Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
BOGOTÁ
2011
1
La comunidad escondida de Suba: Indígenas, campesinos y citadinos
reconfigurando su identidad a través de la lengua muisca
Asesor:
DANIEL FELIPE BASABE
BOGOTÁ
2011
2
3
Agradecimientos
4
A las personas que quiero.
5
Advertencia
6
Tabla de contenido
Resumen ............................................................................................................... 9
Descriptores: .......................................................................................................... 9
Introducción. ........................................................................................................ 11
Justificación ......................................................................................................... 15
Etnicidad .............................................................................................................. 29
Identidad .............................................................................................................. 32
Lengua ................................................................................................................. 36
7
2. El proceso de reconfiguración identitaria. ...................................................... 48
Conclusiones ....................................................................................................... 63
Recomendaciones ............................................................................................... 65
Bibliografía ........................................................................................................... 66
Anexos ................................................................................................................. 68
8
Resumen
9
Abstract
10
Introducción.
Dentro de Suba, hay un pueblo mestizo, una comunidad que tiene dimensiones: la
dimensión indígena, la dimensión campesina y la dimensión urbana, esto debido a
los diferentes procesos históricos que vivieron a través de los años. La dimensión
indígena, se puede notar en sus costumbres, sus antecedentes, el territorio en el
que se vive, y su modus vivendi, que comprende el orden social y la religiosidad
que aún se conserva en la comunidad. Por otro lado, la dimensión campesina se
ve en prácticas como la agricultura, que era muy común cuando la comunidad
habitaba en el resguardo indígena, pero cabe aclarar que está práctica no se
limitaba a la siembra de tubérculos o de plantas medicinales sino que todo tenía
una conexión con el orden cósmico y con las espiritualidad que caracteriza al
pueblo muisca, y de ahí todo el conocimiento referente a la utilización de las
11
plantas medicinales y de la medicina tradicional que aún se mantienen vigentes en
la cultura de los muiscas. Finalmente la dimensión urbana, que se define como la
imagen contemporánea de la comunidad sin dejar de lado la esencia indígena, es
decir, que es donde se establece la conexión con las nuevas generaciones; en las
que la problemática no es la búsqueda de reconocimiento como indígenas, sino el
ser reconocidos como indígenas porque así como algunos que se sienten
orgullosos de ser muiscas, hay otros que sienten vergüenza precisamente por el
imaginario que se tiene de los indígenas como “indios”, es decir, como un ser
inferior.
Este pueblo muisca, está llevando a cabo un proceso para revitalizar la lengua y
recuperar valores identitarios que se vieron de una u otra manera afectados
durante la conquista. De ahí la “hoja de ruta” que siguió este trabajo, dividido en
cuatro partes en las que se realizó un recorrido sobre el aprendizaje de la lengua
muisca y el impacto que este proceso tiene al interior de la comunidad.
13
Objetivo General
Objetivos Específicos
14
Justificación
La comunidad muisca, que habitó en gran parte de lo que hoy es Bogotá, desde
antes de la época de la conquista, ha pasado por distintos procesos que causaron
detrimento a su identidad cultural. Ello, debido a que en el momento de la llegada
de los españoles, encontraron una comunidad envuelta en guerras civiles, hecho
del cual tomaron ventaja para conquistar su territorio, lo que ocasionó la pérdida
de su lengua, sus creencias y su estructura política; facilitando la implantación de
un nuevo sistema social, una nueva religión, una nueva lengua y un nuevo sistema
de gobierno en donde los indígenas no tenían cabida.
Los procesos que han tenido las comunidades muisca de Bogotá no son recientes,
de hecho, la inquietud acerca de la recuperación de la identidad y la revitalización
de la lengua ha estado latente inclusive desde los años de la conquista, por
curiosidad de algunos cultos que llegaban en esa época, por eso se hará un
recorrido por los trabajos que se han realizado, desde el punto de vista histórico,
social, político, económico y lingüístico, porque algunos de estos trabajos son el
insumo que tiene el cabildo muisca para su proceso de reconfiguración de
identidad.
La segunda parte, muestra cronológicamente los estudios que se han hecho sobre
la lengua muisca y aquí se hace en dos secciones. La primera data de los trabajos
realizados durante la conquista, dentro de esta clasificación podemos encontrar
las realizadas por diferentes frailes y sacerdotes españoles, en las que no
solamente se trataba de enseñar la religión sino que también se trataba de
documentar la lengua que se había descubierto, dentro de los trabajos más
importantes que describe González de Pérez, se encuentra la Gramática de la
lengua general del Nuevo Reino de Granada, escrita por el padre Fray Bernardo
de Lugo, relata González de Pérez (González de Perez, 1980: 80) “Debido a sus
aptitudes como lingüista, le fue ordenado el 1º de agosto de 1617 bajo precepto de
la santa obediencia – como consta en la primera parte del citado libro-, escribir
una gramática de la lengua chibcha;” también afirma que (ibíd.)“Esta obra fue la
única impresa en su tiempo y tal vez por esto ha sido la más conocida. Su
impresión se hizo en España en 1619” aunque también se afirma que hubo otras
ediciones con varias diferencias, sin embargo el trabajo de Lugo no fue el único
que se realizó en ese tiempo, se llevaron a cabo otros trabajos como los del Fray
Antonio de Medrano, Fray Diego de Acuña, Miguel Acuña, Juan Bautista
Coluchini, Padre José Dadey, Diego Ugalde Ugarte y José Domingo Duquense,
quienes se dedicaron al estudio de la lengua chibcha durante la época de la
conquista.
Hay otros trabajos en los que se describe el proceso que ha tenido no solo la
comunidad muisca sino las comunidades indígenas de Colombia, una de ellas es
Estado actual de la clasificación de la lenguas indígenas de Colombia , que se
basa en las ponencias presentadas en el seminario taller presentado en el instituto
Caro y Cuervo durante Febrero 10, 11 y 12 de 1988, este es un trabajo compilado
por María Luisa Rodríguez de montes en el que se muestra el estado no solo de
las lenguas sino de las familias lingüísticas de las que hacían parte las lenguas
colombianas. Es importante rescatar este texto porque fue una iniciativa por
abordar el tema de las lenguas indígenas desde la Presidencia de la República,
dice el prefacio “En Colombia, a mediados de 1984, la Presidencia de la República
20
y el Comité Nacional de Lingüística Aborigen postularon al instituto Caro y Cuervo
para coordinar y dirigir este proyecto nacional.” (Rodriguez de Montes, 1988: 13)
Ahora bien, Jode Vicente Rodríguez presenta un trabajo llamado Los Chibchas:
adaptación y diversidad en los andes. Este estudio lo hace la universidad nacional
y se divide en dos partes: la primera destaca el aspecto arqueológico y étnico de
la comunidad muisca y el segundo se enfoca al carácter biológico de los muiscas,
considero pertinente el tomar la primera parte de este texto debido a la riqueza en
información, ya que el estudio que realiza, lo hace desde la arqueología y desde la
etnohistoria.
21
Otro aspecto que se puede observar es el de la residencia, y el territorio no solo
de la comunidad muisca sino de las comunidades que se consideraban chibchas
en el país, seguidamente se describen las actividades comerciales que tenían los
indígenas en ese momento y las relaciones que sostenían con otras comunidades
también consideradas muiscas por ejemplo Chusvita, Ogamora, Onzaga, Guacha,
Susa, Coromoro, Tequia y Chicamocha (Rodriguez, 2004); que eran las
comunidades que se extendían por todo el altiplano cundiboyacense. A partir de
este trabajo se puede estudiar la manera como se relacionaban los muiscas en el
aspecto familiar y en el aspecto legal, ya que la comunidad estaba regida por
ciertos códigos que debían ser respetados y también describe la manera como se
castigaban a las personas que incumplieran alguno de estos códigos.
Para complementar los estudios que se han citado anteriormente, los siguientes
trabajos muestran no solamente el estilo de vida en las comunidades muiscas sino
que además muestra la manera como se ha intentado reconfigurar la identidad a
partir de diferentes prácticas entre ellas la lengua.
Otro tipo de topónimos se refieren al gobernador de ese territorio por ejemplo los
territorios gobernados por el “Zipa” como Tocancipá, Gachancipá, Zipacón; las
tierras gobernadas por el Cacique “Susa” por ejemplo Susacón, Sutatausa,
Sutamarchán y las tierras gobernadas por el Zaque, como Chipazaque y
Fonzazaque (ibíd.), además se proponen otro tipo de topónimos que se refieren al
nombre de los dioses como Chía, la diosa Luna y Fúquene, el lecho del dios Fu.
(ibíd.)
Por otro lado, este texto muestra la historia en tres partes, la historia de la
comunidad Muisca antes de la conquista, haciendo referencia a los conflictos que
tuvo la comunidad indígena y las guerras en los que se vieron envueltos antes de
la llegada de los españoles entre los súbditos de Zipa y del zaque; la segunda
parte, hace un recorrido histórico por el periodo de la conquista, enfocándose en la
24
manera como los españoles afectaron el modus vivendi de los indígenas y
también como fueron exterminando a los gobernantes del pueblo muisca es decir,
el Zipa, el Zaque y los Caciques; la última parte presenta la historia de la
comunidad muisca después de la conquista, es decir, el proceso de
evangelización, los distintos procesos de resistencia y el sometimiento social y
económico que sufrió la comunidad muisca en esta época.
