Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
NORMAS Y USOS
CORRECTOS EN EL
ESPAÑOL ACTUAL
2.ª Edición corregida y actualizada
Valencia, 2013
Copyright ® 2013
COLECCIÓN PROSOPOPEYA
© TIRANT HUMANIDADES
EDITA: TIRANT HUMANIDADES
C/ Artes Gráficas, 14 - 46010 - Valencia
TELFS.: 96/361 00 48 - 50
FAX: 96/369 41 51
Email:tlb@tirant.com
http://www.tirant.com
Librería virtual: http://www.tirant.es
ISBN: 978-84-15731-43-6
MAQUETA: PMc Media
BLOQUE PRIMERO
LA LENGUA ESPAÑOLA Y SUS VARIEDADES
Capítulo 1
EL ESPAÑOL: ORIGEN Y SITUACIÓN ACTUAL
Amparo Ricós Vidal
Capítulo 2
LA UNIDAD DE LA LENGUA EN LA PLURALIDAD DE
NORMAS
Milagros Aleza Izquierdo
4.1.2. Yeísmo............................................................................. 66
4.2. Niveles oral y escrito................................................................ 67
4.2.1. Formas de tratamiento en la segunda persona............... 67
4.2.2. Diferencias en el régimen verbal y en el uso de prepo-
siciones............................................................................ 69
4.2.3. Oposición y neutralización entre el pretérito perfecto
compuesto y el pretérito perfecto simple (indefinido):
he cantado / canté............................................................ 73
4.2.4. Cuestiones de acentuación.............................................. 73
BLOQUE SEGUNDO
GRAMÁTICA
Capítulo 3
PARTE PRIMERA
NORMAS, USOS GRAMATICALES Y ERRORES
FRECUENTES
Milagros Aleza Izquierdo
0. Introducción. ..................................................................................... 77
1. Usos anómalos frecuentes................................................................. 79
1.1. Concordancia.............................................................................. 79
1.1.1. Sujetos incrementados y sujetos de varios elementos
unidos por conjunción copulativa. .................................. 79
1.1.2. Nombre cuantificador de carácter partitivo.................. 81
1.1.3. Nombre cuantificador pseudopartitivo........................... 82
1.1.4. Inmovilización del pronombre le(s)................................ 83
1.1.5. Pluralización del pronombre lo..................................... 84
1.1.6. Adverbio de lugar seguido de posesivo........................... 85
1.1.7. Errores de concordancia relacionados con la función
oracional......................................................................... 86
1.2. Deber de + infinitivo y deber + infinitivo.................................. 90
1.3. Uso de los pronombres personales átonos................................ 91
1.3.1. Leísmo (laísmo y loísmo)................................................. 91
1.3.2. Leísmo de cortesía.......................................................... 94
1.3.3. Falsos leísmos: verbos de doble alternancia acusativo/
dativo (complemento directo/complemento indirecto)... 94
1.3.4. Construcción impersonal con el pronombre se.............. 98
1.4. Usos del gerundio...................................................................... 100
1.5. Infinitivo suelto......................................................................... 102
1.6. Queísmo y dequeísmo.................................................................. 103
1.6.1. Queísmo........................................................................... 103
1.6.2. Dequeísmo....................................................................... 105
Índice 11
PARTE SEGUNDA
EJERCICIOS DE GRAMÁTICA
Eduardo España Palop
BLOQUE TERCERO
ORTOGRAFÍA Y ORTOLOGÍA
Capítulo 4
EJERCICIOS DE ORTOGRAFÍA (ACENTUACIÓN Y
CUESTIONES ORTOGRÁFICAS)
Adela García Valle
Capítulo 5
CUESTIONES DE ORTOLOGÍA Y DEL LENGUAJE ORAL
Marta Albelda Marco
BLOQUE CUARTO
LÉXICO, DICCIONARIOS Y RECURSOS
Capítulo 6
NOVEDADES Y CREACIÓN LÉXICA
María Estornell Pons
Capítulo 7
INTRODUCCIÓN A LOS EXTRANJERISMOS DEL
DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS Y
CRITERIOS DE ADAPTACIÓN
David Giménez Folqués
Capítulo 8
EL LÉXICO, LOS REGISTROS Y LA ADECUACIÓN
LINGÜÍSTICA
Julia Sanmartín Sáez
Capítulo 9
NORMA Y USO DE LAS COLOCACIONES LÉXICAS DEL
ESPAÑOL
Esteban Tomás Montoro del Arco
Capítulo 10
LÉXICO DE USO EN ESPAÑOL ACTUAL: EJERCICIOS
DE CORRECCIÓN Y AMPLIACIÓN
Marta Pilar Montañez Mesas
Capítulo 11
OBRAS DE REFERENCIA PARA LAS NORMAS Y USOS
CORRECTOS DEL ESPAÑOL: INSTRUCCIONES DE USO
Virginia González García
BLOQUE QUINTO
ESTILÍSTICA Y LENGUAJE SOCIALMENTE
CORRECTO
Capítulo 12
ATENUACIÓN, EUFEMISMOS Y LENGUAJE
POLÍTICAMENTE CORRECTO
Marta Albelda Marco
Capítulo 13
USOS Y NORMAS DE LAS FORMAS DEL GÉNERO
REFERIDO A PERSONAS EN ESPAÑOL
Mercedes Quilis Merín
BLOQUE SEXTO
ESTILÍSTICA Y ORTOTIPOGRAFÍA
Capítulo 14
REDACCIÓN Y CORRECCIÓN DE ESTILO
Antonio Hidalgo Navarro
Capítulo 15
RECOMENDACIONES PARA LA REDACCIÓN Y
COMPOSICIÓN DE TEXTOS EN EL ÁMBITO DE LA
UNIVERSIDAD: POSIBILIDADES Y PREFERENCIAS
Maria Estellés Arguedas y Adrián Cabedo Nebot
BLOQUE SÉPTIMO
BIBLIOGRAFÍA Y NOTA SOBRE LOS AUTORES
1
Instituto Cervantes (2006-2007: 25-32)
2
La riqueza del español se encuentra en su diversidad, en las variedades
(diatópicas, diastráticas y diafásicas) que presenta. Las variedades dia-
tópicas del español se agrupan geográficamente en dos variantes prin-
cipales: el español de España y el español de América. Además, se habla
en otras zonas, como Filipinas y Guinea. En España se distinguen los
dialectos históricos (aragonés y leonés), que proceden, como se verá en
el tercer epígrafe, del latín y que no llegaron a alcanzar la categoría de
lengua, dado que las circunstancias sociopolíticas y culturales les impi-
dieron alcanzar un uso culto. Actualmente existen diversos intentos por
regular como lenguas estos dialectos históricos (la fabla, variante nor-
mativizada del aragonés, y el bable, norma del asturiano). Por otro lado,
se encuentran las variedades que no tienen su origen directamente en
el latín, sino en el castellano (castellano norteño, manchego, andaluz)
o son hablas de tránsito (extremeño, murciano, canario). Por último,
28 Amparo Ricós Vidal
7
Dan Munteanu (1996: 68-78).
8
Antonio Torres (2009), <http://www3.amherst.edu/~spanglish/Torres.
htm>.
Fuente:<http://www.nadaver.com/wpconte
Fuente:<http://www.nadaver.com/wpcontent/
nt/uploads/2007/10/portunhol.gif>
uploads/2007/10/portunhol.gif>
Fuente:<http://www.nadaver.com/wpconte
nt/uploads/2007/10/portunhol.gif>
El español: origenEL
y situación
ESPAÑOL:actual
EL ESPAÑOL: ORIGEN Y SITUACIÓN ACTUAL
ORIGEN Y SITUACIÓN ACTUAL
<http://3.bp.blogspot.com/_flT49WuXWY4/R03mHmJxM
Fuente:
31
<http://3.bp.blogspot.com/_flT49WuXWY4/R03mHmJxM
XI/AAAAAAAAACU/H0LiCmpZXU/S700/00009z53.gif>
Fuente:
<http://3.bp.blogspot.com/_flT49WuXWY4/R03mHmJxM
31
Fuente:
31
32 Amparo Ricós Vidal
9
Técnicamente se le conoce como dpu (Dialectos portugueses del Uru-
guay).
10
El sistema fonológico del fronterizo no es uniforme y afecta al sistema
vocálico, especialmente a la presencia de vocales nasales en posición
final en español, la pérdida de un grado de abertura, y la confusión
del diptongo ão en õ; como al consonántico, que afecta a la articula-
ción de las bilabiales y a la sonoridad de las fricativas (López Morales,
1989:153-159).
11
Más información en Manuel Alvar (1996a: 259-262).
12
Interlingua: término que hace referencia a un sistema lingüístico in-
termedio que resulta de las estrategias de aprendizaje aplicadas por el
El español: origen y situación actual 33
14
Torres (2009).
15
Una escena en la novela bilingüe de Giannina Braschi, «Yo-yo Boing!»
<http://es.wikipedia.org/wiki/Spanglish>.
El español: origen y situación actual 35
16
Datos obtenidos de los Anuarios del Instituto Cervantes y de las actas de
los Congresos de Hispanistas.
36 Amparo Ricós Vidal
17
Menéndez Pidal es de la opinión de que el adjetivo clásico hispanus
o hispanicus tomó el sufijo gentilicio -one (como en bretón, sajón, la-
pón…) y de *hispanione se pasó al castellano antiguo españón, que por
disimilación de las nasales llegó a la forma español actual (Menéndez
Pidal, 1985: 181).
El español: origen y situación actual 37
18
Para profundizar en el tema, se pueden consultar los manuales citados
en la bibliografía, en especial Cano (1998, 2004), Echenique-Martínez
(2005), Torrens (2007).
38 Amparo Ricós Vidal
19
Para una visión diferente de este proceso, léase Wright (1989).
20
Fuente de la ilustración:
<http://www.jdiezarnal.com/public/sanmillandelacogoyacodice.jpg>.
EL ESPAÑOL: ORIGEN Y SITUACIÓN ACTUAL 39
El español: origen
Entre los y situación
primeros actual escritos se encuentran las Glosas41
testimonios
Emilianenses,19 del monasterio de San Millán de la Cogolla (La Rioja) y
las AlGlosas
tiempoSilenses, de Santode
que el Condado
Domingo de Silos (Burgos),
Castilla, posteriormente eleva-
fechadas,
do segúniba
a reino, los imponiendo
últimos estudios,su
a mediados del siglo x. La irrupción
dominio político y territorial, el
del romance se observa también en
castellano
los documentossenotariales
fue convirtiendo
y fueros.
en lengua nacional y diferen-
Al tiempo
ciándose que otros
de los el Condado
romances de
Castilla, posteriormente
21 elevado
peninsulares . El primitivo dia- a
reino, iba imponiendo su dominio
lecto castellano, nacido en zona
político y territorial, el castellano
22
se
de
fue contacto
convirtiendocon enel vasconacional
lengua , e in-
fluido por la acción
y diferenciándose de de
loslos ele-
otros
23
mentos
romancesoccitanos y franceses
peninsulares. 20
El ,
se alejó dialecto
primitivo de la unidad
castellano,formada
nacido
en zona
por los de contacto
otros con el vasco,21 e
romances.
influido por la acción de los
En esta
elementos épocayven
occitanos la luz
franceses, 22 los
se
primeros
alejó de la textos
unidad literarios
formada porescri-
los
tos enromances.
otros romance. Son obras escritas en verso, salvo la Fazienda
de Ultramar, que plantean problemas a la hora de determi-
nar la variedad lingüística empleada (Auto de los Reyes Ma-
gos, Razón de amor, Disputa del alma y el cuerpo). También de
21
19ElFuente
castellano más primitivo tiene su origen en Cantabria, cuna de Cas-
de la ilustración:
tilla y conjunto de condados dependientes de León en un principio,
<http://www.jdiezarnal.com/public/sanmillandelacogoyacodice.jpg>.
20
sin olvidar las
El castellano mászonas colindan
primitivo tiene su torigen
es delenárea de lengua
Cantabria, cuna devasca.
CastillaAy fines del
conjunto
siglo de ix condados
comenzódependientes
la expansión de León en un por
castellana principio, sin olvidar
la meseta las zonas
de Burgos y se
colindantes
erigió comodel área de lengua
condado de vasca.
CastillaA con
finessu
delcentro
siglo IX comenzó
político la expansión
y social en esta
castellana
ciudad. por la meseta de Burgos y se erigió como condado de Castilla con su centro
político
22
En y social en esta ciudad.
21 los movimientos de repoblación jugó un papel relevante el elemento
En los movimientos de repoblación jugó un papel relevante el elemento vasco,
vasco, hasta el punto de que ciertos hechos fonológicos y sintácticos del
hasta el punto de que ciertos hechos fonológicos y sintácticos del castellano medieval
castellano
(la reducción delmedieval (la reducción
sistema vocálico del sistema
a cinco elementos, vocálicoy apérdida
la aspiración cinco deelemen-
la F-
inicial latina, el ensordecimiento de las sibilantes; el sistema deíctico de tres grados…)de
tos, la aspiración y pérdida de la F- inicial latina, el ensordecimiento
lasatribuido
se han sibilantes; el sistema
a influjo vasco. deíctico de tres grados…) se han atribuido a
influjo
22
Durantevasco.
el reinado de Alfonso VI (1070-1080) comenzó el predominio del
23
Durante
elemento francoel como
reinado de Alfonso
resultado VI (1070-1080)
de la influencia comenzó
que la clerecía el predominio
ultrapirenaica ejerció
tras del
las reformas
elemento cluniacense y cisterciense.
franco como resultadoLa influencia franca fue que
de la influencia importante en estos
la clerecía ul-
siglos tanto en textos
trapirenaica jurídicos
ejerció trascomo en literarios
las reformas (por ejemplo,
cluniacense la llamada apócope
y cisterciense. La in-
extrema, cort por
fluencia corte).fue importante en estos siglos tanto en textos jurídicos
franca
como en literarios (por ejemplo, la llamada apócope extrema, cort por
corte).
42 Amparo Ricós Vidal
40 AMPARO RICÓS VIDAL
esteEn período
esta época esven
unala deluz las
los obras
más
primerosimportantes de escritos
textos literarios la literatu-
ra medieval
en romance. Soncastellana:
obras escritaselenCantar
verso, salvo 24la Fazienda
de Mio Cid . Cercanas a 1250, de se
Ultramar, que plantean problemas
conserva también un grupo de
a la hora de determinar la variedad
obras pertenecientes al Mester de
lingüística empleada (Auto de los
Clerecía
Reyes Magos,(Libro de Apolonio,
Razón de amor, Libro
de Aleixandre,
Disputa del almaMilagros de Nuestra
y el cuerpo) .
Señora
También de o Vida de Santo
este período es unaDomingo
de
las Silos,
de obras más importantesaunque
de Berceo), de la nos
literatura medieval castellana:
han llegado en 23copias posterio- el
Cantar de Mio Cid. Cercanas a
res.
1250, se conserva también un
grupo de obras pertenecientes al
Mester de Clerecía (Libro de
Apolonio, Libro de Aleixandre, Milagros de Nuestra Señora o Vida de
Santo Domingo de Silos, de Berceo), aunque nos han llegado en copias
3.3. El idioma en la época alfonsí. La creación de la koiné caste-
posteriores.
llana
ElIDIOMA
3.3. EL proceso
EN de formación
LA ÉPOCA de
ALFONSÍ la CREACIÓN
. LA lengua general castellana
DE LA KOINÉ
está relacionado
CASTELLANA con el conflicto de normas de la época. A
la complejidad lingüística
El proceso de formación de la lengua de general
los siglos xii y está
castellana xiii hay que aña-
dir el hecho de que Alfonso X contase con
relacionado con el conflicto de normas de la época. A la complejidad colaboradores de
diversa procedencia, por lo que su corte se caracterizó por
lingüística de los siglos XII y XIII hay que añadir el hecho de que Alfonso
X el
contase con colaboradores
plurilingüismo. Pordeellodiversa procedencia,
el rey impulsó porlaloreforma
que su cortealfonsí,
se caracterizó por el plurilingüismo. Por ello el rey impulsó la reforma
debido a la necesidad de crear una lengua general normali-
alfonsí, debido a la necesidad de crear una lengua general normalizada.
zada.
Lapesa Lapesa
(1983) (1983)laha
ha señalado señalado
existencia la existencia
de dos de dos en
normas diferenciadas normas
el diferenciadas
castellano alfonsí:en el castellano
el castellano koiné, alfonsí:
en el que el castellano
habrían confluidokoiné,
la en
el que semítica
influencia habríany franca,
confluido la influencia
y el castellano drechosemítica y franca, y el
o koiné castellana,
quecastellano gusto deoBurgos,
respondía aldrecho koiné castellana,
con concesionesque respondía
a la al gusto de
lengua de Toledo
y de León. Esta se convirtió después
Burgos, con concesiones a la lengua de Toledo y de León.
koiné castellana en la lengua de Esta
toda la comunidad hispánica. A partir de la reforma alfonsí la grafía
koiné castellana se convirtió después en la lengua de toda la
quedó establecida y se mantuvo, a pesar de las transformaciones
comunidad
fonológicas y lashispánica. A partir de
propuestas ortográficas dellaperíodo
reforma alfonsí
clásico, hastala
la grafía
quedó
reforma de establecida
la Academia, laysintaxis
se mantuvo,
se hizo mása pesar
elaboradadey las transforma-
compleja, y
23
Fuente de la ilustración:
<http://www.xtec.cat/~mbelanch/BAT/cid.JPG>.
24
Fuente de la ilustración:
<http://www.xtec.cat/~mbelanch/BAT/cid.JPG>.
El español: origen y situación actual 43
25
En este período se atestiguan ya algunos fenómenos como la desafrica-
ción de las dentales y el ensordecimiento de las alveolares; se reestruc-
tura el empleo de los posesivos y el articulo; cae la —d— en las formas
verbales de segunda persona de plural, disminuyen los perfectos fuertes
y decrece la forma en -ié del imperfecto, el verbo haber gana terreno a
ser para la formación de los tiempos compuestos. En cuanto al léxico,
los arabismos son reemplazados por palabras de origen latino (sastre
por alfayate) y comienza la entrada de latinismos.
44 Amparo Ricós Vidal
26
Fuente de la ilustración: <http://4.bp.blogspot.com/_CH1_fy_A0sk/
SQzSZSs4RKI/AAAAAAAAAJY/cH9mYbCj-Ys/s400/gramatica2p.jpg>.
46 Amparo Ricós Vidal
27
Se producen, entre otros fenómenos, la reestructuración del sistema
de sibilantes con la pérdida de la sonoridad, la interdentalización de
las dentales y la velarización de las fricativas; la aspiración y pérdida
de la F- inicial latina y la confusión de labiales. Distinta es la solución
meridional en la que el reajuste de sibilantes siguió otro proceso dando
lugar al seseo (o ceceo), la aspiración de las fricativas y de la F- inicial
latina, por ejemplo.
El español: origen y situación actual 47
28
Fuente de la ilustración:
<http://cms7.blogia.com/blogs/g/ga/gat/gatopardo/
upload/20051124105132-medalla.jpg>
29
A lo largo de las distintas ediciones de la Ortografía académica se van
eliminando las grafías que no se correspondían con oposiciones fonoló-
gicas (<-ss-/-s->), las grafías latinizantes (<ph, th>) o se distribuyen los
grafemas (<u> / <v>).
El español: origen y situación actual 49
30
Entre las tendencias principales de la lengua española en la actualidad,
destacamos las siguientes: a nivel fonológico, el acento expresivo, el
acento de frase, el debilitamiento y pérdida de las vocales átonas y las
consonantes intervocálicas y finales, las relajaciones articulatorias, en
especial, la de la -s final, la repercusión fonológica de los extranjeris-
mos y siglas; a nivel morfosintáctico, las consecuencias morfológicas
de la introducción de extranjerismos léxico-semánticos, la alteración
del género del nombre, la aposición adjetivadora, la adverbialización
del adjetivo, la difusión del leísmo y laísmo, los cambios en los tiempos
El español: origen y situación actual 51
33
Ello se debe, según Moreno (1998) «a la simplicidad del sistema vocá-
lico […], la amplitud del sistema consonántico compartido por todo el
mundo hispánico, la dimensión del léxico patrimonial compartido y la
comunidad de una sintaxis elemental».
34
Sobre este tema se tratará en otros capítulos del libro.
El español: origen y situación actual 53
35
<http://www.actaslengua.org/acta_lengua_espanola.asp?id=7>.
36
En el Congreso de la Lengua Española celebrado en Cartagena se hacía
referencia a la necesidad de incrementar el uso del español en estos
ámbitos en que predominan otras lenguas como el inglés, el francés y
el alemán (El uso del español en los organismos internacionales:
< http://congresodelalengua.es/cartagena/ponencias/seccion_2>)
37
José Luis García Delgado dirige el proyecto «El valor económico del
español. Una empresa multinacional».
54 Amparo Ricós Vidal
yecciones hechas por la Británica World Data (Chicago) para 2030 nos dicen
que seremos el 7,5% de los hablantes de todo el mundo (un total de 535
millones), muy por encima del ruso (2,2%), del francés (1,4%) y del alemán
(1,2%), lo que indica que para entonces solo el chino superará al español
como grupo de hablantes de lengua materna. Si no cambian los rumbos, es
muy posible que dentro de tres o cuatro generaciones el 10% de la población
mundial se entienda en español. ¡Esperemos que así sea!
Capítulo 2
LA UNIDAD DE LA LENGUA EN LA
PLURALIDAD DE NORMAS1
1
Este capítulo es el resultado de la actualización del texto correspon-
diente al capítulo 1 de Aleza (coord.ª) et alii (2006: 27-45), publicación
anterior a la Nueva gramática de la lengua española (ngle), 2009.
58 Milagros Aleza Izquierdo
2
El yeísmo ha resultado ser un fenómeno generalmente urbano, ya que
en la actualidad la distinción entre los fonemas /λ/~/y/ solo sobrevive en
ciertos puntos rurales y en comunidades bilingües (como la zona de la
Comunidad Valenciana, o las zonas andinas y guaraníticas, por ejem-
plo, donde se produce la convivencia del castellano con otras lenguas).
