptación están también en
variación con otras realizaciones sin adaptación: click - clic; cybercafé - cibercafé.
Por lo tanto, mientras la inestabilidad es total en los préstamos informáticos, en los deportivos
sólo alcanza el 25%.
43
Grupo III. 1 sustantivo ("reseteo"12) con uso del sufijo nominal español "-eo"
de un eventual verbo en "-ear" ("resetear") a la palabra inglesa "reset".
11
En algunos casos, la simple grafía no deja claro si se sigue las reglas del inglés o del español. Ejs.: "buses",
"singles". Opté pues por descartar estos casos ambiguos.
12
Este nombre, como otros verbos, aparece entre comillas, indicativo tal vez de que el escritor percibió que estas
formas, de algún modo, tenían una connotación de "extranjero". En cuanto a "reseteo", se trata efectivamente de un
sustantivo y no de la 1ª pers. sing. del verbo, porque aparece precedido por un artículo.
44
Grupo II : sustantivos
los e-business -
los mouse -
b) verbos
Sustantivos Verbos
sin ninguna adaptación 21 (87%) 0 (0%)
N= 24 N= 6
Interpretación
Como ya se observó más atrás (pág. 43), el 80% de los préstamos corresponde a
sustantivos (24 ítemes léxicos sobre un total de 30, Tabla 21) y un 20% a verbos (en la
mencionada Tabla, 6 ítemes sobre el total de 30).
13
El corpus presenta una palabra no específica de la informática o el deporte que también ejemplica la adaptación
morfológica de una expresión del inglés al español: multimediales. El compuesto multimedia incorpora el sufijo"-al",
productivo en la formación de adjetivos. Además, su forma plural sigue las reglas de uso del español.
46
Grupo I. 9 sustantivos que forman su plural siguiendo las reglas del inglés
(agregan el morfema "-s" o "-es" como en español, pero con reglas de uso
correspondientes al inglés). No están entonces integrados al español en el nivel
morfológico. Ejemplos: corners, tries.
A partir del inglés box y goal han surgido los verbos boxear y golear en español
(el primero no registrado en el corpus) y de allí, tras la incorporación del sufijo de
adjetivos y sustantivos verbales "-dor" en su forma "-ador" (se trata de verbos de
la 1ª conjugación), se llega a los nombres boxeador y goleador.
Nuevamente partiendo del sustantivo inglés goal (esp < gol) e incorporando el
sufijo nominal "-ero" se obtiene golero.
47
Deporte
Grupo I : sustantivos
corners -
fouls -
kicks - Grupo II : sustantivos
mauls - boxeadores +
rucks - goleadores +
scrums - goles +
sets - goleros +
sports -
tries -
Grupo IV : adjetivos
Grupo III : sustantivos boxística +
futbolístico/as +
boxeo + rugbístico +
goleo + turfístico +
futbolistas + futbolero +
golfista + goleadora +
tenistas +
golcito: adiciona el sufijo de valor diminutivo "-ito" (en este caso en su forma
"-cito") a la palabra gol.
b) adjetivos
c) verbos
d) adverbio
N= 23 N= 6 N= 3 N= 1
14
También aquí se presenta un grupo de palabras que en rigor no pertenecen al deporte y que están asimiladas al
español en el nivel morfológico: esloganes: presenta el morfema plural propio del español y de acuerdo con las
reglas de uso de esta lengua; liderar: adiciona el sufijo de verbos "-ear" al sustantivo líder; liderato: el sufijo de
nombres y adjetivos "-ato" se incorpora al sustantivo líder para denotar la acción o efecto del nombre; liderazgo: el
sufijo de sustantivos "-azgo" se presenta también junto al nombre líder, en esta ocasión para referir al cargo.
50
Interpretación
Como se vio anteriormente (pág. 46), el número de sustantivos aventaja a las otras clases de
palabra (69%). A su vez, los préstamos nominales no sólo se adaptan más al español, sino
que también son la única categoría que admite que el préstamo aparezca sin adaptación
morfológica. En la medida en que predominan los préstamos con adaptación en todas las
categorías, puede afirmarse que hay una clara tendencia en la lengua a tomar préstamos y
tratar de asimilarlos de alguna forma.
