Vous êtes sur la page 1sur 40

/1 SPA/Tradutek/Varios/01 Glos Gral Amnist-Intern.

doc (6 hits)

Amnesty International España - Glosario General (E-S), 2000

AMNESTY INTERNATIONAL, Madrid


GLOSARIO GENERAL (E-S)
Julio 2000

abolish, to - abolir, derogar, revocar (abolir es verbo defectivo)

abuse - «human rights abuses». Puede usarse la expresión de «abusos contra los derechos
humanos». Physical abuse: malos tratos; verbal abuse: insultos. El concepto de abuse (fuera
de la acepción relativa a los derechos humanos) coincide con el de malos tratos (de palabra o
de obra), más que con el de «abuso».

academics - profesores universitarios. Normalmente este término se utiliza en contraposición


con «teachers», es decir, maestros o docentes de otros niveles inferiores de enseñanza. Los
«academics» NO (siempre) son «académicos».

accesion - adhesión (véase Estado Parte).

adopted without a vote - aprobado por consenso (o «sin votación»)

adversary procedure - (= accusatorial procedure) sistema acusatorio: procedimiento


judicial penal habitual que consta de juez, defensa y fiscal. Véase inquisitorial procedure

adverse discrimination - discriminación (a secas). Sólo si no hubiera más remedio que


calificarla: «discriminación adversa». (Véase positive discrimination.)

age of consent - edad mínima de libre consentimiento para tener relaciones sexuales
(definición de la ONU)

aggravated premeditated murder - asesinato con premeditación en circunstancias


agravantes, o asesinato con premeditación con agravantes. Se refiere al caso en que sobre la
premeditación hay todavía otras agravantes (por ejemplo, por motivos mercenarios).

aide-mémoire - memorándum

AJUSTICIAMIENTO. Aunque el significado de la palabra «ajusticiamiento» según el


DRAE es «Ejecutar en un reo la pena de muerte», preferimos evitar un derivado de la palabra
«justicia» en relación con la pena de muerte y utilizamos «ejecución».

a.k.a, aka - abreviatura de «also known as» («también conocido por el nombre de», etc.). En
el lenguaje policial es el «alias».

ALLANAR - España: Entrar a la fuerza en casa ajena y recorrerla contra la voluntad de su


dueño. (Este delito solo pueden cometerlo los particulares, no las fuerzas del orden público.)
Argentina: Entrar la policía en una casa con orden judicial. En Venezuela: Entrar la policía en
una casa con orden judicial; en cambio, «violación de domicilio» significa entrar por la
fuerza en una casa y recorrerla contra la voluntad de su dueño (sin orden judicial). Es una
expresión lo suficientemente descriptiva como para que pueda usarse fuera de Venezuela.

«alleged» - lo mejor es traducirlo por «presunto» (véase). Véase también «allegedly» para
otros casos.

AMAÑAR - (p.ej. los resultados de unas elecciones). No debe utilizarse este término, ya que
no se entiende en algunos países de América Latina (significa «unirse en concubinato»).Usar
«manipular», por ejemplo.

(The) Americas - En español sólo conocemos un continente americano, o sea, que nos
referimos a él como América, no Américas.

amicus curiae (friend of the court) - «amicus curiae» (amigo de la Corte). También,
«coadyuvante en pleito» (Lozano Irueste, Diccionario bilingüe de Economía y Empresa,
Madrid, 1991. Es preferible dejar la expresión latina y si es necesario, explicar a pie de
página.)
Procedimiento por el que un particular o una entidad pública presentan un informe a una
corte con sus opiniones sobre una causa. Suele ser en apelaciones de gran interés público,
como por ejemplo, casos de derechos. (Definición de Black's Law Dictionary.)

AMNISTÍA - decretar una amnistía, promulgar una amnistía. Consiste en el olvido de los
delitos, otorgado por la ley, ordinariamente a cuantos reos tengan responsabilidades análogas.
La amnistía extingue la acción penal y hace cesar la condena y todos sus efectos, salvo las
indemnizaciones debidas a las partes (de Manuel Ossorio, Dicc. de Ciencias Jurídicas,
Políticas y Sociales, Ed. Heliasta, Buenos Aires, 1989).

anti-personnel mines - minas antipersonas

AOB (Any Other Business) - Otros asuntos, varios, etc.

APOSICIÓN - La aposición que va entre comas, calificando a un nombre, no lleva artículo


en castellano:
Incorrecto: Madrid, la capital de España, tiene más de cuatro millones de habitantes; Juan
Pérez Gómez, un médico, fue detenido al salir del hospital.
Correcto: Madrid, capital de España, tiene más de cuatro millones de habitantes; Juan Pérez
Gómez, médico, fue detenido al salir del hospital.

Appeal Court - Tribunal de Apelaciones (excepto en los países de lengua española, donde
hay que poner su denominación oficial).

applicant for refugee status - la persona que solicita que se le reconozca la condición de
refugiado (no el estatuto de refugiado) [término sacado del Manual de Procedimientos y
Criterios para Determinar la Condición de Refugiado, del ACNUR]. Véase determination of
refugee status.

ARRESTAR/ARRESTO - Es correcto, pero es preferible usar «detener». En realidad, el


primer verbo debe referirse sólo a la detención en el seno de las fuerzas armadas por alguna
falta (DRAE: «Detener, poner preso. Hoy se usa más comúnmente en la milicia»). «Detener»
debe referirse, en cambio, a todos los demás casos, y en particular a la acción de la policía.

asylum procedure - procedimiento (de concesión) de asilo. Equivale a «procedimientos de


determinación de la condición de refugiado». individual asylum procedure - procedimiento
de concesión individual de asilo.

asylum seeker - solicitante de asilo

bar fetters / iron leg fetters - grilletes con barras (véase también leg irons). «Bar fetters and
iron leg fetters are the same, they are long iron bars attached to the ankles of each leg of the
prisoner and connected at the upper end by a rope or chain to the waist.»

battered women’s syndrome - síndrome de la mujer maltratada

BBC Summary of World Broadcast - Resumen de Radiodifusiones Mundiales de la


BBC

bill - proyecto de ley. Se puede traducir como “ley” en expresiones como “bill of rights”
(ley de derechos, carta o declaración de derechos).

billion - (en EE.UU. y R.U.) Mil millones (1.000.000.000). En España, Francia, etc,
un billón es un millón de millones (1.000.000.000.000), y esto se llama «trillion» en
EE.UU. y R.U.

blood feud murders - asesinatos por venganzas familiares

blood money - «dinero de sangre»


En muchos países islámicos, en casos de pena de muerte por asesinato, la familia de
la víctima puede conceder el perdón al condenado. En algunos casos es necesario
pagar a la familia para que ésta renuncie a su derecho a ver al condenado ejecutado.
Este dinero a veces se llama «dinero de sangre».

blood vessels rupture - (MED.) rotura de vasos sanguíneos

blunt injury - (MED.) lesión causada por un objeto contundente. Pueden ser de tres
tipos: hematomas (bruises); abrasiones y erosiones (abrasions) [las erosiones son
más profundas que las abrasiones, p.ej. erosión con huella ( imprint abrasion)]; y
desgarros (lacerations). Véase tambien imprint abrasion, sharp injury
bruise - (MED.) hematoma. Véase blunt injury

«boat people» - «refugiados del mar»

body belt - faja constrictiva (para inmovilizar al preso, ha aparecido en informes del
Reino Unido; se trata de un cinturón que tiene esposas a los lados.)

bonded labour - trabajo en condiciones de servidumbre, trabajo cautivo

booby-traps - trampas explosivas

brainstorming meeting (or session) - reunión de intercambio de ideas; reunión


creativa, reunión de aportación de ideas

breaking news - información/noticias de última hora

brief - tiene varias acepciones.


Por ejemplo: cuando es un proyecto, es su ámbito y alcance (project brief);
informe/estudio especial, instrucciones (p.ej. advertising/creative brief - conjunto de
instrucciones de cara a la realización de una campaña publicitaria), competencia,
tareas, mandato («the organization’s brief»).

briefing - sesión informativa, sesión de orientación, rueda informativa ( news briefing)


ADEMÁS: AI Briefing for the Committee against Torture (también vale para «Report
for the Human Rights Commission») - «información» o «documento», no «informe».
«Informe» da la impresión de que se trata de parte del proceso oficial, mientras que
estos son documentos que AI distribuye entre los miembros del Comité como parte de
la captación de apoyos. El Comité no recibe el documento oficialmente.

bring to justice - procesar o enjuiciar (si se pide a las autoridades judiciales) o poner
a disposición judicial (si es a las autoridades gubernamentales). Las expresiones:
comparecer ante la justicia, ser llevado ante la justicia, ser llevado a los tribunales,
pasar a disposición judicial, con las que se traduce muchas veces la expresión que
emplean los documentos en inglés (brought to justice) también son válidas.

bring to trial - comparecer en juicio, ser sometido a juicio (NO ES bring to justice,
véase)

burden of proof, the - [JURÍDICO] la carga de la prueba (la persona, física o jurídica,
sobre quien recae la carga de la prueba es aquella que, en juicio, tiene que probar lo
que afirma.). Véase standard of proof.

businessman - empresario, hombre de empresa, hombre de negocios

call-up - llamada a filas

call-up order - orden de incorporación a filas

call-up date - Día (o fecha) de incorporación a filas

camp - campamento (militar), campo (de refugiados, desplazados).

capacity - Expresiones: in [his] individual capacity: a título personal (si una persona
hace algo por sí misma y no como delegada de un gobierno o una organización); in
[his] profesional capacity: en su calidad de profesional, como profesional. Para esta,
no hay una frase hecha tan clara como para la primera, pero esa es la idea.

car - automóvil. No utilizar «coche», que en América Latina es menos usual.

car bomb - coche bomba

carpet bombing - bombardeo intensivo

carrier sanctions - Sanciones a los medios de transporte.

CESAR - El sujeto de este verbo es siempre la persona que deja el cargo. Ej.: «El
ministro del Interior cesó» (en su cargo). Si se quiere expresar de forma que el
cesante sea complemento directo, hay que emplear el verbo «destituir»; si se quiere
una forma menos fuerte, «relevar». Ej.: «El presidente del gobierno destituyó al
ministro del Interior»; «El director general fue relevado del cargo». Como expresión
jocosa empezó a decirse «le han cesado» igual que se dice «le han dimitido». Ambas
expresiones son incorrectas y sólo son aceptables cuando el tono es irónico.

chargé d'affaires - encargado de negocios (cargo diplomático inferior al embajador)

check against delivery - Esta expresión aparece en los textos escritos de discursos.
Significa que lo que nos dan es el texto que tenía preparado, pero que al pronunciar el
discurso pudo modificar sobre la marcha. Se puede traducir por algo así como
«Comprueben con el discurso efectivamente pronunciado», «Cotéjese con la versión
definitiva», o similar.

Chief Justice - juez presidente, presidente del Tribunal... (Supremo, etc.) [»the
presiding, most senior, or principal judge of a court.»] En Estados Unidos, por ejemplo,
sólo se llama Chief Justice al presidente del Tribunal Supremo; en otros países puede
ser del Tribunal Superior, etc.

