Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
EN EL TARGUM PALESTINENSE
a) Nm 27,12s: O, N, Ps]on
TH: Después Yahvé dijo a Moisés: Sube al monte Abarim
TP: Después Yahvé dijo a Moisés: Sube al monte de los 'Abrayyah
TH y mira la tierra que voy a dar a 1o hijos de
TP y mira la tierra que voy a dar a los hijos de
TH Israel. Después de verla te reunirás también tú con tu
TP Israel. Después de verla te reunirás también tú con tu
TH pueblo, como ya Aarón, tu hermano, se ha reunido
TP pueblo, como ya Aarón, tu hermano, se ha reunido
TH ( con ellos.)
TP (con ellos.)
'' Empleamos las siguientes siglas: ARN = Aboth de-Rabbí Nathan; 2 Bar =
2 Baruc; DtR = Deuteronomio Rabba; ExR = Exodo Rabba; GenR = Génesis
Rabba; LAB = Liber Antiquitatum Biblicarum; Mekh = Mekhilta; N = Neophyti;
Ngl = Glosas de Neophyti; O= Onqelos; PRE= Pirqe Rabbí Eliezer; PsJon =
Pseudo-Jonatán; SNum = Sifre Números; SDt = Sifre Deuteronomio; Tanh = Tan-
huma; T1•2·'··· = Tannaíta de la primera, segunda, tercera, etc., generación; tg = tar-
gum; T. Leví, Dan = Testamento de Leví, de Dan ... ; TH = texto hebreo del AT;
TP = Targum Palestínense.
268 A. RODRIGUEZ CARMONA
b) Dt 31,14: O, N, Ps]on
TH:
O:
N:
PsJon: A tres justos fue anunciada la cercanía de su muerte
TH
o
N
PsJon porque no debían alcanzar (el número de) los días de sus padres y cada
uno de ellos designó un jefe en sus días (como sucesor): Jacob nuestro
padre, David rey y Moisés profeta. En efecto, así está escrito:
TH Y dijo Yahvé a Moisés: He aquí que se acercan
O Y dijo Yahvé a Moisés: He aquí que se acercan
N Y dijo Yahvé a Moisés diciendo: He aquí que se acercan
PsJon Y dijo Yahvé a Moisés: He aquí que se acercan
1
Dictionary 1040. Sobre este toponímico, cf. la nota de R. Le Deaut, Targum du
Pentateuque, Nombre 195, n. 18. ·
2
The Bible in the Light of the Aramaic Translations (Tel Aviv 1973) 221.
' Worterbuch II, 199.
4
Cf. B. Alfrink, L'expression ne''sap el-samméyio: OTS 5 (1948) 118-131;
N. J. Tromp, Primitive Conceptions of Death and the Nether World in the Old
Testament (Roma 1969) 168-169; K.-J. Illman, Old Testament Formulas about
Death: Abo (1979) 43-45.
5
Cf. N. J. Tromp, op. cit., 133; C. Barth, Die Errettung vom Tode in den indivi-
duellen Klage- und Dankliedern des Alten Testaments (Zollikon 1947) 84.
LA MUERTE DE MOISES EN EL TARGUM PALESTINENSE 269
Excepto PsJon, que comienza con una glosa, los otros targumes si-
guen sustancialmente el TH. Este contiene el anuncio de la muerte en la
fórmula «He aquí que se acercan tus días para morir», fórmula que se
emplea para expresar la inminencia de la muerte y la urgencia de realizar
una acción previa 6; en este caso, el nombramiento de un sucesor. Onqe-
los sigue literalmente el TH. Neophyti precisa que la muerte consiste en
«ser reunido de en medio del pueblo en paz», es decir, después de una
vida «armónica», salom, que ha conseguido todos sus objetivos. El TH
aplica esta fórmula a Abrahán solamente, pero N la aplica también a
Moisés, aparentemente de forma incorrecta, pues todo el contexto habla
de la insatisfacción de Moisés por morir sin entrar en la Tierra Prometi-
da y por ello sin haber realizado todos sus objetivos, pero aquí «en paz»
no se refiere a la «armonía» subjetiva de lo que espera el hombre, sino a
la «armonía» objetiva del plan dispuesto por Dios: Moisés va a morir de
acuerdo con el plan de Dios. En cuanto a Pseudo-jonatán, introduce la
traducción literal con una tradición sobre tres justos a los que se anunció
la muerte. Esta tradición también está parcialmente atestiguada en GenR
96,4, donde es atribuida a «nuestros maestros», es decir, a los antiguos
maestros tannaítas 7:
«Todos aquellos de los que se escribe 'se acercan' (qrbw) no alcanza-
ron la edad de sus padres. Así, nuestros maestros (rbnn 'mry) dicen que
Booz, Obed y Jesé vivieron cerca de cuatrocientos años (en total), mien-
tras que David (su descendiente) vivió sólo setenta y no alcanzó la edad
de sus padres; por ello está escrito "acercarse' con relación a él. Amran
vivió ciento treinta y siete años, mientras que Moisés (su hijo) sólo vivió
ciento veinte, por ello está escrito "acercarse' con relación a él, como está
escrito: He aquí que se acercan tus días para morir (Dt 31,14). Así tam-
bién está escrito "acercarse' con relación a Jacob, porque no llegó a la
edad de sus padres ... » 8•
e) Dt 31,16: O, N, Ps]on
9
Cf. N. J. Tromp, op. cit., 169-171 y 183s.