51
1. Ambos campos semánticos cuentan con una serie de sustantivos que pluralizan de acuerdo
con las reglas de uso del inglés (Grupo I). Asimismo, los sustantivos son la única categoría
que presenta casos sin adaptación al español (instancias estas que involucran la formación del
plural). Puede pensarse que, probablemente, para un montevideano no resulte tan violento
mantener la formación de plural del inglés, teniendo en cuenta que esa lengua comparte con el
español los mismos morfemas (aunque con reglas de uso diferentes).
5. 9 (de 30) préstamos informáticos y 24 (de 33) deportivos muestran algún tipo de integración
morfológica al español, como se recuerda a continuación en las Tablas 24 y 25.
52
A. Informática
B. Deporte
adaptados no adaptados N=
Una primera observación general respecto de esta última Tabla es que los datos
numéricos registrados en cada campo muestran claramente que el grado mayor de
asimilación corresponde a los préstamos deportivos.
A. Informática
11 préstamos fueron reconocidos por más del 50% de los informantes; 7, por
menos del 25%.
Mouse fue el único préstamo que reunió un conocimiento total por parte de los
informantes; muy de cerca le siguieron e-mail e internet.
15
La diferencia numérica entre el número de informantes que respondieron afirmativa y negativamente y el número
total de informantes corresponde al número de informantes que no se pronunció.
54
A. Informática B. Deporte
mouse 30 fútbol 30
e-mail 29 1 gol 30
Internet 29 1 boxeo 30
PC 28 2 golf 29 1
scanner 27 2 rugby 28 2
CD ROM 26 3 tenis 27
chat 23 4 voleibol 27
chip 21 8 corner 23 7
software 21 7 orsay 22 8
on line 19 8 turf 18 12
clickear 18 10 offside 13 15
bytes (giga/mega/kilo) 14 13
hacker 14 14 277 (86%) 45 (14%)
cpu 12 15 N= 322
hardware 11 16
e-book 10 19
home page 9 19 Total de entradas: 11
webmaster 8 19
RAM 8 18
bugs 6 20
e-business 6 16
cracker 4 23
recycle bean 3 25
bits 3 25
banner 1 26
mainframes 26
Total de entradas: 26
55
B. Deporte
El conjunto restante de préstamos (4) se ubica en el orden del 43% - 80% del
conocimiento por parte de los informantes (13-23).
Los préstamos deportivos son claramente más conocidos que los informáticos. La
popularidad de un deporte como el fútbol (al que pertenece la mayoría del léxico
testeado) puede explicar el mayor conocimiento por parte de los informantes, aun de
palabras técnicas en este campo.
Una vez establecidos los porcentajes del conocimiento de los préstamos informáticos
y deportivos, procedí a establecer el grado de aceptación que presentan de acuerdo
con los datos de la encuesta aplicada.
A. Informática B. Deporte
¿Considera que estas palabras son ¿Considera que estas palabras son
adecuadas para referirse a diferentes adecuadas para referirse a diferentes
conceptos en el campo informático? conceptos en el campo deportivo?
Indique SÍ - NO - NO SABE Indique SÍ - NO - NO SABE
NO NO
SÍ NO SABE SÍ NO SABE
CD ROM 22 2 6
mail; e-mail 16 5 4 gol 29 1
PC 16 5 5 boxeo 25 1 2
mouse 15 9 2 tenis 24 2
chat 14 4 6 voleibol 24 2
chip 14 3 8 golf 22 1 6
Internet 14 2 7 fútbol 17 1 2
scanner 14 3 8 rugby 11 4 5
bytes (giga/mega/kilo) 11 2 7 orsay 9 5 4
clickear 10 5 6 corner 7 3 7
online 10 7 5 turf 7 2 9
cpu 9 3 9 offside 4 6 7
e-book 9 2 9
software 8 3 11 179 (71%) 23 (9%) 47 (18%)
hacker 7 5 7 N = 249
home page 6 12
RAM 6 2 10
webmaster 6 1 11 Total de entradas: 11
e-business 5 3 10
banner 3 7 13
bits 3 4 12
hardware 3 4 13
mainframes 3 3 10
bugs 2 5 11
recycle vean 2 1 13
cracker 1 6 13
229 96 228
(41%) (17%) (41%)
N = 553
Total de entradas: 26
58
A. Informática B. Deporte
CD ROM 22 gol 29
mail; e-mail 16 boxeo 25
PC 16 tenis 24
voleibol 24
golf 22
fútbol 17
Todos los préstamos deportivos fueron objeto de conocimiento por parte de los
informantes encuestados. En el caso de la informática, 1 préstamo resultó
desconocido (mainframes). A su vez, el número de informantes que expresó su
conocimiento respecto de cada préstamo deportivo es significativamente mayor en
relación con los informáticos:
Al igual que en la informática, el deporte presenta un préstamo, gol, que reúne tres
características:
Como se ve, los rasgos (a) y (c) son compartidos por los préstamos en ambos
campos (mouse y gol). Por otro lado, mientras mouse presenta el mayor rechazo como
palabra adecuada para referir al concepto por él aludido, gol es el menos rechazado en
ese sentido.
