Vous êtes sur la page 1sur 9

Sustento- Mala Pronunciación

https://englishlive.ef.com/es-mx/blog/laboratorio-de-gramatica/ingles-sin-acento/

Wil - 15/03/2014

POR QUÉ ES IMPOSIBLE HABLAR INGLÉS SIN ACENTO

Todos tienen un acento distintivo en inglés, pero la mayoría de las personas no piensan que lo
tienen. Nuestro propio acento suena normal para nosotros, hasta el punto en que no nos damos
cuenta de que puede sonar extraño a otra persona.

Por ejemplo, yo vivo en Londres y hablo con un acento londinense. En Londres, la gente piensa
que no tengo acento porque sueno igual que ellos. Sin embargo, si visito una ciudad en el norte de
Inglaterra, la gente nota mi acento porque es diferente.

Por lo tanto, si hablas inglés, tendrás algún tipo de acento.

Existen algunas formas de inglés ‘estándar’ como ‘Received Pronunciation’ en el Reino Unido, que
es similar a como hablan los presentadores de noticias en la BBC y ‘General American’ o‘Standard
American English’ en USA, que es similar a un acento americano del medio oeste.

Aunque estas formas son comunes en los medios de comunicación, siguen siendo consideradas
como acentos. Todas las personas tienen un acento.

Ahora sabemos que todo el mundo tiene un acento, ¿qué dicen de nosotros esos acentos?

Los acentos pueden decir de dónde somos. Así como mostrar de qué parte del mundo venimos.
Algunas personas ven los acentos como un indicador de la condición social de una persona.

Los acentos también pueden decir hacia dónde vamos. Mucha gente trata de cambiar su acento
para adaptarse a nuevos entornos. Podría ser a un lugar diferente o a un grupo diferente de
personas.

Los acentos no pueden, sin embargo, decir cómo somos como personas. Los acentos son como la
ropa; los podemos utilizar para cambiar nuestra apariencia, eso es todo. Cuando la gente tiene una
opinión sobre cómo son otras personas basándose en su acento, lo único que están haciendo es
usar estereotipos.

Volvamos a las personas que dicen “quiero hablar inglés sin acento”, ¿qué consejo les daría?

Yo diría, primero concéntrate en hablar con claridad y hazte entender. Luego, si quieres cambiar tu
acento, elige uno ya sea porque te gusta su sonido o porque se te hace más fácil de entender. No
utilices un acento para fingir ser otra persona, porque te descubrirán. Celebra quién eres y brilla a
través de tu manera de hablar.
https://www.fluentin3months.com/elimina-acento-nativo-mejora-acento-extranjero/

Elimina tu acento nativo al hablar en un idioma y acento extranjero

Fluent in 3 Months

Sin embargo, al intentar hablar mi primer idioma extranjero yo tenía un acento en inglés (o más
precisamente un acento anglófono), el cual no era particularmente encantador.

Esto ya no es verdad para mí. Ahora, sin importar que idioma ataque yo, inclusive en las etapas
iniciales, la gente rara vez se dan cuenta de que originalmente hablo inglés.

Aún tengo un acento extranjero, pero no pueden distinguir y tratar de adivinar de que país puedo
venir yo, asumiendo que del occidente simplemente por mi apariencia.

Para mi esta es una gran mejora y amo dejar que sigan tratando de adivinar hasta que yo revelo la
verdad. La mejor parte de esto es que eso significa que es mucho menos probable que hablen
conmigo en inglés, lo cual es extremadamente importante para mi proceso de aprendizaje.

Hay errores que muchos hablantes nativos del inglés cometen que los hacen ser descubiertos, así
que hoy me gustaría hablar sobre eso.

Si tu crees que “no puedes enseñarle trucos nuevos a un perro viejo”, y que nunca podrás quitar
tu acento extranjero (desde el punto de vista de los nativos de tu idioma objetivo), intenta
mantener una mente abierta, ya que algunos de nosotros no nos rendimos tan fácilmente.