Chief Minister - Equivale a un jefe de gobierno de un estado autónomo dentro de un


Estado federal. Por ello conviene, siempre que se pueda, añadir el nombre del estado:
«El jefe del gobierno de Zanzíbar» (para que no se confunda con el presidente del
gobierno o jefe del gobierno o primer ministro, que todo es lo mismo, de Tanzania).

child soldiers - niños soldados

child soldiering - militarización de los niños

choke-hold/chokehold - llaves de presa en las que se aplica presión en el cuello


(Artes marciales. Consiste en rodear el cuello a uno con el brazo y privarle de la
respiración.)

church worker - colaborador de la iglesia


church - Cuando haga el oficio de adjetivo, hay que averiguar si se refiere a la
jerarquía de una iglesia o a los fieles. Si es a la jerarquía, se traduce por
ECLESIÁSTICO, pero si no, ECLESIAL (este término es más amplio, vale para el caso
de que se abarque a ambos).

circulate - comunicar, hacer llegar, difundir entre

civil law - Puede significar dos cosas: derecho civil (en oposición a criminal law,
derecho penal) o derecho en la tradición del derecho romano (el sistema legal
imperante en Europa continental), en oposición al derecho de tradición inglesa
(common law) o derecho común (o consuetudinario) inglés. Por tanto, al traducir,
atención al contexto.

clan (Barzani) - los clanes son familias, no etnias, por lo que, probablemente, el
nombre que les acompaña es el apellido (por lo que lo escribiremos con mayúscula,
no con minúscula como si fuera un gentilicio). Que el nombre es un apellido es una
suposición, después de haber buscado Barzani en enciclopedias y haberlo encontrado
sólo como apellido.

clawback clause - [DERECHO INTERNACIONAL] Cláusula de limitación: En los


tratados internacionales hay cláusulas que al tiempo que reconocen u otorgan un
derecho, lo limitan (haciéndolo a veces impracticable).

clemency - [JURÍDICO] indulto (véase). La clemencia no es una figura jurídica,


significa «compasión, moderación al aplicar justicia». Por lo tanto no se solicita
clemencia (oficialmente se entiende, por los cauces judiciales oportunos), sino el
indulto.

clinical forensics - (MED.) medicina forense clínica

collate, collator - [IMPRENTA] alzar, alzador (lugar donde se realiza la operación u


operario que la lleva a cabo). Acción de separar las copias de las hojas de un
documento o libro para que puedan formarse los distintos ejemplares. Para la máquina
del SI que lo hace: alzador.
commander - cuando no sea claramente el grado de comandante, se traduce por
«jefe».

common law husband - compañero (hombre que convive con una mujer sin estar
casado con ella). [Nota de diciembre de 1995, para información, no vinculante: En la
ONU hablan de matrimonio consensual. Al marido o esposa consensual le llaman a
veces «conviviente».]

common law wife - compañera (mujer que convive con un hombre sin estar casada
con él).

community worker - trabajador comunitario o para la comunidad

[to] compel information - obligar a [los testigos a] responder a preguntas

complaint mechanisms - procedimientos de presentación de quejas

Computer Aided Tomography (CAT scan), aparece también como CT scanning -


Tomografía computadorizada (DRAE--> Tomografí a: «Técnica de registro gráfico de
imágenes corporales, correspondiente a un plano predeterminado. De acuerdo con los
mecanismos utilizados y los procedimientos técnicos seguidos, existen tomografías de
rayos X, axial computadorizada, de ultrasonido, de emisión de positrones y de
resonancia magnética.»)

concussion [MEDICINA] - conmoción cerebral

condone (to) - consentir, tolerar, disculpar. NO es 'condonar' a menos que se trate de


perdonar o remitir una pena de muerte o una deuda (DRAE).

conference call - multiconferencia telefónica

CONFINAMIENTO - [JURÍDICO] «Pena aflictiva consistente en relegar al condenado


a cierto lugar seguro para que viva en libertad, pero bajo la vigilancia de las
autoridades» (DRAE). Confinar: «Desterrar a uno, señalándole una residencia
obligatoria» (DRAE).

confinement - reclusión. NO ES 'confinamiento' (véase)

confrontation - enfrentamiento, NO confrontación, que en español es cotejo,


comparación.

co-opt (to) - cooptar: «Llenar las vacantes que ocurren en el seno de una corporación
mediante el voto de los integrantes de la misma» - ACAD.

conscientiously-held beliefs - convicciones profundas

“consent decree” (court-approved agreement) [JURÍDICO] - avenencia; «sentencia


acordada»

constituency - distrito electoral (PERO también significa el conjunto de las personas


que tienen derecho a votar. Puede tomar el sentido de «conjunto de personas que
apoyan una determinada opción», por ejemplo «human rights constituencies»
(conjunto de personas que apoyan el respeto a los derechos humanos. La traducción
que proponemos es «sector del público comprometido con los derechos humanos». En
un sentido más amplio, puede traducirse simplemente como «entorno».)

Continuity Committee - comité permanente

controller (comptroller) - contralor (en algunos países de América; inspector de gastos


públicos, funcionario que examina las cuentas y la legalidad de los gastos oficiales. En
la terminología de la ONU; persona encargada de los asuntos económicos en los
diversos comités de la organización).

convict - (nombre o adj.) convicto, condenado, penado («presos penados y


preventivos» puede ser una forma de diferenciar). To convict: declarar culpable,
literalmente. Pero como en español no suele usarse, es mejor decir «condenado» en
todos los casos en que no sea necesario distinguir entre la declaración de culpabilidad
y la condena a una pena.
coroner - Hay que tener muchísimo cuidado con este término. En el Reino Unido es
un juez instructor que actúa en los casos de muerte súbita o violenta. En otros países
y contextos lo hemos visto usado como «perito médico».
Según Alcaraz Varó es un «funcionario o magistrado, médico o abogado, que investiga
las muertes por causas súbitas: pesquisidor [...] La institución del coroner —
literalmente representante de la Corona— es una de las peculiaridades del derecho
inglés. Cuando las circunstancias de la muerte no quedan lo suficientemente claras
tras la autopsia correspondiente, el coroner tiene potestad para constituir un jurado
[...] El jurado emite un veredicto. En muchos estados norteamericanos el coroner ha
sido sustituido por la figura del medical examiner. Exp. coroner’s inquest, coroner’s
jury, inquest jury».

CORTE O TRIBUNAL DE CASACIÓN - En los Estados cuyo ordenamiento jurídico


está en la tradición del Derecho Romano (los llamados «civil law systems» or «civil
law jurisdictions» en inglés) el tribunal de casación es el tribunal de última instancia
pero normalmente sólo es competente para ver recursos sobre cuestiones de derecho
(recursos de casación). Normalmente, en los Estados con ordenamiento jurídico de
tradición romana existen tribunales intermedios de apelación con competencia sobre
cuestiones de derecho y cuestiones de hecho (es decir, un condenado en primera
instancia puede recurrir en segunda instancia por considerar que el tribunal de primera
instancia se ha equivocado en la apreciación de los hechos; también puede recurrir si
piensa que ha habido una aplicación equivocada de la ley o si ha habido defectos de
forma. Sólo puede recurrir a un tribunal de casación en los dos últimos casos, ya en
última instancia).

court - tribunal (MENOS en los países de lengua española y en la América de lengua


inglesa, donde tradicionalmente se traduce como CORTE por analogía con los
latinoamericanos).

court-appointed lawyer (a veces “duty defence lawyer”) - El término más adecuado es


“defensor de oficio”, que es de uso común en América Latina (el término «abogado de
oficio» se utiliza poco, p.ej. en México, y «abogado de turno» no se entiende en
América Latina) (Véase «legal aid system»)

court martial - consejo de guerra (to court-martial - someter a consejo de guerra)

coverage - Véase el comentario sobre este término en el Diccionario de Dificultades


del Inglés de Alfonso Torrents dels Prats: Se resigna a su traducción como
«cobertura», pero se inclina más, según casos y contextos, por: Información, reportaje,
reseña, programa, referencia periodística, amplitud de la información periodística,
atención prestada por la prensa a un asunto, labor informativa...

credit (to) - «Hacer un ingreso» en una cuenta bancaria

credit note - (bancario) recibo de ingreso

criminal gangs - bandas de delincuentes

criminal complaint - querella (puede originar una investigación judicial y culminar en


procesamiento. La querella se presenta ante el juez).Véase querella.

criminal offence - delito. NUNCA delito penal, que es redundante. Para distinguirlo del
político, por ejemplo, se dice delito común. Por definición, un delito es una infracción
de la ley PENAL o CRIMINAL, es decir, de la ley que especifica qué infracciones se
consideran más graves y por tanto, se sancionan con PENAS. Por consiguiente, puede
haber delitos religiosos, delitos fiscales, delitos económicos... según qué aspectos
hayan decidido las autoridades pertinentes tipificar como delitos.

criminal suspect - presunto delincuente SIEMPRE (véase suspect)

criminal trespass [JURÍDICO]- violación de la propiedad

cross-examination - [JURÍDICO] interrogatorio de la parte contraria

CRUZ ROJA
International Red Cross - Cruz Roja Internacional
Red Crescent Movement - Sociedad de la Media Luna Roja
Secretaría General de Sociedades de la Cruz Roja y la Media Luna Roja

culpable homicide [JURÍDICO] - homicidio involuntario, homicidio culposo. Según la


terminología jurídica anglosajona, es lo mismo que manslaughter (homicidio sin
premeditación) El homicidio intencional, doloso o con premeditación corresponde al
concepto inglés de «murder».

custodial sentence - pena de prisión; véase non-custodial sentence

«dead letter» - letra muerta (la expresión «papel mojado» resulta extraña en
Latinoamérica)

death row phenomenon - la experiencia de estar en el pabellón (o galería) de los


condenados a muerte

de facto refugees - refugiados de hecho

death squad - «escuadrón de la muerte», SIEMPRE entre comillas.

definitive discharge from military service - exención (o licencia) definitiva del servicio
militar

DEMANDA - [DERECHO CIVIL] Solicitud dirigida a un juzgado, que da origen al


procesamiento. Es un acto procesal de la parte y como tal se encuentra sometido a
unos requisitos formales cuyo incumplimiento puede, en algunos casos, ser causa de
inadmisión.

DENUNCIA - Acto mediante el cual una persona pone en conocimiento del juez, fiscal
o autoridad competente la perpetración de un delito o falta (puede ser oral o escrita).

deportation - expulsión (NO «deportación»).

Deputy Executive Director (DED)- director ejecutivo adjunto


DESPUÉS DE QUE + SUBJUNTIVO - (Ej.: «después de que le golpeara la policía»)
A pesar de estar muy generalizado, es incorrecto (Véase Manuel Seco, Dicc. de
Dudas). Lo correcto es usar «cuando»: cuando le golpeó la policía; al + infinitivo: al
golpearle la policía; después de + infinitivo: después de golpearle la policía; y, sólo
cuando no haya más remedio, después de que + indicativo: después de que le golpeó
la policía.

derogate from... - («derogate from articles 5,6, ...») retraerse del cumplimiento de...,
suspender los artículos... suspender la aplicación de... Suele aparecer en casos de un
país que ha ratificado algún tratado internacional pero que anuncia que no va a cumplir
una parte de él. Esto está prohibido por el derecho de los tratados, naturalmente, pero
lo hacen...

desk officer - funcionario encargado de un país

DETENIDO Y PRESO - detenido, según el uso que hacen la ONU y AI del término, es
toda persona privada de libertad que no ha sido juzgada. El preso es, por el contrario,
el que está privado de libertad en cumplimiento de una condena. Excepción: «preso de
conciencia» se usa indistintamente para los privados de libertad con o sin condena por
el ejercicio pacífico de sus convicciones.