16
Un informante comenta conocer los préstamos informáticos, pero no sabe explicar su significado. Agrega que preferiría estas
palabras en español, para que fueran comprensibles para todos. Otro informante marca varias palabras en ambos campos como no
adecuada, en tanto que "se puede decir en español": cracker, mouse, online, scanner; corner, orsay, turf. Otro informante
comenta acerca de la razón para considerar a boxeo y gol como adecuadas: "uno ya está acostumbrado".
62
La palabra mouse fue la que mostró el mayor número de acuerdo por parte de los
informantes al momento de proveer una expresión equivalente en español. Ratón
reunió así 25 de las 26 respuestas.
Informática
Palabra del inglés Equivalente en español proporcionado por los informantes Nºinform.
banner
bits
bugs bugs 1
conejo 2
bytes bytes 1
medidas/unidades de/sistema de 3
unidad de almacenamiento 1
medida de memoria 2
fuerza, peso 1
CD ROM CD ROM 2
disco (de/para computadora/informático) 4
disco duro 4
disco compacto 1
CD/compact (disc) de memoria/informativo 4
donde se pone el CD 1
unidad de almacenamiento 1
disco para guardar información 1
Informática
Palabra del inglés Equivalente en español proporcionado por los informantes Nºinform.
chat chat 2
chateo 1
chatear con alguien 1
charlas 1
conversar en internet 1
comunica[ción] (con otros) a través de la PC 4
buscar 2
es para conocer gente 1
se interactúan palabras (PC) 1
chip chip 2
donde se guarda información 2
aparatito de computación 1
pequeña pieza que almacena información 1
pequeñísimo disco de memoria 1
memoria o programa de computación 1
(micro)plaqueta (con información) 3
microsistema 1
microcircuito 1
circuito (de componentes electrónicos) 2
sigla sin traducción 1
cosita chiquita con información 1
papas fritas 1
queso 1
barato 1
cracker crocante 1
craqueado 1
65
Informática
Palabra del inglés Equivalente en español proporcionado por los informantes Nº inform.
1
hacker hacker 4
experto/genio en computadora[s]/computación 1
líder en computadoras 1
Infiltrado 1
intruso de internet 1
pirata 1
comodín 1
Investigador
Informática
Palabra del inglés Equivalente en español proporcionado por los informantes Nº inform.
Internet internet 3
red internacional 1
red (de computación) 2
sistema de navegación 1
(forma/medio de) comunicación 3
nos comunicamos/viajamos a través de la PC por todo el mundo 1
comunicarse con otras partes del mundo 1
correo personal 1
buscar información 1
sistema de computación 1
cadena de programas de computadoras 1
mainframes
mouse ratón 25
mouse 1
online en línea 11
en el aire 2
una línea 2
línea privada 1
línea libre 1
forma de recibir mensaje 1
67
Informática
Palabra del inglés Equivalente en español proporcionado por los informantes Nº inform.
PC PC 1
computadora 11
computador/a personal 3
computador portátil 1
lo básico en computadora 1
programa/de computadora 2
practico computación 1
curso computación/informática 2
scanner escaneador 1
"scaneador" 1
fotocopiadora (similar) 5
reproduce foto, dibujo, etc. 1
scanear una foto 1
copiar/sacar una copia (por computadora) 3
copiador/copiadora/lo que copia algo 4
instrumento/elemento de la computadora 2
Respecto de los préstamos en este campo (11), los informantes proveyeron una
expresión equivalente en español para cada uno de ellos.
Fútbol: 18 informantes (de 24) optaron por el mismo término a la hora de aportar
un equivalente. Sin embargo, cabe precisar que la variante futbol (sin acento
ortográfico) resultó ser el equivalente aportado en mayor grado (13 a 5). Este
hecho podría estar vinculado simplemente con la consideración errónea de que las
letras mayúsculas, usadas aquí por los informantes, no llevan tilde.