EL CULPABLE PRINCIPAL: PRONUNCIACIÓN

La verdad es que tu acento está conformado de muchas partes diferentes que forman lo que es.
Tienes el acento de las palabras, entonación de oraciones, ritmo, las expresiones que tu uses y
mucho más.

Y cada dialecto tiene su propio acento y peculiaridades. Cada uno de estos necesita atención y
trabajo. Pero para nuestros propósitos, una de las formas más obvias en que se te note que tienes
un “fuerte” acento anglófono (si eres hablante nativo del inglés) es pronunciar mal el idioma
extranjero.

Tu pensarías que esto sería lo suficientemente fácil, ya que la mayoría de idiomas (a diferencia del
inglés) son fonéticos (es decir, se pronuncian exactamente como se escriben, con muy pocas
excepciones).

Desafortunadamente para los aprendices, estas pronunciaciones a veces no son las mismas que en
el inglés, y no se parecen a ningún sonido en el inglés.

La u francesa, la ř checa, el sonido gutural (por ejemplo, la “j” en el español europeo), y muchos
otros, requieren mucha práctica. ¡Pero pueden ser aprendidos!
De hecho, cada uno de estos sonidos en si mismos no existen en muchos otros idiomas. Por
ejemplo, un italiano tendría los mismos problemas que tu tendrías.

Cualquiera de estos sonidos puede ser practicado y tu puedes aprenderlos. Sin embargo, no
dominarlos inmediatamente no necesariamente hará que se descubra que eres hablante nativo
del inglés (o de tu lengua nativa en particular).

Cuando estés aprendiendo un idioma en particular puede que tengas que cambiar la forma en que
pronuncias ciertas consonantes, haciéndolas más largas o moviendo tu lengua a una posición
diferente en tu boca, etc.

Pero existe un sonido en particular que es altamente asociado con los hablantes nativos del inglés,
el cual revela su “secreto” inmediatamente, y tu (si eres hablante nativo del inglés) deberías
trabajar tan duro como puedas en eso si no quieres que sepan inmediatamente que el inglés es tu
idioma nativo…

Si eres hablante nativo del inglés, el sonido hecho al pronunciar esta letra es lo que te hace que te
descubran más rápido que cualquier otra cosa. Para muchos extranjeros este sonido se parece al
de un perro perezoso aullando. Yo no me he encontrado con ningún otro idioma (aún) que use la R
de la misma forma que la usamos en el inglés.

Otros sonidos consonantes no están tan alejados. Por ejemplo, la b en el español tiende a estar
formada un poco más cerca de la boca, pero la diferencia es muy pequeña, así que hablar con una
b en inglés inicialmente no es tan malo.

Sin embargo, una r en el inglés no se parece en nada a como la es en otros idiomas que usan el
alfabeto romano.

Me di cuenta de esto a los inicios de mis estudios del español, y trabajé duro en asegurar de que
yo pudiese hacer vibrar mi r. La verdad, ¡no fue tan difícil!

Hay muchas otras formas de aprender a como pronunciar la r vibrante (la cual ocurre en el español,
portugués, italiano, idiomas eslavos, e inclusive me ayudó cuando intenté decir palabras
correctamente en Hindi en India este año).

Si hablas inglés nativo, tienes que evitar usar la “r” del inglés completamente. En realidad, la r
vibrante se parece a nuestra L (“el”) más de lo que se parece a nuestra r.

Otros idiomas, como el francés, la hacen más gutural, así que el sonido viene más o menos de la
misma posición en tu garganta como lo hace para la letra g.

Tanto para la r vibrante y la r gutural, yo básicamente conseguí a un nativo con mucha paciencia
para que me explicara las posiciones de boca y garganta, y que me escuchara por mucho tiempo
hasta que le atiné muy bien.
Yo sé que aún tengo que perfeccionar mi r francesa por ejemplo, pero no está lejos del sonido real.
La practica hace al maestro, y yo tengo la intención de corregirlo en cada idioma que hablo, ¡y
pronto!

