Vous êtes sur la page 1sur 5

LITERATURA DE AUTORES PREHISPÁNICOS Y MAYAS DE LA

ACTUALIDAD
A diferencia de lo que se suele creer la literatura maya no está solamente constituida por la
de la época prehispánica o la que se escribió poco después de la Conquista. En la actualidad
existen varios escritores mayas que escriben en su propia lengua, pese a no ser
ampliamente reconocidos en grandes círculos.

Entre los escritores mayas contemporáneos podríamos citar a Ermilo Abreu Gómez, maya de
origen, y escritor en español que reflejó en sus escritos la cultura maya, por ejemplo
en Canek.

Otro de los escritores mayas de la actualidad es el poeta Jorge Miguel Cocom Pech, cuya
obra más difundida es Los secretos del abuelo, la cual está escrita en maya yucateco y ha
sido traducida al español en una edición bilingüe, el cual también ha sido traducido al inglés,
rumano, catalán, serbio, árabe y ruso.4

Aunque puede considerarse polémica también es posible considerar al Subcomandante


Marcos como un escritor de lengua indígena, debido principalmente a su libro Los relatos del
Viejo Antonio escrito en maya.

La escritora Marisol Ceh Moo ya su obra X-Teya, u puksi’ik’al ko’olel (Teya, un corazón de
mujer), una novela escrita en maya ha sido una de las obras escritas en esta lengua más
importantes en la actualidad.
Estos son sólo algunos ejemplos destacados de escritores contemporáneos en lengua maya.
-La literatura maya incluye

tres obras principales

1. Los Libros de Chilam Balam que comprenden 18 libros. De estos se han estudiado el
Chilam Balam de Chumayel, el Chilam Balam de Tizimín y el Chilam Balam del Maní.

-Fueron escritos por los chilamoob--sacerdotes mayas de alta jerarquía en la zona de


Yucatán. Tratan de hechos mitológicos, proféticos e históricos. Uno de los textos históricos
es el de los dzules que significa extrajeros con referencia a los españoles.

-Son de gran contenido simbólico. Es por ello que todavía no se conocen muy bien.

2. El Libro del Consejo del Popol Vuh es uno de los textos más conocidos de la región maya.

-Se escribió después de la matanza en Guatemala ordenada por Pedro de Alvarado,


conocido por su crueldad con los indígenas.

-Al presenciar tanta destrucción, los indígenas decidieron transcribir su relatos orales a la
escritura alfabética para que no se perdiera su contenido.

El Popol Vuh se divide en tres partes.

A) La creación del mundo y el intento de crear a los hombres

B) La guerra de los verdaderos dioses en contra de los falsos

C) Las peregrinaciones y genealogías del pueblo quiché.

3. La obra de teatro conocida como Rabinal Achí narra la lucha entre dos guerreros: Rabinal
Achí y Quiché Achí en la que el primero gana matando a Quiché. Es una obra que debe
leerse completamente por el discurso entre los personajes.

Todavía hay mucho por hacer en la literatura maya. Su complejo sistema de escritura, que no
ha sido descifrada completamente, hacen difícil su estudio. Demetrio Soldi y otros
investigadores han indicado que es sólo en el área de las matemáticas en que sí se ha hecho
mucho progreso.

Aún siendo tan limitado el número de obras mayas conocidas, su influencia ha sido patente
en la literatura del siglo XX, como se puede apreciar en la narrativa del escritor guatemalteco
Miguel Asturias, premio nobel de literatura en 1967.
AUTORES GUATEMALTECOS DE LA ÉPOCA COLONIAL INDEPENDISTA Y
MODERNA
Se denomina literatura de Guatemala a las obras escritas por autores guatemaltecos, ya sea
en cualquiera de los veintitrés idiomas que conforman el canon lingüístico del país, o
en español. Aunque con toda probabilidad existió una literatura guatemalteca anterior a la
llegada de los conquistadores españoles, todos los textos que se conservan son posteriores,
y están además transliterados a caracteres latinos.

Las características literarias guatemaltecas a través de la historia nacional, se centran en el


feudalismo histórico de hechos reales del país o de personajes emblemáticos de
guatemaltecos que a través de su vida han creado un precedente en la política, sociedad,
cultura y tradición de la nación. Por ejemplo, la literatura maya se centra en la historia de
la civilización maya, la cual estaba enraizada en creencias ancestrales que pueblos actuales
que todavía viven en Guatemala se han atribuido como suyos. Entre los libros o documentos
más destacados se encuentra el Popol Vuh que es una recopilación de narraciones míticas,
legendarias e históricas del pueblo k’iche’, uno de los reinos que habitaban la región de la
moderna Guatemala quinientos años después del colapso de la civilización maya, el cual fue
traducido en el siglo Siglo XVIII por el fraile Francisco Ximénez, O.P. para fines de
evangelización.a Estudios arqueológicos realizados en el siglo XXI en el sitio arqueológico
de El Mirador en el extremo norte del municipio de San Andrés en el departamento de El
Petén revelaron la existencia de un mural realizado en el período preclásico de la civilización
maya que presenta a los héroes gemelos Hunapúe Ixbalanqué que menciona el Popol Vuh.5

La Época Colonial, que abarcó de los siglos xvi al xix hizo una evolución histórica trayendo
consigo grandes escritores del habla castellana, fuertmente influenciados por la Iglesia
Católica, que dejaron una cultura escrita literaria sesgada hacia un embellecimiento de la
presencia española en las tierras guatemaltecas. Por ejemplo, de esta época data
la Recordación Florida de Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán6 la cual es un relato
histórico escrito en 1690 en donde ya se embellecen los hechos relacionados con la
conquista española del xvi, y la Rusticatio mexicana del poeta jesuita Rafael Landívar, que se
refiere a los destrozos provocados en la ciudad de Santiago de los Caballeros de
Guatemala por los terremotos de 1751.7 Ambos personajes pertenecían a las familias criollas
más solventes de su época.