Dentro de este trabajo se trata un tema muy importante, la ley de origen que trata
de las ordenanzas ancestrales y que son la base para la preservación del pueblo
muisca, Gómez en su trabajo dice “Tomar como punto de partida las cuatro Leyes
de Origen también debe tomarse como un ejercicio de revisar la etnohistoria y la
forma como los muiscas consideran que fueron interpretados sus ancestros”
(Gómez Montañez, 2009: 86), esta ley es el “fundamento cosmológico de la visión
y re-significación de lo muisca”(ibid) y está basado en la mitología de la comunidad
que aun se mantiene vigente.
Los Intillay han hecho un trabajo por recuperar y preservar aspectos que tienen
que ver con la lengua, la danza, las costumbres y los rituales, teniendo como base
el fundamento de la cosmogonía de los muiscas y han tenido la oportunidad de
realizar un trabajo conjunto con el cabildo de Cota.
26
Como se puede observar en estos trabajos, el interes sobre las lenguas indígenas
de este país es muy grando pero no hay documentación extensa sobre el caso de
suba, se podría decir que se han tomado como ejemplo algunas experiencias
vividas en otras comunidades y que han serviodo de una u otra manera al
desarrollo de los procesos de reconfiguración de la identidad en esta comunidad
de Suba.
Marco Teórico
En este espacio se hará un recorrido por una serie de conceptos teóricos que son
claves para analizar el proceso que está viviendo la comunidad muisca de Suba,
iniciando con una revisión bibliográfica en la que se pretende realizar un
acercamiento a la manera como la lengua, junto con otros valores identitarios se
fue perdiendo durante la conquista
Contextualización Histórica
27
ciudad donde habitaban los muiscas que era llamada Bacatá fue afectada a partir
de la de la disolución de los resguardos y la pérdida de reconocimiento como
comunidades autónomas, sin embargo otras vivieron estables como fue el caso de
Bosa.
Igualmente, durante este tiempo hubo muchos cambios para los muiscas en
Bogotá, en épocas más recientes cuando los terrenos asignados para formar los
resguardos indígenas fueron desalojados y los resguardos fueron disueltos. Desde
la perspectiva de Martínez Bocanegra (2005), todo sucedió cuando Bogotá pasó a
ser un Distrito Especial, al suceder eso, muchos municipios empezaron a ser parte
de la ciudad, en el caso de Suba, que hacia el año de 1954, pasó a hacer parte de
la ciudad de Bogotá junto a otras que en ese tiempo eran consideradas veredas
(Rincón, Tuna, Casablanca, Tibabuyes, el cerro del centro, conejera y prado).
Uno de los aspectos más importantes dentro del proceso ya iniciado fue la
recuperación del territorio porque al perderlo, los muiscas tuvieron que soportar
28
consecuencias como la pérdida de gran parte del referente identitario, y el inicio de
un proceso de adaptación a una nueva vida, sin embargo, la identidad de la
comunidad no es extinta; según Martínez Bocanegra, queda algo de identidad
latente en una imagen mestiza y asimilada. Suba; ya que hacen parte del cabildo
de Bacatá. Según la Secretaría de Gobierno de Bogotá (2003) “La comunidad
indígena de Suba está conformada por 5251 personas según el censo realizado
por el Cabildo Indígena de Suba.” Esta comunidad habita en su mayoría en el
cerro del centro de Suba y algunos en el cerro de la conejera en Bogotá.
Etnicidad
Para abordar el tema del que trata la investigación, es importante tener en cuenta
ciertos conceptos que son importantes para el desarrollo de la misma. Por eso,
considero importante tomar el concepto de etnicidad, que ha sido un tema
abordado desde diferentes puntos de vista y también desde diferentes disciplinas,
desde aquí se pretende dar solución a los problemas étnicos desde el punto de
vista identitario, social, económico y religioso; teniendo en cuenta los procesos
que han vivido determinadas comunidades alrededor del mundo.
Otra definición que aporta este texto se enfoca hacia el reavivamiento étnico, que
es un tema que compete a la investigación, en este sentido la etnicidad es “el
reconocimiento de valores compartidos y legitimados por creencias y discursos,
usos y costumbres que llevan a la formación de conflictos étnicos” (Martínez y
Balslev, 2008; 20) desde mi punto de vista, esta definición es importante debido a
la valor que ha tenido para las comunidades indígenas las creencias y los discurso
que se han enfocado hacia la construcción de una identidad, que actualmente es
un proceso en el que se enfocan las comunidades de Bogotá. Con las definiciones
anteriores hay una relación muy estrecha debido a que desde la etnicidad se
puede dar cuenta de que los procesos llevados por la comunidad podrían tener
una base teórica que inconscientemente se ha dado.
Por otro lado encontramos el trabajo realizado por Christian Büschges, llamado:
Etnicidad y poder en los países andinos, en este texto el autor se enfoca hacia las
relaciones entre las naciones con las minorías, en este sentido, el autor define la
identidad étnica “identidad étnica se puede entender, en referencia a Max Weber,
como la creencia de un grupo de personas –justamente de un grupo étnico- que
basan su identidad colectiva en el origen a una comunidad específica (Weber,
1972; 237)” (Büschges, 2007;20). Desde la perspectiva del autor, a lo que se
quiere llegar es a la protección de las minorías, a partir del conocimiento y del
30
fortalecimiento de las relaciones entre el estado y las comunidades que son
consideradas minorías en este caso, las comunidades indígenas.
Sin embargo ¿por qué tomar en consideración esta postura? Es importante esta
postura porque toma en cuenta, en este caso, las relaciones que se deberían
tener con las comunidades indígenas para que a partir del reconocimiento que se
haga por parte del estado, las comunidades puedan fortalecer sus procesos y de
esta manera se pueda realizar esta construcción de identidad, igualmente
teniendo en cuenta la postura de Martínez y Baslev que tiene que ver con el
reconocimiento del otro, pero yo creo que ese reconocimiento del otro debe
llevarse a cabo entre el estado y las comunidades indígenas, ya que esa relación
no es totalmente efectiva, y de esta manera se llevaría un proceso que sería
responsabilidad únicamente de las comunidades indígenas, más no del estado
Entre las anteriores definiciones que dan cuenta de la etnicidad y los componentes
que la conforman, se ha podido notar la referencia que se hace a las relaciones
sociales y a la influencia que ha tenido la sociedad en el desarrollo cultural de las
comunidades indígenas en este caso. Ahora bien, para poder profundizar en este
influencia, es necesario definir la etnicidad relacionada con el aspecto de la
cultura, aquí se pueden identificar ciertos puntos en los que se ponen de acuerdo
los autores que anteriormente fueron citados, una de las definiciones sobre cultura
que me parece apropiada es la de Eduardo Zúñiga Eraso, sobre la cultura
colombiana, él dice en su texto que “la cultura colombiana existe tan solo como
una abstracción, como la suma de las diferentes culturas regionales o, para utilizar
el lenguaje de Virginia Gutiérrez de Pineda, de “complejos culturales”.” (Zúñiga,
2002; 16). Esta definición se puede relacionar con la de Weber citado por
Büschges, en el sentido en que los procesos podrían depender de las relaciones
que haya entre las comunidades, y esto es algo que se está dando en las
comunidades de Bogotá
31
Esta perspectiva es muy interesante ya que , define la cultura desde el contexto
colombiano, aunque también es acertada, para complementar la postura de
Zúñiga, la definición de identidad cultural de Edward W. Said, en el libro de
Gerhart Schröder y Helga Breuninger, sobre la teoría de la cultura, “ninguna
identidad cultural aparece de la nada; todas son construidas de modo colectivo
sobre bases de la experiencia, la memoria, la tradición (que también puede ser
construida o inventada), y una enorme variedad de prácticas y expresiones
culturales, políticas y sociales.”(Said, 2001; 39) además desde esta perspectiva de
puede profundizaren la influencia social que ha ayudado a construir o inventar la
identidad que podrían tener las comunidades indígenas.
Identidad
Eran muchas las comunidades indígenas que habitaban las tierras de lo que hoy
es la Republica de Colombia, cada comunidad tenía su lengua, que a su vez cada
32
lengua hace parte de una familia linguística, las más importantes en Colombia
fueron (karib, chibcha, arawak, kechua, tukano, witoto, bora, guahibo, saliba y
puinabe) esta diversidad de lenguas, por así decirlo fue unos de los obstaculos
que tuvo la campaña conquistadora en un principio, ya que no había muchas
formas por las que se pudieran acercar a los indígenas “los primeros contactos
fueron a través de señas entre los españoles y los indios de lengua taína, que
según Colón “tenían el habla más dulce del mundo, y mansa siempre con risa”.”