Hay muchos recursos por Internet que lo explican técnicamente que pueden ayudar mucho si tu
también lo estás intentando.

RELACIONES ENTRE CONSONANTES Y VOCALES

Algo más que es típicamente inglés (aunque igual si existe más o menos en otros idiomas) es si el
idioma está basado en consonantes o vocales.

Si mi misión en brasil fuese el ser confundido por un nativo (en vez de un brasilero), podría
empacar mis maletas y regresar a casa en este momento, ¡ya que extrañamente muchos brasileros
me preguntan y me preguntan si yo soy de Portugal!

He invertido un total de 2 horas en Portugal (debido a una transferencia de vuelo), así que amaría
declarar que esto se debe a mis propios talentos, pero en realidad es debido a un simple
malentendido, y ocurre con los brasileros que solo están vagamente familiarizados con el acento
portugués.

¿La característica principal? No estoy pronunciando mis vocales con suficiente claridad.

Cuando le pregunto a hablantes de francés, italiano, español, etc., ellos casi siempre mencionan
que esta es una clara indicación de que yo no soy un nativo. En el inglés nosotros parecemos amar
nuestras consonantes. Las vocales toman el asiento trasero mientras brillamos de orgullo por lo
bonitas y claras que son nuestras consonantes.

Nosotros con gusto tiraremos varias de ellas y murmuraremos las vocales como una simple
separación. Un ejemplo es la palabra “comfortable”, la cual podemos decir como “komfruh-bull” o
“kamft-bill” o cualquier cosa similar la verdad, ¡dependiendo de tu dialecto y el humor que tengas
en el momento!

¿Dónde está esa segunda o? ¿Por qué la “a” no se pronuncia aah? A nadie le importa porque las
consonantes están presentes y justificadas.

Este no es el caso en muchos idiomas latinos. La traducción en el portugués, confortável necesita


que cada sílaba sea pronunciada muy claramente, no solo la sílaba con e acento.

No puede haber duda sobre que vocal está en esa sílaba; necesito decir “Kong-For-TAH-Veoo”
(más o menos), bien y claramente.

A pesar de dedicar los últimos 7 años enteramente a los idiomas latinos, aún tengo problemas con
esto y necesitaré superarlo pronto si quiero tener éxito en mi misión actual.
Hacerlo también me ayudará bastante con mis otros idiomas. Puedo hacerlo sin problema cuando
me lo pides, pero hablando rápidamente tiendo a “comerme” mis sílabas y murmurar vocales sin
acento.

Esto es por la influencia del idioma inglés, y yo escucho a otros hablantes del inglés hacerlo todo el
tiempo en idiomas extranjeros. ¡Tenemos que dejar de hacer esto! ¿Quién está conmigo? 🙂

En el lado amable, como tu pudiste haber adivinado, en el portugués europeo tu tiendes a


comerte tus vocales más que en el portugués brasilero (por lo cual a veces piensan que soy de
Portugal aquí, a pesar de las muchas otras partes de ese dialecto que no emulo para nada, ¡y estoy
seguro de que los portugueses definitivamente me dirían que no sueno para nada como ellos!).

Además, los idiomas eslavos como el checo van un paso más allá y pueden tener oraciones enteras
sin vocales, así que yo no tenía este problema de vocales-perezosas en Praga, y en realidad podía
engañar a los checos durante una o dos oraciones enteras para que creyeran que yo era nativo
(¡yo elegía la oración, por supuesto!)

http://noticias.universia.es/cultura/noticia/2017/09/18/1155763/elimina-acento-espanol-hablar-
ingles-simples-trucos.html

Elimina tu acento español al hablar inglés con estos simples trucos

Universia España 18 de septiembre de 2017

Tomar un curso, ver series y películas en inglés, leer, viajar a un país de habla inglesa… Son muchos
los consejos que podemos encontrar a la hora de buscar un método que nos permita aprender a
hablar esta lengua con mayor facilidad. A pesar de ello, el más acertado es quizá el menos
escuchado: dejar de hablar español.

