Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
doc (6 hits)
abuse - «human rights abuses». Puede usarse la expresión de «abusos contra los derechos
humanos». Physical abuse: malos tratos; verbal abuse: insultos. El concepto de abuse (fuera
de la acepción relativa a los derechos humanos) coincide con el de malos tratos (de palabra o
de obra), más que con el de «abuso».
age of consent - edad mínima de libre consentimiento para tener relaciones sexuales
(definición de la ONU)
aide-mémoire - memorándum
a.k.a, aka - abreviatura de «also known as» («también conocido por el nombre de», etc.). En
el lenguaje policial es el «alias».
«alleged» - lo mejor es traducirlo por «presunto» (véase). Véase también «allegedly» para
otros casos.
AMAÑAR - (p.ej. los resultados de unas elecciones). No debe utilizarse este término, ya que
no se entiende en algunos países de América Latina (significa «unirse en concubinato»).Usar
«manipular», por ejemplo.
(The) Americas - En español sólo conocemos un continente americano, o sea, que nos
referimos a él como América, no Américas.
amicus curiae (friend of the court) - «amicus curiae» (amigo de la Corte). También,
«coadyuvante en pleito» (Lozano Irueste, Diccionario bilingüe de Economía y Empresa,
Madrid, 1991. Es preferible dejar la expresión latina y si es necesario, explicar a pie de
página.)
Procedimiento por el que un particular o una entidad pública presentan un informe a una
corte con sus opiniones sobre una causa. Suele ser en apelaciones de gran interés público,
como por ejemplo, casos de derechos. (Definición de Black's Law Dictionary.)
AMNISTÍA - decretar una amnistía, promulgar una amnistía. Consiste en el olvido de los
delitos, otorgado por la ley, ordinariamente a cuantos reos tengan responsabilidades análogas.
La amnistía extingue la acción penal y hace cesar la condena y todos sus efectos, salvo las
indemnizaciones debidas a las partes (de Manuel Ossorio, Dicc. de Ciencias Jurídicas,
Políticas y Sociales, Ed. Heliasta, Buenos Aires, 1989).
Appeal Court - Tribunal de Apelaciones (excepto en los países de lengua española, donde
hay que poner su denominación oficial).
applicant for refugee status - la persona que solicita que se le reconozca la condición de
refugiado (no el estatuto de refugiado) [término sacado del Manual de Procedimientos y
Criterios para Determinar la Condición de Refugiado, del ACNUR]. Véase determination of
refugee status.
bar fetters / iron leg fetters - grilletes con barras (véase también leg irons). «Bar fetters and
iron leg fetters are the same, they are long iron bars attached to the ankles of each leg of the
prisoner and connected at the upper end by a rope or chain to the waist.»
bill - proyecto de ley. Se puede traducir como “ley” en expresiones como “bill of rights”
(ley de derechos, carta o declaración de derechos).
billion - (en EE.UU. y R.U.) Mil millones (1.000.000.000). En España, Francia, etc,
un billón es un millón de millones (1.000.000.000.000), y esto se llama «trillion» en
EE.UU. y R.U.
blunt injury - (MED.) lesión causada por un objeto contundente. Pueden ser de tres
tipos: hematomas (bruises); abrasiones y erosiones (abrasions) [las erosiones son
más profundas que las abrasiones, p.ej. erosión con huella ( imprint abrasion)]; y
desgarros (lacerations). Véase tambien imprint abrasion, sharp injury
bruise - (MED.) hematoma. Véase blunt injury
body belt - faja constrictiva (para inmovilizar al preso, ha aparecido en informes del
Reino Unido; se trata de un cinturón que tiene esposas a los lados.)
bring to justice - procesar o enjuiciar (si se pide a las autoridades judiciales) o poner
a disposición judicial (si es a las autoridades gubernamentales). Las expresiones:
comparecer ante la justicia, ser llevado ante la justicia, ser llevado a los tribunales,
pasar a disposición judicial, con las que se traduce muchas veces la expresión que
emplean los documentos en inglés (brought to justice) también son válidas.
bring to trial - comparecer en juicio, ser sometido a juicio (NO ES bring to justice,
véase)
burden of proof, the - [JURÍDICO] la carga de la prueba (la persona, física o jurídica,
sobre quien recae la carga de la prueba es aquella que, en juicio, tiene que probar lo
que afirma.). Véase standard of proof.
capacity - Expresiones: in [his] individual capacity: a título personal (si una persona
hace algo por sí misma y no como delegada de un gobierno o una organización); in
[his] profesional capacity: en su calidad de profesional, como profesional. Para esta,
no hay una frase hecha tan clara como para la primera, pero esa es la idea.
CESAR - El sujeto de este verbo es siempre la persona que deja el cargo. Ej.: «El
ministro del Interior cesó» (en su cargo). Si se quiere expresar de forma que el
cesante sea complemento directo, hay que emplear el verbo «destituir»; si se quiere
una forma menos fuerte, «relevar». Ej.: «El presidente del gobierno destituyó al
ministro del Interior»; «El director general fue relevado del cargo». Como expresión
jocosa empezó a decirse «le han cesado» igual que se dice «le han dimitido». Ambas
expresiones son incorrectas y sólo son aceptables cuando el tono es irónico.
check against delivery - Esta expresión aparece en los textos escritos de discursos.