LA MUERTE DE MOISES EN EL TARGUM PALESTINENSE 271
los justos y para los impíos; el sector de los justos es el «tesoro», lugar
de custodia segura donde Dios protege y guarda al hombre hasta el día
de la resurrección y del juicio. Si habla de «alma» (nsmh) no es porque
piense en una dicotomía griega alma-cuerpo, ya que al seo! va todo el
hombre (cf. paralelismo polvo/tesoro y tú/alma), sino porque se trata
de custodiar al hombre hasta el día en que dé cuenta de su vida en el
juicio y conforme a la antropología bíblica, que comparte el TP, el alma
es todo el hombre en cuanto responsable. La misma idea está atestiguada
en textos procedentes del rabinismo naciente del siglo 1, lo cual hace ver
que se trata de una representación antigua:
Líber Antiquitatum Biblicarum III, 10, describiendo la resurrección
habla del «tesoro» donde están los muertos o los que duermen y lo sitúa
en el seol: «Et reddet infernus debitum suum et perditum restituet para-
tecen suam ... et infernus claudet os suum» 10; aquí paratecen traduce el
griego paratbéké y el arameo gzyt. Más adelante dice: «Signara est enim
tune iam mors et perfecta est iam mensura et tempus et anni reddiderunt
depositum suum. Nam si queratis in inferno inique gerere post mortem
vestram nec si poteritis, quoniam pausavit cupiditas peccandi et plasma-
tío iniqua perdet potestatem suam, quoniam et infernus accipiens sibi
deposita non restituet nisi reposcat ab eo qui deposuit ei» (XXXIII, 3) 11•
En XV, 5, conoce otro «tesoro» destinado a los impíos: «Ego autem
mandabo angelis qui custodiunt eos ut non rogent pro his; quia ego ani-
mas eorum includam in thesauros et dicam servís meis patribus eorum:
Ecce hoc est semen ... » 12•
2 Bar 21,23, contemporáneo del anterior, atestigua ideas semejantes:
«Refrena, pues, también al ángel de la muerte y que estalle tu gloria. Que
la grandeza de tu bondad se manifieste. Que sea sellado el seol y que des-
de ahora no reciba más muertos y que los depósitos de las almas liberen
a las que están allí encerradas». Estas almas son Abrahán, Isaac, Jacob y
«todos los que son como ellos y duermen en la tierra» 13• Las mismas
ideas encontramos en 4 Esdras, obra contemporánea y de inspiración si-
milar a la anterior: «Nonne de his interrogaverunt animae justorum in
promptuariis suis dicentes ... » (4,35); «Et dixit ad me: in inferno promp-
tuaria animarum matrici adsimilata sunt. Quemadmodum enim festinat
quae parit effugere necessitatem partus, sic et haec festinant reddere quae
commendata sunt ab initio» (4,41s) 14; cf. targum 1 Sm 25,29: «Y se le-
vantó el hombre para perseguirte y buscarte y te matará y será el alma
°
1
Kisch (ed.), 117.
11
Ibíd., 208.
12
Ibíd., 154s.
13
P. Bogaert (ed.), I, 478s, y II, 52s.
14
Box (ed.), 327.
272 A. RODRIGUEZ CARMONA
d) Dt 32,48-50: Ps]on
TH: (48) Y en el mismo día Yahvé habló
PsJon: Y en el mismo día, el 7 del mes de Adar, Yahvé habló
TH con Moisés diciendo: <49l
PsJon con Moisés diciendo: Sucedió que cuando la palabra de
TH Sube a este monte <Abarim, el monte Nebó,
PsJon Yahvé le dijo: Sube a este monte <Abrayyah, el monte Nebó
TH que está en el país de Moab, frente a Jericó
PsJon (que está en el país de Moab, frente a Jericó) 17• Moisés pensó en su
corazón y se dijo: Quizá esta subida sea semejante a la subida del
15
Schechter (ed.), 50.