Al momento de aprender inglés, el peor error de un hispanohablante es trasladar los sonidos de su


lengua a la que desea conocer. Para ser un verdadero hablante de inglés, lo primero que se debe
lograr es el desprendimiento de todo aquello que pertenece y caracteriza al español, pues
mantenerlo solo servirá para obstaculizar la incorporación del nuevo conocimiento.

Prestar atención a los sonidos que emitimos es fundamental para lograr hablar inglés
correctamente y desprenderse de ese acento típico del español. Sin embargo, como
hispanohablantes estamos acostumbrados a marcar perfectamente todas las vocales, colocar una
“e” invisible delante de cada “s” y otros tantos males que nos llevan a terminar mezclando dos
idiomas que al final de la jornada no califican ni como español ni como inglés.

Si quieres dejar de cometer estos errores y empezar a hablar la lengua más demandada por el
mercado laboral de forma correcta, te damos algunos trucos para que de una vez por todas logres
desprenderte del español:
Truco #1: Presta atención a los sonidos

Aunque las letras sean las mismas, los sonidos no se mantienen al pasar de inglés a español. Para
lograr un aprendizaje perfecto lo más recomendable es acercarse a la correcta forma de
pronunciar cada una de las letras en el idioma que se desea aprender, para lo que no existe mejor
consejo que el de escuchar atentamente cómo las pronuncia un nativo.

Truco #2: Busca las diferencias

Pensar activamente en lo que separa un idioma de otro será lo que hará que verdaderamente
puedas separarlos a la hora de hablar, y hacer a un lado todo lo que pertenece a tu lengua
materna. Por ejemplo, en el caso del inglés los nativos de este idioma no pronuncian la “i” tal y
como lo hacemos los hispanohablantes, sino que tienen más de una forma de pronunciarla.

Truco #3: Repite hasta el cansancio

La lengua debe acostumbrarse a generar ciertos sonidos, y el oído necesita tiempo para adaptarse
a notar diferencias que en un primer momento pueden parecer imperceptibles. Lo mejor será que
te tomes tu tiempo y repitas una y otra vez las palabras que quieres pronunciar, hasta asegurarte
de crear el sonido perfecto.

Truco #4: Cuida la forma en que usas la “s”

En español generalmente agregamos una “e” antes de cualquier “s”, transformando


completamente las palabras. En inglés hacerlo es un verdadero pecado, por lo que si quieres
parecer un angloparlante deberás cuidar seriamente tu uso de esta consonante.

Además, muchas veces aparecen palabras escritas con “s” que en realidad se pronuncian de forma
más vibrante, con un sonido más parecido a una “z”.

Truco #5: Cambia el énfasis

Cuando un español intenta hablar inglés generalmente enfatiza las vocales, cometiendo uno de los
errores más imperdonables. En realidad, lo que se debe hacer es enfatizar las consonantes y
prácticamente pasar por alto las vocales.

Truco #6: Suaviza la “h”

A veces la pronunciamos de forma fuerte, como una especie de “j”, cuando en realidad la “h”
debería ser mucho más suave. Practicar una y otra vez su pronunciación es la clave para lograr que
salga perfecta

Truco #7: Algunas letras engañan

Tanto la “o” como la “u” pueden pronunciarse como una “a” en determinadas ocasiones. Por
ejemplo, ocurre con la palabra “sun”, que al pronunciarla se asemeja más a “san”.
https://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2016-01-25/10-razones-nos-cuesta-tanto-
aprender-ingles-correctamente_1139903/