Significa que lo que nos dan es el texto que tenía preparado, pero que al pronunciar el
discurso pudo modificar sobre la marcha. Se puede traducir por algo así como
«Comprueben con el discurso efectivamente pronunciado», «Cotéjese con la versión
definitiva», o similar.
Chief Justice - juez presidente, presidente del Tribunal... (Supremo, etc.) [»the
presiding, most senior, or principal judge of a court.»] En Estados Unidos, por ejemplo,
sólo se llama Chief Justice al presidente del Tribunal Supremo; en otros países puede
ser del Tribunal Superior, etc.
civil law - Puede significar dos cosas: derecho civil (en oposición a criminal law,
derecho penal) o derecho en la tradición del derecho romano (el sistema legal
imperante en Europa continental), en oposición al derecho de tradición inglesa
(common law) o derecho común (o consuetudinario) inglés. Por tanto, al traducir,
atención al contexto.
clan (Barzani) - los clanes son familias, no etnias, por lo que, probablemente, el
nombre que les acompaña es el apellido (por lo que lo escribiremos con mayúscula,
no con minúscula como si fuera un gentilicio). Que el nombre es un apellido es una
suposición, después de haber buscado Barzani en enciclopedias y haberlo encontrado
sólo como apellido.
common law husband - compañero (hombre que convive con una mujer sin estar
casado con ella). [Nota de diciembre de 1995, para información, no vinculante: En la
ONU hablan de matrimonio consensual. Al marido o esposa consensual le llaman a
veces «conviviente».]
common law wife - compañera (mujer que convive con un hombre sin estar casada
con él).
co-opt (to) - cooptar: «Llenar las vacantes que ocurren en el seno de una corporación
mediante el voto de los integrantes de la misma» - ACAD.
criminal offence - delito. NUNCA delito penal, que es redundante. Para distinguirlo del
político, por ejemplo, se dice delito común. Por definición, un delito es una infracción
de la ley PENAL o CRIMINAL, es decir, de la ley que especifica qué infracciones se
consideran más graves y por tanto, se sancionan con PENAS. Por consiguiente, puede
haber delitos religiosos, delitos fiscales, delitos económicos... según qué aspectos
hayan decidido las autoridades pertinentes tipificar como delitos.
CRUZ ROJA
International Red Cross - Cruz Roja Internacional
Red Crescent Movement - Sociedad de la Media Luna Roja
Secretaría General de Sociedades de la Cruz Roja y la Media Luna Roja
«dead letter» - letra muerta (la expresión «papel mojado» resulta extraña en
Latinoamérica)
definitive discharge from military service - exención (o licencia) definitiva del servicio
militar
DENUNCIA - Acto mediante el cual una persona pone en conocimiento del juez, fiscal
o autoridad competente la perpetración de un delito o falta (puede ser oral o escrita).
derogate from... - («derogate from articles 5,6, ...») retraerse del cumplimiento de...,
suspender los artículos... suspender la aplicación de... Suele aparecer en casos de un
país que ha ratificado algún tratado internacional pero que anuncia que no va a cumplir
una parte de él. Esto está prohibido por el derecho de los tratados, naturalmente, pero
lo hacen...
DETENIDO Y PRESO - detenido, según el uso que hacen la ONU y AI del término, es
toda persona privada de libertad que no ha sido juzgada. El preso es, por el contrario,
el que está privado de libertad en cumplimiento de una condena. Excepción: «preso de
conciencia» se usa indistintamente para los privados de libertad con o sin condena por
el ejercicio pacífico de sus convicciones.
DETENTAR - Mucho cuidado con esta palabra. Significa «retener uno sin derecho lo
que manifiestamente no le pertenece» (DRAE). La mayor parte de las veces que se
usa mal, la palabra adecuada es «ocupar» (un cargo, el poder) o «poseer».
DIMITIR - El sujeto del verbo dimitir es siempre la persona que deja el cargo. Véase
«cesar».
dowry death - Literalmente significa «muerte a causa de la dote», es decir, que, si la familia
de la recién casada no puede satisfacer la dote que se había acordado, el marido o su familia
provoca la muerte de la novia, o ella «se suicida». «La “muerte” de la recién casada cuando
la familia no puede satisfacer la dote». En la India, se han producido muchos casos de bride
burning (cuando se mata a la recién casada, o ella se suicida, prendiéndole(se) fuego.)
draft - proyecto; draft set of... (guidelines, principles) proyecto de conjunto de (directrices,
principios). En el lenguaje económico: transferencia.
draw-downs - cantidades disponibles que se pueden sacar de una cuenta corriente, etc.
electro-shock stun weapons - armas paralizantes de electrochoque (véase stun belt, etc;
glosario EE.UU.
e-mail: Cuando aparezca este término en un texto debe traducirse siempre por «correo
electrónico». Sin embargo, dado que es muy largo, sobre todo para las direcciones, lo
abreviaremos en esos casos, por analogía con Teléfono > Tel., del siguiente modo: Correo-E.
empower - habilitar (dar mayor responsabilidad) [DRAE: «Hacer a una persona o cosa hábil,
apta o capaz para algo determinado»]; capacitar [DRAE: «Hacer a alguien apto, habilitarlo
para alguna cosa».]
equipment - no conviene traducir sistemáticamente esta palabra por equipo, puede ser
también material, aparatos, maquinaria, instrumental, accesorios, artículos ... (vease la voz
«equipment» en el Diccionario de Dificultades del Ingles de Alfonso Torrents del Prats)
ESPERA
en espera de: esperando (P.ej.: «En espera de acontecimientos»; «en espera de ser
ejecutados»)
a la espera de cierta cosa: esperándola para obrar en consecuencia.
