Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ACTUALIDAD
A diferencia de lo que se suele creer la literatura maya no está solamente constituida por la
de la época prehispánica o la que se escribió poco después de la Conquista. En la actualidad
existen varios escritores mayas que escriben en su propia lengua, pese a no ser
ampliamente reconocidos en grandes círculos.
Entre los escritores mayas contemporáneos podríamos citar a Ermilo Abreu Gómez, maya de
origen, y escritor en español que reflejó en sus escritos la cultura maya, por ejemplo
en Canek.
Otro de los escritores mayas de la actualidad es el poeta Jorge Miguel Cocom Pech, cuya
obra más difundida es Los secretos del abuelo, la cual está escrita en maya yucateco y ha
sido traducida al español en una edición bilingüe, el cual también ha sido traducido al inglés,
rumano, catalán, serbio, árabe y ruso.4
La escritora Marisol Ceh Moo ya su obra X-Teya, u puksi’ik’al ko’olel (Teya, un corazón de
mujer), una novela escrita en maya ha sido una de las obras escritas en esta lengua más
importantes en la actualidad.
Estos son sólo algunos ejemplos destacados de escritores contemporáneos en lengua maya.
-La literatura maya incluye
1. Los Libros de Chilam Balam que comprenden 18 libros. De estos se han estudiado el
Chilam Balam de Chumayel, el Chilam Balam de Tizimín y el Chilam Balam del Maní.
-Son de gran contenido simbólico. Es por ello que todavía no se conocen muy bien.
2. El Libro del Consejo del Popol Vuh es uno de los textos más conocidos de la región maya.
-Al presenciar tanta destrucción, los indígenas decidieron transcribir su relatos orales a la
escritura alfabética para que no se perdiera su contenido.
3. La obra de teatro conocida como Rabinal Achí narra la lucha entre dos guerreros: Rabinal
Achí y Quiché Achí en la que el primero gana matando a Quiché. Es una obra que debe
leerse completamente por el discurso entre los personajes.
Todavía hay mucho por hacer en la literatura maya. Su complejo sistema de escritura, que no
ha sido descifrada completamente, hacen difícil su estudio. Demetrio Soldi y otros
investigadores han indicado que es sólo en el área de las matemáticas en que sí se ha hecho
mucho progreso.
Aún siendo tan limitado el número de obras mayas conocidas, su influencia ha sido patente
en la literatura del siglo XX, como se puede apreciar en la narrativa del escritor guatemalteco
Miguel Asturias, premio nobel de literatura en 1967.
AUTORES GUATEMALTECOS DE LA ÉPOCA COLONIAL INDEPENDISTA Y
MODERNA
Se denomina literatura de Guatemala a las obras escritas por autores guatemaltecos, ya sea
en cualquiera de los veintitrés idiomas que conforman el canon lingüístico del país, o
en español. Aunque con toda probabilidad existió una literatura guatemalteca anterior a la
llegada de los conquistadores españoles, todos los textos que se conservan son posteriores,
y están además transliterados a caracteres latinos.
La Época Colonial, que abarcó de los siglos xvi al xix hizo una evolución histórica trayendo
consigo grandes escritores del habla castellana, fuertmente influenciados por la Iglesia
Católica, que dejaron una cultura escrita literaria sesgada hacia un embellecimiento de la
presencia española en las tierras guatemaltecas. Por ejemplo, de esta época data
la Recordación Florida de Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán6 la cual es un relato
histórico escrito en 1690 en donde ya se embellecen los hechos relacionados con la
conquista española del xvi, y la Rusticatio mexicana del poeta jesuita Rafael Landívar, que se
refiere a los destrozos provocados en la ciudad de Santiago de los Caballeros de
Guatemala por los terremotos de 1751.7 Ambos personajes pertenecían a las familias criollas
más solventes de su época.
Los grupos que caracterizaron al siglo xx fueron la Generación del 10, la Generación del
20 —a la que pertenecía Miguel Ángel Asturias, ganador del Premio Nobel de Literatura en
1967— y el grupo Tepeu, cuyos máximos representantes fueron Manuel Galich y Luis
Cardoza y Aragón.
Son numerosos los textos que existen de este tipo, sin embargo los que sobresalen son
el Popol Vuh, el Rabinal Achí, el Memorial de Sololá, el Título de los Señores de
Totonicapán y el Título de la Casa Ixquín Nehaíb.
El Popol Vuh[editar]
La obra más significativa de la literatura guatemalteca en idioma quiché (K'iche'), y una de las
más importantes de la literatura hispanoamericana precolombina. Se trata de un compendio
de historias y leyendas mayas, destinado a conservar la memoria de las tradiciones de la
raza. La primera versión conocida de este texto data del siglo XVI, y está escrita en idioma
quichétranscrito en caracteres latinos. Fue traducida al español por el dominico Fray
Francisco Ximénez a comienzos del siglo XVIII.
Francisco Ximénez, O.P.: realizó las primeras traducciones del Popol Vuh, libro sagrado de
los mayas y de los k'iche's. La traducción no era exacta y estaba más orientada a catequizar
a los indígenas guatemaltecos en la religión católica. Ximénez transcribió y tradujo el texto en
columnas paralelas de k'iche' y español. Más tarde elaboró una versión prosaica que ocupa
los primeros cuarenta capítulos del primer tomo de su Historia de la provincia de Santo
Vicente de Chiapa y Guatemala, que empezó a escribir en 1715. Los trabajos de Ximénez
permanecieron archivados en el Convento de Santo Domingo hasta 1830, cuando fueron
trasladados a la Academia de Ciencias de Guatemala.b En 1854 fueron encontrados por el
austríaco Karl Scherzer, quien en 1857 publicó el primer tallado de Ximénez en Viena bajo el
título primitivo Las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala. El
abate Charles Étienne Brasseur de Bourbourgsustrajo el escrito original de la universidad, lo
llevó a Europa y lo tradujo al francés. En 1861 publicó un volumen bajo el título Popol Vuh, le
livre sacré et les mythes de l'antiquité américaine. Fue él, pues, quien acuñó el nombre Popol
Vuh. El manuscrito original de Ximénez fue comprado por el coleccionista y hombre de
negocios Edward E. Ayer, quien residía en Chicago, Estados Unidos. Como miembro del
consejo de administración de una biblioteca privada de Chicago, tomó la decisión de donar
su colección de diecisite mil piezas a la biblioteca Newberry, un proceso que duró de 1897 a
1911. Hoy, un facsimilar del manuscrito está disponible en línea gracias a una colaboración
de la Newberry y la Biblioteca de la Universidad Estatal de Ohio, bajo la dirección del
profesor Carlos M. López.10 El facsimilar también está accesible en el sitio Archivos del
Popol Wuj y las culturas mayas,11 en el que además se incluyen documentos y materiales
relacionados con el manuscrito.