La unidad de la lengua en la pluralidad de normas 61
3. Variedad de normas
Como hemos señalado, la lengua española, en su amplia
arquitectura, abarca distintas posibilidades de manifestar un
hecho lingüístico, igualmente legítimas. Los hablantes, según
su geografía, optarán por una forma u otra, por lo que debe-
La unidad de la lengua en la pluralidad de normas 63
3
Como excepción, se desaconsejan los particularismos dialectales que
pueden impedir la comprensión mutua, concretamente algunos casos
en que una estructura lingüística adquiere en un área concreta un valor
o significado diferente, e incluso opuesto, al que tiene en el español
general.
64 Milagros Aleza Izquierdo
4
Al respecto, véase el trabajo de Gómez Torrego, 2009a, en el que se
analizan los criterios que se han empleado actualmente en las obras
académicas para la fijación de la norma.
5
Sobre la contribución de las variedades americanas a la proyección in-
ternacional de la lengua española, véase Bravo, 2008a.
6
Para las denominaciones de español panhispánico, español general,
español global, español internacional o español neutro, véase Bravo
(2008b: 27-30).
La unidad de la lengua en la pluralidad de normas 65
4.1.2. Yeísmo
También en el plano oral, el yeísmo (no distinción entre la
palatal central y la lateral) se ha ido consolidando. Desde hace
siglos, en el ámbito fonético conviven la oposición entre pala-
tales y su neutralización yeísta. El dpd (682) lo describe así:
Consiste en pronunciar como /y/, en sus distintas variedades regiona-
les, el dígrafo ll [...] [kabáyo] por caballo, [yéno] por lleno. El yeísmo está
extendido en amplias zonas de España y de América y, aunque quedan aún
lugares en que pervive la distinción en la pronunciación de ll e y, es prácti-
camente general entre los jóvenes, incluso entre los de regiones tradicional-
La unidad de la lengua en la pluralidad de normas 67
7
Para los tipos de yeísmo que existen en la actualidad, véase la síntesis
que hace Moreno Fernández (2004: 984-990) de sus variantes: yeísmo
con fosilizaciones morfemáticas o con variación, yeísmo, y yeísmo con
soluciones rehilantes.
68 Milagros Aleza Izquierdo
AMÉRICA:
Informal: tú/vos (sg.), ustedes (pl.).
Formal: usted (sg.), ustedes (pl.).
8
Véanse los trabajos de Hidalgo, especialmente el de 1995.
La unidad de la lengua en la pluralidad de normas 71
9
En España es más conocido el uso del verbo entrar con la preposición
a que el resto de los verbos, ya que se documenta en textos antiguos y
ha perdurado en el habla de algunas zonas, entre ellas, Asturias, ambas
Castillas y Andalucía.
La unidad de la lengua en la pluralidad de normas 73
10
Sin embargo, como novedad ortográfica, se considera que una serie de
palabras monosilábicas que hasta ese momento podían escribirse tan-
to con tilde como sin tilde, independientemente de que se pronuncien
como diptongos o como hiatos (dependiendo del origen geográfico o
social del hablante, el esmero en la pronunciación, etc.), únicamente
pueden considerarse diptongos a efectos de acentuación, por lo que
deben escribirse siempre sin tilde. De esta forma, solamente pueden
tener una representación gráfica acentual (sin tilde) las formas verbales
crie, crio, criais, crieis (de criar); fie, fio, fiais, fieis (de fiar); frio, friais (de
freír); frui, fruis (de fruir), guie, guio, guiais, guieis (de guiar); hui, huis
(de huir); lie, lio, liais, lieis (de liar); pie, pio, piais, pieis (de piar); rio, riais
(de reír); los sustantivos guion, ion, muon, pion, prion, ruan y truhan;
y los nombres propios Ruan y Sion. Por tanto, la acentuación gráfica
de estas palabras deja de depender de la pronunciación: monosilábica
(predominante en amplias zonas de Hispanoamérica, especialmente en
México y en el área centroamericana) o bisilábica (Argentina, Ecuador,
Colombia y Venezuela, España), lo que supone un gran cambio si lo
comparamos con el texto del dpd: 636-641.
BLOQUE SEGUNDO:
GRAMÁTICA
Capítulo 3
PARTE PRIMERA
NORMAS, USOS GRAMATICALES Y
ERRORES FRECUENTES
0. Introducción
En este capítulo abordamos algunas cuestiones gramati-
cales que suelen presentar problemas de uso. No se pretende
una descripción gramatical detallada o exhaustiva de estos
fenómenos, tampoco la reflexión sobre problemas lingüísti-
cos complejos, sino la presentación de ciertos usos, alejados
del estándar gramatical, candentes en la lengua viva actual
—tanto en el registro oral como en el escrito—, con especial
atención al castellano de la Comunidad Valenciana.
Los ejemplos utilizados proceden, en su mayoría, de un
corpus de desviaciones y usos problemáticos frecuentes en
los medios de comunicación, especialmente de la Comunidad
Valenciana (que se elaboró hace unos años), para, a partir de
ellos, señalar las cuestiones gramaticales que están en la base
de estos fenómenos que suscitan dudas en los hablantes.
También hemos consultado el corpus de referencia del es-
pañol actual crea (a través de <http://www.rae.es>), los mate-
riales de conversaciones coloquiales (Briz y Val.Es.Co.) y las
grabaciones orales del habla de Valencia, niveles alto y medio1.
1
Gómez Molina y otros (nivel alto: Marta Albelda, Antonio Hidalgo, Sal-
vador Pons, Julia Sanmartín y Marcial Terrádez. Nivel medio: Marta
Albelda, Elisa Benavent y Marcial Terrádez).
78 Milagros Aleza Izquierdo
2
La concordancia en singular obedece a que el sustantivo se interpre-
ta como colectivo (Un ejército de hormigas invadió la cocina). Sin em-
bargo, también puede ser considerado como nombre cuantificativo de
grupo, lo que favorece la concordancia ad sensum (por el sentido): Un
ejército de albañiles trabajaron día y noche. Véase 2574, § 33.8c.
Normas, usos gramaticales y errores frecuentes 83
3
En el caso de locuciones verbales con sentido figurado, Gómez Torrego
considera que no se pluraliza: Hay que darle fuerte a las matemáticas
(Gómez Torrego, 2006: 817).
Normas, usos gramaticales y errores frecuentes 85
4
Constituye una excepción alrededor, adverbio de origen nominal, que
admite tanto el posesivo pospuesto como antepuesto: Mira alrededor
tuyo; Mira a tu alrededor. También puede ir acompañada de un posesivo
la locución adverbial en torno (‘alrededor’: Miró en torno suyo).
86 Milagros Aleza Izquierdo
Oral:
• *me da igual las dos cosas (hablante de nivel alto, castellanohablante
y bilingüe pasivo).
[me dan igual las dos cosas]
Oral:
• *… quizás también hayan problemass/ dentro de cada una de las fami-
lias (hablante de nivel medio, bilingüe activo castellano-valenciano).
• *… allí habían otros chalés (hablante de nivel superior, castellanoha-
blante y bilingüe pasivo).
• *… allí no habían parciales/ todo eran examen orales (hablante de
nivel superior, bilingüe activo castellano-valenciano).
5
La concordancia se mantiene en complejos perifrásticos (Se pueden te-
ner opiniones contrarias, favorables o desfavorables sobre la estatización
de la banca), que no hay que confundir con una mera agrupación de
dos verbos en la que ambos son independientes semántica y funcio-
nalmente (No se intente construir teorías del aprendizaje). En el primer
caso estamos ante una perífrasis verbal: el verbo en forma personal es
el verbo auxiliar, y el infinitivo corresponde al verbo auxiliado. Ambos
funcionan como un solo verbo y exigen la concordancia con su sujeto.
En el segundo ejemplo, teorías del aprendizaje no se vincula al verbo
intentar, sino al verbo construir, del que es complemento directo, por
90 Milagros Aleza Izquierdo
Oral:
• … porque quedan poblados mayaa/ tal cual// viven en palapas/ sí sí/no
tienen agua/ no tienen- no tien- no deben tener escuelas (hablante de nivel
alto, castellanohablante y bilingüe pasivo).
• … debía tener unos cinco años o seis (hablante de nivel alto, castella-
nohablante y bilingüe pasivo).
Oral:
*… pienso que no debería de ser obligado/ eel- el hacer el servicio mili-
tar// (hablante de nivel alto, castellanohablante y bilingüe pasivo).
[… pienso que no debería ser obligado…]
mento directo lo, la, los, las) de persona está muy extendido
en España.
Si bien únicamente se consideran correctos el empleo de le
para el complemento directo masculino singular de persona
(pronombre que convive normativamente con el etimológico lo)
y el denominado leísmo de cortesía, en estructuras de régimen
únicamente transitivo abundan los usos de leísmo de persona,
incluso entre hablantes distinguidores de caso6.
a) En el caso del complemento directo masculino singular
de persona, alternan lo y le en todo el ámbito panhispánico.
En nuestro corpus se observa una marcada preferencia por
el segundo pronombre (le) en todos los periódicos rastreados,
es decir, aparece continuamente el leísmo académico (mascu-
lino singular de persona):
• Al irse de este mundo sería acompañado por una copia exacta en terra-
cota de todos los que le rodearon en vida [al rey].
• El holandés dijo sentirse igual de respaldado por el actual presidente
de Barcelona que por el que le fichó.
• … las críticas que le señalaban como uno de los «culpables» de ciertos
goles.
• Uno de sus clientes (…) le acusa de dejar morir una demanda [al abo-
gado].
6
La situación se complica en zonas de contactos de lenguas, a ambos
lados del océano, y en zonas norteñas españolas. Al respecto, véanse
ngle, vol.1, 1215, § 16.8j, y dpd, 395, § 5.
Normas, usos gramaticales y errores frecuentes 93
7
En la bibliografía hispánica, sobre todo entre los estudiosos de la len-
gua española en América, se utiliza el término loísmo también con otro
94 Milagros Aleza Izquierdo
8
Entre los verbos de régimen reinterpretado figuran ayudar, aconsejar,
obedecer: son verbos transitivos cuyo régimen habitual en latín o espa-
ñol antiguo era el dativo, y, en cambio, en el español moderno han ido
pronominalizando en acusativo. La permanencia o transformación del
régimen ha dependido del verbo y de las áreas geográficas. Si bien en
América está muy extendido el uso del complemento directo, en zonas
no leístas del norte de España, es habitual el uso del indirecto. En An-
dalucía y Canarias son frecuentes las vacilaciones entre ambos (dpd:
394, § 4e).
9
En relación con los verbos de afección psíquica (lexemas verbales de
proceso de experimentación anímica), Gutiérrez Ordóñez (1999: 1879)
establece dos tipos de estructuras posibles, la agentiva y la inacusativa:
96 Milagros Aleza Izquierdo
10
Frente a impedir, mandar, ordenar, prohibir..., que llevan un comple-
mento de cosa y un indirecto de persona. De este modo, en oraciones
de infinitivo pronominalizan el sujeto en dativo (Su padre le prohibió ir
al cine).
11
Al respecto el dpd señalaba que los verbos hacer y dejar, con sentido
causativo, tienden a construirse con complemento directo si el verbo
subordinado es intransitivo; en cambio, aparece el indirecto si el verbo
subordinado es intransitivo (dpd: 393, § 4b).
98 Milagros Aleza Izquierdo
Verbo advertir:
Advertir (‘informar’) de que (mayoritaria en España).
Advertir (‘informar’) que (mayoritaria en América).
Cuando este verbo significa ‘avisar con amenazas’, en España alternan
ambas estructuras: Han advertido (de) que tomarán medidas.
Cuando advertir significa ‘percibir’, en España conviven ambas cons-
trucciones. Aunque se ha tendido a construir este verbo sin preposición,
actualmente se va extendiendo su empleo con preposición: Se advierte (de)
que crece el nivel del agua en los pantanos, por lo que ambas estructuras son
aceptables.
Verbo avisar:
Avisar de que (España y área caribeña).
Avisar que (España y área caribeña. Mayoritaria en América, salvo en el
área caribeña).
Cuando el sentido del verbo implica la existencia de amenaza, en España
se prefiere la construcción sin preposición: Se avisa que si esto sigue suce-
diendo, se tomarán medidas.
12
Hay una gran diversidad de opiniones: por ejemplo, Gili Gaya (1961:
129), la rae (1982: 382-383), Fernández Ramírez (1987a: 120), Porto
Dapena (1986: 35), Hernanz y Brucart (1987: 65), Gómez Torrego (1992:
21), Seco (1994: 183), Alcina y Blecua (1994: 923), Marcos, Satorre y
Viejo (1998: 370) reconocen que el complemento que se pronominaliza
es el directo. Por otra parte, Álvarez Martínez (1989: 57), Alarcos Llo-
rach (1994: 209), en la misma línea que Cuervo y Bello (apud Santiago,
1975: 85-94), consideran claramente que el pronombre pronominaliza
un dativo y, por tanto, la construcción es intransitiva.
100 Milagros Aleza Izquierdo
13
O casi simultánea, inmediatamente posterior (véase ngle: vol. 2, 2061,
§ 27.4g).
14
Es muy frecuente que la idea de simultaneidad vaya asociada a un valor
causal, obtenida por inferencia natural a partir de dos sucesos consecu-
tivos.
102 Milagros Aleza Izquierdo
15
Son excepcionales los gerundios ardiendo, hirviendo y colgando (con
mayores restricciones este último), que se usan como adjetivos en for-
mas lexicalizadas. Estos gerundios pueden funcionar de forma similar
a los modificadores restrictivos o especificativos: Me dicen que se pue-
den lavar las heridas con vino hirviendo; Desde aquí se ve el campo con
algo ardiendo; Está lleno de ramas colgando del tejado. Este uso adjetival
resulta a veces difícil de distinguir del predicativo interno al grupo no-
minal (una niña llorando). Al respecto, véase ngle: vol. 2, 2045, § 27.2a
y 27.2b.
16
Uso frecuente en el español puertorriqueño, por influencia del inglés
(ngle: vol. 2, 2028, § 27.7k).
Normas, usos gramaticales y errores frecuentes 103
1.6.2. Dequeísmo
El dequeísmo consiste en el uso indebido de la preposición
de en las subordinadas sustantivas en las que no está justifi-
cada gramaticalmente la presencia de la preposición. A pesar
de su extensión tanto en España como en América, se ha de
evitar su uso.
a) Se produce en los siguientes casos (dpd: 214, ngle: vol.
2, § 43.6):
Cuando introduce una oración subordinada en función de suje-
to: *Me alegra de que vengas (= me alegra esto). Salvo si el verbo es
pronominal y exige la preposición: Me alegro de que vengas (= me
alegro de ello).
Cuando introduce una oración subordinada en función de com-
plemento directo: *Me dijeron de que viajarían mañana (= me dijeron
esto).
Cuando introduce una oración subordinada en función de atri-
buto en oraciones copulativas con el verbo ser: *Mi intención es de
que participemos todos (= mi intención es esta).
106 Milagros Aleza Izquierdo
1.8. Quesuismo
Es muy frecuente en el lenguaje hablado y espontáneo la
presencia del denominado quesuismo. Este error gramatical
consiste en emplear el pronombre que seguido (inmediata-
mente o a cierta distancia) del posesivo su (-s) o del artículo
con valor posesivo, en lugar del relativo posesivo cuyo (Gó-
mez Torrego, 2006: 405-407).
• *Se enamoró de una mujer que su hijo es actor.
Normas, usos gramaticales y errores frecuentes 109
Excepciones:
Algunas palabras, en su mayoría coloquiales, hacen el plural aña-
diendo una -s: benjuí >benjuís; cañí >cañís; gachí >gachís; gilí >gilís;
pirulí >pirulís; popurrí >popurrís. Para ciertos casos peculiares, véase
ngle: vol. 1, 133, § 3.2g y § 3.2h.
2. Flexión de género
Gómez Torrego, 2011: 77-89
dpd: 310-312
ngle: vol. 1: 81-123
6. Formas de tratamiento
Gómez Torrego, 2006, vol. 2: 347
dpd: 659, s. v. usted; 672, s. v. voseo; 653, s. v. tú
ngle: vol. 1: 1250-1267, § 16.15
19. Dequeísmo
Gómez Torrego, 2011: 128-131
dpd: 214-215
ngle: vol. 2: 3248-3257, § 43.6
20. Queísmo
Gómez Torrego, 2006, vol. 2: 726-729
dpd: 548
ngle: vol. 2: 3248-3257, § 43.6
3. El quince por ciento de los españoles está a favor de la nueva ley que
regula el transporte urbano.
6. De todas las posibilidades que habían, tenías que elegir la menos be-
neficiosa para nosotros.
9. No sé muy bien qué hacer, pero creo que debemos ayudar a la gente
necesitada.
3. Antes que nada, recordarles que hoy es el último día para presentar
los trabajos obligatorios.
10. No cabe duda que está muy mejorada desde la última vez que la
vimos.
124 Eduardo España Palop
2. Estos son los papeles que te hablé la última vez que nos vimos.
4. Ayer estuve en el bar que tú sueles ir habitualmente para ver los par-
tidos de fútbol.
6. Que den un paso adelante los reclutas que sus destacamentos hayan
sido destinados a combate.
8. Me explicó que su teoría aún era imperfecta, pero que tenía esperan-
zas de mejorarla.
9. ¿Has leído el último informe que trata del rendimiento escolar de los
estudiantes que sus padres están divorciados?
10. ¿Cuándo te has enterado? Ayer fue que lo supe; me quedé muy sor-
prendido, no me lo esperaba.
10. A Juan le gusta quedarse en casa con sus amigos a ver películas,
siempre que no sean wésterns.
2. Creemos que debió caerse al tropezar con una piedra, pero no estamos
seguros y él no se acuerda de nada.
1. La acentuación en español
Tras la aparición de la Ortografía de la lengua española (ole)
a finales de 2010, la normativa de la acentuación ha sufrido
una serie de cambios con respecto a lo establecido anterior-
mente en el Diccionario panhispánico de dudas (dpd) en el que
se recogían las novedades más destacadas introducidas a par-
tir de la Ortografía de la Academia de 1999.
Para conocer la nueva normativa a la que nos estamos re-
firiendo, relacionada con la representación gráfica del acen-
to, debe consultarse esta última Ortografía académica, en la
que la rae presenta las reglas generales de colocación de la
tilde, la acentuación de las palabras monosílabas, la de los
diptongos, triptongos e hiatos, la tilde diacrítica y la acentua-
ción de casos concretos como el del adverbio aún frente al
adverbio aun. Establece a la vez la eliminación definitiva de
la tilde en el adverbio solo, en los pronombres demostrativos
y en la conjunción disyuntiva o. Y trata seguidamente tanto la
acentuación gráfica de las formas complejas escritas en una
sola palabra (compuestos, adverbios terminados en –mente y
formas verbales con pronombres enclíticos), como la de las
expresiones complejas formadas por varias palabras bien uni-
das con guion, bien independientes. Igualmente, se dedica
atención a la acentuación gráfica de los extranjerismos, de
los latinismos, de las abreviaciones, de los símbolos y de las
mayúsculas (véase ole: 231-276).
130 Adela García Valle
1
La Academia justifica las convenciones que ha establecido para deter-
minar las secuencias vocálicas que deben considerarse siempre hiatos
o siempre diptongos o triptongos a efectos ortográficos, independien-
temente de la articulación real de los hablantes en cada caso, por la
necesidad de «evitar la dispersión gráfica a que conduciría que cada
hablante aplicara las reglas de acentuación de acuerdo con su modo
particular de pronunciar estas secuencias» (ole: 233).
Ejercicios de ortografía (acentuación y cuestiones ortográficas) 131
2
La rae explica detalladamente tanto todos los casos en los que estas pa-
labras se escriben con tilde como todos aquellos en los que se escriben
sin tilde. Por poner un ejemplo, en algunas ocasiones una estructura in-
terrogativa o exclamativa directa escrita entre signos de interrogación
o de exclamación no va introducida por un interrogativo o exclamativo
tónico, sino por conjunciones o relativos átonos que, por lo tanto, se
escriben sin tilde: ¡Que tengáis un buen día! (ole: 248).
Ejercicios de ortografía (acentuación y cuestiones ortográficas) 133
3
En el dpd (639) se establecía como excepción que los pronombres de-
mostrativos pudieran escribirse con tilde en casos de ambigüedad ma-
nifiesta en cuanto al significado. De esta manera, se permitía la siguien-
te distinción gráfica: *Dice que vendrá ésta mañana vs. Dice que vendrá
esta mañana. A partir de la nueva Ortografía el primer ejemplo es inco-
rrecto al escribirse el pronombre demostrativo con tilde. En estos casos
la ambigüedad debe resolverla el contexto.
4
Los valores de aún y aun los recoge la Academia de forma muy detalla-
da (ole: 271-272).
134 Adela García Valle
5
La presencia o ausencia del guion en los compuestos sintagmáticos de-
pende del grado de fusión de sus elementos, según se establece en la
ngle (761-763).
6
Tan solo debería señalarse que en el caso de atmósfera y atmosfera, la
última, incorrecta en opinión de Gómez Torrego, no la ha eliminado la
Academia, aunque dice que está en desuso y debe evitarse (dpd: 72), ya
que esta palabra ha de pronunciarse como esdrújula. Del sufijo –sfera,
Ejercicios de ortografía (acentuación y cuestiones ortográficas) 135
7
Véanse, entre otros, Aleza (2006a: 148-199) y Gómez Torrego (2007: 77-
120).
Ejercicios de ortografía (acentuación y cuestiones ortográficas) 137
8
En el caso de las oraciones de relativo explicativas, aisladas de la ora-
ción principal mediante comas, ha de evitarse separar el sujeto del
138 Adela García Valle
aposiciones:
• Todos los participantes en la competición, exhaustos, se retiraron tem-
prano;
vocativos:
• Escuche, Presidente, la opinión de la gente;
interjecciones:
• No pude, ay de mí, llegar a tiempo
verbo: *La reunión que duró dos horas, se celebró en la Sala de Juntas
[La reunión, que duró dos horas, se celebró en la Sala de Juntas]. Estas
oraciones, como incisos que son, pueden separarse también mediante
las rayas o los paréntesis, aunque no es tan frecuente: La reunión —que
duró dos horas— se celebró en la Sala de Juntas; La reunión (que duró
dos horas) se celebró en la Sala de Juntas.