ESTADO PARTE - Plural: Estados Partes. Un país puede convertirse en Estado Parte de un
Convenio Internacional de dos maneras:
a) por Adhesión (Accesion): esta es la vía más rápida, sólo requiere una etapa.
b) por Ratificación (Ratification): esta es la vía más lenta, requiere una primera etapa de
signature —haber firmado—; el país se convierte en país signatario (signer).
ethnic - ethnic Albanian en Serbia, o ethnic Turk en Bulgaria, etc.: de etnia albanesa (o turca,
etc.). En ocasiones se ha traducido como «de origen albanés». Esto no da una idea clara de
que se trata de un grupo de ciudadanos de un país (Serbia, Bulgaria, etc.) que pertenecen a
una minoría, a una cultura diferente de la predominante. La palabra etnia hace referencia
tanto a la «raza» como a la cultura, por lo que es muy precisa. Según el DRAE es una
«comunidad humana definida por afinidades raciales, lingüísticas y culturales, etc.» . La
expresión «de origen ... » hace pensar en inmigrantes más o menos recientes, y normalmente
no es en absoluto el caso.
eviction (land eviction) - desalojo. No es desahucio, que sólo se usa para cuando el
propietario expulsa al inquilino de su casa.
evidence - Esta palabra no debe traducirse como «pruebas» en contextos ajenos a un juicio.
Debe traducirse como «indicios», «muestras», «datos que sugieren», dependiendo del
contexto, como «documentación» o «testimonio.» La expresión «to turn state’s (o Queen’s)
evidence» significa «testificar a favor del Estado» (la posibilidad que tiene todo inculpado de
delatar a otros, aportando pruebas condenatorias a cambio de su propia exculpación o de una
condena más favorable).
exile - [JURÍDICO] formal exile, forcible exile: exilio forzado, exilio impuesto por el
Estado. Se usan para designar el exilio como medida oficial. Se distingue del exilio
voluntario (la persona que se marcha de su país por su voluntad, aunque sea huyendo de la
represión del gobierno). Se distingue también de la deportation en que ésta es la expulsión
(forzosa) con un sentido más amplio: puede aplicarse a extranjeros.
expert testimony - [JURÍDICO] declaración prestada por un perito durante un juicio, cuando
el perito ha sido llamado por las partes, no por el tribunal. (Véase «expert witness»).
EXTRADIR, EXTRADITAR - ambas son correctas (p. p.: extradido y extraditado). Tiene
más tradición la primera, que lleva en uso en América Latina desde los años treinta. Sin
embargo, el DRAE (1992) sólo recoge extraditar, de modo que es la que usamos.
fair trial - juicio con las debidas garantías; juicio que reúne las debidas garantías; juicio
justo; juicio conforme a las normas internacionales.
falaqa - tortura que consiste en golpear la planta de los pies (en Turquía: «falaka»; hay que
escribirlo con k porque la palabra es de origen turco y esa es la ortografía turca. En Nepal se
llama falanga).
fast-track procedures - procedimientos [de concesión de asilo] de vía rápida.
Fetal Alcohol Syndrome (FAS) - síndrome de alcoholismo fetal (si se menciona al hablar del
momento del nacimiento, también se puede poner síndrome de abstinencia o síndrome de
privación).
first reading... - Cuando en un texto aparezcan las expresiones «first reading», «second
reading», etc. en alusión a las fases que atraviesa una ley en un parlamento, se traducirán
como «fases de estudio» (primera, segunda, etc.)
forensic expert - Perito técnico (no «forense»). Los originales ingleses hablan a veces de
«forensic anthropologist», «forensic scientist». En el primer caso, se traduce como perito
antropólogo. En el segundo, dada la vaguedad de «scientist», con la expresión genérica de
perito técnico. Se dice: perito joyero, perito en balística, perito antropólogo, perito
grafólogo... etc. Incluso debe traducirse «perito médico» cuando se trate de uno que es
independiente del sistema de administración de justicia pero que aporta un informe pericial a
una investigación.
former - (former president, former member of, etc.) ex presidente, ex miembro de. Otra
posibilidad es usar el adjetivo «anterior», según contexto: former government - gobierno
anterior.
gender related issues - cuestiones relativas al género (es la nueva forma políticamente
correcta que impone el movimiento y la comunidad internacional para referirse en realidad a
la igualdad entre mujeres y hombres, o lo que también antes se llamaba la igualdad entre
sexos).
gurney - camilla (Webster’s--> a flat, padded table or stretcher with legs and wheels, for
transporting patients, as to and from surgery; DRAE--> cama estrecha y portátil, que se lleva
sobre varas a mano o sobre ruedas. Sirve para transportar enfermos, heridos o cadáveres.)
hand-held weapons - armas portátiles («la blanca corta, la de fuego manejable con una sola
mano y todas las transportables sin auxilio de tracción animal o motor», DRAE).
health and safety (at work) - seguridad e higiene (véase convenios de la OIT).