(Instituto Caro y Cuervo, 2000: 13). Sin embargo, desde un principio, los
sacerdotes que venían en las misiones con los españoles, se vieron en la
necesidad de estudiar las lenguas que hablaban los indígenas, porque además el
principal interés de estas personas era llevar a cabo el proceso de evangelización
en las comunidades. “Este asunto preocupó mucho a las autoridades
eclesiásticas, quienes desde el principio recomendaron a los misioneros que
estudiaran las lenguas de los indios .Pero como no había ni textos ni vocabularios,
había que empezar a elaborarlos” (Instituto Caro y Cuervo, 2000: 16).
34
La extinción de las lenguas tiene una gran relación con la desaparición de estas
comunidades indígenas, puesto que es importante este aspecto para la
conservación del acervo cultural y también para que haya una sucesión de las
costumbres, como lo plantea Giddens “el mantenimiento de hábitos y rutinas es un
baluarte crucialcontra las angustias amenazantes aunque por esto se trata de un
fenómeno lleno de tensión por si mismo” (Giddens, 1996: 47) pero al perder la
lengua, se transforma el mundo para estas comunidades que al final terminan
muriendo o simplemente se adaptan al modelo traído por los españoles.
Ahora bien, esta perdida de identidad no parte desde lo colectivo sino desde lo
individual como lo Plantea Giddens “El sí-mismo no es una entidad pasiva
determinada por las influencias externas en la constitución de sus autoidentidades,
independientemente de sus contextos específicos de acción, los individuos
aportan y promueven influencias sociales que son globales en sus consecuencias
e implicaciones” (Giddens, 1996: 34). En este caso, el sí- mismo podría ser el
indígena como individuo, como persona, y lo que lo cambia es ese agente externo
que en este caso fueron los españoles quienes en su llegada, alteraron el estilo
de vida de los indígenas, lo llevó a quela identidad de estos pueblos cambiara y se
diera la adaptación a la vida urbana.
35
Adicionalmente, la conservación de esa identidad parte del individuo en la medida
en la que se reconoce como muisca, de ahí parte una clasificación, unos son las
personas que se reconocen como muiscas porque sus ancestros hicieron parte de
la comunidad, estas personas son las que hacen parte del cabildo de una manera
activa, este grupo de personas se ha considerado como los raizales; por otro lado
estan los que se consideran indígenas porque comparten el territorio y las
costumbres, sin embargo, al hablar con las personas de la comunidad, ellos dicen
que muiscas somos todos ya que durante los años de la conquista, además de la
perdida del territorio, se dieron procesos de mestizaje y por eso de una u otra
manera, las personas que nacimos y vivimos en Bogotá, en su mayoría, hacemos
parte de la comunidad muisca.
Lengua
Como se mencionó anteriormente, la lengua muisca era la lengua utilizada por los
indígenas que habitaban gran territorio de lo que hoy es el departamento de
Cundinamarca y Boyacá, María Stella Gonzales de Pérez, en su trabajo, dice que
“la lengua muisca, también era conocida como chibcha mosca o muexca”
(González de Pérez 2006; 29), Dentro de las investigaciones realizadas por
González de Pérez, las lenguas son clasificadas en familias lingüísticas, en este
caso, “La lengua muisca pertenecía a la familia lingüística del chibcha pues Max
Uhle, quién postuló la gran familia en 1888, se basó precisamente en las
semejanzas que se hallaron con el muisca o el chibcha para conformar esta
agrupación de lenguas” (González de Pérez 2006)
Continuando con el caso de los muiscas, es evidente que se vio afectada por la
llegada de los españoles ¿pero de qué manera lo hizo? Pues bien, la lengua tuvo
un proceso que se podría ver desde dos perspectivas una, por un lado, desde una
perspectiva política y por otro, desde una perspectiva de comunidad, voy a tomar
en primer lugar las decisiones políticas que se tomaron con el fin de imponer la
lengua española en las diferentes comunidades indígenas, siendo este un hecho
que afectaría a la comunidad muisca.
Evidentemente esta era una lucha que empezaba con el fin de preservar los
valores identitarios, entre ellos la lengua, sin embargo, la corona española también
empezaba a ejercer el poder y la fuerza en contra de las personas que no
acataran las ordenes que se decretaban en las cedulas reales. Además, en ese
momento ya se había decretado que la religión que se debía practicar era la
religión católica, dejando de lado otros cultos y ritos que se hicieran a un dios que
no fuera el que profesa la iglesia católica se consideraría como una práctica
satánica.
Ahora bien, dentro de esta comunidad, aún viviendo de manera mestiza o urbana,
ha existido una preocupación precisamente por la recuperación y la revitalización
de los valores identitarios que se perdieron durante y después de la conquista, y
uno de estos aspectos es la revitalización lingüística que poco a poco ha venido
cobrando importancia dentro de la comunidad porque es una de las bases
fundamentales para la recuperación de los otros aspectos identitarios.
Marco metodológico
Este trabajo surge como una herramienta que puede utilizarse como una base
para el proceso de recuperación de identidad que están llevando a cabo las
personas que hacen parte de la comunidad indígena Muisca que se encuentra en
Suba, especialmente en lo que tiene que ver con el aspecto lingüístico, ya que al
pasar del tiempo se han llevado a cabo diferentes estrategias para la revitalización
de la lengua entonces con este trabajo se pretende unificar los estas estrategias y
de esta manera poder establecer cuáles han sido los aciertos y desaciertos en
cada una.
39
En el presente proceso investigativo, se hizo énfasis en varios aspectos, uno de
ellos es la manera como las personas de la comunidad han llevado a cabo la
recuperación y la promoción de la lengua dentro de la comunidad, además de
observar cuáles han sido los materiales utilizados para las clases de lengua
muisca que se han dado, asimismo se ha pretendido indagar en cuanto a la
metodología, es decir la manera como se han planteado los cursos de lengua
muisca dentro de la comunidad en casos específicos, por este motivo es
importante saber la manera cómo las personas se sienten pertenecientes a la
comunidad y la importancia que tiene este proceso no solamente en la comunidad
de suba sino en otras comunidades que hacen parte de la familia Muisca.
Tipo de investigación
42
Finalmente, algunas charlas informales con personas de la comunidad que han
sido parte del proceso de recuperación de identidad, las visitas casuales en las
que se tomaron fotos a los lugares en los que viven, los barrios y las casas de la
cultura, por otro lado, la visita a los lugares que se consideran sagrados y la toma
de fotografías de estos sitios para tener un referente geográfico.
Categorías de análisis
Este capítulo se dedicará a hacer una mirada en perspectiva de los procesos que
está llevando la comunidad indígena muisca de Suba, qué retos y qué dificultades
podría estar enfrentando, además es importante ver la manera en la que se podría
generar sinergia entre el cabildo, el gobierno local y las casas de la cultura, que
han hecho un trabajo importante dentro del proceso que trata de llevar el cabildo,
generando así una inquietud sobre el futuro de este estudio.
44
Análisis de datos
Una de las razones por las que se da la prohibición es por el aspecto religioso, ya
que se consideraba que los indígenas utilizaban la lengua para comunicarse con
Satán (González de Pérez, 2006), pero la cuestión es de perspectiva, ya que los
indígenas adoraban a dioses tangibles, que podían ver y sentir, como el sol, la
luna y el agua; los españoles no podían concebir este tipo de religión porque el
catolicismo tiene como cabeza un Dios que no es tangible, por ende, se sentía que
los ritos, al ser distintos, poco a poco los españoles los fueron satanizando.
Pero no todo fue catástrofe en el tiempo de la conquista, hubo gente culta, según
Gonzalo, que se preocupó por los aspectos culturales que tenían las comunidades
indígenas, además hubo cronistas que realizaron diversos trabajos de
investigación sobre las lenguas que se utilizaban en este territorio.
Uno de ellos, en la época de 1600, Bernardo de Lugo realizó uno de los trabajos
más importantes con la lengua, ya que se centró en expresiones que tenían que
ver con el pensamiento, la palabra, el orden cósmico, el orden espiritual, mental, el
desarrollo de la inteligencia y muchas cosas más; Gonzalo cuenta que además
hubo expresiones de los indígenas que estaban escritas en piedras pero que no
están documentadas; el trabajo de Lugo se realiza a partir de diversas
conversaciones con los taitas, además que se empiezan a hacer recorridos por la
sabana. Durante estos recorridos, él iba recogiendo expresiones que tenían las
comunidades y que utilizaban los abuelos. Con todas estas expresiones, se
empieza a escribir un diccionario que se basaba en la estructura del latín y del
castellano antiguo, porque la lengua muisca era una lengua ágrafa, entonces a
partir de los sonidos se empezaron a formar las palabras.
En 1619 se dice que hubo otra cartilla hecha por un autor de apellido Tauste,
Gonzalo dice que esta cartilla tiene más construcciones gramaticales, más
vocabulario y esta persona, dice que estuvo involucrada de una manera más
profunda con las comunidades indígenas, sin embargo, no existen registros de ese
trabajo, ya que nunca se dio a conocer, Gonzalo me cuenta que solamente sabe
47
que una vez se realizó un trabajo de este tipo pero que no hay información al
respecto.