Las 10 razones por las que nos cuesta tanto aprender a hablar inglés correctamente

HÉCTOR G. BARNÉS 25/01/2016

Los españoles nos hemos chocado una y otra vez con el muro de los idiomas extranjeros. Debido a
que durante mucho tiempo el aprendizaje de idiomas no fue especialmente valorado (y mucho
menos el inglés), hemos arrastrado un complejo de inferioridad que provoca que nos cueste
mucho lanzarnos a hablar en inglés, incluso aunque no pase nada por equivocarnos. Pero ¿qué
tiene el inglés que lo hace tan complicado, cuando en realidad estamos cada vez más
acostumbrados a escucharlo en series de televisión y películas y leerlo en internet?

En principio, no debería resultar tan difícil. Aunque se trate de una lengua germánica y no
romance como el español, compartimos gran cantidad de vocabulario y construcciones
gramaticales. En otras palabras, no es chino, ni siquiera alemán. Pero incluso los propios
anglófonos reconocen que su idioma puede resultar un sinsentido, como señalan desde la Oxford
Royale Academy.

Es sencillo encontrar un buen puñado de razones por las que el inglés, a pesar de su aparente
facilidad (sujeto, verbo y predicado, ¿no?) resulta, a un nivel avanzado, especialmente complejo.
Algunas de ellas son semejantes a lo que ocurre al español, pero otras son propias. ¿Cuáles son,
exactamente?

No se escribe como se pronuncia

Una de las facilidades del aprendizaje del español es que, como señala Sean Sutherland de la
Universidad de Westminster en 'The Conversation', “vocales como la 'a' y otras apenas cambian su
pronunciación de palabra en palabra”. No ocurre lo mismo en el inglés, en el que cada vocal puede
representar fonemas muy distintos: no es lo mismo la “a” de “hat” que la de “hate” o la de
“father”. E incluso puede desaparecer por completo, como en “oak”. En muchos casos, estas
pronunciaciones siguen una regla… pero en otros, no hay ningún criterio para que una vocal se
pronuncie de una forma u otra. Eso por no empezar a hablar del reto que supone para un español
pronunciar “Leicester” o “Worcester”.

Por ejemplo, el verbo “Read” se escribe igual cuando se declina en participio, pero se pronuncia de
forma distinta. Vaya laberinto

Esa quizá sea, a nivel global, la gran dificultad de un idioma como el inglés: su falta de consistencia
en las reglas frente a otros idiomas. Un ejemplo: “through” (“a través”) y “though” (“aunque”). A
pesar de que la única diferencia entre ambas es una 't', la pronunciación es completamente
diferente: /θɹuː/ frente a /ðəʊ/. Una letra lo puede cambiar todo.

Un volquete de verbos irregulares


Una de las expresiones más claras de la excepcionalidad del inglés son los verbos irregulares. De
acuerdo, muchos de ellos siguen las reglas generales, pero todos recordamos esas listas
inacabables de verbos con sus participios que debíamos aprender de memoria en el instituto. Por
ejemplo, “read”, que aunque no cambia de forma cuando se declina en participio, sí se pronuncia
de forma distinta.

Cortesía

Quizá una de las dificultades de las que menos seamos conscientes, pero una de las que nos
pueden dejar en peor lugar al hablar en inglés. Como bien explica Sutherland, mientras otros
idiomas tienen maneras sencillas de dirigirse en un tono formal (el “usted” español o el “vous”
francés), en inglés la cortesía viene dada de manera mucho más sutil, a través del empleo de
fórmulas retóricas como una pregunta (“could you please...”?) o una subordinada (“I don't know if
you could...”). “Si no se manejan esas sutilidades, es probable que hablantes de otra manera
fluidos pasen de manera inintencionada por maleducados”, señala Sutherland.