El uso de AI y la ONU es diferente al de algunos ordenamientos jurídicos, por ejemplo


el español, donde sólo se llama «detenido» al que está bajo custodia policial y aún no
ha comparecido ante el juez. En España, si el juez decide que siga privado de
libertad, pasa a llamarse «preso preventivo».

DETENTAR - Mucho cuidado con esta palabra. Significa «retener uno sin derecho lo
que manifiestamente no le pertenece» (DRAE). La mayor parte de las veces que se
usa mal, la palabra adecuada es «ocupar» (un cargo, el poder) o «poseer».

detention camp - campo de detención (no «campamento»)

determination of refugee status - determinación de la condición de refugiado (no del


estatuto de refugiado). [Término sacado del Manual de Procedimientos y Criterios para
Determinar la Condición de Refugiado, del ACNUR]. Véase applicant for refugee status.
die-in - Simulacro de matanza (se trata de una acción pública de activistas— similar a una
sentada). En inglés se ha construido el término por analogía con sit-in (sentada). Serán
bienvenidas todas las sugerencias de traducción del término, de momento se queda con
«simulacro de matanza».

DICTAMINAR - Un juez/tribunal NO DICTAMINA, sino FALLA, RESUELVE O


DECIDE. (Dictamen: Opinión o consejo que un organismo emite acerca de una cuestión cuya
resolución no depende de él.)

DIMITIR - El sujeto del verbo dimitir es siempre la persona que deja el cargo. Véase
«cesar».

disadvantaged social groups - sectores o grupos sociales marginados, desposeídos,


desheredados.

“disappearance”, “disappeared” - «desaparición», «desaparecido». «Persona a la que se


han llevado bajo su custodia representantes del Estado, pero cuya suerte y paradero se ocultan
y cuya custodia no se reconoce». Los «desaparecidos» corren a menudo el riesgo de ser
sometidos a torturas o a ejecución extrajudicial. Esta palabra y sus derivados se
entrecomillan para indicar que no se aceptan las explicaciones oficiales de que estas personas
hayan desaparecido realmente. Siempre que en inglés «desaparición» y «desapariciones»
lleven comillas, en español se mantienen las comillas. (Véase “missing”, missing persons)

dowry death - Literalmente significa «muerte a causa de la dote», es decir, que, si la familia
de la recién casada no puede satisfacer la dote que se había acordado, el marido o su familia
provoca la muerte de la novia, o ella «se suicida». «La “muerte” de la recién casada cuando
la familia no puede satisfacer la dote». En la India, se han producido muchos casos de bride
burning (cuando se mata a la recién casada, o ella se suicida, prendiéndole(se) fuego.)

draft - proyecto; draft set of... (guidelines, principles) proyecto de conjunto de (directrices,
principios). En el lenguaje económico: transferencia.

draw-downs - cantidades disponibles que se pueden sacar de una cuenta corriente, etc.

drug certification process - proceso de acreditación para ayudas contra el narcotráfico


(Estados Unidos exige a los países a los que concede ayudas contra el narcotráfico que
demuestren que estas ayudas se utilizarán para luchar contra el narcotráfico y no para otros
fines).

Early Warning Mechanisms - Mecanismos de Alerta Temprana

ECG test - Electrocardiograma

economic migrants - emigrantes económicos

ELECTO/ELEGIDO - NO es lo mismo. Electo: «El elegido o nombrado para una dignidad,


empleo, etc., mientras no toma posesión» (DRAE, subrayado añadido). Cuando en inglés
hablan de «elected» hay que comprobar si se trata de alguien que ya ocupa el cargo, y en ese
caso emplear «elegido» o la frase «mediante elección» u otra que convenga.

“electrocoil” - alambre de cuchillas electrificado (lo comercializa una empresa llamada


Cochrane)

electronic board - tablón de anuncios electrónico (redes públicas de correo electrónico)

electro-shock stun weapons - armas paralizantes de electrochoque (véase stun belt, etc;
glosario EE.UU.

electro-shock shields - escudos paralizantes de electrochoque (es como un escudo


antidisturbios, con tiras eléctricas en la superficie y lo llevan en el brazo con dos asas).

e-mail: Cuando aparezca este término en un texto debe traducirse siempre por «correo
electrónico». Sin embargo, dado que es muy largo, sobre todo para las direcciones, lo
abreviaremos en esos casos, por analogía con Teléfono > Tel., del siguiente modo: Correo-E.

empower - habilitar (dar mayor responsabilidad) [DRAE: «Hacer a una persona o cosa hábil,
apta o capaz para algo determinado»]; capacitar [DRAE: «Hacer a alguien apto, habilitarlo
para alguna cosa».]

empowerment - habilitación, capacitación

epidemiology of torture - (MED.) «epidemiología» de la tortura Es una expresión que usan


a veces los médicos que trabajan con víctimas de tortura para referirse a la incidencia y
distribución de los casos de tortura.

«equality of arms» principle - principio de la «igualdad de condiciones»: debe garantizarse


la igualdad en la participación e intervención del fiscal y de la defensa en el proceso. El
concepto se asemeja al de «igualdad procesal», pero éste es mucho más amplio. Uso en
España de la expresión «igualdad de armas»: generalizado, tras la aprobación de la
Constitución, tanto en la doctrina como en la jurisprudencia. Uso en Europa: aparece en la
sentencias del tribunal de Estrasburgo.

equipment - no conviene traducir sistemáticamente esta palabra por equipo, puede ser
también material, aparatos, maquinaria, instrumental, accesorios, artículos ... (vease la voz
«equipment» en el Diccionario de Dificultades del Ingles de Alfonso Torrents del Prats)

ESDA, Electrostatic Detection Apparatus - Se trata de un dispositivo de detección


electroestática para realizar pruebas periciales sobre textos cuyo objeto es determinar los
cambios efectuados en el texto en fechas anteriores o posteriores a la escritura original. Con
ello se evita la elaboración de pruebas y declaraciones falsas.

ESPERA
en espera de: esperando (P.ej.: «En espera de acontecimientos»; «en espera de ser
ejecutados»)
a la espera de cierta cosa: esperándola para obrar en consecuencia.
ESTADO PARTE - Plural: Estados Partes. Un país puede convertirse en Estado Parte de un
Convenio Internacional de dos maneras:
a) por Adhesión (Accesion): esta es la vía más rápida, sólo requiere una etapa.
b) por Ratificación (Ratification): esta es la vía más lenta, requiere una primera etapa de
signature —haber firmado—; el país se convierte en país signatario (signer).

-Un país que no ha firmado no puede «ratificar»


-Un país que ha firmado no puede «adherirse»
-Un país que sólo ha firmado no es todavía Estado Parte.

ESTADOS UNIDOS - lo escribimos sin artículo, con el verbo en singular.

ESTADOS UNIDOS «ESPAÑOLIZADOS»: A continuación se indican los nombres de los


15 estados de Estados Unidos que sí españolizamos:

Carolina del Norte


Carolina del Sur
Dakota del Norte
Dakota del Sur
Hawai
Luisiana
Misisipi
Misuri
Nuevo Hampshire
Nueva Jersey
Nueva York
Nuevo México
Oregón
Pensilvania
Virginia Occidental
(Texas, Tejas: ambos válidos)

ethnic - ethnic Albanian en Serbia, o ethnic Turk en Bulgaria, etc.: de etnia albanesa (o turca,
etc.). En ocasiones se ha traducido como «de origen albanés». Esto no da una idea clara de
que se trata de un grupo de ciudadanos de un país (Serbia, Bulgaria, etc.) que pertenecen a
una minoría, a una cultura diferente de la predominante. La palabra etnia hace referencia
tanto a la «raza» como a la cultura, por lo que es muy precisa. Según el DRAE es una
«comunidad humana definida por afinidades raciales, lingüísticas y culturales, etc.» . La
expresión «de origen ... » hace pensar en inmigrantes más o menos recientes, y normalmente
no es en absoluto el caso.

EU Vice Commissioner - vicepresidente de la Comisión Europea (de la Unión Europea).

eviction (land eviction) - desalojo. No es desahucio, que sólo se usa para cuando el
propietario expulsa al inquilino de su casa.

evidence - Esta palabra no debe traducirse como «pruebas» en contextos ajenos a un juicio.
Debe traducirse como «indicios», «muestras», «datos que sugieren», dependiendo del
contexto, como «documentación» o «testimonio.» La expresión «to turn state’s (o Queen’s)
evidence» significa «testificar a favor del Estado» (la posibilidad que tiene todo inculpado de
delatar a otros, aportando pruebas condenatorias a cambio de su propia exculpación o de una
condena más favorable).

Evoked Potential Test, EPT - (MED.) Test de Potenciales Evocados

examining judge, investigating judge - juez de instrucción, juez instructor. Dirige la


instrucción del sumario (investiga los hechos, reúne pruebas), que luego presenta al juez que
ve la causa.

excessive use of force - uso excesivo de la fuerza, uso de fuerza excesiva.

Exchange Rate Mechanism (of the European Monetary System) [ECONÓMICO] -


Mecanismo de Cambio (del Sistema Monetario Europeo). También aparece a veces ERM,
pero en español se debe utilizar la expresión completa (nada de siglas).

exile - [JURÍDICO] formal exile, forcible exile: exilio forzado, exilio impuesto por el
Estado. Se usan para designar el exilio como medida oficial. Se distingue del exilio
voluntario (la persona que se marcha de su país por su voluntad, aunque sea huyendo de la
represión del gobierno). Se distingue también de la deportation en que ésta es la expulsión
(forzosa) con un sentido más amplio: puede aplicarse a extranjeros.

expert witness - [JURÍDICO] Perito. Es el que presta declaración en un juicio en razón de


sus conocimientos, debidos a su profesión, educación u otras circunstancias; ese
conocimiento especializado puede contribuir a determinar el desenlace del juicio. Recibe en
inglés el nombre de «witness» porque acude a instancia de las partes, no del juez (en este
último caso, les llaman «forensic experts»). En español no se hace diferencia.

expert testimony - [JURÍDICO] declaración prestada por un perito durante un juicio, cuando
el perito ha sido llamado por las partes, no por el tribunal. (Véase «expert witness»).

EXTRADIR, EXTRADITAR - ambas son correctas (p. p.: extradido y extraditado). Tiene
más tradición la primera, que lleva en uso en América Latina desde los años treinta. Sin
embargo, el DRAE (1992) sólo recoge extraditar, de modo que es la que usamos.

fabricate evidence (to) - falsificar pruebas (no «fabricar»).

fact-finding - investigación de los hechos: misiones de investigación, misiones


investigadoras

fair - imparcial, equitativo (aplicado a un juicio o a un tribunal, se refiere a la forma de los


procedimientos) véase just.

fair trial - juicio con las debidas garantías; juicio que reúne las debidas garantías; juicio
justo; juicio conforme a las normas internacionales.

falaqa - tortura que consiste en golpear la planta de los pies (en Turquía: «falaka»; hay que
escribirlo con k porque la palabra es de origen turco y esa es la ortografía turca. En Nepal se
llama falanga).
fast-track procedures - procedimientos [de concesión de asilo] de vía rápida.

feature article - artículo de fondo

female - (véase male and female)

Female Genital Mutilation (FGM) - mutilación (o ablación) genital femenina .