Ella contaba que, por el simple hecho de haber nacido de una familia boyacense,
ya se podría reconocer como indígena porque los ancestros son muy parecidos,
sin embargo el apellido de Graciela es Quintero, según Gonzalo, hay unos
apellidos que son considerados muiscas por dos razones: la primera porque esos
apellidos fueron dados en el tiempo de la conquista a un grupo de personas por
los encomenderos y los frailes y la otra, porque los apellidos son palabras muiscas
que designaban algo en esta lengua.
El lugar donde vive es un sector de raizales, porque casi todos han habitado ese
territorio desde hace mucho tiempo inclusive cuando este no hacía parte de
Bogotá y era considerado un resguardo indígena, ellos vivían de la agricultura y la
ganadería pero al iniciar el proceso de urbanización, hubo varios procesos que
afectaron el territorio de las personas que habitaban ese sector.
51
escala social, eso sin contar que después llegan los esclavos, quienes son aún
más marginados por su color de piel.
La comunidad indígena desde su origen fue muy unida, en cuanto a sus familias,
me contaba Gonzalo que hubo un tiempo en el que la comunidad empezó a forjar
unas empresas, estas se destacaban por el hecho que no se recibían miembros
ajenos de la comunidad, esto demuestra que hay costumbres que se han
mantenido vigentes y que se fueron fortaleciendo con el pasar del tiempo, sobre
52
todo, en el momento en el que la comunidad fue despojada del resguardo que
había en Suba.
Ahora bien, frente a este proceso, ¿cómo está la comunidad de suba con respecto
de las otras comunidades indígenas? Es importante saber que el proceso de
recuperación de identidad no solamente es un proceso que se está llevando a
cabo en la localidad de Suba, sino que han estado involucrados los cabildos de
Bosa, Chía, Cota y Usme; esta ha sido un caminar que han hecho todos juntos,
me contaba Graciela, que cada cabildo estaba muy pendiente de lo que pasaba
con sus homólogos en diferentes regiones además que el apoyo ha sido
constante, además que han tenido la oportunidad de encontrarse en diferentes
espacios que son bastante culturales como son los mercados y en el trueque,
todos estos cabildos están enfocados en lo mismo que es volver a formar la gran
53
nación muisca y que los indígenas sean reconocidos y respetados por las élites
del país.
En primer lugar, uno de los aspectos en los que hubo problema fue en el
reconocimiento como indígenas, porque dentro de la comunidad, el hecho de ser o
de pertenecer a una comunidad indígena causaba vergüenza, como se mencionó
anteriormente. Es decir que en principio se trataba de un problema de identidad,
de sentirse en lo más bajo de la escala social simplemente por tener un apellido
muisca, este fue uno de los primeros problemas que tuvo que lidiar el cabildo en
cuanto a reconocimiento. Otro aspecto que limitó la utilización de la lengua fue el
proceso que hubo a partir de la censura y la prohibición de la lengua, porque la
comunidad podía utilizarla; sin embargo, se pierde en el contacto con las nuevas
generaciones, ya sea por la misma vergüenza que anotaba anteriormente o
porque les parecía difícil de entender o porque no se sentían identificados con lo
que se trataba de expresar.
Me contaba doña Alejandrina, que al principio hubo muchos talleres en los que se
enseñaban las costumbres de la comunidad indígena, como el tejido, la cocina, la
siembra de las hortalizas, vegetales y plantas medicinales, esto coincide con lo
que me contaba doña Graciela, quien me comentó que se habían realizado
talleres para las abuelas de la comunidad en los que se les enseñaba la
preparación de alimentos, y en estos espacios ellas podían ir aprendiendo la
lengua; asimismo la escritura de la lengua se realizaba a partir de la pronunciación
siguiendo con lo que venía estipulado en las gramáticas españolas.
Este fue un intento que se dio por iniciativa de Gonzalo, pero hubo otros procesos
que se dieron con el apoyo de las alcaldías locales, pero el interés de las
alcaldías, me contaba Graciela, no era el de colaborar con la revitalización de la
lengua como tal, sino que estos procesos se iban dando a partir de la manera
como se iba presentando la dinámica política, es decir que muchas veces se
realizaban las cátedras por interés o para hacer ver a la comunidad frente a los
medios, un ejemplo de estas propuestas fue una serie de cátedras que se
realizaron en las casas de la cultura de la localidad, es decir, el Rincón, Ciudad
Húnza, y la de Suba, pero hubo un problema en cuanto al interés de las personas
por aprender la lengua, Gonzalo lo describe como que la comunidad estaba
57
dividida en varias islas, cada una con intereses distintos y unos cuantos movidos
por el beneficio político, por eso Gonzalo inicia un trabajo más personal.
Uno de los objetivos de Gonzalo era poder realizar estudios sobre la lengua y de
esa manera poder realizar cartillas para las diferentes cátedras, basado en los
documentos, gramáticas, manuscritos y recopilaciones dejadas por Uricoechea,
Quijano, Salmoral y Lugo; además quería trabajar algunas obras, en su mayoría
publicados por el instituto Caro y Cuervo.
Aunque el proceso parecía haber acabado para la comunidad, hubo interés por
continuar el aprendizaje sin importar el apoyo económico, por eso, la persona de
pasto, propuso continuar con el proceso de aprendizaje de la lengua, y hubo gente
que siguió en este proceso, una de ellas fue Graciela, que me decía que las clases
se enmarcaban ya en lo puramente ritual, porque era el tema que dominaba este
profesor que tenían, entonces se reunían los domingos en el parque para realizar
diferentes rituales y así poder seguir comunicándose en lengua muisca.
59
indígena se ve el amor de una manera diferente que la existente en occidente, es
decir desde la tierra, los elementos y la familia.
Otra posición es la que tiene Graciela, ella me dice que habría aprovechado la
oportunidad si las clases se hubieran dado en Bogotá, porque es bueno conocer
un poco más de la lengua, sobre todo desde la posición de persona que se
reconoce como indígena, por lo tanto tiene una curiosidad por sus orígenes y más
que todo de la lengua, ya que ella se describe como una mujer apasionada por el
tema lingüístico y filológico de las lenguas indígenas.
Este modelo educativo no debe quedar en los jardines infantiles, es necesario que
la comunidad en general se motive por cuidar lo que se ha venido haciendo, por
eso se considera un reto importante para la comunidad en el futuro, la motivación
de las nuevas generaciones, se debería hacer un esfuerzo por incluir a los jóvenes
en las actividades de la comunidad y que esta tarea no sea para los abuelos y los
padres sino que pueda ser una prioridad dentro el cabildo
Por otro lado, tomando en cuenta la situación actual del cabildo (a partir de los
diferentes testimonios), es importante unificar esfuerzos con los otros cabildos
indígenas que se encuentran en Bogotá, de esa manera, generar proyectos que
puedan ayudar a consolidar el proceso de recuperación de identidad, partiendo de
61
lo que decía Graciela frente a la relación que han tenido con los diferentes
cabildos:
“Yo creo que ahorita estamos como tan en un buen momento, estamos tan
sintonizados que nos encontramos en todo lado, todas las cosas se están
dando para que la gente se encuentre, en los mercados, en los trueques en...
por correo electrónico también hay muchos blogs sobre todos los interesados
en la cultura y en la lengua muisca es como una conexión que hay y la gran
apertura de los cabildos de venir, de ir y hacer las los viajes que hacemos
nosotros que podemos decir es caminar por todo el territorio ya pues aquí en
1
Suba ya vinieron lo de Cota los de Bosa”
Además de trabajar en conjunto con los otros cabildos indígenas, no se debe dejar
de lado el esfuerzo que han hecho las casas de la cultura de la localidad de Suba,
ya que son puntos de encuentro de las personas que viven allá, y debería ser ahí
donde el cabildo debe hacer presencia, para que en el futuro haya un trabajo más
enfocado hacia la comunidad en generar, para que haya un impacto y para que la
comunidad muisca pueda tener un poco más de reconocimiento frente a la
localidad de Suba.
Ahora bien, otro reto que tendrá el cabildo es el de relacionarse con el gobierno
local, para que los programas sean establecido por tiempos más largos y que no
sean proyectos a corto plazo y que se hagan por licitación, porque la misma
comunidad se ha visto afectada en los distintos procesos que han llevado a cabo,
por eso se deben hacer proyectos en torno al bien y el crecimiento de esta,
1
Entrevista realizada a Graciela Quintero
62
dejando a un lado el interés político y de esta manera poder consolidar procesos
que sean mutuamente sostenibles y que generen un impacto a nivel local.
Conclusiones
63
Hay que considerar que el único problema que tiene la comunidad no es la lengua
sino la recuperación de otros valores identitarios que fueron exterminados o en su
defecto, satanizados por los españoles y por la iglesia, por eso vale la pena
destacar que el impacto que ha tenido el pueblo muisca con la localidad de Suba
en la enseñanza y la práctica de las costumbres como la cocina, la siembra y los
rituales de limpieza y pagamento.