Ejercicios de ortografía (acentuación y cuestiones ortográficas) 139
en las correlaciones:
• Una vez expuestos los temas que van a tratarse, bien de historia, bien
de geografía, habrá un debate;
• Querida María:
y en casos como:
• *¡Cuánto tiempo ha pasado!.
3. Ejercicios de acentuación
3.1. Coloque la tilde siempre que corresponda a las siguientes
palabras agudas
9
Los textos proceden de Real Academia Española: Banco de datos (CREA)
[en línea]. Corpus de referencia del español actual, <http://www.rae.es>
[consultado el 02/07/09].
146 Adela García Valle
rolado en una cruzada redentora. Pero, como punto final a estas reflexiones,
parece oportuno asentar un detalle significativo: aunque el mito del «Che»
tenga escasos puntos de contacto con la realidad Guevara, esta impregna a
aquel en alguna medida. En la medida suficiente para que sus cultores ob-
serven con benevolencia la ideologia que alento el idolo a quien veneran (La
Nueva Provincia, 06/10/1997: «La forja de un mito», Bahía Blanca).
4. Ejercicios de puntuación
4.1. Coloque las comas que sean necesarias en las siguientes
oraciones y explique las razones de su presencia en ellas
10. En verano por las tardes pasea por la playa por las noches por el
parque.
Ejercicios de ortografía (acentuación y cuestiones ortográficas) 149
12. Explicó orgulloso que Daniel su hijo pequeño era comparado con sus
otros hijos el más creativo.
25. Los bomberos según informó la prensa llegaron antes que la poli-
cía.
41. Puesto que nos interesa conocer su opinión pasaremos por su casa
para entrevistarlo.
3. Sara aferró la barandilla del porche con las dos manos, cerró los ojos
y se abandonó a la voluntad del viento que barre los suelos, que seca las sá-
banas, que limpia el aire, que airea la sangre estancada en el mohoso abrigo
de la humedad, esa tristeza pantanosa y sucia de los días más cortos. El
levante azotaba su cara, desflecaba su pelo, bailaba dentro de su cabeza e
inundaba sus pulmones con el ritmo necesario, regular, de una marea aérea
y torrencial que afilaba el sentido del verbo respirar. La pesadez del plomo,
la mecánica del óxido, el aterciopelado veneno del musgo huían en tropel,
con esa prisa torpe de los cobardes, ante el empuje de aquel viento formida-
ble, poderoso y paternal, como un dios clásico, y tan apasionadamente leal,
tan imprescindible aquella tarde que, mientras se dejaba atravesar por él,
Sara Gómez Morales sintió que también estaba soplando en la otra mitad
de su vida.
No estuvo fuera mucho tiempo, quizás cinco minutos, tal vez menos,
pero cuando volvió a entrar, entró en una casa diferente, nueva, limpia,
que retenía el espíritu del viento. Entonces recordó lo que decían todos en
el pueblo, y sonrió. Porque el levante se lo lleva todo (Grandes, Almudena
(2002): Los aires difíciles, Barcelona, Tusquets).
llano primitivo del siglo xii o el del siglo xviii no se escriben igual puede que
no signifiquen lo mismo y quizá se empleen en situaciones distintas Los
cambios en las palabras pueden afectar a diferentes aspectos
- A la expresión o significante (cambio formal)
- Al significado (cambio semántico) modifica el contenido de una pa-
labra o se crean nuevos significados para expresiones ya existentes en la
lengua (Pascual, J. A., Alcalde, L., Castro, L. (1997): Lengua castellana, San-
tillana, Madrid)
1. Acentuación
ole: 212-276
dpd: 14 y 636-641
Gómez Torrego, 2007: 19-73
Aleza (coord.ª) et alii, 2006: 215-222
2. Acentuación de extranjerismos
ole: 602-603
3. Acentuación de latinismos
ole: 608-610
5. Acentuación de Mayúsculas
ole: 448-449
301), puntos suspensivos (ole: 394-398), punto y coma (ole: 349-354) y raya
(ole: 373-380)
c) Signos auxiliares: apóstrofo (ole: 433-434), asterisco (ole: 435-437),
barra (ole: 424-427), barra doble (ole: 428), barra inversa (ole: 428), barra
vertical o pleca (ole: 429), doble barra vertical o pleca doble (ole: 429), guion
(ole: 401-423), guion bajo (ole: 424), antilambda o diple (ole: 430), llave (ole:
431), signo de párrafo (ole: 439), flecha (ole: 437) y calderón (ole: 438)
Gómez Torrego, 2007: 77-120
Aleza (coord.ª) et alii, 2006: 137-199
0. Introducción1
La raíz griega orto- significa ‘corrección’ y logos ‘palabra’.
La Ortología es una ciencia normativa, dedicada a la correcta
pronunciación y articulación de las palabras. Ortología es al
lenguaje oral lo que la ortografía es al escrito (Millán Chivite,
1996: 36).
El lenguaje oral, a diferencia del escrito, es instantáneo y
frecuentemente directo, lo que supone una menor retención
temporal; de ahí que sea más voluble a evoluciones y cambios
que puedan devenir por su empleo. De hecho, uno de los me-
canismos propulsores de la evolución formal de las palabras
en la historia ha sido, y es, la incidencia de la fonética. Los
fonemas no son unidades aisladas e independientes, sino que
son afectados por el contexto lingüístico en el que se encuen-
tran. Por ejemplo, los fonemas /b/, /d/, /g/ que se suelen carac-
terizar como oclusivos, y ese es su modo de pronunciación al
inicio de palabra, se fricatizan en algunas posiciones como la
intervocálica.
Hay otros elementos fónicos, como el acento, el ritmo y
la entonación, a los que se ha dedicado poca atención en la
normativa lingüística, y justamente por ser más efímeros en
1
Agradezco sinceramente a Mercedes Quilis la ayuda prestada para la
segunda edición de este capítulo.
158 Marta Albelda Marco
2
El dpd posee entre sus objetivos la resolución de dudas a nivel ortoló-
gico, pero también existen otras plataformas en línea que persiguen
fines similares, como, por ejemplo, Vademécum. Diccionario de dudas
del español (www.fundeu.es).
3
A lo largo de este capítulo se marcará con el asterisco (*) la pronuncia-
ción incorrecta o vulgar.
Cuestiones de ortología y del lenguaje oral 159
4
Se habla de sonido y no de fonema, puesto que técnicamente el primero
alude a la pronunciación, a la materialización fónica, mientras que el
fonema es la abstracción ideal del sonido.
5
Es importante advertir de las convenciones adoptadas en las transcrip-
ciones fonéticas de este capítulo. Se emplean dos tipos, la del sistema
fonético internacional (afi) y la que sigue la Real Academia Española
tanto en el Diccionario panhispánico de dudas (dpd, 2006) como en la
Ortografía de la lengua española (2010). Cuando solo aparezca una op-
ción es porque ambos sistemas de transcripción coinciden; cuando se
ofrezcan dos realizaciones (separadas por una barra), la primera se-
guirá el modelo del afi y la segunda el de la Ortografía. Al final del ca-
pítulo se presentan dos cuadros con la caracterización de cada uno de
estos dos sistemas (anexo). Asimismo, para señalar la pronunciación se
emplean los corchetes rectangulares ([ ]), y para resaltar la grafía, los
corchetes angulares (< >).
160 Marta Albelda Marco
6
A partir de ahora se abreviará en Ortografía.
162 Marta Albelda Marco
1.2. Problemas en la pronunciación de vocales en concurrencia
Los errores más frecuentes en la pronunciación de las vo-
cales se producen en las secuencias donde concurren dos (o
tres) vocales, es decir, en los casos de diptongos, triptongos o
hiatos. El error se produce, por un lado, porque dos vocales
seguidas se reducen a una en la pronunciación7:
*florescente, por fluorescente
*inagurar, *inaguración, por inaugurar, inauguración
*fregaplatos, por friegaplatos
*trenta y tres, por treinta y tres
*ventidós, por veintidós8
7
En algunos casos se acepta la monoptongación, por encontrarse exten-
dida en algunas áreas geográficas del español; así, aunque lo común es
estadounidense, es válida estadunidense, por ser la forma habitual en
México.
8
Los ejemplos señalados son todos diptongos. En algunos casos, no
es incorrecta la reducción de algunos de ellos a una sola vocal, si son
iguales (rembolso, antinflamatario, etc. Véase ole: 165-169) o la dipton-
gación cuando ambas vocales son átonas (es-pon-tá-neo, lí-nea).
Cuestiones de ortología y del lenguaje oral 163
9
Como señala Gómez Torrego (2006: 241), en algunos casos se aceptan
dos variantes; por ejemplo, cotidianidad y cotidianeidad, feminidad y
femineidad.
164 Marta Albelda Marco
10
De hecho, en estos dos últimos casos también está permitida la escritu-
ra yerba y yedra.
11
Esta última forma escrita en letra cursiva, aunque también se puede
utilizar el término adaptado (cuark), que en la escritura ha de ir en le-
tra redonda. Por otra parte, la Ortografía señala que la secuencia <qu>
cuando va seguida de <e, i>, no debe pronunciarse la <u>: quid [kíd].
12
Se acepta también, aunque no se considera lo corriente, la pronuncia-
ción igual que en alemán (labiodental fricativo): Wagner [vágner].
Cuestiones de ortología y del lenguaje oral 165
13
Lo que quiere decir que en estos casos no está penalizada la pronun-
ciación como [s]. La Ortografía señala que en la pronunciación culta
enfática se pronuncia [ks]: [ekstɾaŋxéɾo]/[ekstranjéro].
166 Marta Albelda Marco
14
No ocurre así con los adjetivos derivados de conciencia: consciente e
inconsciente. Téngase en cuenta, como señala la Ortografía, que cons-
ciencia y conciencia no son siempre variantes gráficas intercambiables
en todos los contextos. Solo la segunda forma significa ‘capacidad de
distinguir entre el bien y el mal’.
Cuestiones de ortología y del lenguaje oral 167
15
Las posibilidades que se tratan aquí afectan tan solo al caso de prefijo
trans- / tra- cuando tiene el significado de ‘al otro lado de’ o ‘a través
de’. No se aplica a los usos del prefijo tras- cuando significa ‘detrás de’
(como, por ejemplo, en trastienda), ya que en estos casos no podría
nunca conmutarse por trans-.
16
De hecho, se admite la escritura sétimo y setiembre. Asimismo, seña-
lan el dpd y la Ortografía que se exceptúan los participios de los verbos
pertenecientes a la familia de escribir. Se escriben preferiblemente sin
—p—: adscrito, descrito, inscrito, suscrito, transcrito, etc. En algunas zo-
nas de América (Argentina, Paraguay, Uruguay), se emplea la secuencia
—pt—.
17
Señala el dpd (en coherencia con lo recogido en la Ortografía) que «solo
en los casos en que este prefijo se une a palabras que comienzan por
s- se aconseja conservar la t, para evitar la confluencia de dos eses en
la escritura: postsocialismo, postsurrealismo». En definitiva, de acuerdo
con la Ortografía (2010: 187), aunque se recomienda la forma pos-, tam-
bién es válida post-.
168 Marta Albelda Marco
18
En el grupo ps, hay un caso en el que la Ortografía prefiere la forma
reducida <s>, los compuestos con pseudos- (seudónimo, seudópodo).
19
Contrástese la pronunciación de estos términos con: abrazar, subrepti-
cio.
Cuestiones de ortología y del lenguaje oral 169
20
A diferencia de estas palabras, se pronuncia hectómetro y no *hectome-
tro. Aplíquense estas mismas formaciones a las palabras compuestas a
partir de kilo- y mili-.
170 Marta Albelda Marco
21
Existe la variante salpullido, empleada más frecuentemente en Améri-
ca.
22
El dpd explica que «este adjetivo está formado con el prefijo ante-, que
significa ‘anterior’; no es correcta la forma *antidiluviano, pues anti-
significa ‘contrario’».
Cuestiones de ortología y del lenguaje oral 171
2.3.1. Extranjerismos23
Las voces extranjeras siguen, en general, dos caminos: o
bien no sufren ninguna modificación y se emplean conscien-
temente como palabras extranjeras; o bien se adaptan a nues-
tra lengua en la ortografía o en la pronunciación. Las reco-
mendaciones académicas han sugerido nuevas adaptaciones
con la llegada del dpd, por lo que no está de más consultar los
casos concretos. También se ofrecen soluciones a cuestiones
puntuales en el Vademécum: diccionario de dudas del español,
sitio actualizado en la página electrónica www.fundeu.es.
Los extranjerismos crudos (importados sin modificaciones
de la lengua extranjera) deben intentar pronunciarse como en
su lengua original. En los diccionarios académicos (drae y dpd)
se destacan en letra cursiva para que se identifiquen como pa-
labras no integradas en el patrimonio léxico del español. Así,
por ejemplo, se admite a cappella como extranjerismo crudo,
23
Para más detalles sobre el tratamiento de los extranjerismos y la rea-
lización de prácticas, se recomienda el capítulo 7 de este libro «Intro-
ducción a los extranjerismos del dpd y criterios de adaptación», de D.
Giménez.
172 Marta Albelda Marco
2.3.2. Latinismos
En los trabajos sobre normativa se suele advertir sobre el
empleo correcto de los latinismos, puesto que con el paso del
tiempo algunos de ellos se han deformado y se han extendido
usos incorrectos y vacilaciones (véase, por ejemplo, Gómez
Torrego, 2006: 263; Álvarez, 2005: 123; Ortografía, (§ 2.2.3.,
cap. VI): motu proprio (*motu propio), contra naturam (*con-
tra natura), lato sensu (*latu sensu), etc. Además de estas pre-
cauciones sobre la corrección de la forma, conviene señalar
algunos aspectos más sobre su pronunciación.
El latín posee combinaciones de grafías que se pronuncian
de distinta forma en el español moderno. La posición actual
de la rae, reflejada en el tratamiento concreto de cada latinis-
174 Marta Albelda Marco
24
Téngase en cuenta que el dpd no ha actualizado todavía las nuevas mo-
dificaciones introducidas por la Ortografía (2010).
25
Aunque en ediciones anteriores del drae se recomendaba la pronuncia-
ción de la <v> como [u] en los latinismos, en la actualidad el dpd no se-
ñala esta fonética para los usos concretos, de lo que se infiere que debe
pronunciarse [b]: versus [béɾsus]/[bérsus]; vade retro [báδe]/[báde]. La
Ortografía y el dpd no incluyen ninguna información al respecto.
Cuestiones de ortología y del lenguaje oral 175
26
Véase lo señalado en la Ortografía sobre la consideración de estas locu-
ciones como latinismos crudos (§ 2.2.2., § 2.2.3., cap. VI).
27
Téngase en cuenta que en el deletreo, dependiendo del área geográfica,
las letras se pueden pronunciar de manera diferente: TV, [té-bé] o [té-
úβe].
176 Marta Albelda Marco
3.1. El acento
En cuanto a los errores o vicios comunes relativos al acen-
to, conviene señalar la disimetría en la intensidad fónica: su-
cede cuando no se realizan los acentos fuertes (tónicos) espe-
rados en determinados momentos de la cadena de habla, o,
al contrario, cuando se acentúan prosódicamente unidades
átonas.
Cuestiones de ortología y del lenguaje oral 177
sición deben ser articulados con lentitud elocutiva, de forma que el público
entienda perfectamente lo que a continuación se va a explicar y lo que se
concluye de todo lo expuesto. Asimismo, parece que la lentitud expresiva
se adapta mejor a un auditorio numeroso que a un público constituido por
unos pocos (Briz et alii, 2008: 124).
28
Hay también un fenómeno ortológico vinculado al estilo que afecta a
la armonía auditiva de los grupos fónicos, las cacofonías. Es el efecto
demasiado sonoro que produce el encuentro de sílabas o fragmentos de
palabras iguales o semejantes en la pronunciación, y que suele ser desa-
gradable: Los disidentes del nuevo presidente han provocado un altercado
en los edificios adosados.
Cuestiones de ortología y del lenguaje oral 181
3.3. La entonación
Ya se ha dicho que la entonación supone el resultado de
la interacción de todos los aspectos anteriores, a los que fal-
taría por añadir el tono o melodía. Estos dos son fenómenos
muy cercanos: «la melodía corresponde a la mera sucesión de
tonos a lo largo de una emisión de voz» (Hidalgo, 2006a:15).
En relación con el tono, hay que destacar el tonema o in-
flexión melódica de la curva entonativa que se realiza a partir
de la última sílaba tónica del grupo fónico29. La dirección del
tonema en un grupo fónico o en un enunciado proporciona
una información comunicativa imprescindible, pues es jus-
tamente en esta parte final de grupo donde se producen las
variaciones de tono más significativas. En general, se habla de
cinco tipos de tonemas (Navarro Tomás, 1991):
1. cadencia o descendente (↓)
2. anticadencia o ascendente (↑)
3. suspendido o mantenido (→)
4. semicadencia
5. semianticadencia
La presencia de cada uno de estos tonemas en combina-
ción con los otros aspectos suprasegmentales (acento30, rit-
mo, pausas) permite reconocer patrones entonativos sistemá-
ticos, gracias a los cuales la entonación desempeña funciones
fundamentales en la construcción e interpretación de los
enunciados orales.
La entonación organiza y estructura la información oral
integrando las porciones de habla en los enunciados; da por
29
En principio, los límites del grupo fónico coinciden con los de la unidad
melódica.
30
Se toma aquí el concepto de acento en sentido amplio, puesto que en su
sentido más técnico, el acento en español incluye la duración, el tono y
la intensidad.
182 Marta Albelda Marco
31
El manual de estilo de Efe, lo recoge con estas palabras: «debe evitarse
el amaneramiento de la entonación de la mayor parte de los locutores,
184 Marta Albelda Marco
4. La oralización de lo escrito
Después de haber descrito los rasgos suprasegmentales, es
más fácil advertir las posibilidades de la lengua oral. Eviden-
temente, presenta sus diferencias, y también sus ventajas, res-
pecto a la escrita, que conviene conocer para poder dominar
mejor su uso.
Repasaremos brevemente las características de la lengua
oral y de la escrita y después apuntaremos algunos consejos
para una mejor elocución de un discurso (previamente escrito
o esquematizado).
que, al leer las noticias, no lo hacen como españoles, sino con una en-
tonación y unas pausas muy extrañas, con cierta influencia del inglés,
de tal forma que están creando una nueva forma de forma de hablar en
nuestra lengua totalmente ajena a las normas prosódicas españolas»
(Agencia Efe, 1990: 37).
Cuestiones de ortología y del lenguaje oral 185
32
La oratoria es el arte de hablar con elocuencia, de deleitar y persuadir
por medio de la palabra.
Cuestiones de ortología y del lenguaje oral 187
5. Conclusión
En este capítulo se ha progresado desde el cuidado en la
articulación de la unidad mínima de la lengua oral, el sonido,
hasta las recomendaciones para una buena oralización de un
discurso. Todo es importante en la lengua, pues como vehí-
culo de nuestros mensajes, el habla informa sobre su usuario
y, desde luego, contribuye imprescindiblemente a la cabal y
adecuada comprensión de las estructuras lingüísticas.
Se ha apelado a la corrección normativa, pero también a la
recomendación estilística y a la adecuación discursiva y situa-
cional. Quizás porque la lengua oral es fugaz, y, por tanto, úni-
ca en la audición, la atención a sus realizaciones debe ser más
valorada. La calidad de los aspectos ortológicos contribuirá a
la mayor efectividad y aceptación de nuestros mensajes.
190 Marta Albelda Marco
6. Lecturas recomendadas
1. Para la consulta de cuestiones básicas fonético-fonoló-
gicas, se recomienda el siguiente manual, completo, pero a la
vez sintético y pedagógico:
Hidalgo Navarro, Antonio y Mercedes Quilis Merín (2004): Fonética y
fonología españolas, Valencia, Tirant lo Blanch, 2.ª ed. corregida y aumen-
tada.
7. Anexo
Se presentan los dos sistemas de transcripción empleados.
El primero, contiene, de manera simplificada, los sonidos
consonánticos del español clasificados según el modo y lugar
de articulación, de acuerdo con el sistema de transcripción afi
(Alfabeto de Fonética Internacional). El segundo es el modelo
de transcripción propuesto por el Diccionario panhispánico de
dudas y por la Ortografía de la lengua española.
bilabial labiodental interdental dental alveolar prepalatal palatal velar
cuerdas vocales + ˗ + ˗ + ˗ + ˗ + ˗ + ˗ + ˗ + ˗
oclusivo b p d t Ɉ g k
africado ʤ ʧ
fricativo f θ̬ θ s̬ s ʝ x
aproximante β δ j ɣ
nasal m ɱ n̪ ˖ n̪ n nʲ ɲ ŋ
lateral l̪ ˖ l̪ l lʲ λ
vibrante ɾ
simple
vibrante r
múltiple
La letra h no representa
ningún sonido en el español
h estándar actual, salvo en ca- v /b/
sos de aspiración (véase más
abajo)
i /i/ w /b/, /u/
j /j/ x- /s/
/ks/ o /gs/ (en pron. general
americana y culta enfática de
x + conso-
k /k/ España)
nante
/s/ (en pron. general de Espa-
ña)
/ks/ o /gs/
(/j/ en algunos topónimos y
l /l/ -x-
antropónimos, como México,
Texas, Mexía, etc.)
ll /ll/ (/y/ en zonas de yeísmo) y /y/, /i/
m /m/ z /z/ (/s/ en zonas de seseo)
8. Ejercicios
1. Algunas de estas palabras son incorrectas en cuanto a su
escritura y, por tanto, en su pronunciación. Con la ayuda de
algún diccionario de dudas corríjalas:
a) guion
b) hipocondria
c) estadounidense
d) pudrir
e) especimen
f) tactil
g) indiosincrasia
h) nóbel
i) yedra
j) periodo
a) beneficiencia / beneficencia
b) olimpiada / olimpíada
c) sutil / sútil
d) radar / rádar
e) fútbol / futbol
f) antigualla / anticualla
g) atmósfera / atmosfera
h) metereológico / meteorológico
i) cónyuge / cónyugue
j) intervalo / intérvalo
k) policíaco / policiaco
l) ávaro/ avaro
12. Valencia
13. Barcelona
14. transcribir
15. xenofobia
16. exfoliante
17. México, Oaxaca, Texas
18. wéstern
0. Introducción
La lengua, como principal medio de expresar el pensa-
miento y hacer referencia a la realidad, es un fiel reflejo de
los cambios y novedades que se van produciendo en esta, ma-
nifestados en nuevos modos de expresión. El cambio social
conlleva el cambio lingüístico, y este se muestra mayoritaria-
mente a través del léxico (Guilbert, 1975). La lengua de una
comunidad hablante que experimenta cambios e innovacio-
nes sociales no cesa de generar palabras y expresiones para
aludir a las nuevas circunstancias, de forma que su léxico se
encuentra en constante movimiento: surgen vocablos nue-
vos y desaparecen voces que dejan de prestar utilidad. De las
nuevas palabras, unas se instalan en la lengua y otras tienen
en ella una presencia pasajera, según si aquello que denotan
permanece en la sociedad o desaparece al cabo de un tiempo.