Al traducir preferimos no utilizar siglas (MGF) para este término, salvo que se repita
demasiadas veces en un mismo texto, en cuyo caso siempre puede recurrirse antes a la
abreviación —por ejemplo, hablar sólo de mutilación, o mutilación genital—, u otros recuros.

Fetal Alcohol Syndrome (FAS) - síndrome de alcoholismo fetal (si se menciona al hablar del
momento del nacimiento, también se puede poner síndrome de abstinencia o síndrome de
privación).

field missions - misiones sobre el terreno

«Firehosers» - Podemos hablar de «escépticos», que son, según el DRAE, quienes


«desconfían o dudan de la verdad o eficacia de alguna cosa». The essence of the term is
someone who puts water on a fire to make it lose its energy and power. In this context, it was
used to mean someone who reduces the enthusiasm and energy of other people by always
pointing out the negative aspects of any changes, instead of seeing the positive opportunities
offered by the change.

first reading... - Cuando en un texto aparezcan las expresiones «first reading», «second
reading», etc. en alusión a las fases que atraviesa una ley en un parlamento, se traducirán
como «fases de estudio» (primera, segunda, etc.)

flak-jacket - chaleco antibalas

forcible return - devolución (a secas, no «forzosa») (to) return forcibly - devolver


Debe usarse este término en vez de «repatriación forzosa» porque es el que usa el Estatuto
sobre los Refugiados y, además, es más amplio, ya que la devolución puede ser a un país de
procedencia distinto de la patria.

FORENSE, MÉDICO FORENSE - Es el médico facultado para presentar pruebas en un


juicio. Puede recurrir a otros médicos especialistas, pero quien presenta los informes es él. En
España, el médico forense está adscrito a un juzgado. En otros países, esto puede funcionar
de otro modo. Si no se trata de países de lengua española, lo más seguro es seguir las
instrucciones de «forensic expert» (véase).

forensic expert - Perito técnico (no «forense»). Los originales ingleses hablan a veces de
«forensic anthropologist», «forensic scientist». En el primer caso, se traduce como perito
antropólogo. En el segundo, dada la vaguedad de «scientist», con la expresión genérica de
perito técnico. Se dice: perito joyero, perito en balística, perito antropólogo, perito
grafólogo... etc. Incluso debe traducirse «perito médico» cuando se trate de uno que es
independiente del sistema de administración de justicia pero que aporta un informe pericial a
una investigación.

former - (former president, former member of, etc.) ex presidente, ex miembro de. Otra
posibilidad es usar el adjetivo «anterior», según contexto: former government - gobierno
anterior.

GAMBERRISMO - no se entiende en América Latina. Usar «vandalismo».

gender bias - «prejuicios sexistas» (párrafo II B 42 de la Declaración y Programa de Acción


de Viena, junio de 1993, página 60) traducción oficial ONU.

gender related issues - cuestiones relativas al género (es la nueva forma políticamente
correcta que impone el movimiento y la comunidad internacional para referirse en realidad a
la igualdad entre mujeres y hombres, o lo que también antes se llamaba la igualdad entre
sexos).

“globalized” economy - economía mundializada (es el término qu usa el Parlamento


Europeo)

government official - funcionario del Estado (no «del gobierno» ni «gubernamental»). En


algunos casos, cuando está claro que se trata de un cargo político, se traduce por «una
autoridad del gobierno», «un alto cargo del gobierno», «un cargo público», etc.

grassroots organizations - organizaciones populares

graves, unmarked - fosas o tumbas (según sean individuales o colectivas) clandestinas

gunshot wound - (MED.) herida de bala

gurney - camilla (Webster’s--> a flat, padded table or stretcher with legs and wheels, for
transporting patients, as to and from surgery; DRAE--> cama estrecha y portátil, que se lleva
sobre varas a mano o sobre ruedas. Sirve para transportar enfermos, heridos o cadáveres.)

hand-held weapons - armas portátiles («la blanca corta, la de fuego manejable con una sola
mano y todas las transportables sin auxilio de tracción animal o motor», DRAE).

handover - traspaso de soberanía, retrocesión

handedness - (MEDICINA, PSICOLOGÍA) hábito de lateralidad (si se es zurdo o diestro).

headquarters - jefatura, cuando es de policía. Comandancia, del ejército. Cuartel en otros


casos (no «cuartel general»). En el caso de instituciones, partidos, asociaciones, «sede».

head injuries (MED.) - traumatismo craneal (no «heridas»)

health and safety (at work) - seguridad e higiene (véase convenios de la OIT).

heart and lung problems (MED.) - problemas o complicaciones cardiopulmonares


heart rupture - (MED.) rotura cardiaca

helicopter gun ship - helicóptero de ataque

high profile (document, campaign), profile-raising (activities) - de gran resonancia,


repercusión, etc.; actividades dirigidas a aumentar la presencia de una organización.

highway robbery - atraco a mano armada [JUR.]

Hizbullah - Hezbolá (Partido de Dios)

«holding charge» «acusación dilatoria», «cargos por motivos dilatorios» (disposición que
aparentemente permite a las autoridades mantener detenidas a personas indefinidamente sin
que hayan sido juzgadas).

home - Puede traducirse por «casa», «domicilio», «vivienda». «Casa» es la palabra más
versátil. «Domicilio» parece hacer referencia a la idea abstracta, casi administrativa (Tiene
fijado su domicilio en Madrid; domicilio fiscal). «Vivienda» se refiere a la casa casi desde un
punto de vista económico, de bien de uso (Han construido 30 viviendas; Se han destruido X
viviendas). Debe reservarse «hogar» para los casos en que se quiera poner una nota
sentimental. Los ejemplos precedidos de asterisco son incorrectos:
- Lo detuvieron en su domicilio (o en su casa). *Lo detuvieron en su vivienda.
- Lo amenazaron con derribar su casa (o su vivienda); *Lo amenazaron con derribar su
domicilio.
- Estuvo dos años sin atreverse a volver a su hogar / a su casa/ a su domicilio; *estuvo dos
años sin atreverse a volver a su vivienda.
(La primera frase hace hincapié en el sufrimiento que ello pudo suponerle; la segunda es más
neutra; y la tercera se fija especialmente en el aspecto administrativo: lugar donde tenía fijada
su residencia.)

honour killings/honor killings - homicidios por motivos de honor, homicidios en nombre


del honor

host countries/states - países o Estados de acogida (de refugiados)

however - Conviene recordar a los traductores que «however» en los textos ingleses suele
utilizarse (incorrectamente) como nexo entre dos ideas aunque no exista una oposición entre
ambas. De manera que no debe traducirse automáticamente como «no obstante» o «sin
embargo» y debe comprobarse que en efecto quiere decir eso. Muchas veces basta con
suprimirlo. Otras se puede sustituir por otros nexos (consecutivos, etc.: «por otra parte»;
«además»...)

Human Rights Watch (HRW) - Se deja tal cual. Es una organización de derechos humanos.
Los Watch Committees son las estructuras regionales (p.ej. Africa Watch, Asia Watch).

human rights worker - trabajador en favor de los derechos humanos, trabajador en pro de
los derechos humanos. Evítese: «Trabajador de derechos humanos», que es muy poco
castellano.
hunters-gatherers - cazadores y recolectores. Se aplica a pueblos en un estadio de desarrollo
que no practica la agricultura sino que se alimentan de la caza y de plantas, frutos y raíces
que recogen.

identity based discrimination - discriminación por motivos de identidad

ignore (to) - No debe traducirse por «ignorar» cuando tiene el sentido de «hacer caso omiso».
En español, «ignorar» significa solamente «no saber algo», «no tener conocimiento de algo».

IGO (International Governmental Organizations) - Organizaciones Intergubernamentales


(OIG)

imprint abrasion - (MED.) erosión con huella. Véase blunt injury

in absentia - in absentia (no «en rebeldía», que en Latinoamérica no se entiende)

in camera (trial) - expresión latina que significa «a puerta cerrada»

indians (en América) - indígenas, no indios, que molesta en algunos países.

(to) indict - en los sistemas jurídicos anglosajones, los procedimientos de las causas penales
pueden ser de dos tipos, uno rápido o sumario (que no interesa en esta explicación), y otro
con escrito de acusación formal, que se celebra en un juicio con jurado. Lo que en el derecho
español se conoce como «dictar auto de procesamiento» sería lo más aproximado a este
procedimiento (véase el glosario de España). Quizá para evitar el «localismo» español, lo
más conveniente sería traducirlo como «dictar acta de acusación formal». Indictee, según lo
anterior, sería el inculpado, e indictment el acta de acusación formal. En relación con Bosnia
y Herzegovina y los juicios en La Haya de criminales de guerra, lo último que ha aparecido al
respecto es secret («sealed») indictment, que traduciremos como «acta de acusación
secreta», es decir, se hacen públicas las acusaciones, pero no los nombres de los inculpados
para evitar que eludan la acción de la justicia.

Indigenous customary law - derecho consuetudinario indígena

INDULTO (clemency, pardon) - [DERECHO] Gracia por la cual se remite una pena total o
parcialmente, o se conmuta por otra (de J. M. de Sousa, Diccionario de usos y dudas del
español actual). El indulto como tal puede definirse como aquella medida de gracia por la
cual la autoridad competente remite en todo o en parte una pena impuesta en virtud de
sentencia firme. Por tanto, consiste en la remisión total o parcial de dicha pena. Se diferencia
claramente de la AMNISTÍA (véase) en que esta medida consiste en un perdón u olvido de un
delito, teniéndose este por no cometido. El indulto puede consistir en la remisión de la pena
principal o en la conmutación de la pena impuesta por otra menos grave (de J. L. Manzano
Muñoz, Diccionario Jurídico Espasa, Ed. Espasa Calpe, Madrid, 1991).

information on demand - distribución de información a quienes la solicitan

information mapping - mapa de la información (Es una representación gráfica del sistema
de información de una organización)
[an] informed decision - decisión fundamentada

informer - aunque en España decimos «confidente» (de la policía u otras fuerzas de


seguridad), en Latinoamérica dicen «informante». Debemos usar este último término, ya que
es más descriptivo
(«confidente» puede confundirse con «amigo» o «persona de compañía»).

inner cities - zonas deprimidas del centro urbano

inquest - investigación (judicial), indagatoria (normalmente sobre muertes violentas u


ocurridas por causas no naturales). El término «indagatoria» puede resultar útil cuando se
habla en un mismo documento de distintas investigaciones (p.ej, una judicial, otra policial y
otra «forense»). Véase coroner.

inquisitorial procedure - sistema inquisitivo: procedimiento judicial penal en que la


investigación de los hechos es dirigida por el juez, que tiene la iniciativa de presentar cargos.

INSTAR - este verbo, traducción de «call on», «urge» y otras expresiones, es


INTRANSITIVO. La persona a quien se insta es el complemento indirecto, por tanto se dice
«instarle» (no instarlo ni instarla).

institution-building - refuerzo de la capacidad institucional y administrativa

INTELIGENCIA-INFORMACIÓN - Aunque se puede hablar de los «servicios secretos del


Estado», en todos los glosarios que no son de países de lengua española hemos cambiado el
nombre de los «servicios de inteligencia» y similares a «servicios de información». De ahora
en adelante, en estos contextos, traduciremos «intelligence» por «información». Si en algún
caso no queda claro, «información sobre la seguridad del Estado» no deja lugar a dudas.