La mayoría de los informantes decidió mantener también las palabras golf (16 de
27) y boxeo (13 de 29) al momento de dar un equivalente para las mismas.
Otros préstamos, una vez más, fueron aportados ellos mismos como equivalentes
por la mayor parte de los informantes. En este caso, anoto también otras opciones
provistas:
Deporte
Palabra del inglés Equivalente en español proporcionado por los informantes Nº inform.
boxeo boxeo 13
boxing 1
pugilismo 1
golpear con los puños 1
golpes (en cualquier parte) 2
pelea (cuerpo a cuerpo) /pelear 4
deporte de a dos golpeándose 2
deporte brusco con las manos 1
deporte de cuadrilátero 1
deporte de puños 1
donde combaten dos personas 1
lucha entre dos hombres 1
fútbol futbol/futbol/fútbol 18
balonpie 2
tipo rugby 1
juego en cancha 1
deporte 2
gol gol 12
goal 2
(entrar la ) pelota en el arco 2
punto a favor 1
tanto (de fútbol) 6
anotación 3
se da en el futbool (…) 1
puntaje del partido 1
acierto/acertar/embocar 3
marca de auto 1
70
Deporte
Palabra del inglés Equivalente en español proporcionado por los informantes Nº inform.
golf golf 16
deporte /juego 4
deporte donde se utiliza palo y pelota 2
deporte que consiste en poner la pelota en un hoyo 1
deporte de campo/campestre 1
juego de embocar 1
deporte de elit 2
rugby rugby 8
fútbol americano 4
pelota oval 1
deporte/juego 4
partido con la pelota (mano) 1
71
Deporte
Palabra del inglés Equivalente en español proporcionado por los informantes Nº inform.
tenis tenis 12
tennis 2
caballos saltando 1
caballo 2
turf 2
carrera 1
paseo 1
conocer 1
turf y pastos 1
voleibol voleibol 10
volevol 2
voleybol 1
voolebol 1
deporte de playa 1
fútbol de mano 1
pelota voladora 1
72
En resumen: los equivalentes que aportaron los informantes para los préstamos
informáticos y deportivos pueden agruparse en cuatro casos diferentes:
De acuerdo con las Tablas 31 y 32, el "Grupo 3" es el que predomina. Quizás en
muchos de estos casos, como también en los del "Grupo 4", exista un vacío léxico en
el español; es decir, la lengua tal vez no cuente con una expresión equivalente. Este es
el caso más interesante de integración del préstamo, porque se cubre un vacío
semántico (no hay equivalente léxico en español).
73
Según planteé en la parte teórica (2.1.2), Poplack et al. (1988: 52) presentan una
distinción entre loanwords y lexical borrowings. Como se explicó, dentro de la
categoría del préstamo, el término "loanword" se confiere exclusivamente a
expresiones incorporadas a la lengua recipiente que, además de presentar por lo
general adaptación fonológica y morfológica a los patrones de esa lengua y ocupar un
lugar dictado por su sintaxis, se presentan con frecuencia, se usan ampliamente en la
comunidad de habla, y han logrado cierto grado de reconocimiento o aceptación e
incluso aprobación normativa. Siguiendo este criterio entiendo que las palabras en la
Tabla 33, dada su alta frecuencia de aparición en el corpus y el grado de
conocimiento y aceptación concitado por parte de los 30 informantes encuestados (lo
cual refiere a su vez al uso en la comunidad), constituyen casos de loanwords:
PC 49 28 16
gol(es) 176 30 29
Deporte
fútbol 148 30 17
Poplack y Sankoff (1984) señalan que los "loanwords" estarían tan perfectamente
asimilados a los patrones de la lengua recipiente que un estudio sincrónico
dificulta su detección, como claramente ocurre con los préstamos referidos.