«holding charge» «acusación dilatoria», «cargos por motivos dilatorios» (disposición que
aparentemente permite a las autoridades mantener detenidas a personas indefinidamente sin
que hayan sido juzgadas).
home - Puede traducirse por «casa», «domicilio», «vivienda». «Casa» es la palabra más
versátil. «Domicilio» parece hacer referencia a la idea abstracta, casi administrativa (Tiene
fijado su domicilio en Madrid; domicilio fiscal). «Vivienda» se refiere a la casa casi desde un
punto de vista económico, de bien de uso (Han construido 30 viviendas; Se han destruido X
viviendas). Debe reservarse «hogar» para los casos en que se quiera poner una nota
sentimental. Los ejemplos precedidos de asterisco son incorrectos:
- Lo detuvieron en su domicilio (o en su casa). *Lo detuvieron en su vivienda.
- Lo amenazaron con derribar su casa (o su vivienda); *Lo amenazaron con derribar su
domicilio.
- Estuvo dos años sin atreverse a volver a su hogar / a su casa/ a su domicilio; *estuvo dos
años sin atreverse a volver a su vivienda.
(La primera frase hace hincapié en el sufrimiento que ello pudo suponerle; la segunda es más
neutra; y la tercera se fija especialmente en el aspecto administrativo: lugar donde tenía fijada
su residencia.)
however - Conviene recordar a los traductores que «however» en los textos ingleses suele
utilizarse (incorrectamente) como nexo entre dos ideas aunque no exista una oposición entre
ambas. De manera que no debe traducirse automáticamente como «no obstante» o «sin
embargo» y debe comprobarse que en efecto quiere decir eso. Muchas veces basta con
suprimirlo. Otras se puede sustituir por otros nexos (consecutivos, etc.: «por otra parte»;
«además»...)
Human Rights Watch (HRW) - Se deja tal cual. Es una organización de derechos humanos.
Los Watch Committees son las estructuras regionales (p.ej. Africa Watch, Asia Watch).
human rights worker - trabajador en favor de los derechos humanos, trabajador en pro de
los derechos humanos. Evítese: «Trabajador de derechos humanos», que es muy poco
castellano.
hunters-gatherers - cazadores y recolectores. Se aplica a pueblos en un estadio de desarrollo
que no practica la agricultura sino que se alimentan de la caza y de plantas, frutos y raíces
que recogen.
ignore (to) - No debe traducirse por «ignorar» cuando tiene el sentido de «hacer caso omiso».
En español, «ignorar» significa solamente «no saber algo», «no tener conocimiento de algo».
(to) indict - en los sistemas jurídicos anglosajones, los procedimientos de las causas penales
pueden ser de dos tipos, uno rápido o sumario (que no interesa en esta explicación), y otro
con escrito de acusación formal, que se celebra en un juicio con jurado. Lo que en el derecho
español se conoce como «dictar auto de procesamiento» sería lo más aproximado a este
procedimiento (véase el glosario de España). Quizá para evitar el «localismo» español, lo
más conveniente sería traducirlo como «dictar acta de acusación formal». Indictee, según lo
anterior, sería el inculpado, e indictment el acta de acusación formal. En relación con Bosnia
y Herzegovina y los juicios en La Haya de criminales de guerra, lo último que ha aparecido al
respecto es secret («sealed») indictment, que traduciremos como «acta de acusación
secreta», es decir, se hacen públicas las acusaciones, pero no los nombres de los inculpados
para evitar que eludan la acción de la justicia.
INDULTO (clemency, pardon) - [DERECHO] Gracia por la cual se remite una pena total o
parcialmente, o se conmuta por otra (de J. M. de Sousa, Diccionario de usos y dudas del
español actual). El indulto como tal puede definirse como aquella medida de gracia por la
cual la autoridad competente remite en todo o en parte una pena impuesta en virtud de
sentencia firme. Por tanto, consiste en la remisión total o parcial de dicha pena. Se diferencia
claramente de la AMNISTÍA (véase) en que esta medida consiste en un perdón u olvido de un
delito, teniéndose este por no cometido. El indulto puede consistir en la remisión de la pena
principal o en la conmutación de la pena impuesta por otra menos grave (de J. L. Manzano
Muñoz, Diccionario Jurídico Espasa, Ed. Espasa Calpe, Madrid, 1991).
information mapping - mapa de la información (Es una representación gráfica del sistema
de información de una organización)
[an] informed decision - decisión fundamentada
internally displaced persons (IDP) - desplazados internos (nosotros lo usamos sin sigla)
intravenous line (IV line) - vía intravenosa, catéter, goteo, canalización (to take the IV line
= introducir la vía intravenosa)
investigating judge - juez de instrucción, juez instructor (véase también examining judge)
investigations carried out by legal experts - En Venezuela experticias; En España, pruebas
periciales
judge-inspector of prisons - juez de vigilancia penitenciaria (el término está tomado del
sistema judicial español, pero es lo bastante descriptivo como para que lo entiendan sin
problemas en Latinoamérica).