16
Shab 1526 recoge dos tradiciones paralelas. Según una, comentando Ecl 12,7,
el espíritu vuelve a Dios y hay que procurar que vuelva como se recibió, es decir,
puro. Un ejemplo lo aclara: un rey entregó dos trajes, uno a un siervo sabio y otro
a uno necio. El sabio lo guardó en un armario, pero el necio trabajó con él. La acción
de aquél agradó al rey, pero la de éste le desagradó. Por ello dijo a propósito del
sabio: «Que mis cosas (almas) sean colocadas en mi tesoro (>w~r) y que ellos vuelvan
a casa en paz», pero de los necios dijo ... Más adelante dice en nombre de R. Eliezer
ben Hyrcanos (1'2): «Las almas de los justos están escondidas bajo el trono de Dios,
como está dicho: 1 Sm 25,29». Según José ben Halafta (T') en AZ 5a, «el Hijo de
David no vendrá hasta que no hayan terminado las almas de estar en el guf o tesoro».
17
Posiblemente suprimido por un escriba, cf. R. Le Deaut, op. cit., IV, 280,
n. 65.
LA MUERTE DE MOISES EN EL TARGUM PALESTINENSE 273
1
• Cf. L. Ginzberg, Legends of tbe Jews VI, 464, n. 108.
20
Lauterbach (ed.), II, 127.
21
Meyer Abraham (ed.), 93.
22
Cf. op. cit., V, 397, n. 44.
23
Cf. D. Muñoz León, Dios-Palabra (Granada 1974) 630.
24
Meyer Abraham (ed.), 93.
LA MUERTE DE MOISES EN EL TARGUM PALESTINENSE 275
ba'abaruin, otro mar (Mar Occidental), pero PsJon no recoge este al tiqre
Puesto que hay una visión, el targumista deduce de cada una de las pala-
bras del texto hebreo el hecho histórico que puede estar relacionado con
él, en concreto:
- en el v. 1 escribe que Moisés sube «a lo alto de las alturas», en
lugar de «Pisga» del TH, para situar al visionario en un lugar
adecuado para la visión 28;
la visión la concede Y ahvé por medio de su palabra, de acuerdo
con la teología targúmica que presenta a Y ahvé dirigiendo la his-
toria de la salvación por medio de la palabra 29;
cambia la expresión «toda la tierra» por «todos los fuertes de la
tierra» como introducción de la visión, que va a transformar de
geográfica en histórica. El método que utilizará será la analogía
· verbal, gezerá satoa, entre el término geográfico y el hecho histó-
rico, en concreto:
con relación a Galaad: las proezas que había de realizar Jefté;
con relación a Dan: las victorias de Sansón, hijo de Manoas;
con relación a Neftalí: los mil príncipes de la casa de Neftalí, que
se habían de unir a Baraq en su lucha contra Sísara (cf. Jue 4,
6.10), que habla de 10.000 hombres, <ªseret ,ªlphym, número que
PsJon lee saray 'ªlphym, mil príncipes;
con relación a Efraín cita los reyes que había de matar Josué, hijo
de Nun;
con relación a Manasés alude a las proezas de Gedeón, hijo de
Joás;
a propósito de «toda la tierra de Judá» habla de toda la historia
de la monarquía que tiene lugar sobre esa tierra, tanto en el norte
como en el sur: «Y a todos los reyes de Israel y al reino de la
casa de Judá, que gobernaron la tierra hasta la destrucción del
otro (segundo) santuario». Este último dato puede referirse al
templo de Jerusalén, que es segundo con relación a Silo y cuya
destrucción coincide con el final de la monarquía de que habla.
También podría referirse al segundo templo de Jerusalén, de
acuerdo con la interpretación corriente en el judaísmo rabínico,
pero este sentido se adapta mal al contexto. La referencia al
«otro» (santuario) se inspira en «otro» (mar);
a propósito de Négueb, situado al sur, alude al rey del sur que se
alió con el rey del norte para destruir a los habitantes de la tie-
rra (¿alusión a Amalek?; cf. PsJon Nm 21,1);
28 R. Le Deaut (op. cit., IV, 299) traduce como toponímico Ramatha.
29
Cf. D. Muñoz León, op. cit., 611-630, esp. 630.
278 A. RODRIGUEZ CARMONA
31
° Cf. R. Le Deaut, op. cit., IV, 298s; Jastrow, 123; L. Zunz, Vortrage, 295.
Friedmann (ed.), 149.
LA MUERTE DE MOISES EN EL TARGUM PALESTINENSE 279