INTENTO - la construcción correcta es «intento de» («en un intento de atacar...»), NO


«intento por».

«internal flight alternative» (REFUGIADOS) - alternativa de ponerse a salvo dentro del


propio país

internally displaced persons (IDP) - desplazados internos (nosotros lo usamos sin sigla)

international humanitarian law - derecho internacional humanitario

international law - derecho internacional (no legislación internacional)

international standards - normas internacionales

intravenous line (IV line) - vía intravenosa, catéter, goteo, canalización (to take the IV line
= introducir la vía intravenosa)

investigating judge - juez de instrucción, juez instructor (véase también examining judge)
investigations carried out by legal experts - En Venezuela experticias; En España, pruebas
periciales

investigative operation - [MEDICINA] operación exploratoria

iron shackles - grilletes

islamic/islamist - islámico / integrista islámico


El primer término (islámico) es de carácter neutro y designa la cultura islámica en general.
El segundo denota militancia y tiene unas connotaciones islámicas particulares. El término
islamista se emplea hoy día con un sentido que nunca ha tenido en español (significa
«especialista o estudioso del islam») y no hay ninguna razón para llamar islamistas a los
practicantes del islam que adoptan posturas radicales, extremistas o integristas. En lugar de
islamistas, se debe traducir por musulmanes integristas o, en su caso, musulmanes
extremistas, grupos integristas islámicos (islamist groups), etc.

jihad (islam) - yihad (Guerra Santa)

judge advocate - oficial de la marina designado como asesor legal de un comandante y


encargado de la administración de la justicia militar (Webster's). Hay que preguntar, cuando
proceda, si es lo mismo que lo que en España se llama «auditor de guerra».

judge-inspector of prisons - juez de vigilancia penitenciaria (el término está tomado del
sistema judicial español, pero es lo bastante descriptivo como para que lo entiendan sin
problemas en Latinoamérica).

JUEZ Y MAGISTRADO - Juez: En sentido amplio, llámase así a todo miembro integrante
del Poder Judicial, encargado de juzgar los asuntos sometidos a su jurisdicción. Tales
magistrados están obligados al cumplimiento de su función de acuerdo con la Constitución y
las leyes, con las responsabilidades que las mismas determinan. En sentido restringido, suele
denominarse juez a quien actúa unipersonalmente, a diferencia de los que actúan
colegiadamente y que suelen llamarse ministros, vocales, camaristas o magistrados
(magistrados es lo más corriente). Magistrado: Dignidad o empleo de juez o de miembro de
los tribunales de justicia, especialmente si forman parte de un tribunal colegiado.
(Extractos de Manuel Ossorio, Diccionario de Ciencias Jurídicas, Políticas y Sociales,
Editorial Heliasta S. R. L., Buenos Aires, Argentina, 1989.)

just - justo (aplicado a un juicio, se refiere al resultado; aplicado a un tribunal, a los


resultados de sus juicios) véase fair.

juvenile - menor de edad

(to) kick - significa dar patadas o puntapiés, NO patear. (véase patear)

Killing
Hemos reunido bajo este epígrafe todo lo que tenemos sobre «killing». Debe traducirse por
«homicidio», NUNCA por «asesinato». «Killing» es el nombre derivado del verbo «to kill»,
matar. En español no tenemos sustantivo para el verbo matar («matanza» tiene connotaciones
de homicidio colectivo). Según la definición de la Real Academia Española:
homicidio: 1. muerte causada a una persona por otra. 2. Por lo común, la ejecutada
ilegítimamente y con violencia.

Está claro que la primera acepción es una simple descripción, sin juicios de valor, como pasa
con «matar» («quitar la vida»). A pesar de su segunda acepción, no tenemos otra palabra más
neutral, más puramente descriptiva, en español. «Asesinato», por el contrario, es «acción y
efecto de asesinar» y «asesinar» es «matar a una persona alevosamente o por precio, o con
premeditación» (siempre según la Academia). Por tanto, cuando se dice «asesinar» se está
emitiendo un juicio sobre las circunstancias del homicidio. Vulgarmente se usa «asesinar» de
un modo menos preciso, para mostrar indignación o condena, pero no debe usarse en un
escrito ni en una exposición rigurosa. Cuando no nos vemos obligados a utilizar un nombre,
el verbo «matar» es el término exacto. Usamos otras expresiones (dar muerte, quitar la vida,
producir la muerte...), según nos convenga y para variar, ya que el español admite menos
repetición que el inglés, pero la idea es siempre la misma. Tampoco puede traducirse «killer»
por «asesino». Véase también unlawful killing, más abajo.

extrajudicial killing - ejecución extrajudicial

lawful killing - homicidio legítimo o justificable o justificado

political killings - homicidios políticos.

summary killing - ejecución sumaria

unlawful killing - homicidio ilegítimo u homicidio injustificado, injustificable.

knock-on effect - [ECONOMÍA] efecto de acumulación

knock-on (growth limit) - [ECONOMÍA] knock-on es una expresión superflua, lo que hace
es resaltar la idea del límite o de lo que se trate.

laceration - (MED.) desgarro. Véase blunt injury

Latin America - Puede decirse Latinoamérica y América Latina indistintamente.

law directive - norma de desarrollo de una ley

Law/Code of Criminal Procedure - Ley/Código de Procedimiento Penal (menos en los


países de lengua española donde tendrá su propio nombre)

lay judges - jueces legos que carecen de formación profesional jurídica

leave to appeal (application for) - iniciación de los trámites de un recurso; (to) admit the
leave to appeal: admitir el recurso a trámite; (to) refuse the leave to appeal: inadmisión del
recurso (declararlo improcedente).

leg brace - cepo para la pierna. Instrumento de inmovilización consistente en un aparato


ortopédico de acero y cuero que se bloquea cuando el preso da un paso brusco y largo.
leg-irons - grilletes con barras (aros de hierro que se fijan a los tobillos y van unidos a barras
que se juntan en la cintura)

legal aid system - asistencia letrada gratuita (la expresión «turno de oficio» no se utiliza en
América Latina) (véase «court-appointed lawyer»)

legal representation - abogado defensor, representación letrada. También, según el contexto,


derecho a la defensa, derecho a contar con asistencia letrada. No debe ponerse
«representación legal», que en español significa la representación que ostenta un tutor de su
pupilo, el director o similar de una persona jurídica (una empresa) y en los casos que nos
importan, de los acusados, en España se llama representación legal a la función del
procurador (distinto del procurador latinoamericano: en muchos países se da ese nombre al
fiscal).

lesbian and gay organizations - organizaciones de homosexuales. Cuando haya que


especificar, lesbianas y gays.

lethal force - medios letales (medios represivos que pueden causar la muerte)

LEYES - División (de mayor a menor): Ley - Título - Sección - Artículo - Párrafo. Cuando
en inglés tengan una división distinta (por ejemplo, los artículos divididos en secciones),
conviene respetar su forma de decirlo para no inducir a error. Respecto a la numeración:
cuando en inglés diga «Law No. 175», «Order No. 175», «Notification No. 175», lo
traducimos por Ley 175, Orden 175, Notificación 175. Diccionario de Términos Jurídicos,
Alcaraz Varó- section(s) - n.: artículo de una ley; sección. Acts are divided into sections,
subsections and paragraphs. [Al hablar de las divisiones del texto de una ley, section
equivale a «artículo» y article a «sección» o división que comprende varios artículos o
sections; pero la denominación no es la misma en el derecho procesal, donde se habla de
rules y de orders].

LIBERTAD CONDICIONAL - Transición entre prisión y libertad. Suele concederse a los


condenados que hayan cumplido una parte determinada de la condena y hayan tenido buena
conducta. Tiene como duración el tiempo que falte al liberado para cumplir su condena (NO
CONFUNDIR CON LIBERTAD PROVISIONAL)

LIBERTAD PROVISIONAL - Dictada por el juez. Es medida cautelar previa al juicio.


Puede ir acompañada de garantías (fianza, obligación de comparecer ante el juzgado
determinados días, etc.) NO CONFUNDIR CON LIBERTAD CONDICIONAL

live ammunition - fuego real (es decir, armas cargadas)

lock, stock and barrel - por completo, «de cabo a rabo» (es expresión coloquial en inglés)

long-term prisoners - «presos que cumplen largas condenas de cárcel» o expresiones


similares. A veces se trata de personas que no habían sido juzgadas, por lo que no cumplen
condena. La expresión más ambigua es: «presos que llevan mucho tiempo encarcelados» o
incluso «presos que pueden pasar mucho tiempo encarcelados»
magistrate's court - tribunal de primera instancia

magnetic sound - [CINE] sonido magnético (forma de lectura de la banda sonora de una
película).

make a representation - elevar una petición (a una asamblea de una organización


internacional, por ejemplo)

male and female (guards u otros nombres) - No deben traducirse por «guardias femeninas o
guardias masculinos». Se dice mujeres guardias o guardias varones.

mandatory sentence - (JUR.) pena preceptiva

mandate refugee - refugiado amparado por el mandato del ACNUR, «independientemente


de que se encuentre o no en un país que sea parte en la Convención de 1951 o en el Protocolo
de 1967 o de que su país de acogida le haya reconocido o no la calidad de refugiado»
[término sacado del Manual de Procedimientos y Criterios para Determinar la Condición de
Refugiado, del ACNUR]. Véase statutory refugee.

manic depressive illness (also known as «bipolar disorder») - (MED.) psicosis maniaco
depresiva (también conocida como «trastorno bipolar»). Los trastornos afectivos esquizoides
tienen síntomas como ilusoines, alucinaciones, catatonia, paranoia y conducta extraña.

manslaughter - homicidio impremeditado o culposo, no es involuntario.

maritime limits - aguas jurisdiccionales. El inglés no parece ser el término correcto. En


cualquier caso, y a título informativo, esta es la definición de «aguas marítimas» que da
Manuel Ossorio en su Diccionario de Ciencias Jurídicas, Políticas y Sociales: «Masas de
aguas saladas que rodean los continentes y que pueden ser adyacentes y libres. Las
adyacentes se dividen, a su vez, en territoriales y jurisdiccionales. El mar adyacente
territorial y jurisdiccional se encuentra incluido entre los bienes del dominio público del
Estado. Mar territorial es el adyacente al territorio hasta la distancia de una legua marina,
medida desde la línea de la más baja marea. Mar jurisdiccional es el que se extiende hasta
una mayor distancia y respecto de la cual ni las legislaciones ni la doctrina están de acuerdo.
Las aguas territoriales, no obstante el dominio del Estado ribereño, están sometidas a la
servidumbre, en tiempo de paz, de navegación inocente en favor de los Estados extranjeros,
la que puede ser prohibida frente a sitios fortificados y a lugares reservados a la pesca. Sobre
el mar jurisdiccional, el Estado ribereño únicamente ejerce un derecho de jurisdicción,
limitado a efectos de la seguridad del país y de la observancia de sus leyes fiscales.» Existen
también «aguas alumbradas», «aguas corrientes», «aguas durmientes o estantes», «aguas
fluviales», «aguas muertas, dormidas o estancadas», «aguas pluviales», «aguas sobrantes»,
«aguas subterráneas», «aguas surgentes», «aguas vertientes o manantiales» y «aguas vivas».