Estas nuevas unidades que se van produciendo se conocen
como neologismos, y se denomina neología léxica al proceso
de creación léxica inherente al sistema lingüístico y al desa-
rrollo de la sociedad (Guilbert, 1974).
La capacidad neológica de una lengua, esto es, la creación
de voces para denominar las nuevas realidades, permite me-
dir la vitalidad interna de tal sistema lingüístico (Cabré, 2000:
85-108), en tanto que demuestra la adaptación de una deter-
minada lengua a los cambios sociales, frente a la rigidez de un
sistema que no origine voces nuevas y se alimente de vocablos
de otros idiomas que se vayan apoderando de la lengua. La
198 María Estornell Pons
1
Para esta cuestión, véase Estornell (2009: capítulo 2).
2
Algunos autores, como Rondeau (1984) y Auger y Rousseau (1984),
distinguen entre neología de forma, neología de sentido y neología de
préstamo, frente a otras clasificaciones de tipos de neologismos según
su formación, dependiendo del punto de vista teórico que se adopte.
3
La gran mayoría de las palabras que se presentan como ejemplos se han
tomado del trabajo citado anteriormente (Estornell, 2009), en el que se
documentan y analizan estas voces.
200 María Estornell Pons
4
Sánchez Manzanares (2009: 123-146) distingue procedimientos tró-
picos como son la metáfora, la metonimia, la sinécdoque y la elipsis
metonímica, y procedimientos comunes, en los que incluye la exten-
sión y la restricción de significado. Otros estudios también consideran
neología semántica la generalización en la lengua del uso de un nom-
bre propio como nombre común (Observatori de Neologia, 2004). Y
cabe señalar la clasificación que ofrece Díaz Hormigo (2007: 34) de la
Novedades y creación léxica 201
así una innovación léxica, si bien esta afecta solo al plano se-
mántico (verbo descargar5).
El mecanismo del préstamo alude a la incorporación de
una palabra perteneciente a otra lengua (bullying), palabra
que en numerosas ocasiones se instala en el idioma que la
adopta y se asimila a dicho sistema lingüístico (en el caso del
español, se castellaniza). Si el vocablo importado denomina
una realidad propia de la cultura extranjera, sin equivalente
léxico en la lengua receptora, recibe el nombre de xenismo
(Gómez Capuz, 2005).
Por último, hay que señalar la formación compleja que
presentan algunos neologismos, en los que concurren dos o
más de los mecanismos comentados (en trilerismo operan una
sufijación y un cambio de sentido), o bien no resulta claro el
procedimiento de formación (en murciglero no se reconoce
un procedimiento concreto), o es una creación ex nihilo, sin
partir de elementos preexistentes como en los casos anterio-
res, proceso este que se da con muy poca frecuencia.
De la mayoría de estos mecanismos de creación neológica
dan muestra las unidades que se presentan en los siguientes
apartados, dedicados a la creación y uso de innovaciones léxi-
cas a partir de ejemplos en la prensa escrita. La atención a la
prensa escrita como fuente de extracción y observación de la
creación léxica tiene una triple justificación. Por un lado, en
los medios de comunicación se hace referencia constante a
los cambios e innovaciones que se producen en la sociedad,
6
La compilación de este corpus se vincula al proyecto del Observatorio
de Neología, perteneciente a la Universitat Pompeu Fabra y dirigido
por la profesora M. T. Cabré, proyecto en el que los distintos grupos de
neología confeccionan un corpus de voces nuevas (Banco obneo: http://
obneo.iula.upf.edu/bobneo) a partir de la prensa editada en la comuni-
dad autónoma de pertenencia, en este caso, la Comunidad Valenciana.
7
Las unidades neológicas se han marcado en negrita, si bien en el con-
texto original no aparecen así. La difusión de estas voces en la lengua
se ha comprobado con consulta de los banco de datos crea (Corpus de
la Real Academia Española) y obneo (base de datos del Observatorio de
Neología), y también en textos de Internet en algunos casos.
Novedades y creación léxica 203
• grooming:
Por otra parte, en Canarias fueron detenidas también seis personas que
presuntamente habían contactado con menores a través de Internet con el
objetivo de mantener relaciones sexuales directas, o «cibersexo» a través de
la cámara web -técnica conocida como grooming (Levante, 07-04-2008).
• phising:
Ante la previsión de que internautas que realizan operaciones financie-
ras a través de la red puedan ser víctimas del phising, el engaño por el que
un remitente en nombre de un banco requiere confirmación de datos confi-
denciales (Levante, 04-04-2005).
• wikipédico:
El diseñador castellonense Higinio Mateu buscó la inspiración para su
trabajo, Hiyab, en tierras marroquíes, una inmersión más wikipédica que
conceptual (El País, 11-02-2009).
• malware:
Sin embargo, el último informe elaborado por Panda Security (compa-
ñía multinacional de seguridad informática), correspondiente al tercer tri-
mestre de este año, sitúa a España junto con EE.UU. como los países del
mundo con un porcentaje más alto de malware activo (códigos informáti-
cos maliciosos) (Levante, 13-10-2008).
• macroportal:
El holding español Filmax Entertainment ha decidido sumarse a las
tiendas de contenidos en internet y ha abierto el macroportal «yodecido»
(Levante, 04-02-2009).
• sms:
Más de un jugador, y en plan jocoso, envió un sms a su excompañero
(Levante, 05-05-2008).
• ripollista:
Una edil ripollista del PP de Ibi denuncia anomalías urbanísticas de la
alcaldesa campsista (Levante, 04-02-2009).
8
Algunos de los neologismos que siguen son tratados en Sanmartín
(2009: 147), donde se ocupa de las nuevas voces relativas a realidades
propias de la Comunidad Valenciana.
Novedades y creación léxica 205
• rajoyista:
Primero eran fieles al antiguo régimen, después se convirtieron en los
más zaplanistas, los más campistas, los más aznaristas o los más rajoyistas
(Levante, 07-01-2009)
9
El avance de la 23.ª edición del drae define la palabra portal como ‘Es-
pacio de una red informática que ofrece, de una forma sencilla e inte-
grada, acceso a recursos y servicios’.
Novedades y creación léxica 207
10
Esta es análoga a la voz decretazo, surgida hace varios años para nom-
brar también una medida propuesta por el gobierno.
208 María Estornell Pons
11
Aleza (2005: 12-29 y 2006b: 281-319) se ocupa de la presencia de prés-
tamos y su variación gráfica en el ámbito de la prensa.
Novedades y creación léxica 211
12
Si bien somos conscientes de la dificultad de delimitar la mayor o me-
nor novedad de un concepto o referente en la realidad.
212 María Estornell Pons
• Los afectados por ERE podrán cobrar el paro completo si son despe-
didos (Abc, 16-01-2009).
13
La búsqueda ha sido realizada a través del buscador Google en la web.
Novedades y creación léxica 215
3. Conclusiones
En estas páginas se han presentado diversas voces neoló-
gicas del español formadas con diferentes procedimientos de
creación léxica y usadas en los medios de comunicación, en
concreto en la prensa escrita, fuente en la que aparecen con
frecuencia este tipo de palabras dada la función informativa
que ejerce el discurso periodístico. Algunos de los neologis-
mos denominan novedades en la realidad, relacionadas con
las distintas parcelas de la misma. En este sentido, se observa
que los ámbitos más productivos de neologismos son el de las
nuevas tecnologías y el de la política, si bien, como se ha vis-
to, nacen unidades neológicas pertenecientes al deporte, a la
moda, a la gastronomía, a medidas administrativas y a deter-
minados conceptos, situaciones u objetos surgidos hace poco.
Por tanto, en la medida en que las unidades neológicas deno-
minan novedades, este hecho lingüístico es representativo de
los cambios que se van produciendo en la sociedad, tales pa-
218 María Estornell Pons
4. Ejercicios
1. Clasifique los siguientes neologismos según su procedi-
miento de formación: politono, blogger, bono-libro, ci-
berlavandería, egopublishing, webizar.
0. Introducción
La aparición del Diccionario panhispánico de dudas supu-
so un gran impacto en el terreno de los extranjerismos en el
español. Este fenómeno provocó la revisión de los mismos y
una serie de debates que conducían siempre a la misma pre-
gunta, ¿triunfarán estas adaptaciones entre los hablantes?
En este capítulo haremos una breve descripción del crite-
rio de adaptación que ha seguido el dpd en los extranjerismos,
hablaremos también de los tipos de extranjerismos con los
que nos podemos encontrar y finalmente de las consecuencias
que puede tener la aplicación de dichos criterios para la adap-
tación de los mismos.
Una vez llevada a cabo esta pequeña disertación sobre la
adaptación de los extranjerismos, daremos paso a una serie de
ejercicios cuyo objetivo no es otro que el de poner en práctica
la reestructuración que ha provocado este fenómeno en estas
nuevas voces. De esta forma los usuarios se podrán adiestrar
en la utilización de extranjerismos teniendo en cuenta las no-
vedades que aporta el dpd.
222 David Giménez Folqués
2. Tipos de extranjerismos
Para finalizar con esta introducción hablaremos muy bre-
vemente del tipo de extranjerismo con el que nos podemos
encontrar según la clasificación realizada por el Diccionario
panhispánico de dudas y los criterios que han utilizado.
En primer lugar, el dpd habla de «extranjerismos superfluos
o innecesarios»; se refiere a aquellos que tienen equivalente
en español, e incluye los ejemplos de consulting (en español
consultora o consultoría) o back-up (en español, copia de se-
guridad).
Por otro lado, menciona «extranjerismos necesarios o muy
extendidos»; evidentemente se refiere a aquellos extranjeris-
mos que no tienen equivalente en español o es muy complica-
do encontrarlo. En este último caso, aplican dos criterios, el
primero el de mantener la grafía y la pronunciación origina-
ria (como sería en el caso de software o ballet) y el segundo el
de adaptar al español la pronunciación o la grafía originaria
(como el caso de airbag o máster)
Introducción a los extranjerismos del Diccionario panhispánico… 225
3. Ejercicios
A continuación vamos a realizar los ejercicios prácticos
de los que hemos hablado en la introducción. En primer lu-
gar, incluiremos dos ejercicios cuyo objetivo será el de fami-
liarizarse con los criterios de adaptación que emplea el dpd.
Los ejercicios tratarán sobre la adaptación del extranjerismo
y sobre el uso de su plural (otra forma de adaptación). Con
su realización nos daremos cuenta de por qué el Diccionario
adapta unas voces y deja otras sin adaptar. Una vez nos haya-
mos mínimamente familiarizado con ellos, los pondremos en
práctica en los textos que incluiremos a continuación, donde
tendremos que reconocerlos y además comprobar si aparecen
o no en el diccionario; de esta forma pondremos también en
práctica el manejo del Diccionario panhispánico de dudas.
Conclusión
Una vez realizado el ejercicio, nos damos cuenta del crite-
rio de adaptación que ha seguido el Diccionario con respecto
a los extranjerismos. Se distinguen dos grupos, el de extranje-
rismos que no tienen un equivalente en español y el de extran-
jerismos que sí tienen un equivalente.
1
La Ortografía de la lengua española (2010) también considera la adapta-
ción «vodka».
Introducción a los extranjerismos del Diccionario panhispánico… 227
3.2. Plurales
La utilización del plural en un extranjerismo siempre pue-
de provocar problemas. Primero, por intuición, intente descu-
brir cuál es el plural de cada extranjerismo, después comprue-
be su elección en el Diccionario panhispánico de dudas:
1. Baguete:
a. invariable
b. baguets
c. baguetes
2. Bufete:
a. invariable
b. bufets
c. bufetes
3. Punki:
a. invariable
b. punkis
c. punkies
228 David Giménez Folqués
4. Bungaló:
a. invariable
b. bungalós
c. bungaloes
5. Cadi:
a. invariable
b. cadis
c. cadies
6. Exprés:
a. invariable
b. expresos
c. expreses
7. Casete:
a. invariable
b. casets
c. casetes
8. Campus:
a. invariable
b. campues
9. Bumerán:
a. invariable
b. bumeranes
10. Mánager:
a. invariable
b. mánagers
11. Yóquey:
a. invariable
b. yoqueis
Introducción a los extranjerismos del Diccionario panhispánico… 229
12. Ranquin:
a. invariable
b. ránquines
c. ranquins
13. Lord:
a. invariable
b. lords
c. lores
14. Frac:
a. invariable
b. fracs
c. fraques
15. Kiwi:
a. invariable
b. kiwis
c. kiwies
16. Pin:
a. invariable
b. pines
c. pins
17. Zombi:
a. invariable
b. zombis
c. zombies
Conclusión
Una vez hemos adaptado el extranjerismo y dentro de esa
adaptación hemos utilizado su plural podemos afirmar que la
palabra está en un proceso de adaptación bastante avanzado.
El dpd intenta aplicar la normativa española en cuanto a plu-
rales se refiere, aun así, siempre resulta complicado adaptar
230 David Giménez Folqués
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Conclusión
Como hemos observado, los extranjerismos pueden ser
usados en su forma original o podemos también, como reco-
mienda la Academia, utilizar sus adaptaciones; lo único que
tenemos que recordar es su correcto empleo y si estamos uti-
lizando una forma «cruda», todavía sin adaptar al español, es
necesario el empleo de la forma cursiva, por el contrario, con
las adaptaciones, letra redonda.
4. Conclusión
El objetivo de todos estos ejercicios responde a una espe-
ranza de concienciación por parte del hablante de cara al re-
conocimiento de extranjerismos. Lo que se espera de ellos en
este ejercicio es que sean capaces de diferenciar un extranje-
rismo en un medio de comunicación o anuncio publicitario y
además que tengan la suficiente competencia como para reco-
nocer su validez según las pautas marcadas en el dpd.
Capítulo 8
EL LÉXICO, LOS REGISTROS Y LA
ADECUACIÓN LINGÜÍSTICA1
1
El presente capítulo es una reelaboración de «El léxico: del recurso es-
tilístico a la lengua de especialidad», publicado en Aleza (coord.ª) et alii
(2006: 245-266).
234 Julia Sanmartín Sáez
Función o finalidad
Función socializadora, sin papeles comunicativos asocia-
dos, tiempo y espacio no marcados, con proximidad comuni-
cativa: lo coloquial-informal.
Función transaccional con papeles comunicativos asocia-
dos, tiempo y espacio marcados, con distancia comunicativa:
lo formal.
Temática
Temática sin tratamiento especializado: lo cotidiano
Temática con tratamiento especializado: lo especializado
Planificación
Planificación sobre la marcha: lo hablado
Elaboración y planificación textual: lo escrito
Canal
Canal fónico: lo fónico
Canal gráfico: lo gráfico
Discurso
Con alternancia de turno: lo dialógico
Sin alternancia de turno: lo monológico
Todos estos parámetros se combinan entre sí para determi-
nar y encuadrar unos textos en unas situaciones comunicativas
—con unos rasgos lingüísticos concretos— y en unas abstrac-
ciones conceptuales que llamamos registros. Dichos paráme-
El léxico, los registros y la adecuación lingüística 237
2
Para profundizar en estas cuestiones, véase Briz y Grupo Val.Es.Co.
(2000). En este trabajo titulado, ¿Cómo se comenta un texto coloquial?,
se caracterizan y describen los diferentes niveles lingüísticos que arti-
culan este tipo de texto. De hecho, a nuestro juicio los parámetros exter-
nos que configuran un registro suelen afectar más a un nivel lingüístico
que a otro: la planificación sobre la marcha afecta fundamentalmente
a la sintaxis, a las estrategias de conexión, repetición o reelaboración,
por ejemplo.
240 Julia Sanmartín Sáez
3
Muchas de estas voces acaban recogidas en diccionarios de argot (León,
1992; Sanmartín, 2006a, entre otros), en los cuales se incluyen estas pa-
labras más frecuentes de registros informales, y las voces peculiares de
los argots de grupo específico (delincuentes, drogadictos, camioneros,
El léxico, los registros y la adecuación lingüística 241
4
Véase nota anterior.
244 Julia Sanmartín Sáez
o en la de C. Rigalt:
Los brasileños, en cuanto llevan una copa (o una liga) encima, te montan
un carnaval. […] Una pasada. En el Madrid los genios trabajan como genios
y van a su bola, esperando la inspiración. Joan Laporta un presidente que
nada tiene que envidiar al resto de presidentes de clubes. Es guaperas y figu-
rón, ambicioso y politiquero (El Mundo, 7-5-2006).
El léxico, los registros y la adecuación lingüística 245
5
De este modo, las propiedades que cita Martín Camacho (2004: 27-33)
son, como él mismo reconoce, una mera aspiración: monosemia, au-
sencia de sinonimia, neutralidad y no ambigüedad.
6
Al respecto remitimos al análisis de Pena (1995), en el que se enumera
una serie de rasgos o requisitos que puede cumplir en distinto grado
una unidad para ser considerada como morfema: a) ser constituyente
mórfico de la palabra, b) tener función distintiva, c) asociarse a un de-
terminado significado, d) presentar correspondencia biunívoca entre
significante y significado.
246 Julia Sanmartín Sáez
7
Por ello, Martín Camacho apunta (2004: 24): «Estos lenguajes pueden
caracterizarse, en sentido amplio, como subcódigos o variedades dias-
tráticas de la lengua general, dado que corresponden a modalidades de
comunicación utilizadas por grupos sociales específicos».
El léxico, los registros y la adecuación lingüística 247
4. A modo de conclusión
Las lenguas son instrumentos de transmisión de informa-
ción, pero también son modos de posicionarse ante el inter-
locutor. En este sentido, reconocemos, por un lado, que las
situaciones comunicativas, el ámbito de interacción, condi-
cionan nuestra actuación discursiva; por otro, el propio len-
guaje contribuye, sin duda, a la creación del registro y al es-
tablecimiento de unas distancias comunicativas, por ejemplo.
Dicho en otras palabras, el hablante parte de un tipo de ámbi-
to y situación que determina el tono y los rasgos lingüísticos
empleados, como el tipo de léxico. Cuando se aleja de este
ideal, responde generalmente a un recurso estilístico, un jue-
go de registros.
De la adecuación entre lenguaje y situación discursiva a la
libertad estilística como recurso o a la cripticidad termino-
lógica impuesta por la temática especializada, las lenguas se
muestran, afortunadamente, como unos instrumentos flexi-
bles de comunicación. Ahora bien, nacemos con una capaci-
dad lingüística y solo el tiempo y la práctica van configurando
el manual de instrucciones y su uso.
5. Ejercicios
1. Grabe un telediario de la Sexta y de la Primera y deter-
mine el campo, modo, finalidad y tono. Atiéndase fun-
damentalmente a cómo los telediarios van adquiriendo
un tono coloquial.
0. Introducción
En todas las lenguas naturales existen combinaciones de
palabras habituales a las que los hablantes suelen recurrir
para expresar conceptos complejos. Por ejemplo, las acciones
más frecuentes que llevamos a cabo diariamente son verbali-
zadas de forma muy precisa a través de combinaciones usua-
les de este tipo: así nos lavamos los dientes, hacemos la cama,
tomamos café, ponemos la mesa o cogemos el autobús (aunque
en Hispanoamérica lo agarran).
Otras veces se observa que la combinación presenta cier-
tas restricciones, y determinadas palabras parecen exigir la
presencia de otras: las reuniones de trabajo, curiosamente, se
celebran, aunque no sean necesariamente una fiesta; en ellas,
los participantes pueden tener posturas muy divergentes e in-
cluso diametralmente opuestas; a veces incluso se profesan un
gran odio, que puede llegar a ser mortal; y cuando van bien las
cosas, se llega a determinadas conclusiones y se adoptan o se
toman algunos acuerdos. Cada una de estas secuencias implica
la selección de unos componentes frente a otros que podrían
haber cumplido perfectamente el mismo papel. Constituyen
ejemplos, pues, de lo que conocemos como «colocaciones»1.
1
El término fue tomado del inglés «collocation». A pesar de ser un con-
cepto relativamente reciente, estas unidades han sido objeto de estudio
de diversas escuelas y en el seno de diferentes tradiciones lingüísticas.
254 Esteban Tomás Montoro del Arco
1. Características generales
1.1. Coocurrencia
Las colocaciones suelen estar formadas por dos elemen-
tos léxicos2 o «colocados» que coocurren frecuentemente en
el discurso3. Llamamos «base» (o «colocador») al elemento
de la colocación que determina la elección del otro elemen-
to, el cual recibe el nombre de «colocativo». La base no tiene
por qué coincidir con el núcleo sintáctico: así el sustantivo
polémica —que cumpliría una función de objeto respecto del
verbo zanjar (zanjar una polémica)—, es sin embargo la base
de la colocación, en tanto que es el elemento estable de dicha
combinación: en lugar de zanjar podríamos haber recurrido
a verbos similares como acabar, terminar o finalizar, pero hu-
biesen sido más imprecisos y hubieran «chirriado», si se me
permite la expresión.