Falsos amigos

Los “false friends” son esas palabras que se parecen en pronunciación o escritura a otras del
español pero tienen un significado completamente opuesto, como es el caso de “actual”, que en
inglés significa “real”. Pero hay otro tipo de términos que nos pueden descolocar, como
“pineapple”, que no es ni “pino” ni “manzana”, sino “piña”, o la pareja de “overlook” y “oversee”,
que significan respectivamente “pasar por alto” y “supervisar” (es decir, palabras prácticamente
iguales que no obstante significan lo opuesto).

Énfasis

Incluso más que en el español, gran parte del significado de una oración inglesa proviene de su
entonación. Como todos los hablantes experimentados aprenden demasiado tarde, la palabra en
la que nos detengamos cambiará por completo el significado de la frase. Por ejemplo, “I love her”
implica que eres tú quien la ama (y nadie más), mientras que “I love her” incide en que a quien
amamos es a ella (y no a otra). Resulta complicado para los hablantes no experimentados
seleccionar las palabras adecuadas y, al mismo tiempo, enfatizar correctamente.

Inglaterra vs. EEUU

Si ya de por sí resulta complicado aprender el vocabulario de un idioma, aún más lo es cuando este
tiene variantes no sólo dialectales, como ocurre con el español o el francés, sino dos grandes polos
que, para más inri, son dos de los países más influyentes del globo. De ahí que aunque por lo
general en España solamos aprender el inglés de Gran Bretaña, lo terminemos trufando de
términos americanos (como “highway”, “autopista”), sacados de las películas, canciones y novelas
que hemos leído en inglés.

Orden de palabras
Cuando vamos a nuestra primera clase de inglés (¿o tal vez era la segunda?) se nos explica que la
sintaxis es sota, caballo y rey, es decir, sujeto, verbo y predicado. Y que, al contrario que el español,
un idioma que se presta mucho más al hipérbaton, la fórmula es inamovible. En realidad no es así
exactamente, y como explica el artículo de Oxford Royal, el orden puede alterar notablemente el
significado de las expresiones, como ocurre con las inversiones o a la hora de ordenar los adjetivos.

Mientras que es correcto decir “watch television”, no lo es “see television”, y aunque está mal
“view television”, el que mira la tele es un “viewer”

Homófonos

Aunque en todos los idiomas existen estos términos que, aunque se pronuncian igual, significan
cosas completamente distintas (y los homógrafos, con los que ocurre lo mismo pero en la
escritura), en el inglés estos términos abundan, quizá a causa de que haya muchos más
monosílabos. Por ejemplo: “cerca” y “cerrar” (“close”). También puede ocurrir que no se escriban
ni pronuncien igual, pero se parezcan tanto que se presten a la confusión, como con “postre” y
“desierto” (“dessert” y “desert”).

Sinónimos

Uno de los términos paradójicos de la lingüística, hasta el punto de que no son pocos los que, con
razón, afirman que los sinónimos no existen, ni en inglés ni en ningún otro idioma. Supuestamente,
dos palabras sinónimas significan lo mismo. Pero, en realidad, ni siquiera dos términos que en el
diccionario se traducen de la misma forma se emplean en los mismos casos. Un buen ejemplo es el
de “ver” y sus supuestos sinónimos en inglés (“see”, “watch” y “view”). Mientras que es correcto
“watch television” (“ver la televisión”), no lo es “see television”, y aunque no se puede decir “view
television”, el que mira la tele no es un “watcher”, sino un “viewer”. Todo un laberinto.

Arcaicismos

Todos los idiomas tienen los suyos, y el inglés no es menos. Si estos nos resultan más complicados
de entender es porque no provienen del latín, como los nuestros, y por lo tanto no tenemos nada
con lo que guiarnos para su traducción. E incluso aunque sí lo hagan resultan confusos: es el caso
de “alas”, que proviene del viejo francés “a lasse”, “cansado”, pero que muy pocos
hispanohablantes podrían traducir sin ayuda.

Vous aimerez peut-être aussi