JUEZ Y MAGISTRADO - Juez: En sentido amplio, llámase así a todo miembro integrante
del Poder Judicial, encargado de juzgar los asuntos sometidos a su jurisdicción. Tales
magistrados están obligados al cumplimiento de su función de acuerdo con la Constitución y
las leyes, con las responsabilidades que las mismas determinan. En sentido restringido, suele
denominarse juez a quien actúa unipersonalmente, a diferencia de los que actúan
colegiadamente y que suelen llamarse ministros, vocales, camaristas o magistrados
(magistrados es lo más corriente). Magistrado: Dignidad o empleo de juez o de miembro de
los tribunales de justicia, especialmente si forman parte de un tribunal colegiado.
(Extractos de Manuel Ossorio, Diccionario de Ciencias Jurídicas, Políticas y Sociales,
Editorial Heliasta S. R. L., Buenos Aires, Argentina, 1989.)
Killing
Hemos reunido bajo este epígrafe todo lo que tenemos sobre «killing». Debe traducirse por
«homicidio», NUNCA por «asesinato». «Killing» es el nombre derivado del verbo «to kill»,
matar. En español no tenemos sustantivo para el verbo matar («matanza» tiene connotaciones
de homicidio colectivo). Según la definición de la Real Academia Española:
homicidio: 1. muerte causada a una persona por otra. 2. Por lo común, la ejecutada
ilegítimamente y con violencia.
Está claro que la primera acepción es una simple descripción, sin juicios de valor, como pasa
con «matar» («quitar la vida»). A pesar de su segunda acepción, no tenemos otra palabra más
neutral, más puramente descriptiva, en español. «Asesinato», por el contrario, es «acción y
efecto de asesinar» y «asesinar» es «matar a una persona alevosamente o por precio, o con
premeditación» (siempre según la Academia). Por tanto, cuando se dice «asesinar» se está
emitiendo un juicio sobre las circunstancias del homicidio. Vulgarmente se usa «asesinar» de
un modo menos preciso, para mostrar indignación o condena, pero no debe usarse en un
escrito ni en una exposición rigurosa. Cuando no nos vemos obligados a utilizar un nombre,
el verbo «matar» es el término exacto. Usamos otras expresiones (dar muerte, quitar la vida,
producir la muerte...), según nos convenga y para variar, ya que el español admite menos
repetición que el inglés, pero la idea es siempre la misma. Tampoco puede traducirse «killer»
por «asesino». Véase también unlawful killing, más abajo.
knock-on (growth limit) - [ECONOMÍA] knock-on es una expresión superflua, lo que hace
es resaltar la idea del límite o de lo que se trate.
leave to appeal (application for) - iniciación de los trámites de un recurso; (to) admit the
leave to appeal: admitir el recurso a trámite; (to) refuse the leave to appeal: inadmisión del
recurso (declararlo improcedente).
legal aid system - asistencia letrada gratuita (la expresión «turno de oficio» no se utiliza en
América Latina) (véase «court-appointed lawyer»)
lethal force - medios letales (medios represivos que pueden causar la muerte)
LEYES - División (de mayor a menor): Ley - Título - Sección - Artículo - Párrafo. Cuando
en inglés tengan una división distinta (por ejemplo, los artículos divididos en secciones),
conviene respetar su forma de decirlo para no inducir a error. Respecto a la numeración:
cuando en inglés diga «Law No. 175», «Order No. 175», «Notification No. 175», lo
traducimos por Ley 175, Orden 175, Notificación 175. Diccionario de Términos Jurídicos,
Alcaraz Varó- section(s) - n.: artículo de una ley; sección. Acts are divided into sections,
subsections and paragraphs. [Al hablar de las divisiones del texto de una ley, section
equivale a «artículo» y article a «sección» o división que comprende varios artículos o
sections; pero la denominación no es la misma en el derecho procesal, donde se habla de
rules y de orders].
lock, stock and barrel - por completo, «de cabo a rabo» (es expresión coloquial en inglés)
magnetic sound - [CINE] sonido magnético (forma de lectura de la banda sonora de una
película).
male and female (guards u otros nombres) - No deben traducirse por «guardias femeninas o
guardias masculinos». Se dice mujeres guardias o guardias varones.
manic depressive illness (also known as «bipolar disorder») - (MED.) psicosis maniaco
depresiva (también conocida como «trastorno bipolar»). Los trastornos afectivos esquizoides
tienen síntomas como ilusoines, alucinaciones, catatonia, paranoia y conducta extraña.
martial law tribunal - tribunal de la ley marcial (Cuando un país está bajo ley marcial, son
tribunales especiales encargados de aplicar dicha ley.)
MFN (most favoured nation) - Condición otorgada por Estados Unidos a algunas naciones
para que obtengan más ventajas comerciales, por ejemplo China. Se renueva anualmente.
(Traducción: «nación más favorecida»).
Ministerio/ministro del Interior - parece ser el más extendido (sin embargo, si hay un
Ministerio de Interior y Justicia, u otro nombre compuesto, ponemos «de» y no «del»).
(EL) MISMO, (LA) MISMA - Este pronombre, que se usa mucho como especie de
demostrativo, es feísimo y suena muy burocrático. No tiene ningún mérito propio: los
demostrativos tradicionales, el pronombre personal, e incluso el posesivo en determinadas
construcciones, cumplen la misma función con más elegancia. Y, en otras ocasiones, basta
suprimirlo, que a buen entendedor, pocas palabras bastan.
Ej.: ... constitutivo de delito, punible con sanciones proporcionadas a la gravedad *del
mismo.
