Vous êtes sur la page 1sur 6

Interdisciplinarité et traductologie, revue Syn-Τhèses 10

Information publiée le 18 octobre 2018 par Vincent Ferré (source


: Evangelos Kourdis)
Le 30 décembre 2018
Appel à contributions
Syn-Τhèses 10
Syn-Thèses est une revue académique annuelle, publiée en ligne
par le Département de Langue et de Littérature Française de
l’Université Aristote de Thessalonique, suite à la revue Syn-
Thèses, imprimée de 2008 à 2012. Elle publie des articles
originaux, non publiés par ailleurs dans les domaines de la
linguistique, de la littérature et de la traduction en grec, anglais,
français, allemand, italien, espagnol et, selon le cas, dans d'autres
langues (e-ISSN: 2585- 2647, https://ejournals.lib.auth.gr/syn-
theses). Le 10ème volume sera publié par la section de traduction.
Interdisciplinarité et traductologie

La traductologie a été structurée dès le départ en dialogue avec


des domaines adjacents tels que la grammatologie comparée, la
philosophie et la linguistique. Elle a toujours été conçue comme
un domaine scientifique ouvert où la nature ouverte de la
traduction elle-même est considérée comme allant de soi
(Tymozcko 1998 και 2006). Vu le nombre croissant de disciplines
avec lesquelles la traductologie est interconnectée, outre les
études littéraires et linguistiques (sciences politiques, sociologie,
études culturelles, sciences de la communication, sémiotique,
études cinématographiques, neurosciences, linguistique
computationnelle, etc.), plusieurs théoriciens y ont apporté de
nouveaux concepts et classifications. Ces concepts entrent
progressivement dans son noyau de recherche, comme le montre
la littérature relative internationale (Snell-Hornby, Pöchhacker &
Kaindl 1994; Wills 1999; Chesterman 2002; Floros 2005; Gambier
2006; Lambert 2012; Gentzler 2014; Abend-David 2014;
Ehrensberger-Dow, Göpferich & O’Brien 2015; Gambier & van
Doorslaer 2016; Rojo López & Campos Plaza 2016).

Suivant de près les tendances de la recherche interdisciplinaire


académique (Klein 1990 et 1996; Hübenthal 1994; Salter et Hearn
1996; Boden 1999; Bal 2002), la traductologie se situe entre
interdisciplinarité, qui découle d’une connaissance de structure
arborescente (Blumczynski 2016, 28-31) et de la
transdisciplinarité, une forme de synergie interdisciplinaire fondée
sur une connaissance de structure rhizomatique (Blumczynski
2016, 28-31). En ce sens, la transdisciplinarité est réalisée
lorsque deux champs de connaissances ou plus s’ouvrent
mutuellement, élargissant leur perspective de recherche (Gambier
& van Doorslaer 2016; Yasici 2016; Odacıoğlu 2015). Ces
approches apportent des changements radicaux à la perception
même de la traductologie en tant que domaine interdisciplinaire,
et à un tel point qu’on la qualifie de nos jours de post-discipline
(Gentzler, 2014) et de post-traductologie: « nous imaginons une
sorte de nouvelle ère qui pourrait être qualifiée de post-
traductologie, où la traduction est considérée comme
fondamentalement transdisciplinaire, mobile et ouverte »
(Nergaard et Arduini 2011, 8).
Le présent volume de la revue Syn-Thèses a pour objectif de
mettre en évidence les enjeux de ces relations multiples de la
traductologie avec les autres disciplines ainsi que de contribuer à
l’étude des changements apportés par ses mêmes relations inter-
et trans-disciplinaires dans la nature même de la traductologie.
Dans ce contexte, pourraient être examinés des modèles et
approches théoriques, des études de cas, des méthodes et des
pratiques ainsi que des applications spécifiques concernant
l’ensemble de la traductologie dans sa rencontre avec les autres
domaines scientifiques.
Plus spécifiquement, mais pas exclusivement, les contributions
pourraient aborder les axes de recherche suivants :

• Modèles de recherche en traduction et interprétation

• Le dialogue de la traductologie avec d’autres domaines


scientifiques allant des sciences de la communication et de la
sociologie aux sciences dures et aux neurosciences