Los colocados pueden aparecer juntos, manteniendo una
relación de contigüidad, pero también a cierta distancia: de
hecho, se ha comprobado que pueden incluirse hasta cuatro
o cinco palabras entre uno y otro colocado, aspecto que se
conoce como «distancia colocacional» y que comprobamos
en el siguiente ejemplo:
• Si contemplamos el desarrollo de la técnica en su conjunto a lo largo
de la historia, podemos llegar fácilmente a las siguientes conclusiones […]
2
Hausmann (1979) distinguió entre colocaciones léxicas y colocaciones
gramaticales. Estas últimas serían las combinaciones de determinados
verbos con preposiciones, como la de arrepentirse de o arremeter con-
tra. Dado que estas son bien estudiadas por parte de la gramática (por
ejemplo a partir de la noción de régimen), solemos aplicar de forma
general el concepto de colocación a las combinaciones de palabras léxi-
cas, o mejor dicho, de lexemas. Tampoco serían colocaciones, por tan-
to, a tope, al contrario, en definitiva, etc., que constituyen locuciones.
3
La frecuencia de coaparición no es simplemente fruto de la impresión
o de la competencia del analista, sino que se calcula estadísticamente a
partir de corpus textuales amplios y representativos.
256 Esteban Tomás Montoro del Arco
(España, Miguel Ángel Quintanilla y José Manuel Sánchez Ron, Ciencia, tec-
nología y sociedad, Madrid, Santillana, 1997. Ápud crea).
4
Las locuciones son unidades pluriverbales estables e idiomáticas que
presentan anomalías estructurales, como consecuencia del alto grado
de fijación de sus componentes. Así, resultan incorrectas las transfor-
maciones siguientes de las locuciones tomar el pelo, empinar el codo,
pagar el pato y dorar la píldora: *el pelo que se le tomó, *empinó los dos
codos, *pagó un gran pato, *la píldora le fue dorada (véase Montoro del
Arco, 2006).
Norma y uso de las colocaciones léxicas del español 257
• Está por ver que la indudable sangría del pce beneficie a los socialistas.
«L’Espresso» les da un 16,5 por 100, dos puntos más que en las generales de
1987 y cinco más que en 1984. Un buen salto adelante, pero no el golpe defi-
nitivo que Craxi quiere asestar (España, Abc, 15-06-1989. Ápud crea).
Por otro lado, entre los colocados suele existir una relación
sintáctica de determinación, es decir: constan de un elemento
nuclear y un elemento adyacente que complementa a ese nú-
cleo (n ← a): conciliar (n) el sueño (a), desear (n) ardientemente
(a), visiblemente (a) afectado (n). Así, en virtud de la índole
de los lexemas combinados, establecemos distintos esquemas
formales de colocación, que vehiculan diversas relaciones
funcionales:
5
Combinaciones como guardar o limpiar la guitarra son perfectamente
posibles, pero son libres y se conforman ocasionalmente en función de
unas necesidades comunicativas concretas. No residen, por tanto, en
el lexicón mental de los hablantes, como secuencias recurrentes que
puedan ser actualizadas en cualquier momento.
Norma y uso de las colocaciones léxicas del español 259
Sing (‘una porción/unidad de’, ‘un componente de’, ‘un poco de’)
Sing (naranja) = gajo
Real1 (‘hacer mediante un artefacto o instrumento’)
Real1 (camión) = conducir (España)/manejar (Hispanoamérica)
2. Colocaciones y variación
2.1. Variación diatópica
Las colocaciones tienen un valor idiosincrásico y, como su-
cede en general con el léxico, pueden variar de unas comuni-
dades hablantes a otras. Hay, pues, diferentes normas geográ-
ficas en el uso de las colocaciones del español. El Diccionario
260 Esteban Tomás Montoro del Arco
6
El adjetivo deriva de Pirros, nombre del rey de una región de la antigua
Grecia que consiguió dos victorias en sendas batallas en las que su ejér-
cito sufrió graves pérdidas.
262 Esteban Tomás Montoro del Arco
3. Conclusión
La reflexión acerca de las colocaciones, el propio conoci-
miento de su existencia, es ya un gran paso. Nos mantiene
alertas y nos brinda la oportunidad de enriquecer nuestra ex-
presión. No obstante, es seguro que nos hará también dudar
más a la hora de combinar unas palabras con otras, y por eso
es importante saber dónde y cómo buscar soluciones.
En primer lugar, disponemos ya de magníficos diccionarios
combinatorios: Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo (2004) y el Diccionario combinatorio práctico
del español contemporáneo (2006), ambos dirigidos por Igna-
cio Bosque. En segundo lugar, contamos con un diccionario
en línea de colocaciones, el Diccionario de colocaciones del
español (dice), dirigido por Margarita Alonso Ramos (2005).
Por último, podemos comprobar la combinabilidad de dos
264 Esteban Tomás Montoro del Arco
4. Ejercicios
1. Rellena los huecos con los siguientes verbos para formar
colocaciones adecuadas: imponer, formular, interponer,
elevar, urdir, emitir, rescindir.
a) Como consecuencia de la colisión, se rompió la luna del coche, según
consta en la denuncia __________ por uno de los ocupantes.
b) Han anunciado que, si no obtienen un fallo justo, __________ una queja
ante la Oficina de Control Interno del Poder Judicial.
c) Se debe esperar la notificación de la denuncia antes de __________ cual-
quier reclamación.
d) El jugador llegó ayer a un acuerdo con el Español para __________ su
contrato y fichará por el Real Madrid.
e) Sabían que tenían la culpa de lo sucedido y por ello __________ un plan
maquiavélico para tratar de ocultarlo.
f) Los técnicos del Departamento de Antigüedades van a estudiar el terreno y
más adelante __________ un dictamen sobre la posible existencia en el lugar
de tumbas judías.
g) Los conductores de ciclomotor a los que se les __________ una sanción de
tráfico podrán optar entre pagar la multa o asistir a un cursillo de seguridad
vial.
7
La distancia colocacional entre los dos lexemas puede salvarse fácil-
mente a través de las herramientas que la propia página nos proporcio-
na. Así, si quisiera comprobar la combinabilidad del superlativo acérri-
mo con una palabra distinta a enemigo (que considero a priori como
su base prototípica), por ejemplo defensor, podría lanzar la búsqueda
a partir de la clave «defensor dist/4 acérrimo», de forma que puedo
obtener todos los casos en los que distan entre ellos no más de cuatro
palabras.
Norma y uso de las colocaciones léxicas del español 265
C) Magn (intensificación)
E) Caus (‘causar’)
Verticales
2. Finalmente, el presidente [...] la cuestión del paro.
3. Esa posibilidad no la habíamos [...] aún.
4. Desde hace tiempo, los dos líderes políticos mantienen una lucha
[...] por el poder.
5. Cuando le comunicaron que había aprobado, [...] un salto de ale-
gría
6. El delantero aprovechó un fracaso [...] del defensa para marcar el gol
de la victoria.
7. Se llevan muy bien y mantienen una […] amistad.
8. Es muy obstinado, seguro que no [...] en su empeño.
10. Se ha cometido un grave error en este asunto y aún no sabemos de
quién es la culpa. Es necesario [...] responsabilidades.
11. Es una idea que me viene [...] desde hace tiempo por la cabeza.
13. Desde hace años [...] la idea de formar mi propio equipo de trabajo.
14. Te agradezco la confianza que has [...] en mí.
15. El certamen no ha sabido [...] la distancia cultural existente entre los
estudiosos del cine y los meros espectadores.
18. El cantaor se [...] por bulerías.
Norma yNORMA
uso de Ylas colocaciones
USO léxicas del LÉXICAS
DE LAS COLOCACIONES español DEL ESPAÑOL 269
231
Capítulo 10
LÉXICO DE USO EN ESPAÑOL ACTUAL:
EJERCICIOS DE CORRECCIÓN Y
AMPLIACIÓN
0. Introducción
El léxico con que se elabora un discurso muestra, quizá
más que otro nivel lingüístico, el registro del texto, dicho de
otro modo, es el aspecto que de forma más evidente indica la
adecuación o inadecuación del lenguaje empleado en un texto
al registro esperable o preferido para cada género discursi-
vo. En este sentido, la elección de un léxico preciso y diverso
—según el contenido—, el usuario al que se dirige el texto y el
propósito comunicativo condicionarán en gran medida que el
texto se adecue al registro requerido.
Por todo ello, en este capítulo practicaremos la búsqueda
y empleo de un léxico correcto, que sea diverso para evitar
repeticiones innecesarias, y preciso, de modo que exprese de
forma lo más ajustada y exhaustiva posible el significado de
uso pertinente en cada contexto comunicativo1. Para lograrlo,
es necesario dominar el manejo de los diccionarios, intensifi-
car la lectura y alternar las voces que utilizamos habitualmen-
te con el uso de expresiones sinonímicas o equivalentes, no
1
No se tratan en este capítulo otras cuestiones léxicas, como aquellas
referidas a la creación léxica o al uso y valor de los neologismos (cap.
6), ni a los extranjerismos (cap. 7), ni a las variaciones de registro (cap.
8), que también se han practicado en trabajos anteriores (Aleza et alii,
2006, Bloque III).
272 Marta Pilar Montañez Mesas
1. La corrección léxica
El interés de este capítulo es, por tanto, proponer una serie
de actividades que favorezcan el dominio del léxico en las dis-
tintas variedades y ámbitos del español desde el punto de vista
sincrónico. Para resolver cada actividad le será de gran ayuda
la consulta del dpd, del drae, de otros diccionarios (de sinóni-
mos y antónimos, de uso, como el de María Moliner, por citar
algunos), así como de obras especializadas que se indican en
el apartado bibliográfico. Con ello mejorará la redacción de
sus textos en dos sentidos: con la búsqueda de un léxico más
preciso que exprese de modo exhaustivo el valor o sentido de
cada enunciado, por una parte; y, con ello, la ampliación de su
caudal léxico para dominar y poder seleccionar la forma más
adecuada y ajustada a cada contexto comunicativo (tanto oral
como escrito), por otra.
Para favorecer la autonomía del lector, le proporcionamos,
asimismo, las soluciones o alternativas más adecuadas o co-
rrectas, según el caso, para que sirvan de autoevaluación y
autoaprendizaje, como comprobación del uso de las herra-
mientas de consulta señaladas.
2. Ejercicios
2.1. Proformas verbales
Ciertos verbos como pedir, decir, hacer o tener se utilizan
con tanta frecuencia que se convierten en proformas verba-
Léxico de uso en español actual: ejercicios de corrección y ampliación 273
Ver
1. Obviamente, en tiempos de crisis muchos ven en la botella un posible
escape (El País, 11-11-08).
2
El corpus que ha servido de base a este trabajo se nutre de dos fuen-
tes principales: prensa española actual (perteneciente al periodo 2007-
2010, excepto un ejemplo de 2004) y textos de alumnos universitarios.
En cada ejemplo de los utilizados en este capítulo se indica la proce-
dencia del fragmento extraído. Aquellas muestras que no presentan in-
dicaciones pertenecen a ejercicios académicos y periodísticos de alum-
nos de primer curso de Comunicación Audiovisual de la Universitat
de València (curso 2008-2009, en la materia «Lengua española escrita
para los medios de comunicación»), a quienes desde aquí agradezco su
generosa contribución y el apoyo y cariño que desde entonces me han
brindado.
274 Marta Pilar Montañez Mesas
Hacer
1. Los Bomberos denuncian el impago de las horas extras que hicieron
los días de lluvia (Diario Información de Alicante, 4-11-07).
2. Las pruebas del ave Madrid-Valencia se harán en verano. Por el mo-
mento se está avanzando en las pruebas con trenes laboratorios propiedad
de Adif (Levante, 22-1-10).
3. En plena crisis, cambiar de motor supondría dejar el coche en la cu-
neta. Por supuesto, Gallardón lo sabe y por eso quiere hacer lo que hace y
deshacer lo que deshace (El Mundo, 2-12-08).
4. El Racing de Santander quiere quedarse con él, pero el fichaje de Mar-
celino García Toral, ex del conjunto cántabro, por el Zaragoza, abre también
la vía de los aragoneses, que jugarán el próximo año en Segunda División y
que han hecho público su deseo de fichar a cuatro futbolistas de banda. Si el
Zaragoza fuese a por Pablo Álvarez, la negociación por Lafita podría dar un
giro significativo (La Voz de Galicia. La Voz A Coruña,1-6-08).
Pedir
1. El Ayuntamiento de Benidorm pedirá al Consell el «10% del apro-
vechamiento del suelo urbanizable» del Plan Especial Director de Usos e
Infraestructuras (pedui) de Terra Mítica (La Verdad, 21-1-10).
2. Carmelo González, el padre que hizo una huelga de hambre para que
su hija pudiera estudiar en castellano en Cataluña, pidió ayer que se lleve a
cabo una «gran manifestación» en Madrid para reivindicar que el castellano,
idioma común de los españoles, no sea discriminado en algunas partes del
país. En declaración a Servimedia, pidió que se celebre esta marcha al valo-
rar el manifiesto en favor del castellano que han difundido el pensador vasco
Fernando Savater y otros intelectuales (El Mundo, 26-6-08).
3. Facua ha pedido en varias ocasiones al Ayuntamiento de Sevilla que
regule el servicio. El concejal de Movilidad, Francisco Fernández, advirtió
ayer, según informó Efe, que los taxistas son trabajadores autónomos y su
afiliación a las emisoras es «voluntaria» (El País, 2-2-10).
4. Las nuevas normas recibieron críticas ayer mismo: por demasiado
blandas y por demasiado duras. Miguel Fernández Prada, vicerrector de
Estudios y Convergencia Europea, pidió que se observaran en su conjunto
teniendo en cuenta los objetivos que persiguen (El País, 30-1-10).
Léxico de uso en español actual: ejercicios de corrección y ampliación 275
Tener
1. El mediapunta ha tenido un papel clave tras recuperarse de su lesión
tanto en la eliminatoria de Copa como ante el Xerez (Abc, 12-1-09).
2. El Deportivo por aquel entonces no tenía categorías inferiores, sólo
seleccionaba a los chavales para el Torneo de Brunete (El País, 6-2-10).
3. En ese contexto, el de una provincia donde no tiene apenas influencia,
Feijóo intenta captar a personas afines a Baltar para su causa (El País, 25-
1-10).
4. El supervisor también aprovechará la remisión de estas cuentas para
poner en evidencia a muchas cajas de ahorros que tienen problemas latentes
y que tratan de evitar a toda costa verse inmersas en un proceso de fusión
que les permite mejorar su nivel de solvencia (El Mundo, 26-1-10).
Dar
1. Hoy, domingo, vence el ultimátum de 20 días que la rama magrebí de
Al Qaeda (aqmi) dio a los gobiernos de Francia y de Malí para que liberasen a
cuatro presuntos terroristas en prisión preventiva en el penal de Kati, cerca
de Bamako (El País, 31-1-10).
2. La reacción de Unió fue fulminante: la portavoz Joana Ortega aseguró
que tienen el derecho, con los acuerdos en la mano, de batallar por Pelegrí
aunque han desistido de hacerlo. Ortega rescató viejos agravios al recordar
que Unió ha dado apoyo total a Artur Mas como candidato, cuando cdc no
dispensó, dijo, el mismo trato en las últimas generales a Josep Antoni Duran
Lleida (El País, 31-1-10).
3. El centrocampista azulgrana dio su versión sobre lo sucedido en El
Molinón: «En el gol de Pedro no hubo fuera de juego y cometieron un penal-
ti sobre Ibrahimovic en la segunda parte del que no se habla. Lo que pasa es
que el Madrid va cinco puntos por detrás del Barça y eso no se digiere en la
capital» (La Razón, 1-2-10).
4. Los Grupos de Atención al Ciudadano (ggac) son un «invento» im-
portado de Barcelona y Valencia. El jefe superior de Policía de Madrid, Car-
los Rubio, estuvo antes en esos dos destinos, y al llegar a la capital decidió
implantar esta nueva manera de patrullar. En Valencia y Barcelona dieron
buenos resultados y bajó la delincuencia, y aquí por ahora está siendo igual
(El Mundo, 2-2-10).
Haber
1. Un joven de 27 años falleció la noche del lunes en La Línea de la
Concepción (Cádiz) como consecuencia de un apuñalamiento. Vecinos de
la zona informaron de que el incidente se produjo sobre las 23.00 horas,
cuando varias personas de la zona alertaron de que había un hombre herido
en las inmediaciones de la calle Sócrates (El País, 3-2-10).
2. Teniendo en cuenta el perfil de invitados anteriores, personalidades
procedentes de tradiciones políticas, religiosas y culturales diferentes pero
fuertemente vinculadas a los valores del diálogo y la integración, Zapatero
276 Marta Pilar Montañez Mesas
Estar
1. La A-70 estuvo 12 horas cerrada al tráfico, a la altura de Villafran-
queza, y hubo que desviar a miles de conductores durante todo el día (La
Verdad, 21-1-10).
2. Como consecuencia, precisó asistencia hospitalaria, y estuvo 10 días
impeditivos. También le quedaron varias cicatrices que le suponían «un per-
juicio estético moderado» (El Mundo, 3-2-10).
3. El concejal de Cultura, Adrià Carrillo, animó ayer a visitar esta mues-
tra, que estará en el espacio de arte «Heliodoro Guillén Piedemonti» (Diario
Información de Alicante, 3-2-10).
4. Blanco no se atrevió, sin embargo, a dar una fecha concreta de llegada
del ave a Castellón, sólo aseguró que los tramos estarán en obras este año
(El País, 3-2-10).
Mostrar
1. Andalucía informará a los usuarios de hospitales del coste de su aten-
ción. El objetivo es doble: mostrar a los usuarios que sus impuestos se apli-
can bien y concienciarles del coste (El País, 28-1-10)
2. Medio centenar de modelos de los inventos de Leonardo Da Vinci, así
como 18 reproducciones de sus obras pictóricas tan influyentes como «La
Gioconda», integran una exposición «excepcional» que se muestra en León
por primera vez en España y que revela el ingenio de un hombre adelantado
a su tiempo (El Mundo, 3-3-08).
3. La rapidez del iPhone 3G en un anuncio era un engaño. Obligan a
Apple a modificar un anuncio de televisión que mostraba una velocidad de
conexión muy alejada de la realidad. El anuncio televisivo, que señalaba que
la conexión a Internet en el teléfono era «realmente rápida», mostraba un
primer plano del producto buscando un página de noticias por Internet, ma-
pas de Google y descargando un archivo, con tiempos de espera de apenas
una fracción de segundo (Público, 27-11-08).
4. En cada nuevo modelo, aligeraba el peso (hasta llegar al actual de 24
kilos, para el traje completo y 15 para la mitad inferior) y lo hacía más efi-
Léxico de uso en español actual: ejercicios de corrección y ampliación 277
Salir
1. El Banco de España sale de su letargo (Público, 23-10-09).
2. Montserrat Caballé y «El Cigala» grabarán juntos un disco y saldrán
de gira (Público, 5-2-10).
3. Los bajos tipos de interés ayudarán a países como Grecia, España y
Portugal a salir de la recesión pero pueden crear presiones inflacionistas en
aquellos que ya han iniciado la recuperación como Alemania y Francia (La
Razón, 5-1-10).
4. Una vez salió de este domicilio, pensó que la culpa de todos sus males
era de su primo, Ramón, con el que mantenía amistad, por lo que decidió
irse al corral de éste, en el que guardaba gasolina para una máquina de la-
branza, llenó dos botellas de este inflamable y se fue a la vivienda de su tía,
en la misma localidad (El Mundo, 1-12-09).
Ser
1. La «dualidad» es la convivencia de contratos fijos y temporales (El
Mundo, 26-1-10).
2. Llorens asegura que el sobrecoste de las obras es por las demandas de
los vecinos (La Verdad, 21-1-10).
3. El Consejo de Estado confirma que la ley de cajas gallegas es incons-
titucional (La Razón, 5-1-10).
4. En el primer semestre de 2010, el de la Innovación europea con pre-
sidencia española, Valencia tiene la oportunidad de avanzar sólidamente en
los «city rankings» con el inicio de la ejecución del pcv, el cual podría ser el
parque más ecológico y socialmente rentable de España (Levante, 3-2-10).
Poner
1. La dimisión del primer edil por la presión urbanística de la Junta ha
puesto en la picota de los medios de comunicación a Carratraca, una pobla-
ción que pocas veces sale en la prensa (La Verdad, 21-1-10).
2. La jugada de Guti es el mejor representante de lo que digo, jugada
trenzada y genialidad, sólo al alcance de jugadores especiales, para demos-
trar que la plantilla está dispuesta a poner en el terreno de juego todo lo
necesario para dar alcance al Barcelona y para utilizar como argumento la
técnica y la capacidad de sacrificio que hacen grandes a los equipos (Marca,
5-2-10).
3. El Ayuntamiento de Benissa ha puesto en marcha la primera fase del
proyecto para el aprovechamiento de las aguas residuales depuradas que la
edar Benissa-Senija vierte en el barranco de Quisi (El Mundo, 28-1-10).
4. Canales pone la guinda. Marca el último tanto de la goleada a Osasuna
y el Racing se clasifica para las semifinales (El Mundo, 28-1-10).
278 Marta Pilar Montañez Mesas
Texto
Por último, le proponemos el siguiente texto, en el que apa-
recen varias proformas para que las localice y sustituya por
otras de significado más específico:
Cobo ha hecho estas declaraciones tras la reunión semanal del Gobierno
municipal de Madrid después de que ayer recibiera del citado comité la co-
municación de su sanción por las acusaciones a Aguirre —en plena batalla
por el control de Caja Madrid—, con las que, según ha opinado hoy, estaba
defendiendo a su partido. Preguntado si volvería a formular esas críticas,
ha contestado que es su «deseo» y le «encantaría», y cree que será así, que
«nunca se vuelvan a dar las circunstancias que se estaban produciendo los
días previos a esa entrevista», en el diario El País, en la que dijo que «es de
vómito» lo que «personas cercanas, hoy, a Esperanza Aguirre» están hacien-
do para evitar que Rato sea presidente de Caja Madrid. A pesar de ello, el
número dos de Alberto Ruiz-Gallardón ha dicho estar «triste» porque para él
es «muy importante» ser militante del pp, se encuentra «a disgusto» no sién-
dolo y «nunca» estará «satisfecho» si «un sólo día» no es militante. Aunque
ha admitido que le gustaría que la sanción fuera menor a ese año propuesto,
y por ello alegará contra los cargos que se han hecho —sin revelar en qué
términos—, ha reiterado que aceptará la sanción que se le imponga. «Por
quien me la tiene que imponer, —ha matizado— no por otras personas a las
que no corresponde» (Diario Jaén, 28-1-10).
disuadir, estéril, tácito, vetar, díscolo, inútil, optar, embriagado, elegir, implícito,
yermo, orate, ebrio, desanimar, inexperto, rechazar
3
Se consideran sobredimensionadas las palabras que alargan su número
de sílabas por la preferencia del hablante hacia los vocablos polisílabos
o archisílabos, como los ha denominado también A. Arteta (<www.fun-
deu.es>).