74
Entrada Observaciones
1. America Online/(AOL) empresa
2. Accel Partners empresa
3. AT & T - Easy Mail empresa
4. AntelData empresa uruguaya
5. Cámara Uruguaya de Software (CUS) Cámara
6. PC Club; Express Club club de PC
7. Data Express servicio de Antel (enlaces)
8. Datawarehousing empresa
9. E-sign nombre de ley para las "firmas digitales"
10. Flash programa
11. Frame Relay servicio de Antel (enlaces)
12. HandSpring empresa
13. IBM compañía
14. Ilustrator programa
15. Impressions/Sierra Studios empresa creadora de juegos informáticos
16. Internet Information Server servidor
17. "Internet M/móvi: WAP: Wireless Application Protocol" herramienta
18. Lapstation "escritorio portátil para colocar la computadora portátil"
19. Medicine Online sitio en Internet
20. Microsoft empresa
21. Netscape/Communications empresa
22. Network Inc. empresa
23. Office programa
24. O/outlook/2000/Express programa
25. Palm, Palm III, Palm IIIc "los Palms o computadoras de bolsillo"
26. Palm Computing línea de productos tecnológicos
27. PDA(s) "dispositivo de estilo Palm"
28. PocketReader software "que permite leer e-books"
29. PSDs "archivos de Photoshop"
30. Publicidad Dotcom organización uruguaya
31. RealMedia organización
32. Salud Electrónica (e-health) canal en Internet
33. Sand Expo exposición de tecnología informática
34. SoundSticks empresa
35. Starmedia empresa
36. Sun Microsystems empresa
37. Two Way Radios "radios tipo walkie talkies"
38. TX-O (Transistorized Experimental cOmputer) {sic} computadora
39. Urudata empresa uruguaya
40. UruguayNet Red Nacional
41. Uruguay Online portal/proveedor de Internet
42. Uruwow portal uruguayo
43. VaporWare Team organización
44. VirtualCom empresa
45. WAP ver "Internet M/móvil"
46. Windows/95/98/2000/ME(Millenium Edition)/NT4 programa
47. Winzip programa
48. Word programa
76
En busca de algún modo de abordaje de este corpus compuesto por nombres propios, encontré
que las entidades referidas podían ser reunidas en distintos grupos. Este procedimiento
metodológico me permitió constatar que:
A. Informática
17
Destaco en esta y en las siguientes Tablas el ítem léxico del inglés que contienen los nombres propios.
79
B. Deporte
Al igual que en la informática, las secuencias en (a) atienden la sintaxis del inglés para la
ubicación, en este caso, de los sustantivos Club, Tennis y Rowing; en (b) se sigue el orden
sintáctico del español.
Wanderers Melo. Para que la expresión se ajustara perfectamente a la sintaxis del español,
requeriría la presencia de la preposición "de" ("Wanderers de Melo"). La sintaxis inglesa, por
su parte, reclamaría la anteposición de "Melo" al vocablo "Wanderers".
18
Considero Lawn Tennis como unidad nominal (pospuesta a Carrasco).
19
Considero Stud Book como unidad nominal (antepuesta al adjetivo Uruguayo).
20
Se constata también: Defensor Sporting - Sporting Cristal, donde el adjetivo Sporting varía en su posición.
80
Apelando nuevamente al aspecto fonético, puede afirmarse que las palabras Software y
Online no se encuentran asimiladas al español: la realización en ambos casos por parte de los
hablantes de la comunidad montevideana está más cercana al inglés, aunque sin ningún
reflejo a nivel grafemático en español.
Contrariamente, los nombres propios del deporte presentan la palabra fútbol, perfectamente
asimilada al español, según discutí en el apartado 4.3.1.3.1 .
Según se aprecia, se toma la terminología en inglés y se ofrece, conjuntamente con ella, una
explicación, seguramente porque estos nombres refieren a innovaciones tecnológicas en la
informática, y por tanto son poco conocidos. Se pretendería así familiarizar al usuario con la
nueva terminología, manteniendo las palabras originales en inglés. Esta insistencia en usar
términos del inglés, aun sabiendo que será necesario algún tipo de aclaración, no resulta fuera
de lugar si se entiende que el inglés es interpretado como la lengua adecuada para hablar de
informática.
A modo de conclusión sobre esta sección del corpus, respecto de las palabras del inglés
presentes en los nombres propios considerados se infiere que su aparición no responde en
ningún caso a una opción del hablante (sea como variante estilística, pragmática, etc.), sino
que se ve forzada por ser la única manera de que dispone el hablante para mentar determinada
entidad. Es decir, no alternan con una versión "completamente española" donde aparezcan
"sustitutos" españoles de los términos ingleses y se siga exclusivamente la sintaxis española.
82
5. Consideraciones finales
1º De las distintas manifestaciones del contacto de lenguas, el fenómeno del préstamo constituye
el recurso mayormente utilizado para la incoporación de formas de origen inglés en español.