• L'intégration de la théorie et de la pratique de la traduction dans


d'autres disciplines

• L'éthique de la traduction

• Cartographies des communautés de traduction

• Méthodes et pratiques dans la recherche traductologique

• Modèles épistémologiques en traductologie

• Approches de la traduction et de l’interprétation liées à la


mondialisation et aux réalités numériques actuelles

• Approches technologiques

Références
Abend-David, D. (ed.) (2014). Media and Translation: An
Interdisciplinary Approach. New York, NY: Bloomsbury.
Arduini, S. & Nergaard, S. (2011). “Translation: A New
Paradigm”. Translation,inaugural issue, 8-17.
Bal, M. (2002). Traveling Concepts in the Humanities. A Rough
Guide. Toronto / Buffalo / London: University of Toronto Press.
Blumczynski, P. (2016). Ubiquitous Translation. London / New
York: Routledge.
Boden, M. A. (1999). “What is interdisciplinarity?” In R.
Cunningham (eds), Interdisciplinarity and the organization of
knowledge in Europe, 13-24. Luxembourg: Office for Official
Publications of the European Communities.
Chesterman , Α. (2002) “On the Interdisciplinarity of Translation
Studies”. Logos and Language 3, 1, 1-9.
Floros, G. (2005). “Translation Typology and the Interdisciplinarity
of Translatology”.Meta, 50(4). doi:10.7202/019837ar
Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) (2016). Border Crossings:
Translation Studies and other disciplines. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins.
Gambier, Υ. (2006). “Pour une socio-traduction”. In Ferreira
Duarte, J., Assis Rosa, A. & Seruya, T. (eds), Translation Studies at
the Interface of Disciplines. Amsterdam / Philadelphia: John
Benjamins, 29-42.
Gentzler, E. (2014). “Translation Studies: Pre-Discipline,
Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline”. International
Journal of Society, Culture and Language, 2 (2), 14-24.
Hübenthal, U. (1994). “Interdisciplinary thought”. Issues in
integrative studies, 12, 55-75.
Klein J. T. (1990) Interdisciplinarity: History, Theory, and Practice.
Detroit: Wayne State University Press.
Klein, J. T. (1996). Crossing boundaries: knowledge,
disciplinarities, and interdisciplinarities. Charlottesville: University
Press of Virginia.
Lambert, J. (2012). “Interdisciplinarity in Translation Studies”. In
Gambier, Y. & Doorslaer, L. van (eds), Handbook of Translation
Studies, vol. 3. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 81-88.
Odacıoğlu M. C. (2015). “From Interdisciplinarity to
Transdisciplinarity in Translation Studies in the Context of
Technological Tools & Localization Industry”. International Journal
of Comparative Literature & Translation Studies, 3 (3), 14-19.
doi:10.7575/aiac.ijclts.v.3n.3p.14.
Salter, L. & Hearn, A. (eds) (1996). Outside the lines: issues in
interdisciplinary research. Montreal and Kingston: McGill-Queen’s
University Press. Published for the Social Science and Humanities
Research Council of Canada.
Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. & Kaindl, K. (eds)
(1994). Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins.
Tymoczko, M. (1998). “Computerized Corpora and the Future of
Translation Studies”. Meta, 43(4), 652–660.
doi:10.7202/004515ar
Tymoczko, M. (2005). “Trajectories of Research in Translation
Studies”. Meta, 50(4), 1082–1097. doi:10.7202/012062ar
Wilss,W. (1999). “Interdisciplinarity in Translation Studies”. Target,
11(1), 131–144.
Yasici, M. (2016). “A Tentative Research Model of
Transdisciplinarity”. In Akçeşme, B., Baktir H. & Steele E.
(2016). Interdisciplinarity, Multidisciplinarity and
Transdisciplinarity in Humanities. Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars Publishing, 222-233.

Comité scientifique

Simos Grammenidis, Université Aristote de Thessalonique

Titika Dimitroulia, Université Aristote de Thessalonique

Nicola Dusi, Università degli studi di Modena e Reggio Emilia

George Floros, Université de Chypre

Panayiotis Kelandrias, Université Ionienne

Evangelos Kourdis, Université Aristote de Thessalonique

Duncan Large, University of East Anglia


Anastasia Parianou, Université Ionienne

Susan Petrilli, Università degli Studi di Bari Aldo Moro

Clíona Ní Ríordáin, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3

Desirée Schyns, Université de Gand

Peter Torop, University of Tartu

Federico Zanettin, Università degli Studi di Perugia

Délais:

Date limite pour les résumés: 30.12.2018

Notification d'acceptation: 30.1.2019

Date limite de soumission des articles complets: 30.5.2019

Publication du volume: octobre 2019

Langues

Anglais, français, grec, italien

Contact

Pour toute information et pour la soumission d’articles, vous


pouvez contacter les éditeurs du volume:
Titika Dimitroulia, tdimi@frl.auth.gr
Evangelos Kourdis, ekourdis@frl.auth.gr
RESPONSABLE :
Département de Langue et de Littérature Française, Université
Aristote de Thessalonique
URL DE RÉFÉRENCE
https://ejournals.lib.auth.gr/syn-theses

Vous aimerez peut-être aussi