market mammy, market woman - (África Occidental) vendedoras ambulantes

martial law tribunal - tribunal de la ley marcial (Cuando un país está bajo ley marcial, son
tribunales especiales encargados de aplicar dicha ley.)

mass grave - fosa común


master sergeant - [EJÉRCITO] brigada

May Day - Día Internacional del Trabajo, 1º de mayo

medical parole - libertad condicional por motivos de salud

members of the public - ciudadanos, la ciudadanía

merchandising/merchandise - artículos de promoción para la venta, artículos comerciales

MFN (most favoured nation) - Condición otorgada por Estados Unidos a algunas naciones
para que obtengan más ventajas comerciales, por ejemplo China. Se renueva anualmente.
(Traducción: «nación más favorecida»).

migrant worker / labourer - trabajadores migratorios

Ministerio/ministro del Interior - parece ser el más extendido (sin embargo, si hay un
Ministerio de Interior y Justicia, u otro nombre compuesto, ponemos «de» y no «del»).

minor offence o misdemeanor - falta, delito menor

miscarriage of justice - error judicial

(EL) MISMO, (LA) MISMA - Este pronombre, que se usa mucho como especie de
demostrativo, es feísimo y suena muy burocrático. No tiene ningún mérito propio: los
demostrativos tradicionales, el pronombre personal, e incluso el posesivo en determinadas
construcciones, cumplen la misma función con más elegancia. Y, en otras ocasiones, basta
suprimirlo, que a buen entendedor, pocas palabras bastan.
Ej.: ... constitutivo de delito, punible con sanciones proporcionadas a la gravedad *del
mismo.
...constitutivo de delito, punible con sanciones proporcionadas a su gravedad.
Aquí no parece que encajara bien el demostrativo «este».

«missing», missing persons - son los que desaparecen a manos de grupos de oposición
armada u otras entidades no gubernamentales. Se traduce por desaparecidos, desapariciones,
personas desaparecidas, casos de desaparición, etc., SIN COMILLAS. Es importante
precisar que estas personas han desaparecido a manos de entidades no gubernamentales
(ENG). Si «missing» sale muchas veces y el contexto se basta para explicar cómo han
desaparecido, no hace falta explicarlo cada vez.

(human rights) monitors - observadores de derechos humanos

En general se refiere a las organizaciones que velan por el cumplimiento de las normas sobre
derechos humanos o a los órganos de organizaciones internacionales que se especializan en
eso (por ejemplo la Comisión de DD HH). NO DEBE TRADUCIRSE NUNCA NI POR POR
CONTROLAR, NI SUPERVISAR. Cuando sale como nombre, se traduce como
OBSERVADOR(ES); cuando es adjetivo, como «DE VIGILANCIA», «QUE VIGILA(N)»
(por ejemplo: «Los órganos que vigilan el cumplimiento o que verifican el cumplimiento de
los tratados») Para el verbo: vigilar, mantener bajo observación, según los casos.

MORATORIA. Por contaminación periodística suponemos, hasta ahora veníamos


empleando la palabra moratoria para la suspensión de ejecuciones, pero un traductor nos ha
hecho notar que este término sólo significa (como en efecto lo define el DRAE) «plazo que se
otorga para solventar una deuda vencida». De manera que «moratoria» queda proscrita de
nuestro vocabulario y a partir de ahora usaremos «suspensión».

movement (freedom of) - Libertad de CIRCULACIÓN (así figura en los tratados


internacionales), no de movimiento.

multiculturalism - pluralidad de culturas, pluralidad cultural

multilingualism - multilingüismo, plurilingüismo, pluralidad de lenguas, pluralidad


lingüística

Multiple Personality Disorder, MPD - (MED.) trastorno de personalidad múltiple

neighbourhood - barrio. Por favor, no uséis «barriada» que tiene un cierto tinte peyorativo.

[ninety] 90 degree abrasion - (MED.) erosión en ángulo de 90 grados. Véase blunt injury.

Nobel Laureate - premio Nobel (con minúscula cuando se refiera al premiado, pero con
mayúscula inicial cuando se trata del nombre oficial. Ejemplos: ‘Gabriel García Márquez,
premio Nobel de Literatura’; ‘el Premio Nobel de Literatura’.

non-custodial sentence - pena no privativa de libertad; véase custodial sentence

OC spray - Un tipo de pulverizador de pimienta que contiene el agente oleorresina capsicum


(OC), basado en un tipo de cayena utilizado para incapacitar temporalmente a una persona y
que provoca una sensación de quemazón en las mucosas, tracto respiratorio superior y
esófago.

offence - delito o falta (derecho penal), infracción de cualquier norma


criminal offence - delito común
common offence - delito común
political offence - delito político
traffic offence - infracción del código de la circulación

Ombudsman - Defensor del Pueblo

one-off - único; en finanzas, una cantidad, etc, que sólo se asigna una vez, o de la que sólo se
dispone una vez.

op-ed piece (opinion-editorial piece) - artículo de opinión

optical sound - [CINE] sonido óptico (forma de lectura de la banda sonora de una película)
optional punishment - pena/sanción facultativa

organized crime - crimen organizado o delincuencia organizada

out of court settlement - acuerdo extrajudicial

pamphlet - folleto (información), volante (propaganda política). No utilicéis «octavilla», no


se entiende en América Latina.

paramedics - [MED.] personal médico auxiliar

pardon - [JURÍDICO] indulto (véase)

Partie Civile (plaintiff) - La parte demandante (partie civile); es la que en un juicio solicita
ante el tribunal una compensación económica o de otro tipo por los daños derivados de la
comisión del delito.

partisan - (in the sense of «not impartial»/«politically motivated») política partidista,


actuación partidista

(to) pass a law - aprobar una ley, promulgar una ley.

(to) pass a judgment/sentence - dictar sentencia (NO «aprobar»), fallar, etc. (véase
sentence)

PATEAR - NO SIGNIFICA «dar patadas» a alguien, sino pisotear o «patalear» (dar patadas
en el suelo). (Véase kick).

Peace Brigades International (PBI) - Brigadas Internacionales de Paz (Organización


internacional de derechos humanos cuyos voluntarios se dedican a acompañar a los
defensores de los derechos humanos nacionales para contribuir a garantizar su seguridad y
actuar de testigos en caso de agresión o amenaza).

people of concern - personas necesitadas de protección (expresión que utiliza el ACNUR).

peremptory strike/peremptory challenge (JUR:) - recusación sin causa (derecho a rechazar


a posibles miembros del jurado sin necesidad de dar explicaciones)

Physicians for Human Rights (PHR) - Se deja tal cual (es una ONG estadounidense que
envía misiones a diversos países, pero no tiene oficinas fuera de EE.UU.)
[ http://www.phrusa.org]

pipe-bomb - bomba de fabricación casera (es un pedazo de cañería ordinaria que contiene un
explosivo [generalmente pólvora], y a veces también clavos o tornillos, con tapas en los
extremos)

plain-clothes (police) - (agentes/policías) vestidos de civil (En España se dice «de paisano»,
pero esta expresión no se comprende en Latinoamérica.)
plea-bargaining - procedimiento por el cual el acusado se declara culpable a cambio de una
reducción de la pena, o de que se retiren algunos de los cargos en su contra.

plea of mitigation - alegato de atenuación (de la pena)

police misconduct - conducta indebida de la policía

police station - (si en el glosario del país no se indica otra cosa) comisaría de policía/policial

police station commander - comisario de policía

Political Internationals - las Internacionales Políticas (es decir, las organizaciones


supraestatales que agrupan a los partidos de una misma línea, como la Internacional
Socialista). Se admiten sugerencias para mejorar la expresión.

[the] poor - «los pobres» suena muy paternalista en América Latina. Usar «los más
desfavorecidos», «indigentes», «los sectores indigentes», etc., según el contexto.

POSESIVO, MAL USO - En español se usa el posesivo mucho menos que en inglés. He
aquí algunos ejemplos de expresiones incorrectas y su equivalente en correcto castellano (lo
incorrecto va precedido de *):
*Le retorcieron sus brazos, le golpearon su espalda - Le retorcieron los brazos, le golpearon
la espalda
*lava tu camisa - lávate la camisa
*remanga tus pantalones - remángate los pantalones
Es decir, en castellano se utiliza el pronombre personal en función de complemento indirecto
en lugar del posesivo.

positional asphyxia - asfixia causada por la postura (en la que coloca la policía a los
detenidos para inmovilizarlos).

positive discrimination - discriminación positiva. Consiste en favorecer a un miembro de las


minorías contra las que habitualmente se discrimina, como parte de una política consciente
para superar la discriminación (caso de los cupos de negros, hispanos y mujeres en la
administración estadounidense).

PRESUNTO - se aplica a un nombre para expresar que la persona o cosa designada por él es
tenida por lo que expresa PERO NO ESTÁ PROBADO QUE LO SEA: el presunto asesino.
(Dicc. de María Moliner, que coincide con el de la Academia, pero se expresa con más
claridad.)

pre-trial detention - detención o prisión preventiva

principle of non-refoulement - principio de no devolución

print run - [ARTES GRÁFICAS] tirada (número de ejemplares que se imprimen de una
obra, de una vez)
prison camp - campo de reclusión (cuando se trata de un centro penitenciario oficial; si se
trata de un campo gestionado por un grupo armado de oposición, sería un «campo de
prisioneros»)

proactive - Adjetivo que puede definirse en contraposición a «reactive» (es decir, «que actúa
en respuesta a algo») como referido a una acción que se adelanta a los acontecimientos, o que
es creativa y no determinada por las circunstancias. creativo, dinámico, ingenioso... se
admiten sugerencias.

prone position - boca abajo; decúbito prono

PUNIBLE - Equivale a sancionable. Expresiones: punible con la muerte (no «con la pena de
muerte»), con la cárcel, la prisión, el destierro. La palabra «punible» contiene la idea de
«pena», con lo que usar ambas en una frase es redundante.

punishment - Cuando esté empleado como concepto general debe traducirse por «sanción»
(to punish = sancionar). En casos concretos ya podrá hablarse de pena o condena (en sentido
de pena).

quantitative electroencephalogram test, QEEG - (MED.) electroencefalograma


cuantitativo

QUERELLA - [DERECHO PENAL] Acto por el cual se pone en conocimiento del órgano
judicial la comisión de un hecho delictivo; quien la dirige se muestra parte en el
procedimiento y solicita del órgano la actividad encaminada a la averiguación de los hechos,
así como las medidas asegurativas que se estimen convenientes. Puede ser pública o privada,
según la ejerza el ministerio fiscal o un particular. La querella se diferencia de la denuncia en
que ésta es meramente una declaración de conocimiento, que no constituye en parte al
denunciante.

raid - asalto, ataque, batida, redada. Cuidado con el contexto.

rapporteur - [ORG. INTERNACIONALES] relator

RECLUTAMIENTO (recruitment) - [GENERAL] reclutamiento o contratación. Acción y


efecto de reunir o buscar gente para cierta empresa u obra («reclutar obreros para las obras de
la carretera»). También: Acción y efecto de alistar personas para el servicio militar, el ejército
o instituciones similares. (Parece ser que en Colombia no se utiliza más que en la segunda
acepción (incluso para los grupos armados de oposición).También: captación de
socios/miembros para una organización. Si surgiese algún uso distinto de los aquí definidos,
hay que utilizar otro término.

recognizable/recognizably criminal offence - delito común reconocible (NO traducir


como «delito tipificado en el código penal): puede haber delitos tipificados en los
códigos penales de ciertos países que otros países no consideran como tales, como
las relaciones homosexuales, pertenecer a ciertas organizaciones políticas, criticar al
gobierno, etc.

records management - gestión documental

RECURRIR - Es intransitivo y se construye: recurrir contra una sentencia. En el caso


de apelar, también es contra una sentencia.

refoulement (non-refoulement) - Debe usarse el término «devolución» («no


devolución»), en vez de «repatriación forzosa» porque es el que usa el Estatuto sobre
los Refugiados y, además, es más amplio, ya que la devolución puede ser a un país
de procedencia distinto de la patria. La primera vez que aparece conviene añadir el
término francés en cursiva. NO DEBE TRADUCIRSE POR «devolución forzada» (se
supone que si devuelven a una persona, es por la fuerza).

refugee status - la condición de refugiado (no «estatuto de refugiado») [Término


sacado del Manual de Procedimientos y Criterios para Determinar la Condición de
Refugiado, del ACNUR]. Véase applicant for refugee status, determination of refugee
status.