La escasez de instancias de cambio de código no fue sorprendente. Como se ha discutido, el
cambio de código es un fenómeno complejo que ocurre exclusivamente en una situación
socio-comunicativa en donde exista la posibilidad de alternancia de lenguas. En una
comunidad como la montevideana, donde el inglés no es una lengua que forme parte
sustancial en la comunicación diaria, las posibilidades de este recurso son muy escasas, a
diferencia de lo que ocurre en una comunidad bilingüe español-inglés como la portorriqueña,
según muestran los estudios de Poplack y sus colegas a los que he hecho referencia. La
misma explicación podría también ser válida para la ocurrencia de solamente un caso de
calco en el corpus.
2º Los préstamos del inglés que presentan mayor variación grafemática u ortográfica en su
proceso de integración al español son los deportivos (12 contra solamente 2 informáticos).
En principio, este hecho es sorprendente: según comenté, una mayor variación se vincula con
una mayor inestabilidad y por ende, un alejamiento mayor respecto de la estandarización;
rasgos estos más esperables en el vocabulario informático, en tanto que más nuevo y
dinámico. Existe, sin embargo, otra perspectiva del asunto, que se ajusta más exactamente a
los datos arrojados por el presente estudio: las expresiones en la informática se encuentran
efectivamente más lejos de estandarizarse que las del deporte porque ni siquiera han entrado,
en general, en la etapa de variación; se utilizan tal cual han sido tomadas del inglés.
3º En el nivel morfológico, nuevamente son los préstamos deportivos los que presentan mayor
adaptación, verificándose una vez más la hipótesis de una mayor asimilación: 24 préstamos
en el deporte mostraron rasgos morfológicos propios del español, mientras que en la
informática fueron 9.
4º Los nombres, tal como sostenía Haugen (1972), constituyen la categoría sintáctica más
disponible al préstamo. En este sentido, recuérdese que el 80% y el 69% de las palabras
tomadas en préstamo del inglés correspondió a sustantivos, en la informática y el deporte
respectivamente. Asimismo, fue esta la única categoría en que los préstamos en ambos
campos, además de presentarse con adaptación morfológica al español (como en todas las
demás categorías), también se presentaron sin rasgos de asimilación al español en este nivel.
83
Labov (1972: 207) describió lo que él llamó la pregunta sociolingüística fundamental como
aquella "posed by the need to understand why anyone says anything". En este sentido, y
concretamente para el caso de este estudio, podríamos preguntarnos qué lleva a los miembros
de la comunidad montevideana a utilizar ítemes léxicos tomados en préstamo del inglés. Antes de
ensayar algunas explicaciones posibles para esta interrogante, recordemos que a lo largo de la
historia de las lenguas siempre se ha dado la afluencia de préstamos de una a otra como es el
caso, por ejemplo, de los numerosos aportes que realizó el latín al inglés.
Considerando ahora específicamente este trabajo, una primera razón para apelar a palabras del
inglés, podría ser sencillamente que el español no cuenta con los términos apropiados para referir
a determinados conceptos. Es decir, el español presenta espacios semánticos vacíos que se llenan
con préstamos del inglés. Otro motivo puede ser que, aun contando el español con un
equivalente, se prefiera el inglés en razón de una funcionalidad de carácter simbólico.
Según planteé, tanto la informática como el deporte se asocian con el inglés, propiciando así un
área fértil para la entrada y arraigamiento de la lengua anglosajona. En particular para la
informática, sabido es que conjuntamente con la adquisición del conocimiento técnico
sobreviene una nueva terminología en inglés. De este modo, los usuarios se ven "forzados" a
aprender la lengua que, para empezar, habilita a un rápido acceso a ese conocimiento técnico.
Los términos en una y otra lengua (siempre que existan) pueden ser equivalentes referenciales,
pero no desde el punto de vista simbólico ni del estatus que acarrean. Efectivamente, el inglés
trae en sí mismo el prestigio de ser "la lengua del primer mundo", "la lengua del país productor
de la tecnología". En el caso de la informática, concretamente, la situación descrita promueve así
el surgimiento de una especie de gueto, conformado por aquellos que no poseen solamente el
conocimiento tecnológico, sino también de la lengua apropiada para acceder a él.