64
Recomendaciones
Esta investigación, es un esfuerzo importante por reunir los intentos por recuperar
y enseñar la lengua; sin embargo, considero que todavía hay muchos temas por
abordar como el diseño de currículo y diseño de materiales que, desde las líneas
de investigación de la facultad, pueden ser viables para futuros trabajos.
65
Bibliografía
67
Anexos
Entrevista Gonzalo
A: ¿Cabiativa?
G: lo primero que negaron, que negaron al pueblo muisca y a todos los pueblos de
América, más que negar a prohibirle, negar es una… la prohibición o la negación a
hablar en tu lengua… bueno, entonces esto era un acto de violación a las nuevas
normas establecidas aquí en América, entonces tenía usted que aprender
español, el castellano, esto se llama español o castellano a aprender el castellano
como fuera, la lengua impuesta, y le religión, la religión impuesta, nosotros
71
éramos… tenemos nuestros dioses, nuestras creencias y todo era más puro que
eso nosotros somos cósmicos, la iglesia es terrenal y es un negocio una gran
empresa no más nosotros nunca… la religión y los dioses están al servicio de
nosotros, no nosotros al servicio de los dioses esa es la gran diferencia entre el
concepto religioso de ellos y el concepto religioso de los muiscas. Cuando se
prohíbe la lengua se pierde, se empieza a perder obviamente riqueza, riqueza…
aplicando unos términos nuevos esa riqueza semántica, lingüística, pero para
nosotros, dijéramos, esos términos son diferentes o sea, se empieza a perder la
ley de origen, la ley de origen tiene que ver con todo lo que sustenta a un pueblo,
lo que hace una sociedad, esto que se llama lengua a partir de la lengua ya está
todo ¿cierto? El pensamiento luego la palabra, y luego el orden social, entonces
empiezan a prohibir la lengua ellos, porque supuestamente nos comunicábamos
con Satán, con el diablo… era una vergüenza para el resto, pero entre el
comunicarse con la lengua entre la comunidad y estos advenedizos llámense
doctrineros, llámense conquistadores o lo que se quiera poner en este periodo de
invasión a América y durante su llanada conquista, y después la penetración al
continente y establecerse en el continente, algunos personajes de estos grupos,
de estas hordas, entre ellos venia… había uno que otro culto muy poquitos, muy
poquitos, frailes, de pronto medio cultos, entra las horas que era pues inculta
digamos, más o menos como sacar de la modelo digamos del patio quinto y
llevarlo a una isla virgen… una cosa así, entonces era más la destrucción
entonces entre esa gente venía así y uno que otro medio culto y … tuvimos la
suerte en ese aspecto de la lengua de que algunos frailes o algunos cronistas
empezaran a hacer un trabajo de recuperación por el rescate de eso que estaba
ya yéndose, esos vestigios, porque fue duro, porque a América la azotaron y a las
comunidades indígenas las azotaron, casi las extinguen; nosotros por otros
fenómenos no nos acaban pero casi nos extinguen también, muy pocos los que
quedamos de una tanto número de habitantes en América lo redujeron casi a 90
aquí hay una historia de una cita… ¿cómo se llama? Una estadística un número,
una cifra, un censo que más o menos de 90 millones de pueblo masacrado entre
Alaska y la Patagonia más o menos se calcula unos 90 millones, esa es una de las
72
hecatombes, catástrofes y genocidios que nunca se ha hablado entonces siempre
se le echa la cumpla es a Hitler, si lo cogieron de caballito de batalla y Hitler era,
comparado con los personajes que llegaron acá, era un ángel obviamente,
entonces volviendo al tema nuestro, la lengua en estas horas, en estos grupos de
personas uno que otro decente culto, que el tipo se interesara oiga, la lengua
extraña, rara, yo quiero indagar, yo quiero como hablar con ellos, investigar y dejar
una constancia, entonces hubo entre todos estos personajes por ahí en los 1600
más o menos apareció un personaje, que se llamaba Bernardo de Lugo fue uno de
los que empezó, o sea, se le agradece obviamente se haya preocupado por
recuperar, porque la cultura, el idioma de nosotros era ágrafo, no teníamos
grafías, quiere decir expresiones que ver con el pensamiento, la palabra, el orden
cósmico, tenía que ver también con el orden espiritual, mental el desarrollo de la
inteligencia y muchas cosas más, entonces no necesitábamos crear esa escritura,
sin embargo, hay personas que dicen que hay una escritura, y la escritura de
nosotros está en las piedras allá en las piedras, lo símbolos y los petroglíficos, los
jeroglíficos, esos son un tipo de escritura, allá dicen cosas, se dejaron de escribir
cosas, entonces para el común no entiende eso porque eso está en prima base
del computador que nosotros dijéramos, una piedra entonces este personaje
empieza a hacer, empieza a hablar más que todo con los ancianos, con los taitas
de los pueblos, el hace un recorrido por la sabana y empieza a recopilar toda la
expresión de nuestros abuelos, ancestros; y de acuerdo al sonido empieza a
elaborar un diccionario a partir dijéramos de la estructura, por decirlo así del latín o
del castellano antiguo esa estructura del abecedario por ejemplo, una estructura
eminentemente… bueno, entonces la a, la b, la c, bueno todo; tiene que aplicar
digamos, ese tipo de abecedario para luego ordenar el abecedario,
supuestamente abecedario de nuestros ancestros que hasta ahí por ejemplo ya
hay una duda, será que si ellos ordenaron alfabéticamente … no … ellos tenían…
sin embargo este personaje, es un personaje que sabe latín sabía castellano, creo
que el personaje tenía nociones de otras lenguas que en ese momento estaban
utilizando en Europa entonces parece que el tipo, un tipo más bien culto entonces
el tipo empieza a hacer este trabajo que, pues se le abona, el que ha hecho y
73
encontramos que en 1619 se hace una cartilla elaborada por el, yo la conozco, yo
la tuve en mis manos, está en el archivo nacional y este se llamaba…
G: de Lugo, sí, la gramática de Lugo; sin embargo hay otros que se pelean, por
ejemplo en esa pelea hay otro que dicen que no fue el sino que fue… hubo otro
que fue… rea de la época pero le achacan a otro.
A: de Lugo
75
A: Pero Gonzalo ¿cómo inicia el proceso de enseñanza de la lengua en la
comunidad? Digamos, desde el momento en el que usted se empieza a interesar
en que la comunidad aprenda en que la comunidad se reconozca como indígena
pues a partir de la lengua más o menos ¿Qué etapas se llevan a cabo?
G: bueno, la comunidad primero que todo se interesa más por la información del
pasado, más por la información del origen, más por la información de la memoria,
nosotros comúnmente se dice historia, nosotros le decimos memoria, entonces la
gente se interesa más por eso. Se interesó más por la organización, por la
constitución del cabildo la aprobación, el reconocimiento del cabildo, se interesó
más por ciertas cosas, pero lamentablemente en lo de la lengua, pues en la
comunidad todavía hay de todas las generaciones, hay de 80, 90, 60, hay de 50,
40 bueno, entonces aquí hay una cosa muy curiosa, la gente como doy mi todo
allá y pues… que permea todo, entonces lo veo muy complicado lo veo muy difícil
en algunos sectores, entonces hubo como una oposición, como una resistencia,
pero si hay muchachos, por ejemplo hay muchachos y muchachas, yo les venía
proponiendo que hiciéramos como una especie de cátedra, establecer una
especie de cátedra de lengua muiscubún que se conozca, como le acabo de
decir, se hizo una propuesta desde las casas la cultura, se elaboró proyecto y se
aprobó por alcaldía donde incluía precisamente eso, enseñanza de la lengua, se
hizo una convocatoria estábamos convencidos o pensábamos que los mayores
asistentes iban a hacer los de la comunidad indígena, todo lo contrario, entonces
por eso le cuento, en la comunidad hay unas islas, chiquitas, que se han
preocupado por la lengua, por estudiar un poquito de la lengua. ¿Cuál es mi
objetivo en este momento? Yo he venido estudiando pues solamente la lengua
mía, la historia, no importa, yo ya tengo un libro publicado sobre generalidades
sobre la cultura muisca, una visión y una mirada desde nosotros porque el
problema de las tierras, el problema de la cultura, la educación, esas cosas, y
ahoritica estoy enfrascado en elaborar una cartilla, digamos una cartilla a partir de
los documentos que quedaron de Uricoechea, de Salmoral, de Quijano, de Lugo y
de estudios, hubo una señora que hizo un estudio en la Universidad Nacional,
76
pues yo lo tengo, lo tengo como hace 20 años, ese estudio ese fue como una
especie de… como su best seller el de ella, un trabajo que se llama trayectoria de
la lengua muisca o chibcha y ese libro yo lo tengo, ese ya no se consigue, es una
joya, ese lo sacó el instituto Caro y Cuervo que ya no existe, muy buen libro. Al
menos o por lo menos uno encuentra unas cosas muy juiciosas, muy serias,
porque alrededor de eso hay mucho charlatán ahora leía en un periódico que la
universidad… hay una vaina y yo quiero ir a mirar, no a darle madera, pero si ir a
hablarle en lengua a ver si me responde.