...constitutivo de delito, punible con sanciones proporcionadas a su gravedad.
Aquí no parece que encajara bien el demostrativo «este».
«missing», missing persons - son los que desaparecen a manos de grupos de oposición
armada u otras entidades no gubernamentales. Se traduce por desaparecidos, desapariciones,
personas desaparecidas, casos de desaparición, etc., SIN COMILLAS. Es importante
precisar que estas personas han desaparecido a manos de entidades no gubernamentales
(ENG). Si «missing» sale muchas veces y el contexto se basta para explicar cómo han
desaparecido, no hace falta explicarlo cada vez.
En general se refiere a las organizaciones que velan por el cumplimiento de las normas sobre
derechos humanos o a los órganos de organizaciones internacionales que se especializan en
eso (por ejemplo la Comisión de DD HH). NO DEBE TRADUCIRSE NUNCA NI POR POR
CONTROLAR, NI SUPERVISAR. Cuando sale como nombre, se traduce como
OBSERVADOR(ES); cuando es adjetivo, como «DE VIGILANCIA», «QUE VIGILA(N)»
(por ejemplo: «Los órganos que vigilan el cumplimiento o que verifican el cumplimiento de
los tratados») Para el verbo: vigilar, mantener bajo observación, según los casos.
neighbourhood - barrio. Por favor, no uséis «barriada» que tiene un cierto tinte peyorativo.
[ninety] 90 degree abrasion - (MED.) erosión en ángulo de 90 grados. Véase blunt injury.
Nobel Laureate - premio Nobel (con minúscula cuando se refiera al premiado, pero con
mayúscula inicial cuando se trata del nombre oficial. Ejemplos: ‘Gabriel García Márquez,
premio Nobel de Literatura’; ‘el Premio Nobel de Literatura’.
one-off - único; en finanzas, una cantidad, etc, que sólo se asigna una vez, o de la que sólo se
dispone una vez.
optical sound - [CINE] sonido óptico (forma de lectura de la banda sonora de una película)
optional punishment - pena/sanción facultativa
Partie Civile (plaintiff) - La parte demandante (partie civile); es la que en un juicio solicita
ante el tribunal una compensación económica o de otro tipo por los daños derivados de la
comisión del delito.
(to) pass a judgment/sentence - dictar sentencia (NO «aprobar»), fallar, etc. (véase
sentence)
PATEAR - NO SIGNIFICA «dar patadas» a alguien, sino pisotear o «patalear» (dar patadas
en el suelo). (Véase kick).
Physicians for Human Rights (PHR) - Se deja tal cual (es una ONG estadounidense que
envía misiones a diversos países, pero no tiene oficinas fuera de EE.UU.)
[ http://www.phrusa.org]
pipe-bomb - bomba de fabricación casera (es un pedazo de cañería ordinaria que contiene un
explosivo [generalmente pólvora], y a veces también clavos o tornillos, con tapas en los
extremos)
plain-clothes (police) - (agentes/policías) vestidos de civil (En España se dice «de paisano»,
pero esta expresión no se comprende en Latinoamérica.)
plea-bargaining - procedimiento por el cual el acusado se declara culpable a cambio de una
reducción de la pena, o de que se retiren algunos de los cargos en su contra.
police station - (si en el glosario del país no se indica otra cosa) comisaría de policía/policial
[the] poor - «los pobres» suena muy paternalista en América Latina. Usar «los más
desfavorecidos», «indigentes», «los sectores indigentes», etc., según el contexto.
POSESIVO, MAL USO - En español se usa el posesivo mucho menos que en inglés. He
aquí algunos ejemplos de expresiones incorrectas y su equivalente en correcto castellano (lo
incorrecto va precedido de *):
*Le retorcieron sus brazos, le golpearon su espalda - Le retorcieron los brazos, le golpearon
la espalda
*lava tu camisa - lávate la camisa
*remanga tus pantalones - remángate los pantalones
Es decir, en castellano se utiliza el pronombre personal en función de complemento indirecto
en lugar del posesivo.
positional asphyxia - asfixia causada por la postura (en la que coloca la policía a los
detenidos para inmovilizarlos).
PRESUNTO - se aplica a un nombre para expresar que la persona o cosa designada por él es
tenida por lo que expresa PERO NO ESTÁ PROBADO QUE LO SEA: el presunto asesino.
(Dicc. de María Moliner, que coincide con el de la Academia, pero se expresa con más
claridad.)
print run - [ARTES GRÁFICAS] tirada (número de ejemplares que se imprimen de una
obra, de una vez)
prison camp - campo de reclusión (cuando se trata de un centro penitenciario oficial; si se
trata de un campo gestionado por un grupo armado de oposición, sería un «campo de
prisioneros»)
proactive - Adjetivo que puede definirse en contraposición a «reactive» (es decir, «que actúa
en respuesta a algo») como referido a una acción que se adelanta a los acontecimientos, o que
es creativa y no determinada por las circunstancias. creativo, dinámico, ingenioso... se
admiten sugerencias.
PUNIBLE - Equivale a sancionable. Expresiones: punible con la muerte (no «con la pena de
muerte»), con la cárcel, la prisión, el destierro. La palabra «punible» contiene la idea de
«pena», con lo que usar ambas en una frase es redundante.
punishment - Cuando esté empleado como concepto general debe traducirse por «sanción»
(to punish = sancionar). En casos concretos ya podrá hablarse de pena o condena (en sentido
de pena).