Un estudio similar al que realicé aquí podría repetirse en un futuro, para constatar si las
tendencias observadas se mantienen o si el español, en su "lucha" con el inglés en estos campos
léxicos, recupera espacios como consecuencia, por ejemplo, de la aplicación de eventuales
políticas lingüísticas en defensa de la lengua, o de un fortalecimiento del mundo hispánico en
determinados ámbitos (culturales, tecnológicos, sociopolíticos, económicos) que promuevan una
visión más prestigiosa y valorativa del español, situación deseable pero poco viable.
84
6. Referencias bibliográficas
FISHMAN, J. (1965) Who speaks what language to whom and when? Linguistics: 2. 67-88.
OTHEGUY, R. (1982) Una visión comunicativa del calco lingüístico como factor explicativo de
la influencia del inglés sobre el español de los Estados Unidos. Ponencia presentada ante el "VI
Simposio sobre el Bilingüismo Español y Portugués". Mayagüez (Puerto Rico).
-------------------- (1993) A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of U.S.
Spanish. En: A. Roca y J. Lipski (eds.): Spanish in the United States: Linguistic contact and
diversity. Berlín, Mouton de Gruyter. 21-45.
POPLACK, S. (1980) Sometimes I´ll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a
typology of code-switching. Linguistics: 18. 581-618.
----------------- (1981) Syntactic structure and social function of codeswitching. En: R. Durán
(ed.): Latino Language and Communicative Behavior. New Jersey, Ablex Publishing
Corporation. 169-184.
POPLACK, S., D. Sankoff y Ch. Miller (1988) The social correlates and linguistic processes of
lexical borrowing and assimilation. Linguistics: 26. 47-104.
7. Apéndices
En lo que atañe al deporte, por ejemplo, ya en 1895 un diario montevideano distribuyó una
traducción manuscrita de algunas palabras inglesas para difundir el "football association" (#1).
Recordemos que en 1843, en la Universidad de Cambridge, se había confeccionado el primer
reglamento futbolístico y las primeras competiciones oficiales se celebraron en 1871, tras haber
alcanzado este deporte una rápida y amplia difusión.21
Más recientemente --y respecto ahora del campo informático-- Daniel Mazzone, integrante del
Consejo Editorial de la Revista In, realiza algunas observaciones sobre el tema en su artículo
Así no. Reflexiones sobre la economía tradicional (Revista In. Diciembre 2000, pág. 34) (#2).
Por la misma época, un artículo de autor desconocido (El idioma para uruguayos), comenzó a
circular por Internet (#4).
21
Enciclopedia Temática Océano (1986) Vol. IV. Barcelona, Océano. 2198.
87
(…)Más allá de que estemos o no preparados, el escenario para que Internet dé réditos
comienza a dibujarse. Es la hora de la economía. Le llaman nueva, pero lo único nuevo
es la tecnología aplicada a la comercialización de los bienes y servicios de siempre. Y
sobre todo esas siglas raras, inventadas con cabeza anglosajona y ya tan comunes que ni
siquiera se explican, como si todo el mundo debiera saber qué significa B2B, en rigor
BtoB. Podría traducirse como "Negocio entre empresas", pero la longitud explicativa
neutralizaría el encanto de la síntesis. Así que nos quedaremos con el B2B hasta que la
sabiduría popular lo haga suyo como el "orsái" o el "reseteo"(…).
89
Desde que las insignias se llaman "pins"; los maricones,"gays"; las comidas frias, "lunchs", y los
repartos de cine, "castings", Uruguay no es el mismo. Ahora es mucho mas moderno. Durante
muchos años, los uruguayos estuvimos hablando en prosa sin enterarnos. Y, lo que es todavia
peor, sin darnos cuenta siquiera de lo atrasados que estabamos.
Los niños leian revistas en vez de "comics", los jovenes hacian fiestas en vez de "parties", los
estudiantes y gremialistas pegaban "posters" creyendo que eran carteles, los empresarios hacian
negocios en vez de "business", las secretarias usaban medias can-can en vez de "panties", y los
obreros, tan ordinarios, sacaban la fiambrera al mediodia en vez del "tupper-ware". Yo, en la
escuela, hice "aerobic" muchas veces, pero en mi ignorancia, creia que hacia gimnasia.