G: otra palabra que viene de nuestra lengua y que utiliza mucha gente, el cuba
que mucha gente lo dice, para referirse a los más pequeñitos, se dice el cuba,
mire ahí está el cuba, hay una deformación pero se conserva la palabra cuba, el
más chiquito, el jugo de curuba, curuba es una palabra muisca, fruta dulce
significa, en fin así cositas pequeñitas que conservamos, entonces se ha
manejado a través de mantener que trae eso, que para el común de pronto de la
gente es una palabra campesina, le dan otro tipo de origen como el campesino
como una deformación del castellano, entonces mire hasta dónde a la gente se le
propone qué es lo que tiene que decir a través de los enseres, digamos del hogar,
de los elementos del hogar que se mantuvieron y que se mantuviera ese lenguaje
todo lo que se sabe desde tiempos inmemoriales, pero como te digo ya vienen
generaciones nuevas y viene una resistencia, a volver a… es que la herida es una
cosa, la herida histórica es brava es una cosa que yo no me duermo en eso…
pero es una herida histórica muy brava que llevamos dentro, digamos en el disco
duro como llevar en nuestro disco duro nuestro pasado, nuestros espíritus
mayores independientemente porque de religiones hay algo de esos dioses es
79
único de esas leyendas, de ese pasado, hay cosas que nos unen como hermanos
de sangre, hay algo que nos une y sí, afortunadamente nosotros hubiéramos
seguido conservando la lengua pues sería una comunidad especial, es decir
mucho más unida, mucho más coordinada mucho más organizada digamos,
habríamos logrado muchos proyectos pero todo lo que no tenga lengua, o que la
pierda o que se la roben o que se la quiten, o que se la… queda como un … igual
que la tierra, un pueblo que no tenga tierra paila, se acabó, se integran a la ciudad,
se prostituye eso ha pasado con muchas comunidades, con las mayoría de
comunidades en Colombia se prostituyeron a partir de las petroleras, de los
caucheros, de toda esa… aquí fue que no se perdió, aquí fue una cosa de suerte,
tener aquí la comunidad que está viva, viva, a pesar de las dificultades. Aquí
llegaron petroleras, y buscaron petróleo llegó la industria, llegó la urbanización,
mire como está esto; entonces se invisibiliza, no se ve, y hay gente que pregunta
hay indios todavía, todavía entonces yo de digo véase usted, ¿no ve su cara? Mire
de donde viene usted hermano lo mismo, lo que pasa es que nosotros si somos
auténticos en ese sentido y no paramos bolas. Aquí a partir de la creación del
cabildo fue cuando se establece en cierta forma una defensa del muisca entonces
ya viene los medios de comunicación, viene el periódico, viene televisión viene
prensa viene todos, entonces la gente empieza a sentir orgullo de lo que son, que
cambio tan bravo y ese fue un tema que se notó, antes era vergüenza, después de
esto, todo el mundo saca pecho entonces empezó en el tiempo “comunidad de
suba” y empezaron a aparecer los apellidos en televisión que no se qué, que los
proyectos de la alcaldía entonces todo el mundo ya se sentía ya ¡uy!, y eso pasa
en todas las comunidades, obviamente, cuando se generan intereses, cuando se
generan dependencias, cuando se generan, cómo se llama apoyos aportes
subsidios de laguna cosa también busca, obviamente que lo merecemos pero lo
que más buscan es como eso o sea, me interesa que me den mercado; pero
interesarse por hablar la lengua, interesarse por contribuir con la parte cultural
interesarse por otros fenómenos, por ejemplo acá contribuyen, llegan los
mercados, yo no recibo mercado, no es que no necesite, no lo recibo porque todo
el mundo piensa que no…
80
A: ¿quién los ha apoyado en ese proceso? O sea, si han recibido apoyo de la
localidad, han recibido apoyo del estado, o como que tipo de apoyo han recibido
porque a mí me contaba doña Graciela que los procesos de enseñanza, algunos
procesos se llevaban era por contratación y como que se mantenía era como en
esa dinámica de la contratación y se acaba todo entonces ¿qué otro tipo de apoyo
había para que se pudiera lograr que la gente tuviera conocimiento de la lengua?
G: bueno, aquí ya sería otro tipo de o sea, los proyectos se proponían por la
comunidad son proyectos casi productivos digamos así, son proyectos educativos
muy pocos, los que se han trazado si de apoyo a la comunidad, son proyectos de
apoyo a la comunidad en que la comunidad se involucra al proyecto, en la
creación, en la creatividad, en la parte artesanal etc., etc. Y esos proyectos como
decía la señora, sí, no tienen continuidad, entonces son proyectos que se rompen,
no tienen continuidad entonces igualmente eso … son proyectos de 2 meses, de 3
meses, de 5 meses, de 6 meses, luego vino otra administración y dijo y viene y
propone otro proyecto, uy cercano a este pero otro tipo de proyecto, entonces lo
que se aprendo, lo que se hizo frente a la lengua es repetir, aquí ha habido
intentos de conservar, no tanto de conservar sino de rescatar, de rescatar una
lengua y de hacer siempre lo que yo he venido proponiendo, una cátedra de
lengua, de lengua muiscubún en la localidad de suba a través bien sea de la
alcaldía del ministerio, a través de la secretaría, pero el interés de la gente es muy
poco lamentablemente, es muy poco, uno se encuentra por la calle a la gente de
la misma comunidad y a la gente no le interesa porque uno ve y habla con ellos y
dicen que yo no tengo tiempo, que no puedo, estoy ocupado, tengo que salir,
tengo que viajar, ya estoy muy viejo en fin, hay unos peros que dicen que son muy
cómodos para no hacerlo, entonces uno se decepciona un poco del interés que
tiene la gente si n embargo esta actividad que estoy haciendo yo, pues el que la
quiera bien y el que no pues también pero a mí me interesa mucho tengo mucho
interés, conocer mucho más dentro de un contexto espiritual heurístico, filosófico,
como lo quiera llamar a volver a la base de los principios de la ley de origen y
81
poder de pronto manejarlo poder mantener una conversación y transmitir bien sea
en el cabildo, con la comunidad o fuera de la comunidad porque es una lengua
viva ahí está, entonces ahí lo que hay, ahí está, y el estar ahí es una lengua viva,
si hubiera desaparecido del todo sería fatal porque empezar a decir, cómo dirían
ellos dolor en lengua cómo dirían, aquí ya está en el diccionario como decir dolor
entonces es cómo rescatar la palabra y como sentarla dentro de un contexto
gramático nuestro gramático, semántico, morfológico sintáctico etc., etc. Pero
desde la visión de nosotros porque claro es otra cosa, es otra cuestión totalmente
diferente entonces hay que involucrar la memoria, la ley de origen, la historia, hay
que involucrar la evolución hay que involucrar la creatividad, hay que involucrar y
todo desde ahí y eso que demos a conocer más o menos todo lo que ellos querían
decir, porque ellos dijeron, lo dijeron todo en lengua sino que lamentablemente la
misma, el mismo apabullamiento que se dio por parte del colonizador y el invasor
pues les negaron totalmente la lengua, entonces la verdad como fue una
vergüenza, hablarle… hay una bula una bula, no recuerdo de que año pero hay
una bula papal y una vaina de rey también… una…
G: Una cedula real que dice que a partir de ese momento que fue en mil
setecientos algo a partir de ahí se prohíbe drásticamente que no se hable más en
América latina sino que se nos imponga su famoso castellano pero
afortunadamente no les… como diría un muchacho, no les ligó, porque
afortunadamente el Quechua, el aimara se habla, el náhuatl se habla el quetzal se
habla, en Colombia se hablan 60 lenguas indígenas, si, reconocer también que
hay peligros , de la desaparición de estas lenguas porque hay pueblos que ya se
redujeron a 10 personas no viven sino 10 personas, entonces esas lenguas
pueden desaparecer en cualquier momento
82
G: los Nukak Maku por ejemplo, hay muchas comunidades que están en vía de
extinción y entonces las lenguas desaparecen, aquí se extinguió, no la comunidad,
se extinguió la lengua porque también el fenómeno que se presentó es que en la
colonia, durante la colonia, lo más nefasto hace 300 años dio oscuridad, atraso,
todo lo que usted quiera saber lo único que se construía eran iglesias,
confesionarios, y árboles genealógicos, decimos que lo único que tuvimos hace
300 años fue chismes, árboles genealógicos y vainas de rezar… novenarios ese
fue el interés de la colonia quitar las tierras de los pueblos indígenas arrumarlos en
pueblos de indios y finalmente los resguardos que son una vulgaridad, una
barbaridad, entonces todo eso fue lo que hizo la colonia lo que hizo fue acabar y
desconocer nuestras riquezas. Pero entonces como queda algo entonces estamos
en el plan de rescatarlo.