Los movimientos independentistas y la [[Guerra Civil Centroamericana entre liberales y


conservadores resultó en un movimiento literario anti clerical, cuyo máximo representante
fue Lorenzo Montúfar y Rivera, aunque existen numerosos escritos del siglo xix —y
especialmente después del triunfo de la Reforma Liberal en 1871— donde queda en
evidencia el desdén que los escritores guatemaltecos sentían por las tradiciones
eclesiásticas de sus rivales conservadores. Entre los escritores conservadores
destacaron José Milla y Vidaurre y José Batres Montúfar, mientras un ejemplo del
pensamiento liberal se encuentra en los escritos de Antonio Macías del Real y Rafael
Spínola en la revista literaria La Ilustración Guatemalteca que produjeron entre 1896 y 1898.8
De esa misma época data el trabajo del cronista Enrique Gómez Carrillo, quien emigró
a Europa donde desarrolló una carrera periodística y literaria de tal nivel que fue reconocido
internacionalmente como el «Príncipe de los Cronistas».9

Los grupos que caracterizaron al siglo xx fueron la Generación del 10, la Generación del
20 —a la que pertenecía Miguel Ángel Asturias, ganador del Premio Nobel de Literatura en
1967— y el grupo Tepeu, cuyos máximos representantes fueron Manuel Galich y Luis
Cardoza y Aragón.

Literatura en idiomas Mayas

Son numerosos los textos que existen de este tipo, sin embargo los que sobresalen son
el Popol Vuh, el Rabinal Achí, el Memorial de Sololá, el Título de los Señores de
Totonicapán y el Título de la Casa Ixquín Nehaíb.

El Popol Vuh[editar]

Artículo principal: Popol Vuh

La obra más significativa de la literatura guatemalteca en idioma quiché (K'iche'), y una de las
más importantes de la literatura hispanoamericana precolombina. Se trata de un compendio
de historias y leyendas mayas, destinado a conservar la memoria de las tradiciones de la
raza. La primera versión conocida de este texto data del siglo XVI, y está escrita en idioma
quichétranscrito en caracteres latinos. Fue traducida al español por el dominico Fray
Francisco Ximénez a comienzos del siglo XVIII.

Las leyendas incluidas en el Popol Vuh pueden dividirse en cuatro partes:

Creación del mundo y de los primeros seres humanos

Historias de Hunahpú e Ixbalanqué

Creación de los "hombres de maíz"

Listado de generaciones posteriores

La importancia del Popol Vuh radica en su carácter de compendio histórico-religioso, aunque


con preponderancia del segundo elemento sobre el primero. Por esta conjunción de lo mítico
y lo religioso, ha sido denominado la Biblia Maya, y es un documento fundamental para
conocer la cultura de la América precolombina.

Traducciones del Popol Vuh[editar]

Francisco Ximénez, O.P.: realizó las primeras traducciones del Popol Vuh, libro sagrado de
los mayas y de los k'iche's. La traducción no era exacta y estaba más orientada a catequizar
a los indígenas guatemaltecos en la religión católica. Ximénez transcribió y tradujo el texto en
columnas paralelas de k'iche' y español. Más tarde elaboró una versión prosaica que ocupa
los primeros cuarenta capítulos del primer tomo de su Historia de la provincia de Santo
Vicente de Chiapa y Guatemala, que empezó a escribir en 1715. Los trabajos de Ximénez
permanecieron archivados en el Convento de Santo Domingo hasta 1830, cuando fueron
trasladados a la Academia de Ciencias de Guatemala.b En 1854 fueron encontrados por el
austríaco Karl Scherzer, quien en 1857 publicó el primer tallado de Ximénez en Viena bajo el
título primitivo Las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala. El
abate Charles Étienne Brasseur de Bourbourgsustrajo el escrito original de la universidad, lo
llevó a Europa y lo tradujo al francés. En 1861 publicó un volumen bajo el título Popol Vuh, le
livre sacré et les mythes de l'antiquité américaine. Fue él, pues, quien acuñó el nombre Popol
Vuh. El manuscrito original de Ximénez fue comprado por el coleccionista y hombre de
negocios Edward E. Ayer, quien residía en Chicago, Estados Unidos. Como miembro del
consejo de administración de una biblioteca privada de Chicago, tomó la decisión de donar
su colección de diecisite mil piezas a la biblioteca Newberry, un proceso que duró de 1897 a
1911. Hoy, un facsimilar del manuscrito está disponible en línea gracias a una colaboración
de la Newberry y la Biblioteca de la Universidad Estatal de Ohio, bajo la dirección del
profesor Carlos M. López.10 El facsimilar también está accesible en el sitio Archivos del
Popol Wuj y las culturas mayas,11 en el que además se incluyen documentos y materiales
relacionados con el manuscrito.

Vous aimerez peut-être aussi