QUERELLA - [DERECHO PENAL] Acto por el cual se pone en conocimiento del órgano
judicial la comisión de un hecho delictivo; quien la dirige se muestra parte en el
procedimiento y solicita del órgano la actividad encaminada a la averiguación de los hechos,
así como las medidas asegurativas que se estimen convenientes. Puede ser pública o privada,
según la ejerza el ministerio fiscal o un particular. La querella se diferencia de la denuncia en
que ésta es meramente una declaración de conocimiento, que no constituye en parte al
denunciante.
(to) release - Excarcelar, liberar, dejar en libertad. Evitad «fueron puestos en libertad», su
«puesta en libertad». Son frases pesadas. Mejor: fueron excarcelados, liberados. Quedaron en
libertad. Su excarcelación, liberación.
Repetitive Strain Injury, RSI - (MED.) Lesión causada por un esfuerzo repetido (sin siglas
en español; se puede abreviar como «lesión por esfuerzo repetido»).
request for refugee status - solicitud de concesión de la condición de refugiado (no del
estatuto de refugiado) [Término sacado del Manual de Procedimientos y Criterios para
Determinar la Condición de Refugiado, del ACNUR]. Véase applicant for refugee status,
determination of refugee status.
requisition - requisitoria (jur.): «Despacho que se dirige a las autoridades civiles y militares
así como a los cuerpos de policía judicial [...] para que se proceda a la búsqueda de una
persona [...] pudiendo ordenarse en la misma la detención de la persona requisitoriada.»
(Comares)
review (to) - rever; volver a ver un tribunal un caso ya sentenciado; juzgar de nuevo. Cuando
no es en contexto judicial: estudiar, analizar, examinar; no suele ser «revisar».
roma - romaní (romaníes). (Es el nombre que se da a los gitanos en algunos países. Si no
aparece «gypsy» sino «roma», se traduce siempre como «romaní».)
rule of law - Cuando se pueda traducir como «Estado de Derecho» (con mayúscula las dos),
es preferible. Si no, emplear expresiones como «respeto de la ley» o similares. «El imperio de
la ley» (expresión que figura en la Constitución Española), «la supremacía de la ley» son
expresiones que preferimos evitar (a menos que no haya más remedio). A veces, significa
«orden público» (p.ej. “establish the rule of law”)
«Safe House» - 1. «Casa franca». En Turquía encontramos este término utilizado como
«casas que sirven de refugio a los miembros de los grupos armados de oposición que operan
en las ciudades» (en España los conocemos como «pisos francos») 2. «Casa de seguridad».
En algunos países (Sudán...) se trata de lugares secretos de detención y tortura utilizados por
las fuerzas de seguridad gubernamentales.
sati - término indio (de la India) para la práctica de la «muerte» de la esposa al fallecer el
esposo.
Save the Children Fund - (Es una ONG sin correspondencia en español, como Human
Rights Watch y otras; dejar tal cual o añadir entre paréntesis Fondo de Ayuda a la Infancia)
schizoaffective disorder - (MED.) trastorno afectivo esquizoide (véase manic depressive
illness)
scores - Debe traducirse por «decenas», a pesar de ser «veintenas». Este último término no se
usa en español. No debe traducirse por «multitud».
service courts - tribunales militares especiales (son tribunales militares ingleses que pueden
juzgar a personas por delitos cometidos tanto en el Reino Unido como en el extranjero).
sex industry - prostitución (casi siempre), negocio de la prostitución (esta segunda en frases
como “traffickers and others working in the sex industry”).
shanty town - barrio marginal («pueblo joven» en Perú; «barrio de chabolas» en España).
Debe usarse la primera expresión, más universal.
sharp injury - (MED.) lesión causada por un objeto punzante. Puede ser de dos tipos:
heridas incisocontusas (cuts) o heridas punzantes (stabs).Véase blunt injury, stab wound.
(to) sign into law - sancionar una ley, firmar la entrada en vigor de una ley. Acto mediante
el cual el monarca o el presidente de un país da su consentimiento a las leyes aprobadas por
las Cámaras y ordena su publicación.
smuggling (of people) - introducción ilegal [de personas en un país. Puede ser con fines
económicos o con otros fines: sexuales, por ejemplo]
soft - [FINANZAS] the figures are soft: las cifras son débiles (van mal las cosas)
soft tissues - (MED.) tejidos blandos (siempre en plural). Se refiere a los tejidos que no son
el óseo (tejido muscular, tejido adiposo, tejido epitelial... No al tejido sanguíneo, ni a los
fluidos).
sound bite - frase breve y concisa sacada de un discurso o una declaración con vistas a ser
utilizada en la televisión o la radio.
South Asia - sur de Asia, Asia meridional. Área geográfica que comprende a Afganistán,
Bangladesh, India, Maldivas, Nepal, Pakistán y Sri Lanka.