G: se interesa por eso, yo ahorita estoy en un plan, estoy pues, hay alguien
interesado, si hay un tipo que le parezca interesante, tengo un libro de poesías
sobre tema indígena pero en bilingüe, eso es un aporte más a la cultura de la
comunidad cómprelo o no lo compre, me toque regalarlo no se así digan que no,
que es mentira, a mi no me interesa para nada porque no es hablar, es hacer,
entonces mañana o pasado mañana te invito a que veas la presentación de mi
libro mi libro en lengua indígena y leeré poemas en lengua lo haré todo para sacar
esto adelante todo esto es un homenaje a mi cultura todo lo que tiene que ver con
ella.
A: Don Gonzalo y ¿de qué manera aprende usted la lengua? Si es por tradición
oral o si es por, su cuenta ¿de qué manera la aprendió?
G: Una forma autodidacta sí , pe propongo más bien ser la… sí entonces consigo
material y hago las… entonces como te comentaba al principio es
independientemente como sea el de las otras lenguas no me interesó en ningún
momento como edificar, construir la estructura con base en el francés o en el
italiano o en el latín o en el portugués, no , ni en la lengua que me pusieron a mí,
85
que llama la lengua madre, la madre lengua mía era el muiscubún, chibcha pero
chibcha suena como discutible, chibcha es como la macro lengua, como
A: Es la familia lingüística
Entrevista Graciela
87
G: Sí , mayores decimos nosotros a los habitantes de hace 150 años decían no
“es que mi abuelo mi bisabuelo hablaban esa lengua ” hablaba esa lengua que yo
no le entendía pero que a ellos les daba pena hablar porque estaba prohibido
hablar en esa lengua porque a ellos primero les daba pena pero también eran
censurados si hablaban la lengua muisca entonces decían que hablaban enredado
era lo que me comentaba una de las abuelas y no se hablaba era por eso y solo
se habla después, cómo empieza a hablarse, cuando la gente empieza a recurrir
a las medicinas tradicionales y entonces los médicos o los curanderos hablan el
idioma entonces para preguntar alguna planta entonces le dicen el nombre de la
planta en muisca o cuando van a hacer alguna limpia o cuando van a hacer alguna
consulta sobre el porvenir o sobre por qué usted está como enfermo, entonces
hablan en lengua muisca y entonces cuál era el interés, cuál es el interés de
aprender esa lengua muisca, porque se cree que el conjuro o la medicina que se
vaya a hacer se tiene que hablar en muisca. según lo que me decía doña Blanca
Nieves es “si yo no hablo la lengua muisca entonces los espíritus no entienden ”
entonces primero fue por el lado de la sanación, de la curación entonces ellos se
interesan en preguntarle a los antiguos como se habla, cómo se decía o cómo se
denominaban las plantas, lo animales los tiempos también de curación y quién les
enseñó a ellos también todo eso, lo que saben entonces decían ellos que eran los
mayores los abuelos y en qué lengua pues en lengua muisca entonces desde ahí
empieza a surgir el interés de las personas pero más que todo los campesinos los
pobladores que vienen acá al rincón , campesinos que se interesan por aprender
como la formula pero en muisca y lo primero que se empieza a hablar son unas
formulas muiscas.
G: Sí.
88
G: Los saludos, algunas comidas, la preparación de algunas comidas porque
bueno también hay toda una cómo le digo yo, como una sabiduría popular
entonces por ejemplo para los embarazos si querían concebir niñas o si querían
concebir varones entonces era un tipo de comida entonces esa comida tenía que
ser de acuerdo a lo que quisiera la pareja pero también tenía que ser rezado en
muisca entonces empieza a buscarse, a hablar con los abuelos, con los que saben
cómo se hablaba y es más que todo ahí ya después vienen otras personas por
ejemplo los historiadores, de pronto escritores de aquí de la misma suba que
empiezan a preguntarse sobre el idioma como ese sentido de generar pertenencia
como también de resistencia de la persona que es más estudiada por ejemplo los
escritores los antropólogos e historiadores de acá de Suba y que tienen
ascendientes de familias raizales entonces por ejemplo Gustavo, este señor,
Chaparro tiene ascendientes entonces empieza a preguntar y a averiguar cómo se
ha venido escribiendo palabras y todo eso a partir del diálogo con los antiguos y
ya vienen después estudios de lingüística con las universidades con estudiantes
también me decía Gonzalo que él ha trabajado mucho con la Universidad
Nacional, sus estudios, todo lo ha trabajado en eso entonces él se puso a hacer
las comparaciones y tiene grabaciones de los abuelos de cómo se pronuncia
también él se puso a la tarea de de hablar el idioma pero dentro del contexto
entonces convocó e hizo todo un proceso con las abuelas de preparación de
alimentos y que los alimentos, y que la preparación y el vocablo lo fueran diciendo
ellas cómo le llamaban a este alimento y en qué época se consumía y cómo era la
pronunciación entonces lo que ellas recordaran … ah sí mi abuela a esto le decía
cubia, a esto le decía hibia que no se qué… y que cómo se escribe pues la
mayoría no escribe entonces lo que se ha logrado escribir es de acuerdo a la
pronunciación de las personas.
89
G: Bueno, primero la necesidad es de transmitir conocimientos tradicionales a los
mismos raizales para afirmar su identidad porque ellos dices pues si se pierde la
lengua se pierde todo y es primero a la gente raizal son los más interesados en
recuperar su lengua, ¿a quiénes se les está enseñando? En los colegios a los
grupos interesados por ejemplo jóvenes, mujeres también, ahora hay un grupo de
mujeres que está muy interesada en aprender el idioma pero para trabajar con
jardines infantiles porque ahorita esa es la necesidad, empezar a trabajar esa
lengua, lo poco que se tiene en lengua con los niños con los preescolares porque
es la etapa en la que ellos afianzan un segundo idioma y por qué lo están
haciendo, más que todo por el lado de la resistencia y de afirmación de la
identidad.
G: El primer, como la primer contamizaje que hacen es que hayan vivido aquí y las
familias lleven 200 años de asentadas que haya los nombres o padrones
españoles que están registrados las primero los quienes los identifican pues los
cabildos indígenas en el 54 el cabildo indígena hizo una como un nuevo listado
hizo una investigación y inscribió al cabildo las familias raizales entonces qué
tenían primero el apellido que fue dado en la colonia, por el encomendero o la …
más que todo los encomenderos eran los que daban un apellido a un grupo de
indígenas y ese era el padrón ese era un apellido que viene desde la colonia más
los antiguos que ahí sí son vocablos indígenas que son los que ellos consideran
entonces ellos son los primeros, eso es un raizal que haya nacido acá, que su
familia lleve 200 años y que hayan sido reconocidos por el cabildo bien porque se
casaron con personas del cabildo y conservan los apellidos más que todo eso lo
dan los apellidos los certificados de nacimiento también porque son reconocidos
por el cabildo ellos son los primeros interesados y a quienes se les está trabajando
90
y los que se les está enseñando el idioma, la lengua, porque ellos dicen idioma y
no lengua.
G: Bueno, ha sido como intermitente eso ha sido como por épocas y como por de
acuerdo a la dinámica como política también porque en el 54 cuando Suba ya
quedó como localidad entonces empieza como todo un despojo de los antiguos
resguardos entonces inicia una corriente fuerte de gente que empieza a decir
bueno cuáles eran los cabildos cuál era el resguardo y entonces qué identifica el
resguardo que es la lengua y ellos empiezan a transmitir a hacer como un
diccionario, como muy informal son diccionarios que están escritos y pues que
están en la comunidad y se empiezan a hacer cursos… yo no diría cursos son
como proyectos que se concretan dentro de la misma dinámica de contratación de
proyectos entonces un proyecto puede durar 6 meses entonces en esos 6 meses
se enseña lo básico de la lengua: los saludos las frases más comunes la
identificación de algunos objetos de lo cotidiano. Quién lo hace, pues lo general lo
hace algún miembro del cabildo que tiene más dominio de la lengua que está
reconocido y que dice sí esta es la pronunciación y que presenta una propuesta a
la alcaldía entonces en el 54 hubo un proceso en el 92 que fue lo de los 500 años
se vino también un proceso fuerte de enseñanza de la lengua entonces que se
hacía, por medio de cartillas por medio de sobre todo cartilla y diccionario de las
palabras básicas pero así un proceso que diga uno terminó hablando lengua
muisca… son muy pocos los que logran hacer eso y lo hacen porque empiezan a
ir a las universidades empiezan a hablar con la gente y empiezan a hablarlo ellos
a hacerse a apropiarse de ese idioma.
91
G: Esos procesos se detienen porque están mediados por como por la dinámica
de la localidad y la dinámica política, primero surge por el interés de una
comunidad pero quien aporta los recursos para contratar profesor que el profesor
esté un grupo determinado de participantes son procesos que van mediados por
eso por las contrataciones y no hay una fundación por o el cabildo por ejemplo
nosotros siempre hemos dicho por qué el cabildo no es el que está abanderado de
la difusión de la lengua, sacar sus propias propuestas para mantener una escuela
se puede decir, una escuela del idioma hasta ahora que otra vez se le volvió a dar
el impulso el gobierno local otra vez entonces bueno, hace 5 años que estaba otra
vez otra vez impulsó el proceso de la cátedra de suba pero por interés político por
voluntad política del alcalde de ese tiempo que vio muy importante y le dio
bastante reconocimiento al cabildo, hizo una oficina en la alcaldía y eso está
mediado mucho por la política por interés político pero como que en este momento
el cabildo si está liderado en este momento está liderado por 2 personas que
están muy interesadas en que sea desde el cabildo que se imparta toda cátedra
del idioma.