Léxico de uso en español actual: ejercicios de corrección y ampliación 285
4
Entendemos como impropiedades léxicas los usos inadecuados de cier-
tas expresiones al no ajustarse a la definición que ofrece el diccionario
o al confundirse su significado con el de otra palabra o expresión.
5
La redundancia se produce cuando se emplean dos términos juntos con
idéntico significado, por lo que la expresión resulta redundante: subir
arriba. Son casos de pleonasmo voces como *autosuicidio, porque no
se puede «suicidar» a otro, eso sería homicidio (al respecto, v. Fundéu:
<www.fundeu.es>).
286 Marta Pilar Montañez Mesas
6
Son homónimas dos o más personas o cosas que llevan un mismo nom-
bre. Como categoría lingüística se subdivide en homófonos —palabras
con igual sonido y diferente significado: tubo y tuvo— y homógrafos
—con similar escritura y distinto significado: haya, ‘árbol’ y forma ver-
bal haber—.
Los parónimos son vocablos parecidos por su forma o sonido; pero con
diferente significado, como azar y azahar.
Como hiperónimo se conoce a la palabra cuyo significado incluye el de
otra u otras: pájaro con respecto a zunzún y gorrión; ropa, respecto a ca-
misa y blusa. A su vez zunzún y gorrión, y camisa y blusa son hipónimos
—palabras cuyo significado está incluido en el de otra (<www.fundeu.
es>, M.ª L. García Moreno, «Del idioma: para componer palabras…»,
última consulta, 31-1-10).
Léxico de uso en español actual: ejercicios de corrección y ampliación 287
7
Para la definición de hiperónimo e hipónimo, véase nota anterior.
288 Marta Pilar Montañez Mesas
8
Un disfemismo es el «modo de decir que consiste en nombrar una rea-
lidad con una expresión peyorativa o con intención de rebajarla de ca-
tegoría, en oposición a eufemismo» (drae, s. v. disfemismo). Sobre eufe-
mismos y disfemismos, véase el capítulo 12 de este volumen.
290 Marta Pilar Montañez Mesas
9
Te recordamos que estas expresiones deben escribirse en cursiva o en-
tre comillas al tratarse de formas procedentes de otra lengua.
Léxico de uso en español actual: ejercicios de corrección y ampliación 291
0. Introducción
En la etapa preuniversitaria, por norma general, los es-
tudiantes han tenido contacto con dos tipos de diccionario:
el diccionario bilingüe y el monolingüe de castellano. Como
docentes, a todos nos consta que el criterio para seleccionar
dichas obras de consulta suele venir condicionado por la co-
modidad. Los estudiantes reconocen acudir al diccionario
que «había en casa» y son minoría los que se acercan a la
biblioteca para consultar diccionarios o cualquier otra obra
de referencia.
Por otro lado, en las últimas décadas ha aumentado con-
siderablemente el número de obras lingüísticas de referencia
a las que se puede acceder a través de Internet. Una consulta
del grupo «diccionarios de español en Internet» en Google, el
motor de búsqueda más utilizado en España, arroja tal canti-
dad de resultados que cualquier usuario puede sentirse clara-
mente desorientado y acudir, de nuevo, al primer enlace que
aparezca, o al que resulte más atractivo visualmente.
Del mismo modo, al llegar a la Universidad, los estudiantes
pueden sentirse abrumados por la profusión de diccionarios
(de los más variados tipos) que invaden las estanterías de las
bibliotecas universitarias.
294 Virginia González García
1. Diccionarios generales
1.1. El Diccionario de la lengua española de la Real Academia
Española
1.1.1. ¿Qué léxico recoge el drae?
¿Si una palabra no está en el diccionario, no existe?
1
Para tomar decisiones al respecto, los lexicógrafos académicos cuentan
con el filtro que ejerce el Banco de datos de la rae, formado por dos
grandes corpus: corde (Corpus Diacrónico del Español) y crea (Corpus
de Referencia del Español Actual), que en total suman más de 400 mi-
llones de formas.
296 Virginia González García
Figura1.1.Esquema
Figura Esquema de de
artículo lexicográfico
artículo DRAE.
lexicográfico drae
Aunque
Aunque veremos
veremos algúnalgún elemento
elemento más, esmás,
muy es muy frecuente
frecuente que en un
que en un artículo lexicográfico del drae aparezcan los ele-
artículo lexicográfico del DRAE aparezcan los elementos que se presentan
enmentos
la figuraque se presentan en la figura anterior.
anterior.
El El
lemalema aparece
aparece siempre
siempre marcadomarcado en negrita
en negrita y está consti-
y está constituido por la
tuidoléxica
unidad por laque
unidad léxica
se busca en que se busca en
el diccionario. el diccionario.
Esta unidad puedeEsta
estar
unidad puede estar conformada por una sola palabra,
conformada por una sola palabra, como duende, o por varias: ex aequo, como
duende,
deus o por varias: ex aequo, deus ex máchina.
ex máchina.
ConCon respecto
respecto a la aforma,
la forma, el lema
el lema suele suele aparecer
aparecer en redonda
en redonda y negrita,
como en el ejemplo anterior, pero también puede presentarse en puede
y negrita, como en el ejemplo anterior, pero también cursiva
presentarse
negrita, cuandoen secursiva
trata denegrita, cuandono
extranjerismos se adaptados
trata de extranjeris-
a las reglas
mos nodel
generales adaptados a las reglas
español: carpaccio, ferry,generales
ertzaintza.del español: carpac-
cio, ferry, ertzaintza.
Las palabras que tienen flexión de género, esto es, formas distintas
para Las palabras que
el masculino y eltienen flexiónaparecen
femenino, de género, esto es, formas
desdobladas en su
distintas
lematización: para
2 el masculino y el femenino, aparecen desdobla-
das en su lematización2:
2
Con respecto a la presentación de estos artículos, se informa en la introducción del DRAE
(2001: XXIX): «Para respetar la economía de medios exigible en una obra como esta, se ha seguido
2
Con respecto a la presentación de estos artículos, se informa en la intro-
ducción del drae (2001: xxix): «Para respetar la economía de medios exi-
gible en una obra como esta, se ha seguido recurriendo —como hacen
todos los diccionarios— a los usos gramaticales de nuestra tradición.
Obras de referencia para las normas y usos correctos del español 299
desconfiado, da
corsario, ria
directivo, va
3
El lector encontrará una descripción pormenorizada de las caracterís-
ticas del drae en su formato de CD y en línea: características técnicas,
interfaz, etc., en Águila (2009: 39-49).
Obras de referencia para las normas y usos correctos del español 303
Imagen 4: Artículo lexicográfico del DRAE, correspondiente a la voz perorata, con indicación
Imagen
de 4: 4:
Artículo
enmienda.
Imagen lexicográfico
Artículo del DRAE
lexicográfico del, correspondiente a la voz perorata,
drae, correspondiente a la voz con indicación
perorata,
de enmienda. con indicación de enmienda
Imagen
Imagen5: Artículo lexicográfico
5: Artículo del DRAE
lexicográfico , correspondiente
del a la voz perorata,
drae, correspondiente a la vozenmendado.
perorata,
Imagen 5: Artículo lexicográfico del DRAE, correspondiente a la voz perorata, enmendado.
enmendado
De esta manera, el DRAE se presenta a los usuarios como obra viva,
queDe esta
trata
De de manera,
reflejar
esta yelrecoger
manera, DRAE se
lospresenta
el drae cambios aque
los en
se presenta usuarios
a lalos como
lengua obra viva,
se producen.
usuarios como
queobra
trataviva,
de reflejar y recoger
que trata los cambios
de reflejar que en
y recoger loslacambios
lengua seque
producen.
en la
lengua se producen.
garbo, que la joven estrella dijo con pasión y duende. DPlaja El español 111:
Para Sevilla, lo mismo es Madrid, que Bilbao, que Barcelona, ciudades sin
“duende” ni gracia. Delibes Año 52: No me gustan [los toros]. Comprendo
que deben tener su duende, pero yo no acierto a hacerme con él o él con-
migo.
4
Véase nota 1.
316 Virginia González García
2.1.2. El dpd en su versión en línea (<http://www.rae.es>)
2.1.2. El DPD en su versión en línea (<http:www.rae.es>)
La página web de la Real Academia Española ofrece tam-
bién la posibilidad
La página web de ladeRealconsultar el Diccionario
Academia Española ofrecepanhispánico
también la
posibilidad de consultar el Diccionario panhispánico de dudasversión
de dudas en línea. La versión digital coincide con la en línea.
Laimpresa
versión endigital
todoscoincide con la versión
sus contenidos, impresa
no obstante, en todos de
se beneficia sus
contenidos, no obstante,
la posibilidad que la se
redbeneficia
ofrece dede trabajar
la posibilidad que la red ofrece
con hipervínculos,
dede
trabajar con hipervínculos,
tal forma que, cuando de tal forma
se trata que,
de las cuando se trata
abundantes de las
remisio-
abundantes remisiones de las que consta la obra, basta con
nes de las que consta la obra, basta con hacer un clic sobre la hacer un clic
sobre la palabra
palabra a laseque
a la que nosse nos remite
remite para desplazarnos
para desplazarnos a su su artículo
artículo
correspondiente.
correspondiente.
5
Ortología. (Del gr. ὀρθολογία). f. Arte de pronunciar correctamente y, en
sentido más general, de hablar con propiedad (drae, 2001).
320 Virginia González García
6
Entendemos por microestructura la distribución y estructuración de la
información en el interior de un artículo lexicográfico.
Obras de referencia para las normas y usos correctos del español 321
7
Véase también el capítulo 2 de este libro.
Obras de referencia para las normas y usos correctos del español 323
8
Además del corde y el crea, se ha recurrido también al cdh (Corpus del
Diccionario Histórico) y el corpes (Corpus del Español del Siglo xxi) y
al fichero académico de papel.
324 Virginia González García
9
<http://www.fundeu.es/QuienesSomos.aspx?frmOpcion=QUIENES_
SOMOS&frmFontSize=2> [20-01-2010].
Obras de referencia para las normas y usos correctos del español 325
5.1.5. Wikilengua
Con este nombre, que aparece en primer lugar entre las
secciones de Fundéu, se ofrece un recurso fundamental de
esta institución, con la que se adapta de manera innovadora a
las cualidades de la web 2.0 como recurso interactivo. Como
su nombre indica, aquí el usuario no se encuentra ante una
página simple de consulta, sino ante un wiki dedicado a di-
versos aspectos de la lengua española. Un wiki es un sitio web
compartido, que permite la elaboración de una misma página
por múltiples usuarios, de manera que cualquier persona re-
gistrada que lo desee puede aportar información sobre diver-
sos aspectos. En el caso que nos ocupa, Wikilengua permite
«compartir información práctica sobre la norma, el uso y el
estilo del español» y tiene como objetivo, además, «reflejar la
diversidad de una lengua hablada por cientos de millones de
personas»10.
Wikilengua permite dos tipos de accesos según el usuario.
Los usuarios no registrados pueden consultar la información
que aparece en este recurso, mientras que es necesario regis-
trarse para introducir comentarios en los diversos portales y
categorías que ofrece el sitio. Al principio de la página, nos
encontramos con diferentes portales: Toponimia, Terminolo-
gía, Gramática, Ortografía y personalidades.
10
<http://www.wikilengua.org/index.php/Portada> [20-01-2010].
Obras de referencia para las normas y usos correctos del español 329
principio de la página, el usuario se encuentra con diferentes portales:
Toponimia,
A) PortalTerminología,
de Toponimia Gramática, Ortografía y personalidades.
A) Portal de Toponimia ¿Me voy a esquiar a Pirineos o a Los Pirineos?
B) Portal de Terminología
¿Sabías que «wiki» viene del hawaiano «wiki wiki», que quiere decir
‘deprisa’?
11
<http://www.wikilengua.org/index.php/Pirineos> [17-01-2010].
12
<http://www.wikilengua.org/index.php/Wikilengua:Terminesp>
[20/01/2010].
Obras de referencia para las normas y usos correctos del español 331
C) Portal de Gramática
¿Por qué puedo decir «a pesar mío» pero no «a mí pesar»?
13
<http://www.wikilengua.org/index.php/web> [20-01-2010].
Obras de referencia para las normas y usos correctos del español 333
D) Portal de Ortografía
¿Disminuye la «líbido» o la «libido»?
E) Portal de personalidades
El portal Personalidades posee un carácter principalmente
enciclopédico y se centra en la aportación de datos acerca de
autores cuyas aportaciones se consideran fundamentales en
el ámbito de la Lingüística de todos los tiempos: Nebrija, Lá-
zaro Carreter, Chomsky, etc.
F) Categorías
Además de estos cinco portales descritos arriba, el usuario
interesado y, principalmente, los profesionales de los medios
de comunicación, disponen de otros apartados de interés a los
que se puede acceder a través del índice general.
14
drae, s.v. ortotipografía.
Lingüística de todos los tiempos: Nebrija, Lázaro Carreter, Chomsky, etc.
F) Categorías
Además de estos cinco portales descritos arriba, el usuario interesado
y, principalmente, los profesionales de los medios de comunicación,
disponen de otros apartados de interés a los que se
334 puede González
Virginia acceder aGarcía
través
del índice general.
16
Además de las recomendaciones que aparecen en la propia Wikilen-
gua, los usuarios interesados pueden profundizar en sus aplicaciones
docentes, con la lectura del artículo «Wikilengua: una nueva propuesta
338 Virginia González García
6. Ejercicios
A) Consulte el drae, en cualquiera de sus versiones, y expli-
que por qué aparecen en entradas diferentes las siguien-
tes voces:
isabelino1, na.
isabelino2, na.
isabelino3, na.
intercalar1
intercalar2
cardenal1
cardenal2
0. Introducción1
En este capítulo se tratan fenómenos de manipulación lin-
güística del significado, tales como la atenuación verbal, los
eufemismos y el denominado lenguaje políticamente correcto.
En primer lugar, se definen y se caracterizan; en segundo lu-
gar, se presentan los mecanismos lingüísticos mediante los
que se construyen; y finalmente, se señalan los problemas o
consecuencias que provocan en la corrección y comprensión.
Intuitivamente asociamos estos tres fenómenos a estrate-
gias lingüísticas de suavización, camuflaje o encubrimiento.
Tales potencialidades en la comunicación dan cuenta del po-
der del eufemismo, lo que ha despertado interés en nume-
rosas disciplinas como la sociolingüística, la pragmática (en
especial, desde el análisis del discurso), la retórica o la semán-
tica.
El tema que nos ocupa se enmarca en la esfera de inter-
sección entre la lengua y la realidad social: el lenguaje no es
solo un instrumento para transmitir conocimientos e infor-
maciones, también es uno de los mayores cauces para la so-
cialización y la negociación de intereses. A través de nuestras
palabras reforzamos o debilitamos nuestros lazos sociales y
1
Agradezco sinceramente a Julia Sanmartín y a María Estellés los co-
mentarios realizados a una versión anterior de este capítulo. Los erro-
res que se pudieran encontrar son solo míos.
346 Marta Albelda Marco
2
De ahí la utilidad de los diccionarios de eufemismos; véase, por ejem-
plo, Lechado (2000).
348 Marta Albelda Marco
3
La contrapartida del eufemismo es el disfemismo, proceso por el que se
recurre a sustitutos para reforzar el concepto interdicto (Casas, 1986:
85-86): cualquier insulto constituiría un disfemismo, como por ejem-
plo, las expresiones peyorativas referidas a personas, como sudaca para
sudamericano.
Atenuación, eufemismos y lenguaje políticamente correcto 349
4
Se suele integrar dentro del lenguaje políticamente correcto el lenguaje
no sexista; en este caso, los mecanismos implicados van más allá del
eufemismo y atienden a otros fenómenos no solo léxicos, sino también
morfológicos y sintácticos. Véase, para más detalle, el capítulo 13 de
este libro.
350 Marta Albelda Marco
5
Para una distinción entre corrección académica y corrección política
en la lengua, véase Martínez (2006: 3-4).
Atenuación, eufemismos y lenguaje políticamente correcto 359
6
También se han tenido en cuenta los trabajos de Lechado (2000) Grije-
lmo (2001), Núñez Cabezas (2002) y Guitart (2005).
360 Marta Albelda Marco
7
Este eufemismo, además, como otros muchos, está registrado en el
drae y marcado como tal: «adjetivo coloquial eufemístico de gilí».
Atenuación, eufemismos y lenguaje políticamente correcto 361
8
Obsérvese la riqueza de la metáfora en los eufemismos a partir de al-
gunas de las creaciones metafóricas que Casas (1986: 220-232) recoge
para prostituta: mujer de vida alegre, moza de rumbos, estrella errante,
columpiadora del bolso, cantonera, mujer barata, raposa, golondrina,
destajera de Venus, sacerdotisa de Venus, azafata, trotera, profesional de
la calle, universitaria, etc.
Atenuación, eufemismos y lenguaje políticamente correcto 363
9
En las perífrasis y circunloquios se une al mecanismo semántico, otro
de tipo formal, puesto que la unidad de origen se sustituye por otra más
compleja sintácticamente.
364 Marta Albelda Marco
4. Consecuencias
Llegados a este punto, resultaría innecesario preguntarse
si es lo mismo decir ‘despido’ o reajuste de plantilla, ‘países
depauperados’ o economía emergente. Las denuncias al eufe-
mismo como escamoteo y camuflaje de la realidad, hipocresía
social o cosmética verbal constituyen ya un tema clásico no
solo entre lingüistas sino también entre periodistas, sociólo-
gos o, sin ir más lejos, entre cualquier usuario de la lengua,
que por algo es patrimonio de todos.
A decir verdad, si el eufemismo es cínico, no es esta una
consecuencia accidental e involuntaria de dicho mecanismo
lingüístico, sino precisamente en muchos contextos su objeti-
vo principal, su razón de ser.
Más inquietante resulta la denuncia cuando lo que se des-
taca es el papel manipulador del eufemismo: ¿verdaderamen-
te hay manipulación?, ¿dónde se encuentra? Sin adentrarnos
profundamente en este punto, sobre el que ya se ha hablado
en otros trabajos cumplidamente y que más tiene que ver con
la ética, recogeremos solo unas citas de autoridad que lo evi-
dencian:
Los sustitutos eufemísticos conllevan una percepción concreta de la rea-
lidad que puede influir en la percepción del receptor y, por tanto, filtrar su
pensamiento (Guitart, 2005: 271).
Atenuación, eufemismos y lenguaje políticamente correcto 365
El eufemismo sirve para limar las asperezas de la lengua, con todo, son
como las tijeras. Su bondad depende del uso que se les dé: «si los usas de for-
ma inmoral, en lugar de facilitar la comunicación aumentas la confusión»
(José Antonio Pascual, ápud Rodríguez Marcos, 2008).
Esta corriente [el lpc], entre cuyos seguidores se encuentran las femi-
nistas, los ecologistas, los políticos, los defensores de minorías y los medios
de comunicación, es valorada de distinta manera. Para unos, es positiva en
tanto que elimina una serie de expresiones y vocablos ofensivos y realiza una
renovación lingüística con el fin de conseguir la igualdad social de ciertos
colectivos tradicionalmente estigmatizados. Otros, en cambio, rechazan lo
que para ellos es una imposición del lenguaje no discriminatorio, al menos
por dos razones. Primero, porque consideran que la eliminación de cier-
tos términos y la redenominación no solucionan las desigualdades sociales,
como indica Eco (2004): «Si se decide llamar a las personas que van en silla
de ruedas ya no minusválidos, sino discapaces o “capaces de otra forma”,
pero después no se les construye rampas de acceso a los lugares públicos,
evidentemente, se obvia hipócritamente la palabra, pero no el problema».
En segundo lugar, porque creen que es una especie de censura lingüística
(Morant, 2007: 102-103).
Gómez 2006: 719), limpieza étnica (por genocidio), incursiones aéreas (por
bombardeos), crecimiento cero, que como señala Grijelmo (2008: 533) es una
contradicción de términos, «¿cómo puede algo crecer y al mismo tiempo no
crecer?, ¿cómo se puede crecer cero?».
10
Véanse, también, en este sentido las recomendaciones sugeridas por
Guerrero (2008: 286-287).
372 Marta Albelda Marco
5. Conclusiones
No podemos acabar este capítulo sino de forma positiva.
El origen del eufemismo es optimista: eu-, prefijo griego que
significa ‘bien’, pheme, ‘hablar bien’. Este mecanismo se origi-
na por una funcionalidad comunicativa, la de aliviar las con-
notaciones de un término directo (Roldán, 2003). La atenua-
ción, el eufemismo y el lpc son mecanismos lingüísticos que
muestran la potencialidad del lenguaje. En consecuencia, en
este capítulo no solo se ha pretendido describir cómo funcio-
nan y en qué consiste su valor estratégico, sino que también
se ha querido mostrar la necesidad de aprovechar las posibi-
lidades que la lengua ofrece para relacionarnos con el mundo
y con los demás.
De los tres procedimientos lingüísticos estudiados, la ate-
nuación es, sin duda, el de mayor alcance en el ámbito de los
mensajes. Así como el eufemismo y el lpc se ciñen a una par-
te del contenido proposicional, aminorándola, la atenuación
puede afectar a la carga intencional de todo un enunciado
o mensaje lingüístico, puesto que incide sobre la fuerza ilo-
cutiva del acto de habla: lo que era una aserción rotunda se
convierte en una opinión suavizada, lo que era un imperativo
se expresa como sugerencia o consejo, o lo que se esperaba
como compromiso del hablante con lo dicho se formula como
ajeno a la responsabilidad del que lo expresa.