South East Asia - sureste asiático. Área geográfica que comprende a Camboya, las Filipinas,
Indonesia, Laos, Malaisia, Myanmar, Singapur, Tailandia, y Vietnam.
speech pattern expert - perito lingüista. (Es uno de los expertos a los que puede acudir el
juez para hacer pruebas periciales).
stab wound - herida punzante, herida de arma blanca. Véase sharp injury
standard of proof - la práctica de la prueba. Tipos: “beyond any reasonable doubt”, « más
allá de toda duda razonable» (Estatuto CPI) “on the balance of probabilities”, «mayor
probabilidad»
véase burden of proof
stun belt - cinturón paralizante (de electrochoque), remote control stun belt - cinturón
paralizante de electrochoque operado con mando a distancia, cinturón paralizante por control
remoto (véase electro-shock stun weapons)
suspect - Siempre que se halle en poder de la policía, «detenido». Cuando no, sospechoso o
«presunto...». «suspect» es una categoría en los códigos anglosajones, pero en español se
habla de detenidos, acusados, encausados... etc. (véase criminal suspect)
SUSTANCIAS QUÍMICAS
systemic - sistémico
Teléfonos: BH - business hours / AH - after hours (?); es decir, teléfonos a los que puede
llamarse en el horario laboral normal o en horas que no son de oficina.
test case - acción constitutiva; causa instrumental; juicio cuyo fallo sirve de fundamento para
la presentación de demandas similares; juicio que pone a prueba cierta legislación o que
sienta jurisprudencia en materia controvertida o debatida; precedente judicial que sienta
doctrina o jurisprudencia (de Diccionario de términos jurídicos, Ed. Ariel Derecho).
university campus - en muchos países, las universidades son modestos edificios sin terrenos
y no tienen campus. En América Latina se usa poco. Usar «recinto universitario», según el
contexto.
unusual - la palabra «inusual» no existe en español (aunque se lea en los periódicos). Hay
que usar: infrecuente, inhabitual, excepcional, inusitado, insólito (este último, más fuerte).
«VIGILANTES» - En inglés utilizan esta palabra de origen español para designar los grupos
de personas organizadas sin autorización legal con la pretendida intención de mantener el
orden y combatir la delincuencia cuando los cuerpos legalmente constituidos para estos fines
parecen no cumplir su cometido. En ocasiones, colaboran encubiertamente con los militares o
la policía haciendo el trabajo sucio, a modo de «escuadrones de la muerte». En América
Latina estos grupos se llaman grupos de autodefensa, patrullas de autodefensa y, a veces,
grupos (o patrullas) de autodefensa civil. Cualquiera de estas traducciones es buena. Cuando
se trate de un «vigilante», se dice un miembro de una patrulla.
village - pueblo, localidad. small village - pequeño poblado, pequeña localidad. No utilicéis
el término «aldea», es peyorativo en América Latina.
wife - esposa SIEMPRE. En América Latina, «mujer» significa que no está casada, que es
«compañera».
“wall-standing” - «el plantón» (obligar a la víctima a permanecer de pie frente a una pared)
work related upper limb disorder (WRULD) - (MED.) Enfermedad laboral de las
extremidades superiores. (No usar siglas. Se puede acortar «enfermedad de las
extremidades», «trastorno de las extremidades»).
World Trade Center (WTC) - Centro Internacional de Negocios (nombre genérico de los
centros de negocios internacionales constituidos por uno o más edificios)
Year 2000 compliant - Equipos informáticos «inmunes al Efecto 2000» (que no sufrirán
problemas con el cambio de fecha del 31 de diciembre de 1999 al 1 de enero del 2000).
Subglosario de armamento :
armoured personnel carrier (APC) - Transporte blindado de personal (sirve para llevar a
los soldados protegidos hasta la zona de combate. Aunque puede llevar ametralladoras, no es
vehículo de combate. No confundir con «tanque»).
blinding laser weapons - armas láser cegadoras (tipo de arma láser concebido
específicamente para que su única función de combate o una de sus funciones de combate sea
causar pérdida de vista o ceguera permanente).
cluster bombs - bombas racimo (cargas explosivas que dispersan centenares o, en algunos
casos, millares de subcargas más pequeñas sobre la zona atacada).
fuel-air bombs - bombas de mezcla carburante (forman una nube de gas o de aerosol
compuesta de pequeñas partículas o gotitas de vapor que se dispersan sobre el blanco y
causan una expolsión).
indirect fire (cannons, mortars and rockets) - fuego indirecto (es decir, sin tener contacto
visual con el blanco: cañones, morteros y cohetes).
laser guided bomb - bomba de alta precisión guiada por láser (sacado de El País/El Mundo)
razor-wire / razor-blade - Se trata del tradicional alambre de espinos (barbed wire), pero
con cuchillas. Lo denominamos «alambre de cuchillas», por unificar, porque el propio
fabricante y exportador argentino, además de ese nombre, nos ha proporcionado estos otros:
concertina barbada —versión doble helicoide—, rulero de cuchillas, concertina de cuchillas,
alambre de gillete's, etc.
small arms - armas ligeras (y de pequeño calibre); armas portátiles (no siempre es lo mismo
y hay que calibrar en qué caso usar uno u otro término. El inglés no suele dar muchas pistas y
utiliza confusamente los términos «small», «portable» o «light».
tactical missiles - misiles tácticos (misiles nucleares concebidos para destruir objetivos
reducidos, como buques de guerra).
thermal imaging equipment - equipo óptico térmico (equipo técnico de registro gráfico de
emisiones térmicas)