Afortunadamente, todo esto ya ha cambiado. Hoy, Uruguay es un pais moderno, y a los
uruguayos se nos nota el cambio simplemente cuando hablamos, lo cual es muy importante... No
es lo mismo decir "bacon" que tocino -aunque tenga igual de grasa-, ni vestibulo que "hall", y
cuando jugamos al polo inconveniente no es lo mismo que "handicap". Las cosas, en otro
idioma, mejoran mucho y tienen mayor presencia.
Desde que Nueva York es la capital del mundo, nadie es realmente moderno mientras no diga en
ingles un minimo de cien palabras. Desde ese punto de vista, los uruguayos estamos ya
completamente modernizados. Es mas, creo que hoy en el mundo no hay nadie que nos iguale.
Porque, mientras en otros paises toman solo del ingles las palabras que no tienen -bien porque
sus idiomas son pobres, cosa que no es nuestro caso, o bien, porque pertenecen a lenguajes de
reciente creacion, como el de la economia o el de la informatica-, nosotros, mas generosos,
hemos ido mas alla y hemos adoptado incluso las que no nos hacian falta. Lo cual demuestra
nuestra apertura y nuestra capacidad para superarnos.
Asi, ahora, por ejemplo, ya no decimos bizcochos, sino "cookies", que queda mucho mas fino, ni
tenemos sentimientos, sino "feelings", que es mucho mas elegante. Y de la misma manera,
sacamos "tickets", compramos "compacts", usamos "kleenex", comemos "sandwichs", vamos al
"pub", hacemos "footing" (nada de estar caminando asi nomas) y, los domingos, cuando salimos
al campo que algunos, los mas modernos, llaman country, en lugar de acampar como hasta
ahora, hacemos "camping". Y todo ello ya digo, con la mayor naturalidad y sin darle apenas
importancia. Obviamente, esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han
cambiado nuestro aspecto, que ahora es mucho mas moderno y elegante.
Los uruguayos ya no usan calzoncillos, sino "slips", lo que permite marcar bulto con mas soltura
que a nuestros padres; y cuando uno se afeita, a continuacion se echa "after shave", que deja la
cara mucho mas suave y fresca que el tonico que usaba mi abuelo. En Uruguay la gente ya no
corre; hace "jogging"; ya no estudia, hace "masters"; ya no atraca; utiliza el "parking". En la
oficina, el jefe ya no es el jefe; es el "boss", y esta siempre en "meetings" con la "public-
relations" o va a hacer "business" junto con su secretaria, o mejor, "assistant". En su maletin de
mano, al reves que los de antes, que lo llevaban repleto de papeles, lleva tan solo un teléfono,
una "personal computer" y un "fax-modem", no lleva una agenda de papel sino un "PalmTop",
91
por si acaso. La secretaria tampoco le va a la zaga. Aunque seguramente es de Las Piedras, hace
"mailings" y "trainings" y cuando acaba el trabajo va al gimnasio a hacer "aerobics". Alli se
encuentra con todas las de la "jet", que vienen de hacerse "liftings", y con alguna "top-model"
amante del "body-fitness" y del "yogourt light", y cuando acuden a un "cocktail" toman "bitter" y
"roast-beef", que, aunque parezca lo mismo, es mucho mas digestivo y engorda menos que la
carne.
En la television, entre tanto, ya nadie hace entrevistas ni presenta, como antes. Ahora hacen
"interviews" y presentan "magazines", en lugar de los progarmas de revistas que dan mucha mas
presencia aunque aparezcan siempre los mismos y con los mismos collares. Si el presentador
dice mucho "O.K." y se mueve todo el rato, al magazine se le llama "show" -que es distinto de
"espectaculo"-, y si este es un show porno, es decir, tiene carne, se le adjetiva de "reality" para
quitarle la cosa podrido que tiene en castellano. En las tandas, por supuesto, ya no nos ponen
anuncios, sino "spots", que, aparte de ser mejores, nos permiten cambiar de canal o hacer
"zapping".
PD se han omitido los tildes (of course), porque son ya no son "fashion".
Nota de Redaccion: Aunque algunos no lo sepan, el idioma español tiene mas de cincuenta mil
palabras ... que nos permiten ser espontaneos y autenticos sin necesidad de impostaciones ...
(aunque tal vez haya que leer para practicar un poquito) ...
92
ÍNDICE
1. Presentación
2. Aspectos teóricos
3. Metodología
4. Análisis
4.3.1.4 Aceptabilidad
5. Consideraciones finales
6. Referencias bibliográficas
7. Apéndices