En cuanto al eufemismo y al lpc, su incidencia se ejerce
primariamente a nivel semántico, con el fin de orientar ha-
cia una determinada percepción del referente designado. Las
actitudes de denuncia hacia estos dos mecanismos, a las que
estamos acostumbrados, son válidas siempre y cuando se ten-
ga en cuenta que el problema está en cómo se hace uso de
ellos y no en la propia capacidad de permitir tal rendimiento
de las palabras. Mientras se asegure la claridad informativa,
se respete la propiedad semántica y, sobre todo, sirva para
evitar un lenguaje discriminatorio, parece que el eufemismo
puede cumplir una buena función. En especial, conviene ser
374 Marta Albelda Marco
6. Lecturas recomendadas
1. Desde una aproximación más lingüístico-periodística:
Gómez Sánchez, María Elena (2005): «Los sustitutos eufemísticos y la cla-
ridad del texto informativo», en Estudios sobre el mensaje periodístico, 11,
309-327.
Grijelmo, Álex (2008 [1997]): «Los eufemismos», El estilo del periodista. Ma-
drid, Taurus, 16ª ed., 528-544.
Sustitutos
Tal es el efecto nocivo que atribuyen al vocablo que proponen abierta-
mente erradicarlo del léxico diagnóstico, al igual que ha ocurrido con la
palabra loco para referirse a los trastornos psiquiátricos o el término mon-
golo, cuya desaparición fue fruto de la intensa labor educativa y de lobby de
Atenuación, eufemismos y lenguaje políticamente correcto 377
1
Una primera versión de este trabajo apareció en Aleza (coord.ª) et alii
(2006: 103-133).
2
Según la marcación gramatical del Diccionario de la Lengua Española
de la RAE, (drae), las voces anteriores quedarían descritas en cuanto a
su género como sigue: apocalipsis (m.); doblez, (m.) cuando se refiere a
la parte que se dobla y (amb.) cuando se trata de la ‘astucia o malicia en
la forma de obrar’; atenuante y aula (f.); pijama y tanga (m.) en España,
pero en algunos lugares de América se usan también como femenino
(u. t. c. f.); maratón (m.) y calor (m. / u. t. c. f.); azúcar y mar (amb.); ter-
minal (m.) en electricidad, (f.) como extremo de una línea de transporte
público y ambos géneros cuando se refiere al dispositivo conectado a
un ordenador central o simplemente al ‘extremo en que termina algo’.
De otro lado, son muy escasos los sustantivos ambiguos referidos a se-
res sexuados, como ánade.
380 Mercedes Quilis Merín
3
En un número muy pequeño de los sustantivos no condicionados con
referente inanimado es donde pueden producirse algunas dudas que,
de otro lado, están bien sistematizadas en las gramáticas, en los dic-
cionarios, en los manuales de estilo y en las obras destinadas a resolver
las dificultades lingüísticas. Especial atención les ha otorgado la Nueva
Gramática de la Lengua Española (ngle) I: 81-136, esp. § 2.10. «El gé-
nero de los sustantivos que designan seres inanimados». En el presente
trabajo nos centramos exclusivamente en los seres animados y en es-
pecial en los sustantivos de personas, profesiones, actividades y oficios
respecto del sexo del referente.
Usos y normas de las formas del género referido a personas … 381
4
En estos casos, el sexo se especifica mediante los términos masculino
y femenino, o varón y mujer si fuera necesario: el personaje femenino
de la obra. A este elenco añade la Academia la referencia a los nom-
bres de persona cuyo género gramatical no se corresponde con el sexo
del individuo, como por ejemplo marimacho, palabra de género mas-
culino para designar a una mujer (aunque se atestigua marimacha y
una marimacho); también se señalan estas faltas de correspondencia
en nombres colectivos (la comisión / el comité; el mujerío; la torada) o
en las fórmulas de tratamiento majestad, santidad, excelencia, con doble
concordancia según hagan referencia a varones o mujeres (Cf. ngle, I:
83-85).
384 Mercedes Quilis Merín
5
El conjunto de recomendaciones es muy amplio y está concentrado en
una serie de trabajos aparecidos desde 1986, cuando la Comisión de
Terminología del Comité para la igualdad de sexos del Consejo de Eu-
ropa publicó el trabajo Igualdad de sexos en el lenguaje «recomendado
a los países miembros una actuación directa sobre sus respectivas len-
guas» (Lliteras (coord.ª) et alii, 2003: 42). El conjunto de publicaciones
emanadas de aquella primera pueden encontrarse en Andrés (1999:
265) o Bengoechea (1999: 267) entre otras. Brevemente son: 1986:
«Igualdad de sexos en el lenguaje», Comisión de Terminología en el Co-
mité para la igualdad entre hombres y mujeres del Consejo de Europa;
1988: «Recomendaciones para un uso no sexista de la lengua» Minis-
terio de Educación y Ciencia; 1989: «Propuestas para evitar el sexismo
en el lenguaje». Instituto de la Mujer, Ministerio de Asuntos sociales;
1990: «Uso no sexista del lenguaje administrativo», Instituto de la Mu-
jer, Ministerio de Administraciones Públicas y las correspondientes en
las Comunidades Autónomas y organismos locales. Puede consultarse
la actual página del Ministerio de Igualdad para más bibliografía sobre
el tema (<http://www.inmujer.migualdad.es>).
Usos y normas de las formas del género referido a personas … 387
6
Véase por ejemplo la palabra monarca, común en cuanto al género (el/
la monarca) en su uso actual y «válido» como señala el dpd, pero que
Usos y normas de las formas del género referido a personas … 389
ngle que su uso «se siente hoy como anticuado». Lliteras et alii
(2004: 22) afirman que fuera de voces como presidenta, infan-
ta y unas pocas más, la resistencia a esta formación acabada
en -a se produce por estar estigmatizadas socialmente y hacer
referencia a oficios subordinados (sirvienta, ayudanta), o bien
por mantener en los diccionarios la acepción de «esposa de»
(regenta) o, por último, por ser muy inestables o coloquiales
(parienta, comunicanta, pretendienta, farsanta).
Las Academias, en el dpd s.v. género2, señalan la proceden-
cia etimológica de estas palabras de los participios de presen-
te latinos, que funcionan como comunes en cuanto al género,
en consonancia con la forma única de los adjetivos de esas
mismas terminaciones (complaciente, inteligente, pedante —y
obsérvese el sintagma, hoy casi inconcebible, la joven partu-
riente—). También es posible advertir la diferencia semántica
y los matices significativos que adquieren estos sustantivos,
—que serían, pues, ortónimos si se sigue la denominación de
Lliteras et alii—, según sean comunes o no: la gobernante (de
un país) y la gobernanta (de una casa, hotel o institución, solo
aplicable a mujeres). Y así podemos verlo en determinadas
restricciones de tipo social como la que recoge Manuel Seco
en la voz asistenta, en su acepción segunda: «la mujer que tra-
baja en la asistencia social no suele llamarse asistenta social
(aunque es denominación perfectamente legítima y aparece
en textos oficiales) sino asistente social».
Las voces tenienta y sargenta en este grupo nos permiten
dar una ojeada a uno de los ámbitos sociales marcadamente
masculinos hasta hace algunos años, el ejército. Aunque algu-
nos lingüistas como Gómez Torrego proponían la inclusión
en el diccionario académico de los femeninos sargenta, capita-
na, coronela, generala, con significados precisos ‘con el grado
militar de’ y no con los valores familiares o despectivos que
habían venido teniendo hasta el momento (sentidos estos que
intuía ya en retroceso en el año 2000), ha sido otro el criterio
adoptado y hoy plenamente extendido sin reservas para nom-
brar a las mujeres que se incorporan a la vida militar en el es-
Usos y normas de las formas del género referido a personas … 393
8
Según el drae, en su segunda acepción sargenta es ‘mujer corpulenta,
hombruna y de dura condición’ y en la cuarta, aunque coloquialmente y
poco usado, ‘mujer del sargento’. En el caso de tenienta es propiamente
‘mujer con grado de teniente’ en su primera acepción, aunque también
equivale a ‘mujer del teniente’. En cuanto a generala, se señala en su
tercera acepción que coloquialmente aunque poco usado se refiere a
la ‘mujer del general’. En febrero de 2006, en un discurso público, el
entonces ministro de Defensa, Sr. Bono, manifestó que «si la mitad de
los generales que tienen actualmente las fuerzas armadas fueran muje-
res, irían mucho mejor los ejércitos» utilizando literalmente la palabra
generales y no generalas. Sin embargo, esta fue la forma que apareció
abundantemente en titulares y debates radiofónicos, quizá por lo no-
vedoso de la denominación general aplicado a militares españolas (que
no de otros países, como puede verse en el titular «Degradada a coronel
la general de EE. UU. encargada de la cárcel de Abu Ghraib», El País,
6/05/2005). En algunos de los usos de estas «generalas» en prensa tam-
bién pudo percibirse el valor humorístico, o en ocasiones despectivo o
peyorativo, que presentaba en ciertos contextos.
394 Mercedes Quilis Merín
9
Según la ngle (I: 109) el hecho de que no existan o sean poco usados o
de escasa difusión ciertos nombres femeninos de profesiones acabados
en -a es debido a la confluencia con otra voz existente homónima con
connotaciones peyorativas: «Así, cabe pensar que se emplea como co-
mún en cuanto al género el sustantivo sobrecargo (el sobrecargo / la so-
brecargo) que designa a la persona que ejerce ciertas labores de supervi-
sión, porque hay un sustantivo femenino, sobrecarga, que como explica
el drae, significa ‘exceso de peso’ además de ‘molestia’ entro otros sen-
tidos». No obstante, que los criterios siguen siendo resbaladizos lo de-
muestra que se afirme un poco antes (107) que: «También se considera
correcto el femenino perita (Ya es perita mercantil), pese a que coincide
con el diminutivo de pera», antes rechazable por esta homofonía.
10
El dpd señala en polígloto -ta y autodidacto -ta que sigue vigente su uso
como adjetivos de dos terminaciones, aunque es más normal usar la
forma -a también para el masculino en ambos casos: el políglota, el au-
todidacta. Para estratega y tránsfuga, el drae en la 22.ª edición mantiene
vigentes dos entradas, una como comunes en cuanto al género (tránsfu-
go, estratego) y otra especifica en masculino, que el dpd desaconseja por
rara en el uso.
Usos y normas de las formas del género referido a personas … 395
11
Su marcación común está ya en el drae, que presenta dos entradas:
poeta con género común y el femenino poetisa, en entrada aparte, aun-
que el Diccionario del Español Actual los registra bajo un mismo lema.
En Andrés (2003) hay variada documentación y testimonio de su uso
histórico y actual, así como de su reflejo en obras lexicográficas.
396 Mercedes Quilis Merín
12
Funcionan como comunes en cuanto al género algunos términos que
designan profesiones cuando presentan un acortamiento: la fisio (fisio-
terapeuta), la otorrino (otorrinolaringóloga), la gine (ginecóloga), etc.
Usos y normas de las formas del género referido a personas … 397
13
En el Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Manuel
Seco señala s.v. abogado: «El femenino de este nombre es abogada […].
No hay razón que justifique decir la abogado o la mujer abogado aunque
sea esta la denominación que prefieren muchas profesionales».
14
Es imposible no mencionar el uso coloquial de testiga en boca de la
actriz Chus Lampreave en la película dirigida por Almodóvar, Mujeres
al borde de un ataque de nervios: «Como soy testiga de Jehová, no puedo
mentir». Otra de las palabras es reo que según dpd «no debe conside-
rarse una excepción el sustantivo reo, cuyo femenino etimológico y aún
398 Mercedes Quilis Merín
18
La Academia considera en el Esbozo (1973: 177) que el plural masculino
en estos casos «es en realidad un nombre epiceno»; en la ngle habla de
sustantivos en plural que «pueden abarcar en su designación a los dos
miembros de una pareja de varón y mujer» (I: 89, § 2.2l). Para «madres»
puede contrastarse el artículo «Tener mamá y mamá. El día a día de las
402 Mercedes Quilis Merín
madres lesbianas con sus hijos» (El País Semanal, nº 1456, 14/06/2006).
También puede apreciarse en la página web del colectivo «Unidos por
la custodia compartida» el valor excluyente otorgado al término padres
por algunas asociaciones integrantes.
Usos y normas de las formas del género referido a personas … 403
19
<http://www.fundeu.es>. Última consulta, 15/02/2010.
404 Mercedes Quilis Merín
20
<http://actualidad.terra.es/articulo/html/av2581405>.htm. Última con-
sulta, 15/02/2010.
21
<http://www.hola.com/casasreales/2007/07/15/bautizo-real-sofia/>. Últi-
ma consulta, 15/02/2010.
Usos y normas de las formas del género referido a personas … 405
22
<http://www.wikilengua.org/index.php/%C3%ADdola>. Última consul-
ta, 15/02/2010.
23
Incluso se creo una web, «Miembras. Usos lingüísticos, políticos y so-
ciales», que promueve el empleo del término miembras como un «ex-
perimento lingüístico». http://miembras.blogspot.com/2008/06/nace-el-
blog-miembras-psalo.html. Última consulta, 15/02/2010.
406 Mercedes Quilis Merín
24
Ápud Andrés (1999: 260) y Bengoechea (1999: 269), aunque este es un
debate que se activa en todos los foros y en el que participa cualquier
hablante no especializado atendiendo a su competencia lingüística.
Usos y normas de las formas del género referido a personas … 409
5.2. La concordancia
Desde un punto de vista puramente gramatical, la norma
indica que cuando el nombre de una profesión o de un cargo
está formado por un sustantivo y un adjetivo, los dos elemen-
410 Mercedes Quilis Merín
1
Una primera versión fue publicada en el capítulo 13 de Aleza (coord.ª)
et alii, 2006: 435-452.
422 Antonio Hidalgo Navarro
a) Descripción
La descripción representa (o trata de representar) la rea-
lidad circundante. La información debe aparecer ordenada-
mente en el texto descriptivo, según partes bien definidas, de
lo externo a lo interno, de izquierda a derecha, etc. Por su-
puesto, de acuerdo con el tipo de texto descriptivo los rasgos
de estilo vienen establecidos por el predominio de ciertas ca-
tegorías gramaticales (por ejemplo, en los textos científicos,
mediante el uso de sustantivos referidos a terminología cien-
tífica, de verbos en presente, de enumeraciones, etc.).
Otra estrategia habitual en textos descriptivos complejos es
la analogía (comparar lo que se describe con alguna otra cosa
que el lector entienda fácilmente).
b) Exposición
Su objetivo principal es transmitir la experiencia y saber de
una comunidad. Toda secuencia expositiva consta al menos
de dos movimientos: señalar cuál es el problema y desarrollar
su solución.
Así pues, la secuencia expositiva debe seguir un esquema
claro y pormenorizado, sin saltos en el vacío. Por lo demás, lo
importante de esta estructura es mostrar el orden lógico del
razonamiento. A tal efecto son fundamentales ciertas estrate-
gias discursivas del texto expositivo:
– Reformulación (paráfrasis).
– Inserción de ejemplos.
– Citas de autoridad.
– Clasificación: ordenación y sistematización de la infor-
mación.
Conviene, además, una presentación jerárquica de la in-
formación: hay informaciones primarias y secundarias que el
autor debe ofrecer al lector con claridad.
430 Antonio Hidalgo Navarro
c) Argumentación
Argumentar es intentar convencer a otro (o a otros) de una
afirmación u opinión propias. Los textos escritos están reple-
tos de secuencias argumentativas.
Una secuencia argumentativa se construye como respuesta
a una (o varias) opiniones contrarias. Así pues, el autor debe
necesariamente presuponer la existencia de dos o más interlo-
cutores (el autor y el otro u otros), de modo que toda secuen-
cia argumentativa debe incluir dos tipos de informaciones: la
tesis y los argumentos que sustentan la tesis.
El autor debe formular explícitamente la tesis, que deberá
apoyarse en argumentos racionales convenientemente ensam-
blados según recursos lingüísticos apropiados. Así pues, en-
tre los recursos de ensamblaje argumentativo más destacados
están los conectores, procedimientos gramaticales o textuales
que se utilizan para engarzar entre sí las oraciones que forman
parágrafo, o bien para engarzar distintos parágrafos entre sí.
Los conectores atienden adecuadamente a las relaciones lógi-
co-semánticas existentes entre dos o más oraciones o entre dos
o más parágrafos, actuando así a modo de «señales de tráfico».
Advierten de las características, de la importancia, relevancia
o irrelevancia de la información que relacionan, al tiempo que
son imprescindibles en el proceso de construcción textual: el
texto poseerá mayor articulación interna, mayor cohesión, ma-
yor claridad en la medida en que utilice más adecuadamente
las expresiones conectivas. Ahora bien, las expresiones conec-
tivas no deben introducirse gratuitamente, a la búsqueda de
falsos efectismos estilísticos. En caso de dudas lo preferible es,
obviamente, el uso del diccionario.
Otros elementos del razonamiento argumentativo a los que
debemos prestar mucha atención en el proceso de redacción
son:
– La regla general: creencia o supuesto más o menos acep-
tado por la comunidad que puede permitir ciertos saltos
en una argumentación.
Redacción y corrección del estilo 431
2
Una de las más recientes muestras corresponde al Diccionario Redes
coordinado por Ignacio Bosque.
Redacción y corrección del estilo 433
3.5.1. Sintaxis
La armonía del período depende, por una parte, de las cons-
trucciones, de la coordinación y la distribución de todos los
miembros en el período y, por otra, de la cadencia final. En este
sentido es fundamental atender a la longitud de las frases.
No hay prescripciones claras sobre cuál deba ser la exten-
sión apropiada de una frase en un texto. Depende en gran
Redacción y corrección del estilo 439
medida del estilo de cada autor. Así por ejemplo, desde la se-
gunda mitad del siglo xx se viene observando cierta inclina-
ción hacia la frase breve, sobre todo en los textos científicos y
técnicos. Pero no por ello una frase larga es necesariamente
equivocada: todo depende de la habilidad del escritor para
conseguir que no se pierda el hilo discursivo.
Lo cierto es que cuanto más larga sea una frase más posibi-
lidades habrá de que se incurra en anacolutos o inconsecuen-
cias sintácticas, sin que eso suponga que las frases deban ser
telegráficas.
La extensión de las frases, pues, constituye una marca de
estilo: por ejemplo, las frases largas, con abundancia de sub-
ordinación, paráfrasis, complementos circunstanciales, re-
ferencias espaciales y temporales, etc. desarrollan un tempo
lento, apropiado para textos de tono serio, grave, como los
jurídicos.
Un aspecto sintáctico más: los incisos no deben interrum-
pir caprichosamente una oración. Es preferible su colocación
al final de la frase, que así podrá leerse de un tirón, sin incó-
modas interrupciones.
– Corrección tipográfica
El corrector debe desarrollar un control integral de la ca-
lidad de la composición: detectar y corregir las erratas y los
errores tipográficos y la partición incorrecta de palabras, así
como las líneas sueltas al final y al principio de página (viu-
das y huérfanas), los espacios mal colocados, los guiones en
hilera...
Los correctores reflejan su trabajo en signos de corrección
universales y anotaciones claras y concisas que facilitan la
mejora de la obra y la revisión del proceso de edición. Todas
las correcciones y enmiendas se anotan sobre la primera gale-
rada, que simultáneamente se coteja con el manuscrito origi-
nal con el fin de comprobar que no se ha perdido o trastoca-
do ningún fragmento del texto original durante el proceso de
volcado. Todo el proceso de corrección debe apoyarse en las
normas que dicta la rae, en sus distintas publicaciones, y una
vasta literatura de apoyo.
Redacción y corrección del estilo 441
– Corrección gramatical
Se tratan los problemas de ortografía y/o morfología. Hay
que saber distinguir entre error gramatical y error de estilo. La
ortografía, la gramática y la puntuación de los textos deben
ser en todo momento las correctas, de acuerdo con un ade-
cuado uso del lenguaje; ello incluye la comprobación de que
no se produzcan errores tipográficos. La corrección ortográ-
fica consiste en la minuciosa revisión del texto con el fin de
comprobar que se adecua a las normas ortográficas.
– Corrección de estilo
La corrección de estilo consiste en una revisión general de
todos los elementos que componen la obra: el estilo, la correc-
ta elección de los términos empleados, la corrección o la ade-
cuación de localismos, extranjerismos y modismos, la aplica-
ción de las normas establecidas en los manuales de estilo...
Con todo ello se conseguirá no solo pulir la calidad general
de la publicación, sino también darle una coherencia global.
Si el corrector no es el autor, es muy aconsejable el recurso
a los manuales de estilo, lo que permitirá definir un método
de trabajo: revisión y corrección atendiendo a los criterios de
coherencia y cohesión. La corrección de estilo buscará siem-
pre la palabra exacta, evitando reiteraciones innecesarias y
atendiendo constantemente a la finalidad, precisión y buen
sentido del texto.
4. Conclusiones
El presente capítulo ha tratado de demostrar de forma con-
vincente la importancia que tiene en el mundo de hoy saber
redactar correctamente, de acuerdo con normas ortotipográ-
ficas, gramaticales, léxicas y semánticas ajustadas al uso culto
del español.
442 Antonio Hidalgo Navarro
2. Nociones previas
Elaborar textos escritos en la Universidad comporta ade-
cuarse a las circunstancias académicas y acostumbrarse a
producir textos adultos, honestos y fruto de un trabajo previo.
Durante el tiempo de formación en una universidad, esta ins-
titución es nuestro ámbito laboral particular, y tenemos que
ceñirnos al código deontológico de esta, del mismo modo que
lo haríamos en cualquier otro trabajo. En este sentido, hay
tres nociones previas que resulta imprescindible considerar
antes de emprender un proceso de redacción:
b. No es un trabajo de la escuela
Cuando se escribe un texto para el ámbito universitario, se
está realizando una investigación en toda regla, aunque a pe-
queña escala. Hay que huir de los trabajos de resolución fácil,
para salir del paso. La universidad exige más, precisamente
porque ya no prepara alumnos de instituto, sino seres com-
petentes para el mundo laboral del futuro. Además, muchas
veces —especialmente si continuamos en la investigación tras
licenciarnos— esos trabajos aparentemente intrascendentes
se convierten en el germen de futuras tesis, libros o artículos
en revistas especializadas.
3. La redacción
3.1. Los tres pasos de la redacción
La variedad de textos que se puede encontrar es muy gran-
de, y las necesidades da cada tipo de texto son distintas, pero
en todas ellas existe un denominador común: la planificación.