(to) release - Excarcelar, liberar, dejar en libertad. Evitad «fueron puestos en libertad», su
«puesta en libertad». Son frases pesadas. Mejor: fueron excarcelados, liberados. Quedaron en
libertad. Su excarcelación, liberación.

reo - Significa «acusado, culpado», no «preso».

Repetitive Strain Injury, RSI - (MED.) Lesión causada por un esfuerzo repetido (sin siglas
en español; se puede abreviar como «lesión por esfuerzo repetido»).

request for refugee status - solicitud de concesión de la condición de refugiado (no del
estatuto de refugiado) [Término sacado del Manual de Procedimientos y Criterios para
Determinar la Condición de Refugiado, del ACNUR]. Véase applicant for refugee status,
determination of refugee status.

requisition - requisitoria (jur.): «Despacho que se dirige a las autoridades civiles y militares
así como a los cuerpos de policía judicial [...] para que se proceda a la búsqueda de una
persona [...] pudiendo ordenarse en la misma la detención de la persona requisitoriada.»
(Comares)

resuscitation - (MED.) resucitación (DRAE: «acción de volver a la vida con maniobras y


medios adecuados a los seres vivos en estado de muerte aparente»)
returnee - refugiado o persona que vuelve o regresa, etc. No debe traducirse por
«retornados».

reverend - «reverendo» no es un título ni un cargo, sino un tratamiento. Cuando se usa como


sustantivo, se traduce por «pastor» (p.ej.«John Smith es un pastor baptista»). Antepuesto al
nombre o apellido, se traduce por «reverendo» (p.ej. «el reverendo John Smith»).

reversal of judgment/sentence/conviction - [JURÍDICO] revocación o anulación de una


sentencia, una condena o un fallo condenatorio, bien en apelación o como resultado de un
nuevo juicio. La condena anulada puede ser sustituida por la absolución o por otra pena.

review (to) - rever; volver a ver un tribunal un caso ya sentenciado; juzgar de nuevo. Cuando
no es en contexto judicial: estudiar, analizar, examinar; no suele ser «revisar».

rickshaw-puller - culi; en la India y en algunos países de Extremo Oriente, el trabajador o


criado indígena y, también, el conductor de un taxi triciclo que puede ser accionado con
pedales o por tracción humana.

roma - romaní (romaníes). (Es el nombre que se da a los gitanos en algunos países. Si no
aparece «gypsy» sino «roma», se traduce siempre como «romaní».)

rule of law - Cuando se pueda traducir como «Estado de Derecho» (con mayúscula las dos),
es preferible. Si no, emplear expresiones como «respeto de la ley» o similares. «El imperio de
la ley» (expresión que figura en la Constitución Española), «la supremacía de la ley» son
expresiones que preferimos evitar (a menos que no haya más remedio). A veces, significa
«orden público» (p.ej. “establish the rule of law”)

rules of engagement (MIL.) - normas para entablar combate

safe corridor - corredor humanitario (operaciones de mantenimiento de la paz)

safe haven - zona de seguridad (normalmente de la ONU)

«Safe House» - 1. «Casa franca». En Turquía encontramos este término utilizado como
«casas que sirven de refugio a los miembros de los grupos armados de oposición que operan
en las ciudades» (en España los conocemos como «pisos francos») 2. «Casa de seguridad».
En algunos países (Sudán...) se trata de lugares secretos de detención y tortura utilizados por
las fuerzas de seguridad gubernamentales.

safe third countries (REF.) - terceros países seguros

sati - término indio (de la India) para la práctica de la «muerte» de la esposa al fallecer el
esposo.

Save the Children Fund - (Es una ONG sin correspondencia en español, como Human
Rights Watch y otras; dejar tal cual o añadir entre paréntesis Fondo de Ayuda a la Infancia)
schizoaffective disorder - (MED.) trastorno afectivo esquizoide (véase manic depressive
illness)

scholar - En los países musulmanes, religious scholar se traduce al español indistintamente


por «alfaquí» o por «ulema» (doctor de la ley del islam)

Schubhaft (= pre-expulsion detention, Austria) [REFUGIADOS] - detención previa a la


expulsión o devolución

scores - Debe traducirse por «decenas», a pesar de ser «veintenas». Este último término no se
usa en español. No debe traducirse por «multitud».

security of tenure - inamovilidad en el cargo

“self-policing” - autorreglamentación (en relación con el código de conducta para


multinacionales propuesto en el seno de la UE)

sentence [JURÍDICO] - condena, pena. A diferencia de lo que ocurre en español, la palabra


sentence se emplea única y exclusivamente para designar la pena impuesta en un proceso
penal. Por lo tanto, lo que se conmuta es la pena o condena, no la sentencia.

service record [EJÉRCITO] - hoja de servicios de un soldado

service courts - tribunales militares especiales (son tribunales militares ingleses que pueden
juzgar a personas por delitos cometidos tanto en el Reino Unido como en el extranjero).

servicing = apoyo/apoyo administrativo/prestación de servicios

Seventh Day Adventist Church - Iglesia Adventista del Séptimo Día

sex industry - prostitución (casi siempre), negocio de la prostitución (esta segunda en frases
como “traffickers and others working in the sex industry”).

shanty town - barrio marginal («pueblo joven» en Perú; «barrio de chabolas» en España).
Debe usarse la primera expresión, más universal.

sharp injury - (MED.) lesión causada por un objeto punzante. Puede ser de dos tipos:
heridas incisocontusas (cuts) o heridas punzantes (stabs).Véase blunt injury, stab wound.

Shari'a (Islamic Law) - shari’a (ley islámica). Va en minúscula, ya que no es un nombre


propio, sino un término abstracto.
Existen tres clases de delitos y sanciones en virtud de la shari’a o ley islámica: Hudud (penas
fijas u obligatorias, por crímenes contra la voluntad divina), Qisas (represalia, reparación o
desagravio, a veces en sangre se trata de castigos equivalentes al delito; Diyat, es la
indemnización que se paga a las víctimas de un delito o a sus familiares, conocido también
como «dinero de sangre», véase ) y Ta‘zir (penas facultativas para los demás delitos no
abarcados por Hudud o Qisas). Existe también la Cláusula moharebeh (enemistad contra
Dios), que forma parte de las hudud y las qisas, y mediante la que se establece la pena de
muerte preceptiva para ciertos delitos de muy amplia y ambigua definición.
Shi'a - es la corriente del islam de ese nombre (chiismo), pero no se aplica a las personas. A
estas personas se aplica el sustantivo y adjetivo chií o shií (en árabe es shi’í), pues ya no
suele aceptarse la forma académica chiíta.

(to) sign into law - sancionar una ley, firmar la entrada en vigor de una ley. Acto mediante
el cual el monarca o el presidente de un país da su consentimiento a las leyes aprobadas por
las Cámaras y ordena su publicación.

slavery - esclavitud. Otras prácticas análogas a la esclavitud son: serfdom servidumbre de la


gleba; debt bondage, servidumbre por deudas; forced labour, trabajo forzoso u obligatorio
(que no sea para fines de utilidad pública) y las prácticas e instituciones que reducen a la
esclavitud a la mujer y al niño. Términos relacionados: slave trade, trata de esclavos; slave
trader, tratante de esclavos; person of servile status, persona de condición servil. Véase
art.1(a) de la Convención Suplementaria sobre la Abolición de la Esclavitud, de la ONU)

smuggling (of people) - introducción ilegal [de personas en un país. Puede ser con fines
económicos o con otros fines: sexuales, por ejemplo]

soft - [FINANZAS] the figures are soft: las cifras son débiles (van mal las cosas)

soft tissues - (MED.) tejidos blandos (siempre en plural). Se refiere a los tejidos que no son
el óseo (tejido muscular, tejido adiposo, tejido epitelial... No al tejido sanguíneo, ni a los
fluidos).

solitary confinement - reclusión en régimen de aislamiento

sound bite - frase breve y concisa sacada de un discurso o una declaración con vistas a ser
utilizada en la televisión o la radio.

South Asia - sur de Asia, Asia meridional. Área geográfica que comprende a Afganistán,
Bangladesh, India, Maldivas, Nepal, Pakistán y Sri Lanka.

South East Asia - sureste asiático. Área geográfica que comprende a Camboya, las Filipinas,
Indonesia, Laos, Malaisia, Myanmar, Singapur, Tailandia, y Vietnam.

speech pattern expert - perito lingüista. (Es uno de los expertos a los que puede acudir el
juez para hacer pruebas periciales).

stab wound - herida punzante, herida de arma blanca. Véase sharp injury

standard of proof - la práctica de la prueba. Tipos: “beyond any reasonable doubt”, « más
allá de toda duda razonable» (Estatuto CPI) “on the balance of probabilities”, «mayor
probabilidad»
véase burden of proof

standards - normas [de derechos humanos]; nivel/niveles

State Advocate - abogado del Estado


state of emergency - estado de excepción SIEMPRE, menos cuando se trate de un país de
lengua española que llame a su estado de excepción de «emergencia»

State Party - Estado Parte (véase)

statutory rape - [JUR.] violación de menores, de una menor

statutory refugee - refugiado amparado por instrumentos anteriores a la Convención


(personas que responden a las definiciones de los instrumentos internacionales anteriores a la
Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951) [término sacado del Manual de
Procedimientos y Criterios para Determinar la Condición de Refugiado, del ACNUR]. Véase
mandate refugee.

stay (of execution) - suspensión (NO aplazamiento)

stop-press - información de última hora

stun belt - cinturón paralizante (de electrochoque), remote control stun belt - cinturón
paralizante de electrochoque operado con mando a distancia, cinturón paralizante por control
remoto (véase electro-shock stun weapons)

summary execution - ejecución sumaria

sunni - sunní (no suní ni sunnita o sunita), de sunna (tradición)

supergrass - Término de argot. Informante cuya información implica a un gran número de


gente en actividades terroristas u otros delitos graves. (En español de España podría equivaler
a «soplón», pero no usar esta palabra porque muy problamemente no la usen en América
Latina).

SUPERVIVIENTE - en América Latina se usa «sobreviviente».