G: Bueno, primero porque yo pienso que una de las formas de resistir, de resistir a
todo esto de la colonia es reviviendo una lengua, una lengua que era, que fue
erradicada por la misma necesidad o decisión de hacer visible la raza, y como
medio de resistencia, para mí es como una forma para resistir y de reivindicar
pues quiénes estábamos aquí mucho antes porque uno, porque yo veo mucha
gente que es raizal y una la ve mendigando entonces para resarcir esa identidad
de la persona que estuvo aquí que realmente es el que se merece la tierra que se
merece estar acá pero con toda la conciencia de que él es un descendiente de
muiscas, que vean que es un orgullo, no algo vergonzoso porque muchas abuelas
así decían para ellas era vergonzoso sus apellidos entonces para mí como
Graciela es reivindicar todo un pueblo, toda una historia y yo pienso que esa es
la… para mí esa la mayor fortaleza de un pueblo es su lengua.
A: Y eso está enmarcada dentro de los rituales, dentro de la cocina, todo eso.
G: Sí, hacíamos el almuerzo del día entonces era una receta… bueno por ejemplo
se hacía la mazamorra chiquita, entonces cómo se nombraba cada una de las
palabras que el haba que el maíz… cada uno cómo se decía en muisca y lo
mismo los saludos.
G: Si en el 2007.
94
G: Bueno, allá solamente nos daban fotocopias nos daban un listado y al frente el
significado, y la persona que estaba dirigiendo el taller nos daba la pronunciación
entonces decía “esta palabra se dice Chogüe” o por ejemplo si nos decían por
ejemplo había una palabra que era dicen es como si uno pronunciara la z de pizza
nos hacían ese… como unas clases de fonética y de pronunciación de cada
palabra. Nosotros duramos ahí 7 meses en octubre se acabó el curso ya el señor
que estaba enseñando Tutanquimba se fue para Ecuador se acabó la plata del
proyecto y entonces bueno voluntariamente los que quisiéramos seguir pues
seguíamos yendo los domingos y seguimos trabajando pero ya mucho ritual ritual
ritual todo el tiempo y pues mirando mucho la cosmogonía y la parte… si sobre
todo la cosmogonía de los muiscas se empezó a hacer un trabajo mucho de los
astros, de los elementos de la tierra, toda la parte cosmogónica, pero ya el lengua
entonces ya empezó a quedar a un lado porque el que estaba ahí era una persona
que era más por el lado de rituales.
A: Y para terminar aunque con esto debí empezar más o menos señora Graciela,
¿Cuál es la relación que usted tiene con la comunidad indígena muisca aquí en
Suba?
G: Bueno, como ellos bien dicen, nosotros tenemos ancestros comunes el hecho
de haber nacido en Colombia y tener padres campesinos, boyacenses es un
encuentro entonces la relación mía es de amigos, de líderes de… formando
líderes, compartiendo para entre juntos sacar adelante el proceso de la
instauración de la lengua muisca de nuevo como cátedra entonces nuestra
relación es más académica que de liderazgo siempre que nos encontramos
bueno, listo tenemos que hacer un proyecto tenemos que seguir trabajando en ese
gran objetivo que es resarcir la lengua y que esto se instaure en Suba como una
cátedra pero entonces decíamos bueno, ya no podemos ser solo suba aquí , no ,
tenemos que seguir avanzando hacia ser el pueblo, el pueblo muisca, como se
venía concibiendo pues desde antes de la colonia, que éramos pueblo realmente
95
o sea si usted iba a pasto, si usted iba a la sierra nevada, todos estaban
comunicados, hacer la gran nación muisca que se quiere hacer.
A: Y con respecto a esto, cómo qué tipo de ayuda hay por parte de las otras
comunidades muiscas por ejemplo la de Suba, la de chía, cota.
G: Yo creo que ahorita estamos como tan en un buen momento, estamos tan
sintonizados que nos encontramos en todo lado, todas las cosas se están dando
para que la gente se encuentre, en los mercados, en los trueques en... por correo
electrónico también hay muchos blogs sobre todos los interesados en la cultura y
en la lengua muisca es como una conexión que hay y la gran apertura de los
cabildos de venir, de ir y hacer las los viajes que hacemos nosotros que podemos
decir es caminar por todo el territorio ya pues aquí en Suba ya vinieron lo de Cota
los de Bosa.
G: Sí.
96
Anexo 4
Diario de campo
Afortunadamente fue Mauricio el que guió esta charla, yo me encontraba con dos
hombres y una mujer haciendo el recorrido; aunque el interés de las otras
personas era biológico. Mauricio Cardona, es una persona de aproximadamente
55 años, delgado, cabello blanco y largo, barba y bigote largos, trabaja para el
distrito en el humedal desde hace más de quince años, y confiesa que lo hace es
por amor a la naturaleza. El primer saludo que nos da lo hace en lengua muisca
nos dice “Chogue sua” y los cuatro respondemos en coro.
Al iniciar el recorrido, Mauricio cuenta una historia sobre los muiscas, que vivieron
durante mucho tiempo en este territorio (Suba) y que poco a poco fueron
diezmados por los españoles, pero que no se extinguieron, el discurso de él es un
poco fuerte, cuando se refiere a la “viveza” de los españoles y la “ingenuidad” de
los indígenas, sin embargo él se reconoce como muisca, porque sus padres, sus
abuelos, los padres de sus abuelos y los abuelos de sus abuelos fueron parte del
pueblo muisca.
97
Uno de los temas más importantes, para mí durante la charla que se estaba
dando, es cuando habla de la relación de los muiscas con la naturaleza, algunos
parques y humedales, en algún momento de la historia fueron considerados
territorios sagrados, de hecho en algunos momentos de la caminata, él nos
mostraba algunos lugares donde los indígenas se reunían a realizar rituales
religiosos, estos lugares quedan en el costado suroccidental del lago (en la parte
donde hay más vegetación).
Esta caminata duró una hora y cuarenta minutos, el recorrido es por el borde del
lago para poder observar la vegetación y algunas especias de animales y de
insectos; al finalizar la caminata, me quedé un rato conversando con Mauricio,
sobre sus raíces muiscas, esta charla duró no más de 5 minutos ya que él se
encontraba de afán, y de lo que pude registrar, Mauricio tiene una relación muy
cercana con el cabildo muisca de Suba, se considera indígena y practica muchas
de las costumbres que tienen ellos, sin embargo en este momento no es miembro
activo del cabildo; pero me contaba que a veces iba y daba charlas sobre los
valores de los muiscas en los colegios, en esas charles también les enseña una o
dos expresiones en muisca a los niños y los jóvenes. Afirma que ese es su aporte
para la comunidad.
Al salir del lago, me dirigí hacia el barrio Ciudad Hunza en busca de una persona,
Cecilia Bulla, quién es la persona que sabe el tema de la medicina tradicional, sin
embargo no fue posible encontrarla en su casa.
98
Día Nº Fecha Lugar
2 20 de diciembre de 2011 Plaza central de Suba
Al llegar al barrio, uno puede observar un contraste, si llega por la 170 por la vía a
cota, se verá el territorio urbano y rural del barrio, ya que se ve una extensa zona
verde en la cual crían algunas vacas y crecen algunas plantas, estas zonas no son
de los indígenas, aunque los que viven ahí son muiscas, el estilo de vida de ellos
es muy interesante, en principio, noté que son muy unidos, inclusive en el
momento de referirse a otra persona del barrio le dicen hermano, pero no como de
la forma coloquial, sino como si fuera parte de la familia de ellos.
Otro aspecto de la vida de los muiscas en este sector son las familias, me
comentaba Graciela que la mayoría de familias no eran cien por ciento indígenas,
como consecuencia de la urbanización y la llegada de personas de diferentes
partes de Colombia, de hecho, hoy en día son menos las parejas que son parte de
la comunidad, y ahí hay un problema de reconocimiento propio, ya que hay gente
que siente vergüenza de ser parte de la comunidad muisca.
99
Con respecto al trabajo, los muiscas, tenían trabajos que eran ejercidos por los
hombres y otrs que era n ejercidos por las mujeres. Entre los trabajos que
desempeñaban en su mayoría los hombres estaba la agricultura, la ganadería y la
caza mientras que las mujeres se dedicaban a las labores del hogar y al tejido.
Hoy en día los trabajos han cambiado ya que por la pérdida de las tierras, no
todos ejercen la agricultura y la ganadería, sino que tienen trabajos de
construcción o por fuera de la ciudad y las mujeres se dedican al cuidado de las
huertas y a las labores de la casa.
Han pasado caso 2 horas y media desde que me encontré con Graciela en la
Plaza principal y ya es demasiado tarde para trata de ubicar a Cecilia Bulla,
entonces eso lo haré el día de mañana.
100