Seguramente, alguna vez hemos escuchado que para elaborar
buenos escritos conviene seguir tres pasos. Estas fases, grosso
modo, podríamos denominarlas borrador, redacción y revisión
446 Maria Estellés Arguedas - Adrián Cabedo Nebot
Figura
Figura1 1
Figura
Figura 2 2
2. Aspectos positivos
a. Afición, admiración, amigo, fidelidad [aspectos emocionales]
b. Seguridad, proteger, confianza [aspectos prácticos]
3. Aspectos negativos
a. Miedo, inseguridad, peligro [aspectos psicológicos]
b. Mordisco, agresividad, ataque [peligro físico]
Figura 3
Figura 5
Figura 5
ElEl siguientepaso
siguiente pasosería
seríadesarrollar
desarrollar cada
cada uno
uno de
de estos
estos pun-
puntos y
plantear
tos cómo podrían
y plantear relacionarse
cómo podrían y completarse
relacionarse para resultar
y completarse paraen un
trabajo. Así, la siguiente fase quedaría así:
resultar en un trabajo. Así, la siguiente fase quedaría así:
¿Estadísticas?
¿Qué método utilizo? ¿Hay
programas o pruebas específicos?
Figura 5
¿Estadísticas?
¿Qué método utilizo? ¿Hay
programas o pruebas específicos?
Figura 6
1
Por ejemplo, la American Psychological Association (ver apartado
3.3.2.6.) recomienda que la extensión del abstract sea de entre 150 y
250 palabras.
Recomendaciones para la redacción y composición de textos… 457
3.3.2.2. La introducción
La introducción es la primera parte del cuerpo del artículo.
En él, se explicitan las razones que nos han llevado a realizar
el trabajo y se presenta el estudio. No obstante, normalmente
(Swales, 1990; Piqué-Angordans, 2002) va más allá de la expli-
citación de los objetivos, y supone una toma de contacto, un
nexo que entre los lectores y la investigación y, al tiempo, una
definición de la comunidad a la que se dirige la obra.
Así, aunque también puede incluirse en un apartado dis-
tinto, también suele dedicarse en la introducción un espacio
al denominado estado de la cuestión, que puede consistir en
458 Maria Estellés Arguedas - Adrián Cabedo Nebot
3.3.2.3. La metodología
Esta parte expone el modo en que se ha llevado a cabo el
experimento: cuáles son los materiales que se han empleado
y cómo se ha diseñado la prueba; cuáles eran las hipótesis de
partida y, por último, qué datos ha arrojado la prueba y cómo
se han analizado (véase especialmente Coll, págs. 84-120).
El apartado de la metodología es el menos común entre las
disciplinas humanísticas, al menos con este grado de exhaus-
tividad. Todas las investigaciones siguen un método, pero en
muchas ocasiones, y dependiendo de la disciplina, este se pue-
de resumir en apenas unas líneas. Por ejemplo, en una inves-
tigación literaria podrían aparecer en esta sección las obras
que se han consultado o los aspectos concretos de cada obra
que se han tenido en cuenta y los criterios para identificarlos
en el texto.
En el caso del artículo imaginario con el que estamos tra-
bajando, la estructura resultaría de esta manera:
[1] Como se avanzaba más arriba, el propósito del tra-
bajo es el de averiguar cuáles son los datos reales de se-
guimiento de las indicaciones lingüísticas por parte de
Metodología y objetivos la prensa escrita española; concretamente, se ha estu-
[1] diado el impacto de las reglamentaciones sobre lenguaje
no sexista en el uso de sustantivos referidos a profesio-
Materiales [2] nes cuando se aplican a mujeres.
[2] Para llevar a cabo este estudio se ha partido de dos
Diseño del experimento fuentes: por un lado, de una muestra representativa
[3] constituida por un corpus de más de 250.000 palabras,
extraídas de las secciones de sociedad y local de dos pe-
Hipótesis [4] riódicos de tirada nacional: el diario ABC y El País. Por
otro, se han consultado las directrices que marcan al
Recogida de datos [5] respecto sus respectivos libros de estilo.
Los datos de prensa se han sometido a un proceso de eti-
Análisis de datos [6] quetado y desglose por medio del programa ESTADEX,
desarrollado por la Universidad de Santiago de Compos-
tela, que procede al vaciado de textos por medio de un
etiquetado previo.
460 Maria Estellés Arguedas - Adrián Cabedo Nebot
3.3.2.6. Bibliografía
Existen diversos modelos de citación de la bibliografía, y la
preferencia por uno u otro varía según las disciplinas. Algu-
nos de los más conocidos son los siguientes:
464 Maria Estellés Arguedas - Adrián Cabedo Nebot
a. Modelo Vancouver
Fue establecido en 1978, en una reunión que acogió en Van-
couver (Canadá) a diversos editores de revistas biomédicas
que buscaban uniformizar el formato de los artículos. Como
puede verse en el ejemplo, el modelo Vancouver es alfabético:
se numeran todas las referencias bibliográficas finales y se re-
produce el número inicial en el cuerpo del texto:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer [1] Albentosa V. Breves notas so-
adipiscing elit. Nam ac tortor vitae leo bre estadística. Madrid: Ediciones
tempor sagittis. Nullam ac est. Quisque Nexo, 2004.
eleifend, neque sit amet hendrerit, diam 3 [2] Bernal E. Léxico y arquitectu-
libero imperdiet erat, at lacinia enim lec- ra de la mente. Barcelona: Batlle,
tus ac ipsum. Nunc convallis mi at ipsum. 2007.
Nullam dignissim, nisi non dignissim pe- [3] Ferreras MG. La agonía de las
llentesque, libero est imperdiet arcu, non palabras. Burgos: Cilindro, 1998.
sagittis dolor ipsum eget mi. Cum sociis [4] Grueber W. On hedging. Chi-
natoque penatibus et magnis dis parturient cago: Brass Press, 1990.
montes, nascetur ridiculus mus. …
b. Modelo APA
Este modelo de citación bibliográfica recibe su nombre de
la American Psychological Association (APA). Se usa general-
mente para citar en las ciencias sociales, aunque a menudo de
emplea también en las humanidades. Actualmente, el manual
de la APA va ya por la sexta edición, y puede consultarse en la
red a través de la página <http://owl.english.purdue.edu/owl/
resource/560/01/>.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer Badia, H. (2002). La incidencia
adipiscing elit. Nam ac tortor vitae leo tem- del analfabetismo en comuni-
por sagittis. Nullam ac est. Quisque eleif- dades brasileñas marginales. El
end, neque sit amet hendrerit, diam (Ba- caso de Pernambuco. Society and
dia, 2002, p. 130) libero imperdiet erat, at Societies, 41, 123-132.
lacinia enim lectus ac ipsum. Nunc conval-
lis mi at ipsum. Nullam dignissim (Derrick Derrick, J. y Abrahams, G.K.
y Abrahams, 1995), nisi non dignissim (1995). Deconstructing colonia-
pellentesque, libero est imperdiet arcu, non lism. En D. Grass (Ed.), Brazil.
sagittis dolor ipsum eget mi. Cum sociis Present and Future Perspectives
natoque penatibus et magnis dis parturient (pp. 23-45). Liverpool: Harris and
montes, nascetur ridiculus mus. Reuben.
Recomendaciones para la redacción y composición de textos… 465
d. Modelo de Chicago
El Manual de estilo de Chicago presenta dos sistemas de ci-
tación: el estilo humanistic (notas y bibliografía) y el sistema
autor-fecha. La elección de uno u otro depende del objetivo
temático del texto redactado. Puede consultarse una amplia
descripción en el siguiente enlace: <http://www.chicagoma-
nualofstyle.org>.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer Alcántara, Daniel. Marcando dis-
adipiscing elit. Nam ac tortor vitae leo tem- tancias. Barcelona: Universidad
por sagittis. Nullam ac est. Quisque eleifend, de Barcelona, 1999.
neque sit amet (Alcántara 1999) hendrerit,
diam libero imperdiet erat, at lacinia enim McLovin, Guy y Estrella Castro.
lectus ac ipsum. Nunc convallis mi at ip- 2000. Conversación entre pri-
sum. Nullam dignissim, nisi non dignissim mates: un rugido distintivo. Alm-
pellentesque (McLovin y Castro 2003), li- ería: Universidad de Almería.
bero est imperdiet arcu, non sagittis dolor
ipsum eget mi. Cum sociis natoque penati-
bus et magnis dis parturient montes, nasce-
tur ridiculus mus.
466 Maria Estellés Arguedas - Adrián Cabedo Nebot
2
< http://libweb.anglia.ac.uk/referencing/harvard.htm>.
3
<http://owl.english.purdue.edu/owl/section/2/11/>.
4
<http://www.tennessee.edu/identity/docs/editorial-guide.pdf>.
Recomendaciones para la redacción y composición de textos… 467
– Lenguaje objetivo:
Debe ser lo más impersonal posible. Este efecto se pue-
de conseguir con verbos impersonales, construcciones con se
impersonal o, si resultaran cargantes, oraciones en las que
el propio texto es el sujeto (del tipo: la sección X resume el
concepto de…). Especialmente hay que evitar las segundas
personas, que aportan un matiz marcadamente coloquial:
# Hay quien piensa que si te dejas llevar por la angustia no serás capaz de
resolver los problemas
Hay quien piensa que dejarse llevar por la angustia impide resolver los
problemas.
– Atenuación académica
La historia de la ciencia ha demostrado que no hay verdades
absolutas y que, en la mayoría de los casos, solo puede hablar-
Recomendaciones para la redacción y composición de textos… 469
4. Conclusiones
Por todo lo visto hasta ahora, cabe insistir en diferentes
puntos que consideramos relevantes. En primer lugar, cada
texto necesita de una forma concreta. Así mismo, es básico
mantener la coherencia en la estructura temática del texto.
Ello puede conseguirse mediante el uso de reflexiones inicia-
les (para conocer las ideas o conceptos que pueden abordarse
en la redacción) y de recursos formales adecuados (marcado-
res del discurso, por ejemplo).
Sobre todo, es importante la constante reflexión y valora-
ción de lo escrito por parte de quien redacta. La escritura per-
fecta no surge en el primer intento, sino que es fruto de una
revisión continuada. Es en esta donde deben intentar amol-
darse las nociones de estructura y de coherencia formal.
Por último, el escritor dispone de un conjunto de herra-
mientas que agilizan las tareas de redacción de trabajos am-
plios (tesis, libros, artículos de investigación extensos…),
como, por ejemplo, la creación de índices automáticos con
procesadores de textos o la sistematización de la bibliografía
utilizada, con programas específicos para gestionar títulos.
BLOQUE SÉPTIMO:
BIBLIOGRAFÍA Y NOTA SOBRE
LOS AUTORES
BIBLIOGRAFÍA
López García, Ángel (1996a): Gramática del español (2). La oración simple,
Madrid, Arco Libros, 359-448.
López García, Ángel (1996b): Escritura e información. La estructura del len-
guaje periodístico, Madrid, Cátedra.
López García, Ángel (2004): «La tercera frontera del español», III Congreso
Internacional de la Lengua Española, <http://cvc.cervantes.es>.
López García, Ángel (2005): Políticamente Incorrecto, Barcelona, Icaria.
López garcía, Ángel (2006-2007): «La lengua española y sus tres formas de
estar en el mundo», Anuario del Instituto Cervantes, 471-475, <http://cvc.
cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/presente_07.pdf>.
López garcía, Ángel (2007): El boom de la lengua española. Análisis ideológico
de un proceso expansivo, Madrid, Biblioteca Nueva.
López Morales, Humberto (1989): Sociolingüística, Madrid, Gredos.
López Morales, Humberto (1998): La aventura del español en América, Ma-
drid, Espasa.
López Morales, Humberto (2006): La globalización del léxico hispánico, Ma-
drid, Espasa Calpe.
López Morales, Humberto (2006-2007): «El futuro del español», Anuario
del Instituto Cervantes, 476-491, <http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/
anuario_06-07/pdf/presente_08.pdf>.
López Morales, Humberto (2009): «El concepto de policentrismo: a pro-
pósito del español de América», en Montoro del Arco, Esteban (ed.), El
español del siglo XXI, Granada, Universidad de Granada, 73-85.
López Morales, Humberto (2011): «La situación del español en los Estados
Unidos hoy. ¿Y mañana?», Discurso del Prof. Humberto López Morales en
el solemne acto de la investidura como Doctor Honoris Causa (Valencia,
31 de enero de 2011), Valencia, Universitat de València.
López Piñero, José María (1990): Introducción a la terminología médica,
Barcelona, Salvat.
López Piñero, José María y María Luz terrada (1993): La información cien-
tífica y técnica. Instituto de Estudios Documentales e Históricos sobre la
Ciencia, Valencia, Universidad de Valencia/ csic.
Lorenzo, Emilio (1996): Anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos.
Lorenzo, Emilio (1999): «Neologismo y anglicismo», en José Manuel Gon-
zález Calvo, M.ª Luisa Montero Curiel y Jesús Terrón González (eds.): V
Jornadas de Metodología y Didáctica de la Lengua Española: el neologis-
mo, Cáceres, Universidad de Extremadura, 19-30.
Marcos Marín, Francisco (1978): Estudios sobre el pronombre, Madrid, Gre-
dos.
Marcos Marín, Francisco (2004), «De lenguas y fronteras: el spanglish y el
portuñol», Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, clac. 17,
<http://www.ucm.es/info/circulo/no17/marcos.htm>. Consultado el 12-
02-2010.
490 Bibliografía
Marcos Marín, Francisco; F. Javier Satorre Grau, y M.ª Luisa Viejo Sánchez,
(1998): Gramática española, Madrid, Síntesis.
Marsá, Francisco (1986). Diccionario normativo y guía práctica de la lengua
española, Barcelona, Ariel.
Martín Camacho, José Carlos (2004): El vocabulario del discurso tecnocientí-
fico, Madrid, Arco Libros.
Martín García, Josefa (1998): «Los prefijos intensivos del español: caracteri-
zación morfo-semántica», elua 12, 103-116.
Martín Municio, Ángel (2003): El valor económico de la lengua española, Ma-
drid, Espasa Calpe.
Martín Vivaldi, Gonzalo (1974): Curso de redacción, Madrid, Paraninfo.
Martín Zorraquino, M.ª Antonia (1979): Las construcciones pronominales en
español, Madrid, Gredos.
Martínez de Sousa, José (1983): Dudas y errores del lenguaje, Madrid, Para-
ninfo.
Martínez de Sousa, José (1992): Diccionario de información, comunicación y
periodismo, Madrid, Paraninfo, 2.ª ed.
Martínez de Sousa, José (1995): Diccionario de tipografía y del libro, Madrid,
Paraninfo, 4.ª ed.
Martínez de Sousa, José (1997): Diccionario de redacción y estilo, Madrid,
Pirámide, 2.ª ed.
Martínez de Sousa, José (2001): Diccionario de edición, tipografía y artes grá-
ficas, Gijón, Trea.
Martínez de Sousa, José (2005): Manual de edición y autoedición, Madrid,
Pirámide, 2.ª ed.
Martínez de Sousa, José (2007): Manual de estilo de la lengua española, Gi-
jón, Trea, 3.ª ed. (mele 3).
Martínez de Sousa, José y Grupo Vocento (2003): Libro de Estilo Vocento,
Trea, Gijón.
Martínez García, José Antonio (2006): «El lenguaje (políticamente) co-
rrecto», Oviedo, Universidad. Lección inaugural del curso 2006-2007,
<http://www.pensamientocritico.org/josmar1106.html>. Consultado el
06-06-2009.
Mayans, Joan (2002): Género chat, Barcelona, Gedisa.
Mcgraw-hill (1998): Diccionario médico de bolsillo, Dorland, Madrid, Inte-
ramericana.
Medina guerra, Antonia M.ª (2007 [2002]): «Ortología», en Romero Gualda,
M.ª Victoria (coord.ª), Lengua española y comunicación, 188-211, 2ª ed.
Medina guerra, Antonia M.ª (2008): «Oralidad y escritura en el lenguaje ra-
diofónico» en Arroyo, Antonio et alii (coordinadores), La lengua espa-
ñola en los medios de comunicación y en las nuevas tecnologías, Madrid,
Laberinto, 342-379.
Bibliografía 491
Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus diacró-
nico del español, <http://www.rae.es>.
Rey, Alain (1976): «Le néologisme: un pseudoconcept?», Cahiers de Lexico-
logie, 28, 3-7.
Rey, Alain (1988): «Dictionaire et néologie», Actes du colloque Terminologie
et technologies nouvelles, Québec, 279-289.
Reyes, Graciela (1998): Cómo escribir bien en español, Madrid, Arco Li-
bros.
Reyes, Graciela (2001): Cómo escribir bien en español. Manual de redacción,
Madrid, Arco Libros, 3.ª ed.
Rodríguez Díez, Bonifacio (1994): «El lenguaje sectorial del deporte en la
prensa escrita», en VV. AA., El idioma español en el deporte, Madrid, Fun-
dación efe.
Rodríguez Espiñeira, M.ª José (2004): Lecciones de sintaxis española, Santia-
go de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela.
Rodríguez Marcos, Javier (2008): «En español se dice crisis», El País,
20/06/2008.
Rodríguez Toro, José Javier (2005): «Los medios de comunicación hoy. In-
formación, opinión y persuasión», en Ariza Viguera, Manuel (coordina-
dor), Lengua castellana y literatura, Sevilla, mad, 149-188.
Roglán, Manuel y Pilar Equiza (1996): Televisión y lenguaje: aportaciones para
la configuración de un nuevo lenguaje periodístico, Barcelona, Ariel.
Rojo, Guillermo (2007): «El español en la red», Circunstancia, 13, <www.
ortegaygasset.edu/circunstancia>. Consultado el 15-02-2010.
Roldán Pérez, Antonio (1998): «Manipulación de la propiedad lingüística»,
Estudios de lingüística textual Homenaje al profesor Muñoz Cortés, Uni-
versidad de Murcia, 421-433.
Roldán Pérez, Antonio (2003): «Comunicación y eufemismo: patología de
la propiedad lingüística», Revista de Investigación Lingüística, 2, vol. 6,
85-106.
Romera, José; Miguel Ángel Pérez Priego; Vidal Lamíquiz y M.ª Luz Gutié-
rrez Araus (1995): Manual de estilo, Madrid, uned, 2.ª ed.
Romero Gualda, M.ª Victoria (1993): El español en los medios de comunica-
ción, Madrid, Arco Libros.
Romero Gualda, M.ª Victoria (1999): «Neologismos y medios de comuni-
cación», en González Calvo, José Manuel; M.ª Luisa Montero Curiel y
Jesús Terrón González (eds.): V Jornadas de Metodología y Didáctica de la
Lengua Española: el neologismo, Cáceres, Universidad de Extremadura,
67-95.
Romero Gualda, M.ª Victoria (2002): Lengua española y comunicación, Bar-
celona, Ariel.
Rondeau, Guy (1984): Introduction à la terminologie, Gaëtan.
496 Bibliografía
Rozalén, José Luis y Calvo, Agustín (1998): ¡A golpes con la lengua!, Madrid,
Ediciones del laberinto.
Salinas, Pedro (2002 [1944]): «Defensa del lenguaje», en Salinas, Pedro, El
defensor, Madrid, Alianza, 281-335.
Sánchez Lobato, Jesús (coord.) (2006): Saber escribir, Madrid. Aguilar/Insti-
tuto Cervantes.
Sánchez Manzanares, M.ª Carmen (2009): «Procedimientos trópicos en la
neología semántica: sistematicidad y creatividad», Revista de investiga-
ción lingüística. Investigaciones en neología. Codificación y creatividad en
lenguas romances, 12, 123-146.
Sánchez, Elena (2008): «El español en la prensa: aspectos ortográficos»,
Arroyo, Antonio (coord.) et alii, La lengua española en los medios de co-
municación y en las nuevas tecnologías, Madrid, Laberinto, 15-65.
Sánchis Calvo, M.ª Carmen (2003): «Las gramáticas y los manuales de estilo:
uso y norma en cuestiones morfosintácticas del español», en Fernández,
Pilar (coord.ª), Lengua y comunicación: norma frente a uso, Madrid, ed.
Universitas, 61-68.
Sanmartín Sáez, Julia (2003): «Hablemos de entender y salir del armario»,
Homenaje a Luis Quirante, Valencia, Universitat de València,, vol. 2, 763-
773 (anejo de Quaderns de Filologia).
Sanmartín Sáez, Julia (2006a): Diccionario de argot, Madrid, Espasa Calpe,
2.ª ed.
Sanmartín Sáez, Julia (2006b): «El léxico: del recurso estilístico a la lengua
de especialidad», en Aleza Izquierdo, Milagros (coord.ª) et alii, Lengua
española para los medios de comunicación: usos y normas actuales, Va-
lencia, Tirant lo Blanch, 245-266.
Sanmartín Sáez, Julia (2009): «El neologismo desde una perspectiva con-
trastiva: entre lo cognitivo y lo lexicográfico», Revista de investigación
lingüística. Investigaciones en neología. Codificación y creatividad en len-
guas romances, 12, 147-174.
Santiago, Marisa (2000): «El uso del gerundio», en Montolío, Estrella
(coord.ª), Manual práctico de escritura académica, Barcelona, Ariel Prac-
ticum, vol. 1.
Santiago, Ramón (1975): «Impersonal se le(s), se lo(s), se la(s)», Boletín de la
Real Academia Española, 55, 83-107.
Sarmiento, Ramón (1997): Manual de corrección gramatical y de estilo. Espa-
ñol normativo, nivel superior, Madrid, sgel.
Searle, John R. (1980 [1969]): Actos de habla, Madrid, Cátedra.
Seco, Manuel (1977): «El léxico de hoy», Comunicación y lenguaje, Madrid,
Karpos, 183-201.
Seco, Manuel (1994): Gramática esencial del español, Madrid, Espasa Cal-
pe.
Bibliografía 497
Páginas web
El País (2005): Libro de Estilo, en <http://estudiantes.elpais.es>.
Fundación Español Urgente (Fundéu): <http://www.fundeu.es>.
IV Congreso Internacional de la Lengua Española, Cartagena, 2007: http://
congresodelalengua.es/cartagena/ponencias/seccion_2.
Bibliografía 499