SUPUESTO - Pretendido. Pseudo. Sedicente. Se aplica a un nombre cuando la cosa de que


se trata lo lleva indebidamente o, por lo menos, hay la sospecha de que ocurre así: «El
supuesto príncipe». Por tanto, no es sinónimo de «presunto» (véase) y no debe usarse para
traducir «alleged».

suspect - Siempre que se halle en poder de la policía, «detenido». Cuando no, sospechoso o
«presunto...». «suspect» es una categoría en los códigos anglosajones, pero en español se
habla de detenidos, acusados, encausados... etc. (véase criminal suspect)

suspended sentence - condena condicional - «Consiste en la suspensión de la pena


(suspender en el sentido de detener o diferir temporalmente]. El delincuente es juzgado y
condenado, pero en vez de cumplir la condena impuesta queda en libertad; si durante un
espacio de tiempo fijado legalmente no comete una nueva infracción penal, la pena en
suspenso queda remitida por completo; si por el contrario, infringe, se le impone la pena
suspendida.» [Diccionario Básico Jurídico, Editorial Comares, 1986]. Si se especifica el
plazo [one-year suspended sentence] lo traducimos como «condena con una suspensión de un
año». Esto sólo ha salido en casos de pena de muerte, con lo cual estaba claro que el periodo
especificado se refería sólo al plazo de suspensión de la ejecución; si aparece como referido a
la propia condena, hay que traducirlo como «condena condicional de un año». Si no está
claro, debe marcarse para que lo miremos aquí.)

SUSTANCIAS QUÍMICAS

- hexobarbitone - hexabarbitona (barbitúrico)


- pancuronium bromide (Pavulon) - bromuro pancurónico (Pavulón) (relajante muscular)
- phencyclidine (PCP o «angel dust») - fenciclidina («polvo de ángel», «píldora de la
paz») - sustancia sedante (y alucinógena) que se administra a presos en EE.UU.
- prussic acid (cyanide) - ácido prúsico (cianuro) (sustancia tóxica)
- potassium cyanide (KCN) - cianuro potásico (el cianuro potásico se utiliza en EEUU para
las ejecuciones por gas letal. Esta sustancia inhibe una enzima, la citocroma oxidasa
(cytochrome oxidase).
- sodium thiopentone/thiopentone sodium (Pentothal) - tiopentotal sódico o sodio
tiopentotal (Pentotal) (barbitúrico)
- succinylcholine chloride - cloruro de sucinilcolina (relajante muscular)
- thiopentone - tiopentotal (barbitúrico)
- tubocurarine chloride - cloruro de tubocurarina (relajante muscular)

systemic - sistémico

targeted - En expresiones como «targeted killings», significa selectivos, dirigidos


específicamente contra un individuo o grupo de individuos. Emplear expresiones en torno a
selección, selectivo, seleccionar.

technical grounds - En contexto jurídico: cuestiones de forma (NO cuestiones técnicas, ni


motivos técnicos).

Teléfonos: BH - business hours / AH - after hours (?); es decir, teléfonos a los que puede
llamarse en el horario laboral normal o en horas que no son de oficina.

test case - acción constitutiva; causa instrumental; juicio cuyo fallo sirve de fundamento para
la presentación de demandas similares; juicio que pone a prueba cierta legislación o que
sienta jurisprudencia en materia controvertida o debatida; precedente judicial que sienta
doctrina o jurisprudencia (de Diccionario de términos jurídicos, Ed. Ariel Derecho).

think-tank - «An organization or group of people formed as a consultative body to evolve


new ideas and offer expert advice on problems, often at national level» (Longman Dictionary
of the English Language) grupo asesor, consultivo.

trafficking (of women, children) - trata/tráfico de mujeres, de menores; t rafficked women -


mujeres objeto de trata/de tráfico. No tiene por qué implicar siempre una entrada ilegal en el
país (véase smuggling); de hecho hay mujeres que entran legalmente y sabiendo que van a
trabajar en la prostitución (otra cosa es que luego las mantengan ilegalmente, a la fuerza, sin
documentos, etc).

trials - pruebas de selección (en deportes)


Troika - Este término se utiliza cada vez con mayor frecuencia para referirse a los tres países
que, por turno rotatorio, representan a la Unión Europea. Originalmente significa «trineo
tirado por tres caballos» y es de origen ruso. Conviene evitar el término mediante perífrasis o
recurriendo a «terna» que es lo correcto en español. Ejemplo: «Following the visit of the
European Union Troika to the country this week...»--> «Tras la visita efectuada por la
representación [de la terna presidencial] de la Unión Europea (UE) realizada al país esta
semana...».

university campus - en muchos países, las universidades son modestos edificios sin terrenos
y no tienen campus. En América Latina se usa poco. Usar «recinto universitario», según el
contexto.

unofficial [party, organization, etc., en regímenes represores]: no autorizado


“Unofficial”, según el Oxford, es “not officially authorized or confirmed”, mientras que en
español “no oficial”, para una organización, simplemente da la idea de que no pertenece al
gobierno.

unusual - la palabra «inusual» no existe en español (aunque se lea en los periódicos). Hay
que usar: infrecuente, inhabitual, excepcional, inusitado, insólito (este último, más fuerte).

VEREDICTO - Fallo pronunciado por un JURADO (Dicc. Academia): No es el fallo de un


tribunal de justicia. Por tanto, aunque en inglés diga «verdict», si es un juez o un tribunal, lo
traducimos por sentencia, fallo o resolución, según los casos.

«VIGILANTES» - En inglés utilizan esta palabra de origen español para designar los grupos
de personas organizadas sin autorización legal con la pretendida intención de mantener el
orden y combatir la delincuencia cuando los cuerpos legalmente constituidos para estos fines
parecen no cumplir su cometido. En ocasiones, colaboran encubiertamente con los militares o
la policía haciendo el trabajo sucio, a modo de «escuadrones de la muerte». En América
Latina estos grupos se llaman grupos de autodefensa, patrullas de autodefensa y, a veces,
grupos (o patrullas) de autodefensa civil. Cualquiera de estas traducciones es buena. Cuando
se trate de un «vigilante», se dice un miembro de una patrulla.

village - pueblo, localidad. small village - pequeño poblado, pequeña localidad. No utilicéis
el término «aldea», es peyorativo en América Latina.

VISIONAR, VISIONADO - NO UTILIZAR. Debe decirse «proyección» o «exhibición» (de


películas, vídeos, diapositivas) y si es desde el punto de vista del espectador, los derivados de
«ver».

wife - esposa SIEMPRE. En América Latina, «mujer» significa que no está casada, que es
«compañera».

wahhabism - wahhabismo: doctrina de los wahhabíes (secta islámica originaria de


Uzbekistán que también cuenta con adeptos en India, Turkestán y Afganistán).

“wall-standing” - «el plantón» (obligar a la víctima a permanecer de pie frente a una pared)
work related upper limb disorder (WRULD) - (MED.) Enfermedad laboral de las
extremidades superiores. (No usar siglas. Se puede acortar «enfermedad de las
extremidades», «trastorno de las extremidades»).

World Trade Center (WTC) - Centro Internacional de Negocios (nombre genérico de los
centros de negocios internacionales constituidos por uno o más edificios)

Year 2000 compliant - Equipos informáticos «inmunes al Efecto 2000» (que no sufrirán
problemas con el cambio de fecha del 31 de diciembre de 1999 al 1 de enero del 2000).

zarandear - DRAE: «Ajetrear, azacanear // Andalucía, Perú, P. Rico y Venezuela =


Contonearse»; en otros diccionarios se define con el significado más habitual que todos
usamos («Mover o sacudir de un lado a otro, repetidamente y con cierta violencia», CLAVE).
En Israel se practica con los presos lo que se llama «shaking». Hasta ahora a esto lo
llamábamos «zarandear», pero dado que no parece ser exactamente eso, según el DRAE, y
que en ciertos países de latinoamérica puede ocasionar problemas, habrá que procurar usar
«sacudir» (DRAE: «Mover violentamente una cosa a una y otra parte»).

Subglosario de armamento :

armoured personnel carrier (APC) - Transporte blindado de personal (sirve para llevar a
los soldados protegidos hasta la zona de combate. Aunque puede llevar ametralladoras, no es
vehículo de combate. No confundir con «tanque»).

blinding laser weapons - armas láser cegadoras (tipo de arma láser concebido
específicamente para que su única función de combate o una de sus funciones de combate sea
causar pérdida de vista o ceguera permanente).

cluster bombs - bombas racimo (cargas explosivas que dispersan centenares o, en algunos
casos, millares de subcargas más pequeñas sobre la zona atacada).

concrete-filled bomb - bomba rellena de cemento

«dum-dum» bullets - balas «dum-dum» (concebidas de manera que se expanden o aplastan


fácilmente, por lo que causan una herida mucho mayor que las balas normales).

«flashbang» grenades - granadas de «impacto y destello»

foxhole - pozo de tirador

fuel-air bombs - bombas de mezcla carburante (forman una nube de gas o de aerosol
compuesta de pequeñas partículas o gotitas de vapor que se dispersan sobre el blanco y
causan una expolsión).

ground to ground rocket - cohete tierra-tierra

helicopter gunship - helicóptero de combate, helicóptero artillado

incendiary agent (napalm) - agente incendiario (napalm, el más conocido)


incendiary weapons (flamethrowers, incendiary grenades) - armas incendiarias
(lanzallamas y granadas incendiarias)

indirect fire (cannons, mortars and rockets) - fuego indirecto (es decir, sin tener contacto
visual con el blanco: cañones, morteros y cohetes).

indiscriminate weapons - armas de efecto indiscriminado

landmines - minas terrestres o minas antipersonas


terminología útil sobre minas:
destrucción, remoción, limpieza de minas, desminado (ONU), retirada de minas (UE)
equipos de limpieza de minas
señalización, marcación del perímetro (de las zonas minadas)

laser guided bomb - bomba de alta precisión guiada por láser (sacado de El País/El Mundo)

(UN) Panel of Governmental Technical Experts on the Register of Conventional Arms -


Grupo de Expertos Técnicos Gubernamentales sobre el Registro de Armas Convencionales

plastic bullet - bala de plástico

razor-wire / razor-blade - Se trata del tradicional alambre de espinos (barbed wire), pero
con cuchillas. Lo denominamos «alambre de cuchillas», por unificar, porque el propio
fabricante y exportador argentino, además de ese nombre, nos ha proporcionado estos otros:
concertina barbada —versión doble helicoide—, rulero de cuchillas, concertina de cuchillas,
alambre de gillete's, etc.

rubber bullet - bala de goma

small arms - armas ligeras (y de pequeño calibre); armas portátiles (no siempre es lo mismo
y hay que calibrar en qué caso usar uno u otro término. El inglés no suele dar muchas pistas y
utiliza confusamente los términos «small», «portable» o «light».

splinter shells - granadas de fragmentación

strategic missiles - misiles estratégicos (misiles nucleares de cabezas múltiples para


destrucción masiva de objetivos).

tactical missiles - misiles tácticos (misiles nucleares concebidos para destruir objetivos
reducidos, como buques de guerra).

thermal imaging equipment - equipo óptico térmico (equipo técnico de registro gráfico de
emisiones térmicas)

weaponry containing depleted uranium - armas de uranio reducido (producto secundario


del proceso de enriquecimiento del uranio con el que se produce el material fisible de las
armas nucleares).

Vous aimerez peut-être aussi